Climbing Technology 6X933 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
EN Climbing and mountaineering helmet.
IT Casco da arrampicata e alpinismo.
FR Casque d’escalade et d’alpinisme.
DE Helm für Klettern und Alpinismus.
ES Casco para escalada y alpinismo.
PL Kask wspinaczkowy i do turystyki górskiej.
PT Capacete para escalada e alpinismo.
SE Hjälm för bergsklättring och alpinism.
FI Kiipeily- ja vuorikiipeilykypärä.
NO Hjelm for klatring og fjellklatring.
DK Hjelm til klatring og bjergbestigning.
NL Helm voor klimmen en alpinisme.
SI Čelada za plezanje in alpinizem.
SK Horolezecká prilba.
RO Cască de protecţie pentru escaladă şi alpinism.
CZ Horolezecká a alpinistická přilba.
TR Tırmanma ve dağcılık kaskı.
HU Szikla-, és hegymászó sisak.
GR Κράνος αναρρίχησης και ορειβασίας.
RU Каска для скалолазания и альпинизма.
EE Ronimise ja mägironimise kiiver.
LV Ķivere kalnkāpšanai un alpīnismam.
LT Laipiojimo ir alpinizmo šalmas.
BG Каска за катерене и алпинизъм.
HR Kaciga za penjanje i planinarenje.
CN 攀岩及登山头盔。
EN 12492:2012
G
=+S
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment for the protection of the head.
CLIMBING
HELMETS
The UKCA Marking certifies that the PPE
complies with the PPE Regulation
2016/425 as amended to apply in GB.
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
1TECHNICAL DATA
PRODUCT REF. No SIZE
(cm) MADE
IN
MATERIALS
1) INNER 2) SHELL 3) PADDING 4) WEBBING 5) HEADBAND
GALAXY 6X948 50÷61 350 g Italy EPS ABS PU; PA PES PP
X-ARBOR 6X946 50÷61 365 g Italy EPS ABS PU; PA PES PP
VENUS+ 6X933 50÷61 340 g Italy EPS ABS PE PES PP
STARK 6X952 53÷62 380 g Italy EPS PP PU; PA PES PP
ECLIPSE
6X959**A 48÷56 280 g Italy EPS ABS PES;
PU; PA PES PP
6X959**B 48÷56 280 g Italy EPS ABS PE PES PP
ORION
6X942***0 52÷56
230 g Europe EPS PC PES; PU PES -
6X942***1 57÷62
MOON 6X927 50÷61 295 g Italy EPP ABS PETG;
PVC PES PA
SIRIO
6X926****0 52÷57 220 g
P.R.C. EPS PC PES; PU PES -
6X926****1 58÷62 240 g
g
STOP
STOP
STOP
GALAXY
Ref. No. 6X948
50÷61 cm / 19.5÷24 in
EN 12492
350 g
MADE IN ITALY
Aludesign S.p.A. Via Torchio, 22
24034 Cisano B.Sco ITALY
MM-YYYY Serial No. AAAA
4
T8
1 2 1830
7
13
6
11
21
T9
T2 8
31
ID / USER
2MARKING
2
1
2
3
43
6
4
58
11
12 2
9
2
10
7
2
1
3
43
6
4
5
1
3
43
6
4
5
1
2
2
3
43
6
4
5
1
2
3
43
6
5
1
2 2
3
43
4
6
5
17
16
15
9
15
16
6
11
12
5
4
3
8
4
36
18
2
1
2
5
2
1
3
14 14
13
9
3NOMENCLATURE
3.1 - Galaxy 3.2 - X-Arbor
3.3 - Venus+ 3.4 - Stark 3.5 - Orion
3.6 - Eclipse 3.7 - Moon
3.8 - Sirio
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
BACK
MOON
A
B
FRONT
BACK
B
A
C
D
4
3
2
1
FRONT
BACK
1
FRONT
BACK
2
3
CLICK!
6MOON MODEL - DISASSEMBLY OF THE MAIN ELEMENTS
6.1 6.2 6.3
MOON
MOON
CLICK!
4MOON MODEL - CLOSURE / HEADBAND ADJUSTMENT
4.1 4.2 4.3
4.4 4.5 4.6
CLICK!
5OTHER MODELS - CLOSURE / HEADBAND ADJUSTMENT
5.1
5.2
5.45.3
5.5 5.6 5.7
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
7MOON - DISASSEMBLY OF THE
FRONTAL PADDING
7.1
7.2 7.3
7.4
1 1
2 2
8ACCESSORIES / SPARE PARTS
DESCRIPTION STANDARDS REF. No COMPATIBILITY SIZE (cm)
VISOR G EN 166 6X9410A X-ARBOR -
VISOR G-F EN 166 6X9411A X-ARBOR -
EARMUFFS KIT - 6X939 X-ARBOR -
GALAXY PADDING REPLACEMENT - 6X948KIT01 GALAXY/X-ARBOR -
STARK PADDING REPLACEMENT - 6X952KIT01 STARK -
ECLIPSE PADDING REPLACEMENT - 6X959KIT01 ECLIPSE -
ORION PADDING REPLACEMENT -6X942KIT00 ORION 52÷56
6X942KIT01 57÷62
MOON EXTERNAL SHELL 6X927**KIT00 MOON -
MOON INTERNAL SHELL - 6X927KIT01 MOON -
MOON FRONTAL PADDING - 6X927KIT02 MOON -
MOON WEBBING SYSTEM - 6X927KIT03 MOON -
SIRIO PADDING REPLACEMENT -6X926KIT01 SIRIO 52÷57
6X926KIT02 SIRIO 58÷62
VISOR
9X-ARBOR
ACCESSORIES / SPARE PARTS
9.1 - Visor 9.2 - Earmuffs Kit
10 USAGE TEMPERATURE RANGES
10.1 - Sirio model
10.2 - Other models
-4 ÷ +122°F -20 ÷ +50°C
-4 ÷ +95°F -20 ÷ +35°C
O
O
K
K
!
!
O
O
K
K
!
!
11 WARNINGS
11.1 11.2
11.3 11.4
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 12492:2012.
This note contains the necessary information for a correct use of the following
product/s: helmets for mountaineers (Fig. 1). These are designed for climbing,
mountaineering, caving, vie ferrate, canyoning and, more generally, all the “ver-
tical sports”. The Moon model has been developed for collective use, for groups
and clubs in adventure parks, canyoning, via ferrata and climbing schools. The
X-Arbor is also suitable for tree climbing.
1) FIELD OF APPLICATION.
EN 12492:2012 - Mountaineering equipment. This product is a Personal Pro-
tective Equipment (PPE) for the protection of the head against falling objects; it is
compliant with the Regulation (EU) 2016/425.
1.1 - Strength of the chinstrap. The EN 12492 standard requires the chinstrap to
have a strength of 50 daN to help keep the helmet on the head in case of a fall.
2) NOTIFIED BODIES.
Refer to the legend in the general instructions (paragraph 9 / table D): M5;M8.
3) NOMENCLATURE (Fig. 3). 1) External shell. 2) Headlamp clip. 3) Fixing strap.
4) Underchin forwards-backwards adjustment separators. 5) Underchin tighten-
ing/closing buckle. 6) Headband. 7) Holes for mounting visor. 8) Headband
adjustment knob. 9) Label. 10) Earmuff support. 11) Padding. 12) Internal shell.
13) Adjustment strap. 14) Adjustment buckles. 15) Lateral connection clips. 16)
Attachment loops. 17) Rear connection element. 18) Elastic headlamp holder.
3.1 - Main materials. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Expanded polypropylene. 31) PETG
- Polyethylene terephthalate. Legend of parts (Fig. 1): 1) Internal shell; 2) External
shell; 3) Padding (absorbent and washable, or non-absorbent and washable); 4)
Straps; 5) Headband.
4) MARKING.
Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general instructions
(paragraph 5). Numbers/letters with asterisk (*): indication shown depending
on the model.
4.1 - General (Fig. 2). Indications: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) UKCA
Marking; 30) Product weight; 31*) Area for indicating users name.
4.2 - Traceability (Fig. 2). Indications: T2; T8; T9.
5) CHECKS.
Further to the checks listed below, comply with what indicated in the general
instructions (paragraph 3). Before each use, verify that: all parts of the device are
intact, they are not damaged and are correctly fixed together. Attention! Follow-
ing a violent impact, internal damage to the helmet can be present which is not
visible to the naked eye. This can substantially reduce the helmet’s strength and
energy absorbing capacity: for this reason the helmet must always be substituted
after a violent impact.
6) ISTRUCTIONS FOR USE.
To ensure adequate protection, the helmet must be the right size and adjusted
to fit the user’s head (according to the model man, woman, child see table 1).
Attention! Do not use a helmet if it cannot be adjusted correctly. If this happens,
substitute it with a different size/ different model helmet. Attention! If children are
to use the helmet, they must be supervised directly by a competent and trained
responsible adult.
6.1 - Positioning and adjustment (except Moon model). Open the headband by
turning its adjustment knob (Fig. 5.2) and position the helmet on your head so that
the headband adjustment knob is on the nape of the neck. Rotate the adjustment
knob to increase or reduce the circumference, until you reach the optimum size
(Fig. 5.3). Adjust the vertical position of the headband by sliding it up or down
along the straps (Fig. 5.4). Slide the underchin forwards-backwards adjustment
separators along the strap so that the helmet fits perfectly (Fig. 5.5). The separators
should be positioned to be below the user’s ears. Close the quick-release buckle:
you hear a “click” when the buckle is correctly closed (Fig. 5.6). Tighten the under-
chin strap to make the helmet fit more snugly. To check that the buckle is correctly
closed, pull on the underchin strap as shown (Fig. 5.7).
6.2 - Positioning and adjustment (Moon model only). Expand the headband, ap-
propriately operating the adjustment buckles (Fig. 4.1). Next, position the helmet
on the head so that the adjustment strap is close to the nape of the neck (Fig. 4.2).
Fasten the quick-release buckle: you must hear the ‘click’ of the buckle correctly
engaging (Fig. 4.3). Set the vertical position of the adjustment strap by sliding the
system in the desired direction (Fig. 4.4). Use the loop of the adjustment strap to
decrease the size of the headband, until you find the optimal fit (Fig. 4.5). Tighten
the chinstrap to increase the stability of the helmet. To verify that it is properly
fastened, pull the chinstrap with the buckle (Fig. 4.6).
6.3 - Removal. Expand the headband, appropriately operating the adjustment
knob (Fig. 5.2) or the adjustment buckles (Fig. 4.1). Release the quick-release
fastening buckle by pressing its side tabs.
6.4 - Warnings. Correct adjustment of all straps ensures improved comfort during
use and avoids the helmet accidentally falling off: lateral and forwards and back-
wards movement must be minimised. Attention! Make sure that there are no slack
sections of strap between the adjustment system and the shell (Fig. 11.4).
7) GENERAL WARNINGS.
These helmets protect the user’s head from objects falling from above and from
impact against obstacles. Wearing the helmet reduces considerably risks derived
from activities at height but does not completely eliminate them and therefore the
user should always behave prudently and with awareness of the consequences of
their actions. If impacts are more violent than those of the standards for which the
helmet has been developed and certified, the helmet will deform to absorb the
maximum possible amount of energy, with extreme loading resulting in possible
breakage of the helmet.
7.1 - Precautions for use. In compliance with the safety standards it has been
built according to, the helmet may be subject to damages if high compression
forces are exerted on it. It is therefore absolutely necessary to avoid: subjecting the
helmet to impacts on purpose, for any reason whatsoever; using the helmet to sit
on it; pressing the helmet into a backpack or trying to get it to fit into a backpack
that is already much too full.
8) STORAGE / TRANSPORT / CLEANING.
In addition to the instructions given below, comply with what is stated in the gen-
eral instructions (paragraphs 13-14). The device is normally delivered packed in
a cardboard box with the manufacturer’s identification label. Attention! Transport
and storage conditions are an important factor in preserving the mechanical per-
formance of the equipment. Attention! Store at a temperature between 5°C and
35°C. Attention! If the device becomes dirty or contaminated (oil, tar, paint etc.),
the external surface must be cleaned thoroughly in accordance with the instruc-
tions (general instructions / paragraph 13).
9) Replacement parts / accessories.
Spare parts and accessories are shown in table 8: visors VISOR G / VISOR G-F;
earmuffs support kit EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACEMENT top padding*
and headband*; MOON EXTERNAL SHELL* outer shell complete with clips;
MOON INTERNAL SHELL* inner shell; MOON FRONTAL PADDING* front pad-
ding; MOON WEBBING SYSTEM* suspension system/chinstrap. Attention! Use
only the spare parts/accessories indicated. Attention! Accessories/spare parts
marked with an asterisk (*) by themselves do not constitute PPE. Attention! Before
installing an accessory/replacement part, carefully read and understand the in-
structions for use of the device on which it will be installed. Attention! Before use
make sure that the accessory/spare part is correctly installed.
10) MOON MODEL MAINTENANCE.
Moon model consists of three main elements (outer shell, inner shell, suspension
system/chinstrap) that can be disassembled for cleaning purposes and replace-
ment. Similarly, the front padding can also be removed for the purpose.
10.1 - Disassembly of the main elements. 1) Push towards the outside of the shell
the rear connection element and pull away the loop of the strap which is inserted
into it (Fig. 6.1). 2) Release the lateral connection clips as shown (Fig. 6.2). 3)
Remove the inner shell from the outer shell as shown (Fig. 6.3). If you find it difficult
to remove it, press lightly over the outer shell as shown (Fig. 6.3).
10.2 - Assembly of the main elements. Carry out in reverse the operations indicat-
ed at the paragraph 10.1, respecting the installation sequence among the lateral
connection clips and the attachment loops (Fig. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Once
the assembly is completed, make sure that: the helmet components are correctly
oriented with respect to one another; the lateral connection clips and the rear con-
nection element are correctly fastened; the adjustment strap (Fig. 6.1-A) is located
near the rear element (Fig. 6.1-B); straps are not twisted.
10.3 - Front padding disassembly/assembly. Release the lateral connection clips
A-B from the attachment loops 1-2. For the disassembly of the front padding
carry out the indicated operations (Fig. 7). For the assembly carry out in reverse
the same operations and hook the lateral connection clips A-B to the attachment
loops 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 12492:2012.
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del se-
guente prodotto/i: caschi per alpinisti (Fig. 1). Essi sono concepiti per l’arrampi-
cata, l’alpinismo, la speleologia, le vie ferrate, il torrentismo e, più in generale,
per tutti gli sport verticali. Il modello Moon è sviluppato in particolare per l’utilizzo
collettivo, da parte di gruppi e associazioni, in parchi avventura, torrentismo, vie
ferrata e corsi di roccia. Il modello X-Arbor è idoneo inoltre alla pratica del tree
climbing.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE.
EN 12492:2012 - Attrezzatura per alpinismo: caschi per alpinisti. Questo pro-
dotto è un dispositivo di protezione individuale (D.P.I.) della testa contro le cadute
di oggetti; esso è conforme al regolamento (UE) 2016/425.
1.1 - Resistenza del sottogola. La norma EN 12492 prevede che il sottogola
abbia una resistenza di 50 daN per consentire al casco di rimanere sulla testa
in caso di caduta.
2) ORGANISMI NOTIFICATI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 9 / tabella D): M5;M8.
3) NOMENCLATURA (Fig. 3). 1) Calotta esterna. 2) Clip portalampada. 3)
Fettuccia di fissaggio. 4) Separatori di regolazione sottogola avanti-indietro. 5)
Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola. 6) Fascia girotesta. 7) Fori per instal-
lazione visiera. 8) Manopola di regolazione girotesta. 9) Etichetta. 10) Supporti
porta-cuffie. 11) Imbottitura. 12) Calotta interna. 13) Fettuccia di regolazione.
14) Fibbie di regolazione. 15) Clip di collegamento laterali. 16) Asole di ag-
gancio. 17) Elemento di collegamento posteriore. 18) Elastico portalampada.
3.1 - Materiali principali. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (para-
grafo 2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Polipropilene espanso. 31)
PETG - Polietilentereftalato. Legenda parti (Fig. 1): 1) Calotta interna; 2) Calotta
esterna; 3) Imbottitura (lavabile e assorbente, o lavabile non assorbente); 4) Fet-
tucce; 5) Fascia girotesta.
4) MARCATURA.
Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle istruzioni generali
(paragrafo 5). Numeri/lettere con asterisco (*): indicazione presente a seconda
del modello.
4.1 - Generale (Fig. 2). Indicazioni: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) Mar-
chio UKCA; 30) Peso del prodotto; 31*) Area compilabile per identificazione
dispositivo.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 2). Indicazioni: T2; T8; T9.
5) CONTROLLI.
Oltre ai controlli indicati di seguito rispettare quanto indicato nelle istruzioni gene-
rali (paragrafo 3). Prima di ogni utilizzo verificare che: tutte le parti del dispositivo
siano integre, non presentino danneggiamenti e siano correttamente fissate fra
loro. Attenzione! In seguito ad un forte urto si possono creare dei danni interni al
casco, non visibili ad occhio nudo, che possono ridurre notevolmente la capacità
di assorbimento e la resistenza dello stesso: per questo motivo è necessario sosti-
tuirlo sempre dopo un forte impatto.
6) ISTRUZIONI D’USO.
Per garantire una protezione adeguata, il casco deve essere di dimensione ade-
guata e regolato in base alla taglia della testa dell’utilizzatore (a seconda dei
modelli uomo, donna o bambino, vedi tabella 1). Attenzione! Non utilizzare un
casco che non si riesca a regolare correttamente. In tal caso sostituirlo con un altro
di taglia o modello diversi. Attenzione! In caso di impiego da parte di bambini
è indispensabile, durante l’uso, la supervisione diretta di un adulto responsabile,
competente ed addestrato.
6.1 - Posizionamento e regolazione (tranne modello Moon). Allargare la fascia
girotesta agendo correttamente sulla manopola di regolazione (Fig. 5.2) e po-
sizionare il casco sulla testa in modo che la manopola di regolazione si trovi in
prossimità della nuca. Agire sulla stessa per aumentare o diminuire la misura della
circonferenza, fino al raggiungimento della misura ottimale (Fig. 5.3). Regolare la
posizione verticale del girotesta facendo scorrere più o meno le fettucce all’interno
delle rispettive sedi (Fig. 5.4). Registrare i separatori di regolazione del sottogola
avanti e indietro in modo che il casco calzi perfettamente (Fig. 5.5). Si consideri
che i separatori si dovranno collocare al di sotto delle orecchie dell’utilizzatore.
Allacciare la fibbia di chiusura a serraggio rapido: si dovrà sentire il click di cor-
retta chiusura (Fig. 5.6). Stringere il sottogola in modo da aumentare la stabilità
del casco. Tirare la fettuccia del sottogola con fibbia per verificarne la corretta
chiusura (Fig. 5.7).
6.2 - Posizionamento e regolazione (solo modello Moon). Allargare la fascia
girotesta agendo correttamente sulle fibbie di regolazione (Fig. 4.1) e posizionare
il casco sulla testa in modo che la fettuccia di regolazione si trovi in prossimità della
nuca (Fig. 4.2). Allacciare la fibbia di chiusura a serraggio rapido: si dovrà sentire
il click di corretta chiusura (Fig. 4.3). Regolare la posizione verticale della fettuccia
di regolazione facendo scorrere il sistema nella direzione voluta (Fig. 4.4). Agire
sull’asola della fettuccia di regolazione per diminuire la misura della circonferenza,
fino al raggiungimento della misura ottimale (Fig. 4.5). Stringere il sottogola in
modo da aumentare la stabilità del casco. Tirare la fettuccia del sottogola con
fibbia per verificarne la corretta chiusura (Fig. 4.6).
6.3 - Rimozione. Allargare la fascia girotesta agendo correttamente sulla ma-
nopola (Fig. 5.2) o sulle fibbie di regolazione (Fig. 4.1). Sganciare la fibbia di
chiusura a serraggio rapido premendone le alette laterali.
6.4 - Avvertenze. Una corretta regolazione di tutti i parametri consente un mag-
giore comfort di utilizzo ed impedisce la perdita accidentale del casco: i mo-
vimenti laterali, avanti e indietro, devono essere ridotti al minimo. Attenzione!
Verificare che non vi siano delle zone di fettuccia non in tensione tra il sistema di
regolazione e la calotta (Fig. 11.4).
7) AVVERTENZE GENERALI. I caschi servono a proteggere la testa dell’utilizza-
tore dagli oggetti che cadono dall’alto e dall’impatto contro eventuali ostacoli.
L’utilizzo del casco riduce considerevolmente i rischi derivanti dalla pratica di
attività in altezza ma non li esclude totalmente e, pertanto, deve sempre essere
associato ad un comportamento prudente e consapevole. In caso di urti con
valori superiore agli standard per cui è stato sviluppato e certificato, il casco
assorbirà la massima quantità di energia possibile deformandosi o giungendo, in
casi estremi, fino alla rottura.
7.1 - Precauzioni d’uso. In ottemperanza agli standard di sicurezza per cui è sta-
to costruito, il casco può rovinarsi se sottoposto ad elevate compressioni. È perciò
indispensabile evitare di: provocare impatti intenzionali per alcuna ragione; utiliz-
zare il casco come seduta; schiacciare il casco all’interno di uno zaino stracolmo.
8) STOCCAGGIO / TRASPORTO / PULIZIA.
Oltre alle indicazioni riportate di seguito rispettare quanto indicato nelle istruzioni
generali (paragrafi 13-14). Il dispositivo viene normalmente consegnato imballato
in una scatola di cartone con etichetta identificativa del produttore. Attenzione! Le
condizioni di trasporto e stoccaggio sono un fattore importante per il mantenimen-
to delle prestazioni meccaniche del dispositivo. Attenzione! Conservare ad una
temperatura compresa fra 5°C e 35°C. Attenzione! Se il dispositivo si dovesse
sporcare o contaminare (olio, catrame, vernice etc.) la superficie esterna dovrà
essere pulita accuratamente in conformità con quanto indicato (istruzioni generali
/ paragrafo 13).
9) PARTI DI RICAMBIO/ACCESSORI.
Le parti di ricambio e gli accessori sono indicati in tabella 8: visiere VISOR G
/ VISOR G-F; kit di supporto per cuffie EARMUFFS KIT*; imbottitura superiore e
girotesta PADDING REPLACEMENT; calotta esterna completa di clip MOON
EXTERNAL SHELL*; calotta interna MOON INTERNAL SHELL*; imbottitura fron-
tale MOON FRONTAL PADDING*; bardatura/sottogola MOON WEBBING
SYSTEM*. Attenzione! Utilizzare solo le parti di ricambio/accessori indicati in
questa nota. Attenzione! Gli accessori/parti di ricambio contrassegnati con un
asterisco (*) da soli non costituiscono dei DPI. Attenzione! Prima di installare
un accessorio/parte di ricambio, leggere e comprendere le istruzioni d’uso del
dispositivo sul quale verrà installato. Attenzione! Prima dell’utilizzo verificare che
l’accessorio/parte di ricambio sia correttamente installato.
10) MANUTENZIONE MODELLO MOON.
Il modello Moon è composto da tre elementi principali (calotta esterna, calotta
interna, bardatura/sottogola) che possono essere smontati per facilitarne la puli-
zia e la sostituzione. Anche l’imbottitura frontale può essere rimossa per lo stesso
motivo.
10.1 - Smontaggio elementi principali. 1) Spingere verso l’esterno della calotta
l’elemento di collegamento posteriore e sfilare l’asola di fettuccia in esso inserita
(Fig. 6.1). 2) Sganciare le clip di collegamento laterali come indicato (Fig. 6.2).
3) Rimuovere la calotta interna da quella esterna come mostrato (Fig. 6.3). In
caso di difficoltà nella rimozione schiacciare leggermente la calotta esterna come
mostrato (Fig. 6.3).
10.2 - Montaggio elementi principali. Eseguire al contrario le operazioni indicate
al paragrafo 10.1, rispettando la sequenza di installazione fra clip di collega-
mento laterali e asole di aggancio (Fig. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Al termine
del montaggio verificare che: i vari componenti del casco siano correttamente
orientati fra loro; le clip di collegamento laterali e l’elemento posteriore siano
correttamente agganciati; la fettuccia di regolazione (Fig. 6.1-A) si trovi in pros-
simità dell’elemento posteriore (Fig. 6.1-B); non siano presenti attorcigliamenti
delle fettucce.
10.3 - Smontaggio/montaggio imbottitura frontale. Sganciare le clip di collega-
mento laterali A-B dalle asole di aggancio 1-2. Per lo smontaggio dell’imbottitura
frontale eseguire le operazioni mostrate (Fig. 7). Per il montaggio eseguire le
medesime operazioni al contrario e agganciare le clip di collegamento laterali
A-B alle asole di aggancio 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 12492:2012.
Cette note contient les informations nécessaires à l’utilisation correcte du produit/s
suivant/s : casque pour alpinistes. (Fig. 1). Ces casques sont conçus pour l’esca-
lade, l’alpinisme, la spéléologie, les via ferrata, le canyonisme et, en général
pour tous les sports de verticalité. Le modèle Moon a été réalisé en pensant surtout
à un usage collectif, de la part de groupes et associations, dans les parcs aven-
ture, le canyonisme, les via ferrata et les cours d’escalade. Le modèle X-Arbor est
adapté aussi à la pratique de l’élagage.
1) CHAMP D’APPLICATION.
EN 12492:2012 - Équipement pour l’alpinisme : casque pour alpinistes. Ce pro-
duit est un équipement de protection individuel (E.P.I) pour la tête contre la chute
des objets ; il est conforme au Règlement (UE) 2016/425.
1.1 - Résistance de la jugulaire. La norme EN 12492 prévoit que la jugulaire
ait une résistance de 50daN pour permettre au casque de rester sur la tête en
cas de chute.
2) ORGANISMES NOTIFIÉS.
Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe 9/tableau D)
: M5 ;M8.
3) NOMENCLATURE (Fig. 3). 1) Coque extérieure. 2) Crochet pour porte-lampe.
3) Sangle de fixation. 4) Séparateurs de régulation jugulaire avant-arrière. 5)
Boucle de fermeture et de serrage jugulaire. 6) Bandeau de tour de tête. 7) Trous
pour l’installation de la visière. 8) Bouton de régulation du bandeau de tour de
tête. 9) Étiquette. 10) Support pour les oreillettes. 11) Rembourrage. 12) Coque
interne. 13) Sangle de réglage. 14) Boucles de réglage. 15) Clip de connexion
latéral. 16) Boucles de fixation. 17) Élément de connexion postérieur. 18) Support
élastique porte-lampe.
3.1 - Matériaux principaux. Consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 2.4): 4 ; 5 ; 6 ; 7 ; 8 ; 9 ; 10 ; 11 ; 12; 30) EPP - Polypropylène
expansé; 31) PETG - Poltéréphtalate d’éthylèn. Légende des pièces (Fig. 1): 1)
Coque interne ; 2) Coque externe ; 3) Rembourrage (lavable et absorbante, ou
lavable non absorbante) ; 4) Sangles ; 5) Bandeau de tour de tête.
4) MARQUAGE.
Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 5).Chiffres/lettres avec astérisque (*) : indication présente selon le
modèle.
4.1 - Général (Fig. 2). Indications : 1 ; 2 ; 4 ; 6 ; 7 ; 8 ; 11 ; 13 ; 18 ; 21*)
Marquage UKCA ;30) Poids du produit; 31*) Surface compilable pour l’identi-
fication du dispositif;
4.2 - Traçabilité (Fig. 2). Indications : T2; T8 ; T9.
5) CONTROLES.
En plus des contrôles indiqués en suite, il faut respecter ce qui est indiqué dans
les instructions générales (paragraphe 3). Avant chaque utilisation vérifier que :
toutes les pièces de l’appareil sont intactes, qu’elles ne sont pas endommagées
et qu’elles sont correctement assemblées. Attention ! Suite à un fort choc on peut
y avoir des endommagements internes au casque qui ne sont pas visibles à l’œil
nu et qui peuvent réduire fortement la capacité d’absorption et la résistance du
casque même : c’est pourquoi il est nécessaire de le substituer après un choc
important.
6) INSTRUCTIONS D’UTILISATION.
Pour garantir une protection adéquate, le casque doit être de la juste dimension et
régulé selon la taille de la tête de l’utilisateur (d’après les modèles homme, femme
ou enfant, voyez le tableau 1). Attention ! N’utilisez pas un casque qu’on n’arrive
pas à régler correctement. Dans ce cas il faut le substituer avec un casque de
taille ou de modèle différent. Attention ! En cas d’emploi de la part des enfants,
la surveillance d’un adulte responsable, compétent et formé est indispensable
pendant toute la période d’utilisation.
6.1 - Positionnement et régulation (à part le modèle Moon). Étendez le bandeau
de tour de tête en utilisant correctement le bouton de régulation (Fig. 5.2) et
positionnez le casque sur la tête de façon à avoir le bouton de régulation près
de la nuque. Tournez le bouton pour augmenter ou pour diminuer la mesure de la
circonférence jusqu’à arriver à la mesure optimale (Fig. 5.3). Réglez la position
verticale du bandeau de tour de tête en coulissant plus ou moins les sangles à
l’intérieur de leurs sièges (Fig. 5.4). Ajustez les séparateurs de régulation jugulaire
avant-arrière de façon que le casque soit parfaitement calé (Fig. 5.5). Songez
que les séparateurs doivent se positionner au-dessus des oreilles de l’utilisateur.
Attachez la fermeture à boucle rapide : on doit entendre un click qui indique la
correcte fermeture (Fig. 5.6). Serrez la jugulaire pour augmenter la stabilité du
casque. Tirez la sangle jugulaire dotée de boucle pour vérifier qu’elle soit bien
fermée (Fig. 5.7).
6.2 - Positionnement et réglage (seulement pour modèle Moon). Élargir le tour de
tête de façon à ce que la sangle de réglage (Fig. 4.1) se trouve près de la nuque
(Fig. 4.2). Fermer la boucle de fermeture à serrage rapide : il faudra attendre un
clic pour être certain d’avoir fermé correctement (Fig 4.3). Régler la position verti-
cale de la sangle de réglage en bougeant le système dans la direction souhaitée
(Fig 4.4). Agir sur la boucle de la sangle de réglage pour diminuer la mesure de
la circonférence, jusqu’à obtenir la mesure optimale (Fig 4.5). Serrez la jugulaire
pour augmenter la stabilité du casque. Tirez la sangle jugulaire dotée de boucle
pour vérifier qu’elle soit bien fermée (Fig. 4.6).
6.3 - Enlèvement. Élargir le tour de tête en agissant correctement sur le bouton
(Fig. 5.2) ou sur les sangles de réglage (Fig. 4.1). Décrocher la boucle de ferme-
ture à serrage rapide en faisant pression sur les ailettes latérales.
6.4 - Avertissements. Une régulation correcte de tous les paramètres permet un
confort d’utilisation majeur et empêche la perte accidentelle du casque : les mou-
vements latéraux, avant et arrière, doivent être réduits au minimum. Attention !
Vérifiez qu’entre le système de régulation et la coque il n’ait pas des portions de
sangles qui ne sont pas en tension (Fig. 11.4).
7) AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX.
Les casques sont destinés à protéger la tête des utilisateurs contre les objets qui
tombent du haut et à protéger de l’impact contre d’éventuels obstacles. L’utilisation
du casque réduit considérablement les risques qui dérivent de la pratique d’activi-
tés en hauteur, mais elle ne peut pas les exclure totalement, on doit donc garder
toujours une conduite prudente et consciente. En cas de choc avec des valeurs
supérieures aux standards pour lesquels le casque a été développé et certifié, il
absorbera la quantité maximale d’énergie possible en se déformant ou, en cas
extrêmes, en arrivant à se casser.
7.1 - Avertissements. Conformément aux standards de sécurité pour lesquels il a
été construit, le casque peut se détériorer s’il est soumis à des compressions éle-
vées. Il est donc indispensable d’éviter de : provoquer des impacts intentionnels
sans raison aucune ; utiliser le casque pour s’asseoir ; comprimer le casque à
l’intérieur d’un sac bondé.
8) STOCKAGE / TRANSPORT / NETTOYAGE.
En plus des instructions données ci-dessous, respecter ce qui est indiqué dans
les instructions générales (paragraphes 13-14). Lappareil est normalement livré
emballé dans une boîte en carton avec une étiquette identifiant le fabricant. At-
tention! Les conditions de transport et de stockage sont un facteur important pour
le maintien des performances mécaniques de l’appareil. Attention! Conserver à
une température comprise entre 5°C et 35°C. Attention! Si l’appareil est sale ou
contaminé (huile, goudron, peinture, etc.), la surface externe doit être nettoyée
à fond conformément aux instructions (instructions générales / paragraphe 13).
9) Pièces de rechange/accessoires.
Les pièces de rechange et les accessoires sont indiqués dans le tableau 8 :
visière VISOR G / VISOR G-F ; kit de support pour oreillettes EARMUFFS KIT*
; rembourrage supérieure* et tour de tète* PADDING REPLACEMENT ; calotte
externe dotée de clip MOON EXTERNAL SHELL*; calotte interne MOON INTER-
NAL SHELL*; mousse frontale MOON FRONTAL PADDING*; coiffe/jugulaire
MOON WEBBING SYSTEM*. Attention ! Utilisez seulement les pièces de re-
change/accessoires indiqués. Attention ! Les accessoires/pièces de rechange
marqués d’un astérisque (*) ne constituent pas en eux-mêmes un EPI. Attention !
Avant d’installer un accessoire/une pièce de rechange, lisez et comprenez les
instructions d’utilisation du dispositif sur lequel il sera installé. Attention ! Avant uti-
lisation, vérifiez que l’accessoire/la pièce de rechange est correctement installé.
10) ENTRETIEN MODÈLE MOON
Le modèle Moon est composé par trois éléments principaux (calotte externe,
calotte interne, coiffe/jugulaire) qui peuvent être désassemblés pour faciliter le
nettoyage et le remplacement. Pour la même raison on peut aussi enlever la
mousse frontale.
10.1 - Désassemblage des éléments principaux. 1) Pousser vers l’extérieur de la
calotte l’élément de connexion postérieur et enlever la boucle de sangle contenue
dans celui-ci (Fig 6.1). 2) Décrocher les clips de connections latérales tel qu’indi-
qué (Fig 6.2). 3) Enlever la calotte interne da la calotte externe comme montré
(Fig. 6.3). En cas de difficulté pendant l’enlèvement faire une légère pression sur
la calotte externe comme montré (Fig. 6.3).
10.2 - Installation des éléments principaux. Effectuer en sens inverse les opéra-
tions indiquées au paragraphe 10.1, en respectant la séquence d’installation
entre clip de connexion latérale et boucles de fixation (Fig. 6.2): A-1; B-2; C-3;
D-4. À la fin de l’installation vérifier que : les différents composants du casque
soient correctement orientés entre eux ; les clips de connexion latérales et l’élément
postérieur soient correctement accrochés ; la sangle de réglage (Fig. 6.1-A) se
trouve près de l’élément postérieur (Fig. 6.1-B) ; que les sangle ne soient pas
vrillées.
10.3 - Désassemblage/ assemblage de la mousse frontale. Décrocher les clips
de connexion latérales par les boucles de fixation. Pour le désassemblage de
la mousse frontale effectuer les opérations indiquées (Fig. 7). Pour l’assemblage
effectuer en sens inverse les mêmes opérations et accrocher les clips de connexion
latérales aux boucles de fixation 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 12492:2012.
Diese Anmerkung enthält die notwendige Informationen für einen korrekten Ge-
brauch des/der folgenden Produktes/e: Bergsteigerhelme (Abb. 1). Sie wurden
fürs Klettern, Alpinismus, Speläologie, Klettersteige, Canyoning und im Allgemei-
nen für alle vertikalen Sportarten entwickelt. Insbesondere das Modell Moon wur-
de für eine kollektive Anwendung durch Vereine, Gruppen, in Hochseilgärten,
beim Canyoning, Klettersteigen und Felskletterkursen entwickelt. Das Modell X-Ar-
bor eignet sich zudem für das Tree Climbing.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
EN 12492:2012 - Bergsteigerausrüstung: Bergsteigerhelme. Dieses Produkt ist
eine Vorrichtung, die zu den persönlichen Schutzausrüstungen (P.S.A.) zählt, zum
Schutz vor Objekten, die von oben auf den Kopf fallen könnten; es steht im Ein-
klang mit der Verordnung (EU) Nr. 2016/425.
1.1 - Widerstand des Kinnriemens. Die Norm EN 12492 sieht vor, dass der
Kinnriemen eine Widerstandsfähigkeit von 50 daN besitzt, damit der Helm bei
einem Sturz auf dem Kopf bleibt.
2) BENANNTE STELLEN.
Die Legende in der allgemeinen Gebrauchsanweisungen lesen (Absatz 9 / Ta-
belle D): M5;M8.
3) NOMENKLATUR (Abb. 3). 1) Außenschale. 2) Stirnlampenträger. 3) Befesti-
gungsriemen. 4) vor- und rückwärtige Trennelemente am Kinn. 5) Verschluss- und
Sperrschnalle am Kinn. 6) Kopfband. 7) Löcher zum Anbringen des Visiers. 8)
Drehgriff zur Regulierung des Kopfbands. 9) Etikett. 10) Gehörschutzträger. 11)
Polsterung. 12) Innenschale. 13) Einstellriemen. 14) Einstellschnallen. 15) Seit-
liche Befestigungsclips. 16) Anschlangösen. 17) Hinteres Befestigungselement.
18) Elastische Stirnlampe.
3.1 - Wesentlichen Materialie. Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanwei-
sung lesen (Absatz 2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Schaumstoff;
31) PETG - Polyethylenterephthalat. Legende der Teile (Abb. 1): 1) Innenschale;
2) Außenschale; 3) Polsterung (waschbar und absorbierend oder waschbar nicht
absorbierend); 4) Riemen; 5) Kopfband.
4) MARKIERUNG.
Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: die Legende in der allgemeinen
Gebrauchsanweisung lesen (Absatz 5). Zahlen / Buchstaben mit Sternchen (*):
vorhandene Angabe nach dem Modell.
4.1 - Allgemeines (Abb. 2). Angaben: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) Marke
UKCA; 30) Gewicht des Produkts; 31*) Beschriftbarer Bereich zur Identifizierung
des Artikels.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 2). Angaben: T2; T8; T9.
5) KONTROLLEN.
Zusätzlich zu den nachstehenden gemeldeten Kontrollen, müssen die Hinweise
in der allgemeinen Gebrauchsanweisung beachtet werden (Absatz 3). Vor jeder
Benutzung muss überprüft werden: alle Teile des Geräts sind intakt, nicht beschä-
digt und korrekt befestigt. Achtung! Bei starker Stoßeinwirkung können Schäden
im Inneren des Helms entstehen, diese sind häufig nicht mit bloßem Auge erkenn-
bar und reduzieren die Absorptions- sowie Widerstandsfähigkeit beträchtlich: aus
diesem Grund sollte der Helm nach einem solchen Vorfall unbedingt ausgetauscht
werden.
6) GEBRAUCHSANWEISUNG.
Um adäquaten Schutz zu garantieren, muss der Helm eine angemessene Größe
besitzen und der Kopfgröße des Nutzers angepasst werden (je nach Modell für
Mann, Frau oder Kind, siehe Tabelle 1). Achtung! Den Helm nicht verwenden,
sollte er nicht korrekt eingestellt worden sein. In jenem Falle den Helm mit einem
der passenden Größe oder Modells ersetzen. Achtung! Sollten die Helme von
Kindern verwendet werden, ist eine direkte Kontrolle durch einen kompetenten und
ausgebildeten Erwachsenen während des Gebrauchs unerlässlich.
6.1 - Positionierung und Einstellung (außer Modell Moon). Das Kopfband er-
weitern, indem korrekt am Drehgriff gedreht wird (Abb. 5.2) und den Helm auf
dem Kopf positionieren. Der Drehgriff muss genau über dem Nacken liegen. Nun
wieder am Drehgriff drehen, um den Umfang zu verringern oder zu erweitern, bis
die optimale Einstellung erreicht wird (Abb. 5.3). Die vertikale Position des Kopf-
bandes einstellen, indem die Riemen innen passend verschoben werden (Abb.
5.4). Die Trennelemente am Kinn nach vorne oder nach hinten schieben, damit
der Helm perfekt sitzt (Abb. 5.5). Die Trennelemente müssen sich unterhalb der
Ohren des Nutzers befinden. Die Schnalle mit Schnell-Sperrmodus einschnappen
lassen: es ertönt ein Klicken, insofern korrekt verschlossen (Abb. 5.6). Um dem
Helm mehr Stabilität zu verleihen, einfach den Riemen unter dem Kinn anziehen,
dann am Kinnriemen mir Verschluss ziehen, um die korrekte Schließung zu prüfen
(Abb. 5.7).
6.2 - Positionierung und Einstellung (nur Modell Moon). Das Kopfband vergrö-
ßern, dazu direkt die Einstellschnallen benutzen (Abb. 4.1) und den Helm so auf
dem Kopf positionieren, dass der Einstellriemen nahe dem Nacken aufliegt (Abb.
4.2). Die Verschlussschnalle am Schnell-Verschluss befestigen: bei korrektem Ver-
schluss hört man ein Klicken (Abb. 4.3). Die vertikale Position des Einstellriemens
einstellen, dazu die gesamte Vorrichtung in die gewünschte Richtung verschieben
(Abb. 4.4). Mit der Einstellriemenöse den Umfang soweit verringern, bis eine
optimale Einstellung erreicht wird (Abb. 4.5). Den Kinnriemen festzurren, damit
der Helm stabiler sitzt. Am Kinnriemen mit Schnalle ziehen, um den korrekten
Verschluss zu überprüfen (Abb. 4.6).
6.3 - Abnahme. Das Kopfband erweitern, dazu den Drehknopf (Abb. 5.2) oder
die Einstellschnallen (Abb. 4.1) benutzen. Die schnell-schließende Verschluss-
schnalle öffnen, einfach seitlich zusammendrücken.
6.4 - Hinweise. Eine korrekte Regulierung aller Parameter ermöglicht mehr Tra-
gekomfort und verhindert unabsichtliches Verlieren des Helms: dessen seitliche,
Vor- und Rückbewegungen müssen aufs Minimum reduziert werden. Achtung! Prü-
fen, dass das gesamte Riemenband richtig angespannt ist und es keine lockeren
Stellen zwischen Riemen und Helmschale gibt (Abb. 11.4).
7) ALLGEMEINE WARNUNG.
Die Helme dienen als Schutz vor Gegenständen, die dem Nutzer von oben auf
den Kopf fallen könnten, sowie auch bei ungewolltem Aufprall gegen verschie-
dene Hindernisse. Die Verwendung eines Helms verringert beachtlich die Risiken,
die bei der Höhensicherung auftreten können. Letztere können nicht komplett aus-
geschlossen werden, aus diesem Grund muss sich der Nutzer stets vorsichtig und
gefahrenbewusst verhalten. Bei einem Aufprall mit Werten über den Standards,
welche vom Design und der Helmzertifizierung vorgesehen wurden, wird der
Helm die maximale Aufprallenergie absorbieren, sich darüber hinaus deformieren
und im Extremfall kaputt gehen.
7.1 - Hinweise. Unter Beachtung der Sicherheitsstandards, für die der Helm entwi-
ckelt wurde, kann er trotzdem kaputt gehen, falls er zu großem Druck ausgesetzt
wird. Aus diesem Grund ist es unbedingt zu vermeiden, beabsichtigte Stöße zu
verursachen; sich auf den Helm zu setzten, den Helm in einen bereits vollen
Rucksack zu drücken.
8) AUFBEWAHRUNG / TRANSPORT / SÄUBERUNG.
Beachten Sie zusätzlich zu den folgenden Anweisungen was in den allgemeinen
Anweisungen steht (Absätze 13-14). Das Gerät wird normalerweise in einem
Pappkarton mit Herstelleretikette des Herstellers geliefert. Achtung! Die Transport-
und Lagerungsbedingungen stellen einen wichtigen Faktor für das Beibehalten der
mechanischen Leistungen der Vorrichtung dar. Achtung! Bei einer Temperatur zwi-
schen 5°C und 35°C lagern. Achtung! Wenn das Gerät verschmutzt oder konta-
miniert ist (Öl, Teer, Lack usw.), muss die äußere Oberfläche sorgfältig gemäß den
Anweisungen (allgemeine Anweisungen / Absatz 13) gereinigt werden.
9) ERSATZTEILE/ZUBEHÖR.
In Tabelle 8 gelistete Ersatzteile und Zubehör: Visiere VISOR G / VISOR G-F; Hal-
terungskit für Gehörschutz EARMUFFS KIT*; Obere Polsterung* und Kopfband*
PADDING REPLACEMENT; Außenschale mit Clip MOON EXTERNAL SHELL*; In-
nenschale MOON INTERNAL SHELL*; Vorderpolsterung MOON FRONTAL PAD-
DING*; Riemensystem/Kinnriemen MOON WEBBING SYSTEM*. Achtung!
Nur gelistete Ersatzteile/Zubehör verwenden. Achtung! Mit einem Sternchen (*)
gekennzeichnete Zubehörteile/Ersatzteile sind keine PSA. Achtung! Lesen und
verstehen Sie vor dem Installieren eines Zubehörteils/Ersatzteils die Gebrauchsan-
weisung des Geräts, auf dem es installiert werden soll. Achtung! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass das Zubehör/Ersatzteil korrekt installiert ist.
10) WARTUNG MODELL MOON.
Das Modell Moon besteht aus drei Hauptteilen (Außenschale, Innenschale, Rie-
mensystem/Kinnriemen), die für eine einfache Reinigung und Austausch ausein-
andergenommen werden können. Auch die Vorderpolsterung kann aus diesem
Grund entnommen werden.
10.1 - Entnahme der Hauptteile. 1) Das Befestigungselement hinten am Helm von
innen nach außen drücken und die darin befestigte Riemenöse lösen (Abb. 6.1).
2) Die seitlichen Befestigungsclips wie angeführt lösen (Abb. 6.2). 3) Die innere
Schale wie gezeigt aus der äußeren entfernen (Abb. 6.3). Bei Lösungsschwierig-
keiten wie abgebildet leichten Druck auf die äußere Helmschale ausüben (Abb.
6.3).
10.2 - Montage der Hauptteile. Führen die in Abschnitt 10.1 angegebenen Vor-
gänge in umgekehrter Reihenfolge durch, wobei Sie die Installationsreihenfolge
zwischen den seitlichen Befestigungsclips und den Anschlangösen beachten
(Abb. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Am Ende der Montage prüfen: Die verschiedenen
Helmteile müssen korrekt aneinander ausgerichtet sein; Die seitlichen Befestigungs-
clips und das Befestigungselement hinten am Helm wurden ordentlich befestigt;
Der Einstellriemen (Fig. 6.1-A) befindet sich nahe am hinteren Befestigungselement
(Fig. 6.1-B); Die Riemen sind nicht verdreht.
10.3 - Entnahme/Montage Vorderpolsterung. Abhängen die seitliche Befesti-
gungsclips A-B auf den Anschlangösen 1-2. Entnahme Vorderpolsterung: führen
die angegebenen Vorgänge durch (Abb. 7). Montage Vorderpolsterung: führen
die gleiche Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge durch, und anhängen die seitli-
che Befestigungsclips A-B an den Anschlangösen 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene-
ral y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Aten-
ción! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 12492:2012.
Esta anotación incluye las informaciónes necesarias para el uso correcto del
siguiente producto/s: cascos para alpinistas (Fig. 1). Estos han sido pensados
para la escalada, el alpinismo, la espeleología, vías ferratas, descenso de ba-
rrancos y, en general, para todos los deportes verticales. El modelo Moon ha
sido pensado para el uso colectivo, por grupos y asociaciones, en parques de
aventura, descenso de barrancos, vias ferratas y cursos de escalada. El modelo
X-Arbor es ideal para practicar tree climbing.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN.
EN 12492:2012 - Material de alpinismo: cascos para alpinistas. Este producto
es un dispositivo de protección individual (D.P.I.) que sirve para proteger la cabe-
za frente a la caída de objetos y cumple con el Reglamiento (UE) 2016/425.
1.1 - Resistencia del barboquejo. La norma EN 12492 establece que el bar-
boquejo tiene que tener una resistencia de 50 daN para permitir que el casco
permanezca colocado en la cabeza en el caso de caída.
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS.
Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 9 / tabla D):
M5;M8.
3) NOMENCLATURA (Fig. 3). 1) Carcasa externa. 2) Clip porta frontal. 3) Co-
rrea de fijación. 4) Reguladores hacia adelante/atrás de la correa del cuello.
5) Hebilla de cierre y ajuste del barboquejo. 6) Regulador del contorno cabeza.
7) Foros para la instalación de la visera. 8) roldana de regulación del ajuste del
contorno cabeza. 9) Etiqueta. 10) Soporte porta-auriculares. 11) Relleno/acol-
chado. 12) Carcasa interior. 13) Cintas de ajuste. 14) Hebillas de ajuste. 15)
Clip de enganche lateral. 16) Ojales de enganche. 17) Elementos de enganche
posteriores. 18) Porta frontal elástico.
3.1 - Materiales principales. Consulten la leyenda en las instrucciones generales
(sección 2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Polipropileno expandido;
31) PETG - Tereftalato de polietileno. Leyenda de las partes (Fig. 1): 1) Carcasa
interna; 2) Carcasa externa; 3) Relleno (lavable y absorbente, o lavable non
absorbente); 4) correas; 5) Cinta alrededor de la cabeza.
4) MARCADO.
Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones generales (pá-
rrafo 5). Números/letras con asterisco (*): indicación presente según el modelo.
4.1 - General (Fig. 2). Indicaciones: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) Marca-
do UKCA; 30) Peso del producto; 31*) Zona escribible para identificación del
dispositivo.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 2). Indicaciones: T2; T8; T9.
5) CONTROLES.
Además de las inspecciones siguientes, respetar lo que es indicado en las ins-
trucciones generales (paragrafo 3). Antes de cada utilización comprobar que:
todas las partes del dispositivo estén intactas, que no estén dañadas y que estén
correctamente fijadas juntas. Atención! A causa de un fuerte golpe se pueden
crear daños internos al casco no visibles a simple vista que pueden reducir nota-
blemente la capacidad de absorción y la resistencia de éste; por este motivo es
necesario sustituir el casco depués de haber sufrido un fuerte impacto.
6) INSTRUCCIONES PARA EL USO.
Para garantizar una protección adecuada, el casco debe ser de la justa dimen-
sión y regulado en base a la talla de la cabeza del usuario (según los modelos
hombre, mujer o niño, ver tabla 1). Atención! No utilizar un casco que no se
consiga regular correctamente. En tal caso sostituirlo con otro de talla o modelo
diversos. Atención! En el caso sea utilizado por niños,es indispensable la su-
pervisión y control directo, durante el uso, por parte de un adulto responsable,
competente y adecuadamente formado.
6.1 - Posicionamiento y regulación (a excepción del modelo Moon). Alargar la
cinta de ajuste de contorno cabeza utilizando roldana de regulación (Fig. 5.2),
una vez colocado el casco sobre la cabeza y la roldana a la altura de la nuca.
Manipularlo para aumentar o reducir el giro de la circunferencia hasta encontrar
la medida adecuada (Fig. 5.3). Regular la posición vertical del contorno cabeza
haciendo que las correas se deslicen más o menos en sus respectivas sedes (Fig.
5.4). Mover los reguladores hacia adelante/atrás del barboquejo de forma que
el casco calce a la perfección (Fig. 5.5). Los reguladore hacia adelante/atrás
del barboquejo deben quedar por debajo de las orejas del usuario. Atar la hebi-
lla con sistema de cierre rápido : se debe oir un click que indica el correcto cierre
(Fig. 5.6). Apretar el barboquejo para aumentar la estabilidad del casco. Tirar
la correa de la hebilla del barboquejo para verificar el correcto cierre (Fig. 5.7).
6.2 - Posicionamiento y regulación (solo modelo Moon). Ensanchar la cinta de
ajuste para la cabeza manipulando correctamente las hebillas de ajuste (Fig.
4.1) y colocar el casco en la cabeza de forma que la cinta del tafilete se en-
cuentre en proximidad de la nuca (Fig. 4.2). Atar la hebilla de cierre a enganche
rápido; se tiene que oir un click que indica el cierre correcto (Fig. 4.3). Regular la
posición vertical de la hebilla de ajuste deslizando el sistem en la direción desea-
da (Fig. 4.4). Para disminuir la medida de la circunferencia hay que manipular el
ojal de la cinta de ajuste hasta conseguir la medida deseada (Fig. 4.5). Apretar
el barboquejo para aumentar la estabilidad del casco. Tirar de la cinta del bar-
boquejo para comprobar que esté cerrado correctamente (Fig. 4.6).
6.3 - Extracción. Ensanchar la cinta del tafilete utilizando la roldana de regula-
ción (Fig. 5.2) o las hebillas de ajuste (Fig. 4.1). Desenganchar la hebilla de
cierre rápido presionando sobre las aletas laterales.
6.4 - Advertencias. Una correcta regulación de todos los parámetros consiente
un mayor confort e impide la pérdida accidental del casco: los movimientos
laterales, adelante y atrás, deben ser reducidos al mínimo. Atención! Verificar
que todas las correas que unen el sistema de regulación del casco a la carcasa
estén en tensión (Fig. 11.4).
7) ADVERTENCIAS GENERALES.
El casco sive para proteger la cabeza del usuario de objetos que caen desde
el alto y del impacto fortuito con eventuales obstáculos. Utilizar el casco reduce
en manera considerable los riesgos derivados de la práctica de actividades
en altura pero no los exclude completamente, por ésto, debe estar asociado a
un comportamiento prudente y consciente. En el caso de golpes con impactos
superiores a los estándares para los cuales ha sido pensado y certificado, el cas-
co, absorberá la máxima cantidad de energía posible deformándose o incluso
rompiéndose.
7.1 - Precauciones de uso. De acuerdo con los estándares de seguridad para
los cuales ha sido fabricado, el casco puede estropearse si se ve sometido a
compresiones elevadas. Por lo tanto, es imprescindible evitar: provocar impactos
intencionados por cualquier motivo; utilizar el casco como asiento; meter el casco
aplastándolo dentro de una mochila muy llena.
8) ALMACENAMIENTO / TRANSPORTE / LIMPIEZA.
Además de las instrucciones dadas a continuación, respetar lo indicado en las
instrucciones generales (párrafos 13-14). El dispositivo normalmente se entrega
embalado en una caja de cartón con la etiqueta de identificación del fabricante.
¡Atención! La calidad del transporte y del almacenaje son factores determinantes
para la buena condervación de las características mecánicas del dispositivo.
¡Atención! Almacenar a una temperatura entre 5°C y 35°C. ¡Atención! Si el dis-
positivo se ensucia o se contamina (aceite, alquitrán, pintura, etc.), la superficie
externa debe limpiarse a fondo de acuerdo con las instrucciones (instrucciones
generales / párrafo 13).
9) PIEZAS DE REPUESTO / ACCESORIOS.
Las partes de recambio y accesorios están indicadoe en la tabla 8: visera VISOR
G, VISOR G-F; kit de soporte de los auriculares EARMUFFS KIT*; relleno supe-
rior* y contorno cabeza* PADDING REPLACEMENT; carcasa exterior con clip
MOON EXTERNAL SHELL*; carcasa interior MOON INTERNAL SHELL*; acol-
chado frontal MOON FRONTAL PADDING*; barboquejo MOON WEBBING
SYSTEM*. Atención! Utilizar solo las partes de recambio/accesorios indicados.
¡Atención! Los accesorios/repuestos marcados con un asterisco (*) por sí mismos
no constituyen PPE. ¡Atención! Antes de instalar un accesorio/pieza de repuesto,
lea y comprenda las instrucciones de uso del dispositivo en el que se instalará.
¡Atención! Antes de usar, compruebe que el accesorio/pieza de repuesto esté
correctamente instalado.
10) MANTENIMIENTO MODELO MOON.
El modelo Moon está compuesto por tres elementos principales (carcasa exterior,
carcasa interior, barboquejo) que pueden desmontarse para facilitar su limpieza
e su sutitución. Por los mismos motivos también se puede desmontar el acolchado
frontal.
10.1 - Desmontaje elementos principales. 1) Empujar hacia la parte exterior de
la carcasa el elemento de enganche posterior y desatar el ojal de cuerda (Fig.
6.1). 2) Desnganchar la clip de anganche lateral come se muestra (Fig. 6.2).
3) Remover la carcasa interior como se muestra (Fig. 6.3). En caso de dificultad
durante la extracción, apretar ligeramente la carcasa exterior como indicadp
(Fig. 6.3).
10.2 - Montaje elementos principales. Invertir las operaciones indicadas en el
parágrafo 10.1, respetando la secuencia de installacion entre los clips de en-
ganche laterales y ojales de enganche (Fig. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. A montaje
terminado comprobar que: todos los componentes del casco estén, entre ellos,
correctamente orientados; las clips de enganche laterales y el elemento posterior
estén correctamente enganchados; la cinta de ajuste (Fig. 6.1-A) se encuentre en
proximidad del elemento posterior (Fig. 6.1-B); que las cintas no estén retorcidas.
10.3 - Desmontaje/montaje acolchado frontal. Desenganchar los clips de en-
ganche laterales A-B de los ojales de enganche 1-2. Para el desmontaje del
acolchado frontal efectuar las operaciones indicadas (Fig. 7). Para el montaje
efectuar las mismas operaciones en sentido inverso y enganchar los clips de
enganche laterales A-B a los ojales de enganche 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
POLSKI
Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó-
łowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza
nota stanowi tylko instrukcję szczegółową.
INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA EN 12492:2012.
Niniejsza nota zawiera informacje niezbędne do prawidłowego używania na-
stępujących produktów: kaski do turystyki górskiej (Rys. 1). Wspomniane kaski
zostały stworzone do wspinaczki, turystyki górskiej, speleologii, do stosowania
na ubezpieczonych szlakach turystycznych, w czasie spływów rwącą rzeką i
ogólnie rzecz ujmując do tak zwanych sportów “pionowych”. Model Moon zo-
stał opracowany do użytku zorganizowanego, dla grup i klubów w parkach
rozrywki, podczas kajakarstwa, wspinaczki z łańcuchami i w szkółkach wspi-
naczkowych. Model X-Arbor nadaje się również do praktykowania tree climbing.
1) ZAKRES ZASTOSOWANIA
EN 12492:2012 - Sprzęt do turystyki górskiej: kaski do turystyki górskiej. Ten
produkt jest środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI) głowy przed spadającymi
przedmiotami; jest zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425.
1.1 - Wytrzymałość paska pod brodę. Norma EN 12492 przewiduje, że pa-
sek pod brodą ma opór 50 daN, aby kask mógł pozostać na głowie w razie
upadku.
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE.
Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D):
M5;M8.
3) NAZEWNICTWO (rys. 3). 1) Skorupa zewnętrzna. 2) Zapięcie na latarkę. 3)
Taśma mocująca. 4) Separatory regulacyjne podbródkowe przód-tył. 5) Klamra
podbródkowa do zapinania i mocowania. 6) Pasek obwodu głowy. 7) Otwory
do mocowania gogli. 8) Pokrętło do regulacji obwodu paska. 9) Nalepka. 10)
Gumki mocujące nauszniki. 11) Wyściółka. 12) Skorupa wewnętrzna. 13) Pasek
regulacyjny. 14) Klamry regulacyjne. 15) Klipsy łączące boczne. 16) Pętle mo-
cujące. 17) Tylny element mocujący. 18) Elastyczny uchwyt na lampę czołową.
3.1 - Główne materiały. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Polipropylen spieniony.
31) PETG - Politereftalan etylenu. Opis części (Ryc. 1): 1) Skorupa wewnętrzna;
2) Skorupa zewnętrzna; 3) Wyściółka (chłonna i przeznaczona do prania lub
niechłonna, nieprzeznaczona do prania); 4) Paski; 5) Pasek obwodu głowy.
4) OZNACZENIA.
Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 5). Cyfry/litery z gwiazdką (*): wskazanie obecne w zależności od
modelu.
4.1 - Ogólne (rys. 2). Wskazania: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) Ozna-
czenie UKCA; 30) Waga produktu; 31*) Obszary kompatybilne do identyfikacji
sprzętu.
4.2 - Identyfikowalność (rys. 2). Wskazania: T2; T8; T9.
5) KONTROLE.
Oprócz kontroli wskazanych poniżej, należy postępować zgodnie z instrukcją
ogólną (paragraf 3). Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy: wszystkie
części urządzenia są w stanie nienaruszonym, nie są uszkodzone i są prawidło-
wo przymocowane do siebie. Uwaga! W wyniku silnego uderzenia może dojść
do powstania uszkodzeń wewnętrznych w kasku, niewidocznych dla gołego
oka, które mogą zredukować znacznie siłę pochłaniania i wytrzymałość kasku: w
związku z tym należy koniecznie wymienić kask po każdym mocnym uderzeniu.
6) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA.
Aby zagwarantować odpowiednią ochronę, kask powinien mieć właściwy roz-
miar i powinien być wyregulowany odpowiednio do rozmiarów głowy użytkow-
nika (w zależności od modelu dla mężczyzny, kobiety lub dziecka, por. tabelę
1). Uwaga! Nie stosować kasku, którego nie można poprawnie wyregulować.
W takim wypadku należy go wymienić na inny model i rozmiar. Uwaga! W
przypadku stosowania przez dzieci należy koniecznie pamiętać, że w trakcie sto-
sowania, niezbędny jest bezpośredni nadzór dorosłej osoby odpowiedzialnej,
kompetentnej i przeszkolonej.
6.1 - Zakładanie i regulowanie (z wyjątkiem modelu Moon). Należy poluzować
pasek obwodu głowy pokrętłem regulacyjnym (Rys. 5.2) i założyć kask na głowę
w taki sposób, aby pokrętło regulacyjne znajdowało się w pobliżu szyi. Po-
krętłem należy wyregulować obwód aż do uzyskania optymalnej regulacji (Rys.
5.3). Wyregulować położenie pionowe wokół obwodu głowy przesuwając
paski wewnątrz odnośnych klamrach (Rys. 5.4). Wyregulować podbródkowe
separatory regulacyjne przód-tył, aby kask dopasował się perfekcyjnie do głowy
(Rys. 5.5). Należy pamiętać, że separatory powinny się znajdować pod uszami
użytkownika. Zapiąć zapięcie: powinno być słyszalne kliknięcie, które potwierdzi
prawidłowy sposób zapinania (Rys. 5.6). Docisnąć podbródek, aby zapewnić
stabilność kasku. Pociągnąć za pasek podbródkowy, aby upewnić się, że został
poprawnie zamknięty (Rys. 5.7).
6.2 - Ustawienie i regulacja (tylko model Moon). Rozszerz opaskę na głowę,
odpowiednio ustawiając klamry regulacyjne (Rys. 4.1). Następnie umieść kask
na głowie tak, aby pasek regulacyjny znajdował się blisko karku (Rys. 4.2).
Zapnij klamrę szybko rozłączalną: klamra jest prawidłowo zapięta, gdy usłyszysz
„kliknięcie” (Rys. 4.3). Ustal pionową pozycję paska regulacyjnego, przesuwając
system w pożądanym kierunku (Rys. 4.4). Z pomocą pętli paska regulacyjnego
zmniejszaj rozmiar opaski na głowę, aż znajdziesz optymalne dopasowanie
(Rys. 4.5). Dociśnij pasek na brodę tak, aby zwiększyć stabilność kasku. Aby
sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany, pociągnij pasek mocujący za
klamrę (Rys. 4.6).
6.3 - Zdejmowanie. Rozszerz opaskę na głowę, odpowiednio ustawiając po-
krętło (Rys. 5.2) lub klamry regulacyjne (Rys. 4.1). Zwolnij klamrę szybko zwalnia-
jącą naciskając boczne zatrzaski.
6.4 - Ostrzeżenia. Poprawne wyregulowanie wszystkich parametrów zapew-
nia lepszy komfort stosowania i zapobiega przypadkowemu spadnięciu kasku:
przemieszczenia boczne, do przodu i do tyłu, powinny być zredukowane do
minimum. Uwaga! Sprawdzić, czy przypadkiem pasek nie jest napięty pomiędzy
systemem regulacji a skorupą (Rys 11.4).
7) OSTRZEŻENIA OGÓLNE.
Kaski służą do ochrony głowy użytkownika przed spadającymi przedmiotami
i przed uderzeniem o ewentualne przeszkody. Zastosowanie kasku redukuje
znacznie zagrożenia towarzyszące uprawianiu sportów na wysokości, ale nie
eliminuje ich całkowicie i w związku z tym należy pamiętać, że niezbędne jest
ostrożne i świadome zachowanie użytkownika. Jeżeli uderzenia są silniejsze niż
te, które są zgodne z normami, dla których kask został opracowany i certyfiko-
wany, kask ulegnie deformacji w celu pochłonięcia maksymalnej możliwej ilości
energii, a ekstremalne obciążenia mogą skutkować pęknięciem kasku.
7.1 - Środki ostrożności podczas użytkowaniao. Zgodnie ze standardami bez-
pieczeństwa, na podstawie których kask został skonstruowany, kask może ulec
uszkodzeniu, jeżeli zostanie poddany dużym naciskom. W związku z powyż-
szym należy unikać: prowokowania celowych uderzeń pod żadnym pozorem;
stosowania kasku do siedzenia; zgniatania kasku wewnątrz wypełnionego ple-
caka.
8) PRZECHOWYWANIE / TRANSPORT / CZYSZCZENIE.
Oprócz instrukcji podanych poniżej należy przestrzegać instrukcji podanych w
instrukcjach ogólnych (pkt 13-14). Urządzenie jest zwykle dostarczane w opa-
kowaniu kartonowym z etykietą identyfikacyjną producenta. Uwaga! Warunki
transportu i przechowywania są ważnym czynnikiem utrzymującym mechanicz-
ną wydajność urządzenia. Uwaga! Przechowywać w temperaturze od 5°C do
35°C Uwaga! Jeżeli urządzenie ulegnie zabrudzeniu lub zanieczyszczeniu (olej,
smoła, farby, itd.) zewnętrzna powierzchnia musi być dokładnie oczyszczona
zgodnie ze wskazaniem (instrukcje ogólne / pkt 13).
9) CZĘŚCI ZAMIENNE / AKCESORIA.
Części zamienne i akcesoria zostały wskazane w tabeli 8: gogle VISOR G /
VISOR G-F; zestaw gumek do nauszników EARMUFFS KIT*; PADDING REPLA-
CEMENT górna* i opaska na głowę*; MOON EXTERNAL SHELL* powłoka
zewnętrzna z klipsami; MOON INTERNAL SHELL* powłoka wewnętrzna;
MOON FRONTAL PADDING* wyściółka przednia; MOON WEBBING SYS-
TEM* system zawieszenia/pasek mocujących. Uwaga! Stosować wyłącznie
części zamienne/akcesoria wskazane w tej notatce. Uwaga! Akcesoria/części
zamienne oznaczone gwiazdką (*) samodzielnie nie stanowią ŚOI. Uwaga!
Przed zamontowaniem akcesoria/części zamiennej należy przeczytać i zrozu-
mieć instrukcję użycia urządzenia, na którym zostaną one zainstalowane. Uwa-
ga! Przed użyciem należy sprawdzić, czy akcesorium/część zamienna zostały
właściwie zamontowane.
10) KONSERWACJA MODELU MOON.
Model Moon składa się z trzech głównych elementów (powłoka zewnętrzna,
powłoka wewnętrzna, układ zawieszenia/pasek mocujących), które można zde-
montować w celu czyszczenia i wymiany. W tym celu można również zdjąć
przednią wyściółkę.
10.1 - Demontaż głównych elementów. 1) Wypchnij do zewnętrznej części po-
włoki tylny element łączący i odciągnij pętlę taśmy, która jest w nią włożona (Rys.
6.1). 2) Zwolnij boczne klipsy łączące, jak pokazano na rysunku (Rys. 6.2). 3)
Wyjmij powłokę wewnętrzną z powłoki zewnętrznej, jak pokazano na rysunku
(Rys. 6.3). Jeśli usunięcie jest trudne, należy lekko nacisnąć na zewnętrzną powło-
kę, jak pokazano na rysunku (Rys. 6.3).
10.2 - Montaż głównych elementów. Czynności wskazane w pkt. 10.1 należy
wykonać w odwrotnej kolejności, z zachowaniem kolejności montażu pomiędzy
bocznymi klipsami łączącymi i pętlami mocującymi (Rys. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4.
Po zakończeniu montażu należy upewnić się, że: elementy kasku są prawidłowo
zorientowane względem siebie; boczne klipsy łączące i tylny element łączący
są prawidłowo zapięte; pasek regulacyjny (rys. 6.1-A) znajduje się w pobliżu
tylnego elementu (rys. 6.1-B); paski nie są skręcone.
10.3 - Demontaż/montaż wyściółki przedniej. Zwolnij boczne klipsy łączące
A-B z pętli mocujących 1-2 W celu demontażu przedniej wyściółki należy wyko-
nać wskazane czynności (Rys. 7). W przypadku montażu wykonaj w odwrotnej
kolejności te same czynności i zaczep boczne klipsy łączące A-B do pętli mocu-
jących 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
PORTUGUÊS
As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de
uma específica e ambas devem ser lidas cuidadosamente antes do uso. Aten-
ção! Esta folha constitui apenas a instrução específica.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 12492:2012.
Esta nota contém as informações necessárias para um uso correto do(s) seguin-
te(s) produto(s): capacetes para alpinistas (fig. 1). Estes são projetados para a
escalada, o alpinismo, a espeleologia, as vias ferradas, a canoagem e, mais
genericamente, para todos os esportes verticais. O modelo Moon destina-se a
uso coletivo, grupos e clubes em parque de diversões, canyoning, em via ferrata
e escolas de escalada. O modello X-arbor é também adequado à pratica da
escalada em árvore.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
EN 12492:2012 - Equipamento para alpinismo: capacetes para alpinistas. Este
produto é um equipamento de proteção individual (EPI) da cabeça contra a
queda de objetos; está em conformidade com o regulamento (UE) 2016/425.
1.1 - Resistência jugular. A norma EN 12492 estipula que a jugular tenha uma
resistência de 50 daN para permitir que o capacete permaneça na cabeça em
caso de queda.
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 9 / tabela D): M5;M8.
3) NOMENCLATURA (Fig. 3). 1) Casco externo. 2) Clip para lâmpada. 3) Fita
de fixação. 4) Separadores de regulação da faixa do queixo para frente-para
trás. 5) Fivela de fechamento e aperto da faixa do queixo. 6) Faixa da cabeça.
7) Furos para a instalação da viseira. 8) Manípulo de regulação da faixa da ca-
beça. 9) Etiqueta. 10) Suportes para muflas de orelha. 11) Acolchoamento. 12)
Casco interno. 13) Alça de regulação. 14) Fivelas de regulação. 15) Grampos
de fixação laterais. 16) Laços para fixação. 17) Elemento de ligação traseira.
18) Suporte elástico da lanterna.
3.1 - Principais materiais. Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo
2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - polipropileno expandido. 31) PETG
- Politereftalato de etileno. Legenda das partes (Fig. 1): 1) Casco interno; 2) Cas-
co externo; 3) Acolchoamento (lavável e absorvente, ou lavável não absorvente);
4) Fitas; 5) Faixa da cabeça.
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 5). Números/letras com asterisco (*): indicação presente dependendo do
modelo.
4.1 - Geral (Fig. 2). Indicações: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) Marca
UKCA; 30) Peso do produto; 31*) Área compilável para identificação do utili-
zador do capacete.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 2). Indicações: T2; T8; T9.
5) CONTROLES.
Além dos controles indicadas abaixo, observar o quanto indicado nas instruções
gerais (parágrafo 3). Antes de cada uso, verificar que: todas as partes do dis-
positivo estão íntegras, se há danos e se estão bem fixadas entre si. Atenção!
Após um forte choque podem ser gerados danos internos ao capacete, não
visíveis a olho nu, que podem reduzir notavelmente a capacidade de absorção
e a resistência do mesmo: por este motivo é sempre necessário substituí-lo após
um forte impacto.
6) INSTRUÇÕES DE USO.
Para garantir uma proteção adequada, o capacete deve ser de tamanho ade-
qutado e regulado com base no tamanho da cabeça do utilizador (segundo os
modelos masculino, feminino ou infantil, ver a tabela 1). Atenção! Não utilizar
um capacete que não possa ser regulado corretamente. Em tal caso substituí-lo
com um outro de tamanho ou modelo diversos. Atenção! Em caso de uso por
crianças é indispensável, durante o uso, a supervisão direta de um adulto respon-
sável, competente e treinado.
6.1 - Posicionamento e regulação (exceto o modelo Moon). Alargar a faixa da
cabeça agindo corretamente no manípulo de regulação (fig. 5.2) e posicionar o
capacete na cabeça de modo que o manípulo de regulação se encontre próximo
à nuca. Agir no mesmo para aumentar ou diminuir a medida da circunferência,
até atingir a medida ideal (fig. 5.3). Regular a posição vertical da faixa da
cabeça escorrendo as fitas mais ou menos dentro das respectivas sedes (fig.
5.4). Registrar os separadores de regulação da faixa do queixo para frente e
para trás de modo que o capacete sirva perfeitamente (fig. 5.5). Considerar que
os separadores deverão ser posicionados sob as orelhas do utilizador. Fechar a
fivela de fechamento a aperto rápido: se deverá escutar o clique de fechamento
correto (fig. 5.6). Apertar a faixa do queixo de modo a aumentar a estabilidade
do capacete. Puxar a fita da faixa do queixo com fivela para verificar o fecha-
mento correto (fig. 5.7).
6.2 - Posicionamento e regulação (apenas para o modelo Moon). Estique a fita
para a cabeça e ajuste as fivelas de maneira adequada (Fig. 4.1). Em seguida,
coloque o capacete na cabeça de modo a que a alça de regulação fique próxi-
ma da nuca (Fig. 4.2). Aperte a fivela de libertação rápida: vai ouvir o som de
encaixa da fivela (Fig. 4.3). Deslize o sistema para a direção pretendida para
regular a posição vertical da alça de regulação (Fig. 4.4). Utilize o laço da alça
de regulação para diminuir o tamanho da fita para a cabeça, até obter o ajuste
adequado (Fig. 4.5). Aperte a correia do queixo para aumentar a estabilidade
do capacete. Para verificar se está bem apertada, puxe a correia do queixo com
a fivela (Fig. 4.6).
6.3 - Remoção. Estique a fita para a cabeça e ajuste o botão de regulação (Fig.
5.2) ou as fivelas de maneira adequada (Fig. 4.1). Pressione as patilhas laterais
para desapertar a fivela de aperto de libertação rápida.
6.4 - Avisos. Uma correta regulação de todos os parâmetros consente um maior
conforto de utilização e impede a perda acidental do capacete: os movimentos
laterais, para frente e para trás, devem ser reduzidos ao mínimo. Atenção! Veri-
ficar que não existam áreas de fita sem tensão entre o sistema de regulação e o
casco (fig. 11.4).
7) AVISOS GERAIS.
Os capacetes são usados para proteger a cabeça do utilizador contra queda de
objetos e impacto em obstáculos. O uso do capacete reduz consideravelmente
os riscos decorrentes da prática de atividades em altura, mas não devem ser
excluídos completamente, portanto, devem ser sempre associado ao compor-
tamento prudente e consciente. Se os impactos forem mais violentos do que os
habituais para os quais o capacete foi desenvolvido e certificado, o capacete
fica deformado para absorver a quantidade máxima de energia, a carga extre-
ma pode causar uma rotura no capacete.
7.1 - Precauções de uso. Em conformidade com as normas de segurança para as
quais foi fabricado, o capacete pode ser danificado se submetido a altas com-
pressões. Por isso, é essencial evitar: impactos intencionais por qualquer motivo;
usar o capacete como assento; esmagar o capacete em uma mochila cheia.
8) ARMAZENAMENTO / TRANSPORTE / LIMPEZA.
Além das instruções abaixo, respeite as indicações presentes nas instruções ge-
rais (parágrafos 13-14). O dispositivo é normalmente entregue embalado em
uma caixa de papelão com a etiqueta do fabricante. Atenção! Condições de
transporte e armazenamento são um fator importante na manutenção do desem-
penho mecânico do dispositivo. Atenção! Armazenar a uma temperatura entre 5
° C e 35 ° C. Atenção! Se o dispositivo ficar sujo ou contaminado (óleo, alca-
trão, tinta, etc.), a superfície externa deve ser cuidadosamente limpa de acordo
com as instruções (instruções gerais / parágrafo 13).
9) PEÇAS DE REPOSIÇÃO/ACESSÓRIOS.
As peças sobressalentes e os acessórios são indicados na tabela 8: viseira VISOR
G / VISOR G-F; kit de suporte para muflas de orelha EARMUFFS KIT*; PADDING
REPLACEMENT revestimento superior* e fita para a cabeça*; MOON EXTER-
NAL SHELL* casco externo equipado com grampos; MOON INTERNAL SHELL*
casco interno; MOON FRONTAL PADDING* revestimento dianteiro; MOON
WEBBING SYSTEM* sistema de suspensão/correia do queixo. Atenção! Utili-
zar somente as peças sobressalentes/acessórios aqui indicados. Atenção! Os
acessórios / peças sobressalentes marcados com um asterisco (*) por si só não
constituem um EPI. Atenção! Antes de instalar um acessório/peça sobressalente,
leia e compreenda as instruções de uso do dispositivo no qual ele será instalado.
Atenção! Antes do uso, verifique se o acessório/peça sobressalente está insta-
lado corretamente.
10) MANUTENÇÃO DO MODELO MOON.
O modelo Moon é composto por três elementos principais (casco externo, casco
interno, sistema de suspensão/correia do queixo) que podem ser desmontados
para limpeza e substituição. Do mesmo modo, o revestimento dianteiro pode ser
também removido para essa finalidade.
10.1 - Desmontar os elementos principais. 1) Empurre para a parte exterior do
casco o elemento de ligação traseira e afaste o laço da alça que está inserido
(Fig. 6.1). 2) Liberte os grampos de ligação laterais, como indicado (Fig. 6.2).
3) Retire o casco interno do casco externo, como indicado (Fig. 6.3). Se tiver
dificuldade em retirá-lo, pressione-o ligeiramente sobre o casco exterior, como
indicado (Fig. 6.3).
10.2 - Montar os elementos principais. Efetue o procedimento oposto ao indica-
do nas operações no parágrafo 10.1, respeitando a sequência de instalação
entre os grampos de ligação laterais e os laços para fixação (Fig. 6.2): A-1;
B-2; C-3; D-4. Quando a montagem estiver concluída, certifique-se de que: os
componentes do capacete estão orientados corretamente entre si; os grampos de
ligação lateral e o elemento de ligação traseiro estão apertados corretamente;
a alça de regulação (Fig. 6.1-A) está colocada perto do elemento traseiro (Fig.
6.1-B); as alças não estão torcidas.
10.3 - Montar/desmontar o revestimento dianteiro. Liberte os grampos de li-
gação laterais A-B dos laços de fixação 1-2. Para desmontar o revestimento
dianteiro, efetue as operações indicadas (Fig. 7). Para proceder à montagem,
efetue o procedimento oposto à das operações indicadas e encaixe os grampos
de ligação laterais A-B nos laços para fixação 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in-
struktion och båda måste läsas noggrant före användningen. Varning! Detta blad
utgör endast den specifika instruktionen.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER EN 12492:2012.
Denna anmärkning innehåller information som behövs för en korrekt användning
av följande produkt/er: hjälmar för bergsklättrare (fig. 1). Dessa hjälmar har ut-
formats för bergsklättring, grottutforskning, klätterstigsvandring, canyoning samt - i
allmänhet - alla ”vertikalsporter”. Moon-modellen har utvecklats för kollektivt bruk, i
grupper och klubbar, äventyrsparker, kanjonklättring, klätterstigar och klätterskolor.
X-Arbor lämpar sig även för klättring i träd.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE.
EN 12492:2012 - Bergsklättringsutrustning: hjälmar för bergsklättrare. Denna
produkt är en individuell skyddsanordning (D.P.I.) för huvudet mot fall av föremål;
den överensstämmer med förordningen (EU) 2016/425.
1.1 - Hakremmens styrka. SS-EN 12492-standarden förutser att hakremmen har
en styrka på 50 daN för att skyddshjälmen ska sitta kvar på huvudet i händelse
av fall.
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 9 / tabell D): M5;M8.
3) NAMN PÅ DELARNA (Fig. 3). 1) Externt hölje. 2) Klämma för huvudlampa
3) Fästrem. 4) Justeringsseparatorer för framåt/bakåt under hakan. 5) Spänne
för åtstramning/låsning under hakan. 6) Huvudrem. 7) Öppningar för visir. 8)
Justeringsreglage för huvudrem. 9) Etikett 10) Stöd för öronskydd. 11) Vaddering.
12) Internt hölje. 13) Justeringsrem. 14) Justeringsspännen. 15) Laterala anslut-
ningsklämmor. 16) Fästöglor. 17) Bakre anslutningselement. 18) Elastisk hållare
för pannlampa.
3.1 - Huvudsakliga material. Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Expanderad polypropen.
31) PETG - Polyetentereftalat. Förteckning över delar (Fig. 1): 1) Internt hölje 2)
Extert hölje 3) Vaddering (absorberande och tvättbart, eller icke-absorberande
och tvättbart) 4) Remmar 5) Huvudrem.
4) MÄRKNINGAR.
Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 5). Siffror/bokstäver med asterisk (*): information finns enligt modell.
4.1 - Allmänt (Fig. 2). Information: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) UKCA
Märkning; 30) Produktvikt; 31*) Plats för användarens namn.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 2). Information: T2; T8; T9.
5) KONTROLLER.
Utöver de kontroller som anges nedan, följ anvisningarna i de allmänna instruktio-
nerna (avsnitt 3). Kontrollera före varje användning att: att anordningens alla delar
är intakta, inte uppvisar tecken på skada, samt är korrekt fixerade till varandra.
Varning! Efter våldsamma stötar kan hjälmen drabbas av invändiga skador som
ej syns. Detta kan minska hjälmens styrka och energiabsorberande förmåga avse-
värt. Av detta skäl måste hjälmen alltid bytas ut efter våldsamma stötar.
6) BRUKSANVISNING.
I syfte att säkerställa ett adekvat skydd måste hjälmen vara av korrekt storlek samt
justeras efter användarens huvud (enligt modellen man/kvinna/barn, se tabell 1).
Varning! Använd aldrig en hjälm som ej kan justeras korrekt. Om detta skulle ske,
byt omedelbart ut hjälmen mot en hjälm av annan storlek eller modell. Varning!
Om hjälmen används av barn måste dessa övervakas av en kompetent, utbildad
och ansvarstagande vuxen.
6.1 - Placering och justering (undantag Moon-modellen). Öppna huvudremmen
genom att vrida på justeringsreglaget (fig. 5.2) och placera hjälmen på huvudet
så att justeringsreglaget för huvudremmen sitter bakom nacken. Vrid på justerings-
reglaget för att öka eller minska omkretsen tills du uppnår optimal storlek (fig. 5.3).
Justera huvudremmens vertikala läge genom att dra det upp och ner längs med
remmarna (fig. 5.4). Skjut justeringsseparatorerna för framåt/bakåt under hakan
längs med remmen så att hjälmen sitter perfekt (fig. 5.5). Separatorerna bör vara
placerade under användarens öron. Stäng snabbfästet: När fästet har låsts korrekt
hörs ett klickljud (fig. 5.6). Spänn remmen under hakan så att hjälmen sitter mer
åtsittande. För att kontrollera att spännet är korrekt låst, dra i remmen under hakan
enligt bild (fig. 5.7).
6.2 - Positionering och justering (endast Moon-modell). Expandera pannbandet
och använd justeringsspännen på lämpligt sätt (Figur 4.1). Placera sedan hjälmen
på huvudet så att justeringsremmen är nära nacken (Figur 4.2). Fäst spännet med
snabbutlösning. Du ska höra spännets klickande för korrekt kopplande (Figur 4.3).
Ställ in justeringsremmen i vertikalt läge genom att skjuta systemet i önskad riktning
(Figur 4.4). Använd justeringsremmens ögla för att minska storleken på huvudban-
det tills du hittar den optimala passformen (Figur 4.5). Dra åt hakremmen för att
öka hjälmens stabilitet. För att kontrollera att hjälmen är ordentligt fastsatt, ska du
dra i hakremmen med spännet (Figur 4.6).
6.3 - Borttagning. Expandera pannbandet med den lämpliga justeringsratten (Fi-
gur 5.2) eller justeringsspännen (Figur 4.1). Lossa på fästspännet med snabbutlös-
ning genom att trycka på sidoflikarna.
6.4 - Varningar. Att justera samtliga remmar korrekt säkerställer en bättre komfort i
samband med användning samt undviker att hjälmen av misstag ramlar av - rörel-
ser i sidled samt framåt/bakåt måste minimeras. Varning! Säkerställ att remmen
inte uppvisar några slaka delar mellan justeringssystemet och höljet (fig. 11.4).
7) ALLMÄNNA UPPLYSNINGAR.
Hjälmen används för att skydda användarens huvud från föremål som faller ovan-
ifrån och från slag mot eventuella hinder. Användning av skyddshjälm minskar
avsevärt de risker som härrör från aktiviteter på hög höjd, men utesluter dem
inte fullständigt, och hjälmen måste således bäras med ett försiktigt och medvetet
beteende. Om stötar är mer våldsamma än de för de standarder för vilka hjälmen
har utvecklats och certifierats, kommer hjälmen att deformeras för att absorbera så
mycket energi som det är möjligt, med extrem belastning som resulterar i möjligt
brott på hjälmen.
7.1 - Försiktighetsåtgärder vid användning. I överensstämmelse med de säker-
hetsnormer för vilka hjälmen utformats, kan hjälmen skadas om den utsätts för
höga kompressioner. Det är därför viktigt att undvika: att av någon anledning
orsaka avsiktliga slag mot hjälmen, använda hjälmen som sittplats, eller utsätta
den för påfrestning inuti en tungt förpackad ryggsäck.
8) FÖRVARING / TRANSPORT / RENGÖRING.
Respektera de anvisningar som ges i de allmänna instruktionerna, utöver de kon-
troller som anges nedan (punkt 13-14). Anordningen levereras vanligtvis i en
kartong med tillverkarens identifieringsetikett. Varning! Transport- och lagringsför-
hållandena är en viktig faktor för att upprätthålla maskinens mekaniska prestan-
da. Varning! Förvara vid en temperatur mellan 5°C och 35°C. Varning! Om
anordningen blir smutsig eller förorenad (olja, tjära, färg o.s.v.) måste den yttre
ytan rengöras noggrant enligt anvisningarna (allmänna anvisningar / punkt 13).
9) RESERVDELAR /TILLBEHÖR.
Reservdelar och tillbehör anges i tabell 8: visir VISOR G / VISOR G-F; support-
paket för öronskydd EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACEMENT vaddering
överst* och pannband*; MOON EXTERNAL SHELL* yttre skal komplett med
klämmor; MOON INTERNAL SHELL* inre skal; MOON FRONTAL PADDING*
främre stoppning; MOON WEBBING SYSTEM* upphängningssystem/hakrem.
Varning! Använd endast angivna reservdelar/tillbehör. Varning! Tillbehör/reserv-
delar som är markerade med en asterisk (*) utgör inte enskilt en personlig skydds-
utrustning (PSU). Varning! Läs noga igenom bruksanvisningen och säkerställ att
du har förstått instruktionerna innan du installerar ett tillbehör/reservdel på den
berörda anordningen. Varning! Kontrollera att tillbehöret/reservdelen är korrekt
installerad före användning.
10) UNDERHÅLL AV MOON MODELLEN.
Moon-modellen består av tre huvudelement (yttre skal, inre skal, upphängnings-
system/hakrem) som kan plockas isär för rengöringsändamål och bytas ut. På
samma sätt kan den främre stoppningen också tas bort för ändamålet.
10.1 - Demontering av huvudelementen. 1) Skjut fram det bakre elementet på
utsidan av skalet och dra bort remmens ögla som sitter i den (Figur 6.1). 2) Lossa
på de lateral anslutningsklämmorna som visas (Figur 6.2). 3) Ta bort det inre skalet
från det yttre skalet enligt bilden (Figur 6.3). Om du finner det svårt att ta bort det
inre skalet, ska du trycka lätt över det yttre skalet som visas (Figur 6.3).
10.2 - Montering av huvudelementen. Utför i omvänd ordning de åtgärder som
anges i punkt 10.1, med beaktande av sekvensen för installationen bland de
lateral anslutningsklämmorna och fästöglorna (Figur 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. När
monteringen är klar, se till att hjälmens komponenter är korrekt orienterade i förhål-
lande till varandra, de laterala anslutningsklämmorna och det bakre anslutningse-
lementet är korrekt fästa, och justeringsremmen (Fig. 6.1-A) är belägen nära det
bakre elementet (Figur 6.1-B), och slutligen att remmarna inte är vridna.
10.3 - Demontering/montering av främre stoppning. Lossa på de laterala an-
slutningsklämmorna A-B från fästöglorna 1-2. Utför de angivna åtgärderna för
demontering av den främre stoppningen (Figur 7). För montering ska samma åt-
gärder utföras i omvänd ordning och haka ihop de laterala anslutningsklämmorna
A-B till fästöglorna 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem-
mat on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki on ainoastaan
erityisohje.
ERITYISOHJEET EN 12492:2012.
Tässä ilmoituksessa on annettu tarvittavat tiedot seuraavan/seuraavien tuotteen/
tuotteiden oikeaoppista käyttöä varten: vuorikiipeilykypärät (kuva 1). Vuorikiipei-
lykypärien oikeanlaista käyttöä varten. Kypärät on tarkoitettu kiipeilyä, vuorikii-
peilyä, luolatutkimusta, kiipeilyreittejä, melontaa ja yleisesti ottaen kaikkia pys-
tysuoraan suoritettavia urheilulajeja varten. Moon-malli on kehitetty kollektiiviseen
käyttöön ryhmille ja klubeille seikkailupuistoissa, rotkovaelluksessa, via ferrata -kii-
peilyssä ja kiipeilykouluissa. Malli X-Arbor soveltuu lisäksi puukiipeilyyn.
1) SOVELTAMISALA.
EN 12492:2012 - Vuorikiipeilyvarusteet: vuorikiipeilykypärät. Tämä tuote on
pään henkilösuojain, joka suojaa putoavilta esineiltä. Se vastaa asetusta (EU)
2016/425.
1.1 - Leukahihnan vastus. EN 12492 standardi säätää, että leukahihnan vastus
on 50 daN, jotta kypärä pysyy päässä putoamistapauksessa.
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 / taulukko D): M5;M8.
3) NIMIKKEISTÖ (Fig. 3). 1) Ulkokuori. 2) Otsavalaisimen klipsi. 3) Kiinnitysnau-
ha. 4) Leukahihnan eteen- taakse säätöä varten olevat erottimet. 5) Leukahihnan
kiinnitys- ja kiristyssolk. 6) Päänkehys. 7) Lipan asennusreiät. 8) Päänkehyksen
säätönuppi. 9) Etiketti. 10) Kuulonsuojaimien tuet. 11) Vuoraus. 12) Sisäkuori. 13)
Säätöhihna. 14) Säätösoljet. 15) Sivuliittimet. 16) Kiinnityssilmukat. 17) Takaliitin.
18) Joustava otsalampunpidike.
3.1 - Pääasialliset materiaalit. Tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kappale 2.4):
4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - paisuva polypropeeni. 31) PETG - Poly-
eteenitereftalaatti. Osien selitykset (Kuva 1): 1) Sisäkuori; 2) Ulkokuori; 3) Vuoraus
(pestävä ja imevä tai pestävä ei imevä); 4) Nauhat; 5) Päänkehys.
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kappa-
le 5). Numerot/kirjaimet, joissa tähti (*): tieto annetaan mallikohtaisesti.
4.1 - Yleinen (kuva 2). Tiedot: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) UKCA-merkin-
tä, 30) Tuotteen paino; 31*) Laitteen tunnistamista varten täytettävä alue.
4.2 - Jäljitettävyys (kuva 2). Tiedot: T2; T8; T9.
5) TARKISTUKSET.
Seuraavassa kerrottujen tarkistuksten lisäksi on noudatettava yleisissä ohjeissa an-
nettuja tietoja (kappale 3). Tarkista, ennen jokaista käyttökertaa: kaikki laitteen
osat ovat ehjiä, niissä ei ole vaurioita ja ne on hyvin kiinnitetty toisiinsa. Huomio!
Kova isku voi vahingoittaa kypärän sisäpuolta aiheuttaen vaurioita, jotka eivät näy
paljain silmin ja jotka voivat huomattavasti vähentää kypärän iskun vastaanotto-
kykyä ja sen kestävyyttä: tämän takia se tulee aina vaihtaa uuteen voimakkaan
iskun jälkeen.
6) KÄYTTÖOHJEET.
Sopivan suojan takaamiseksi kypärän tulee olla sopivan kokoinen ja säädetty käyt-
täjän pään koon mukaan (miesten, naisten ja lasten mallien mukaan, ks. taulukko
1). Huomio! Älä käytä sellaista kypärää, jota ei ole mahdollista säätää oikein.
Vaihda se tässä tapauksessa kooltaan tai malliltaan toisenlaiseen kypärään. Huo-
mio! Jos kypärää käyttää lapsi, tämän tulee ehdottomasti tapahtua vastaavan,
pätevän ja koulutetun aikuisen valvonnasa.
6.1 - Kypärän pukeminen ja säädöt (paitsi Moon-malli). Löysää päänkehystä
säätämällä säätönuppia (Fig. 5.2) ja aseta kypärä päähän siten, että säätönuppi
on niskan läheisyydessä. Säädä sitä lisätäksesi tai vähentääksesi ympärysmittaa,
kunnes saavutat oikean koon (Fig. 5.3). Säädä päänkehyksen pystysuoraa
asentoa liu’uttamalla nauhoja niiden pitimissä enemmän tai vähemmän (Fig. 5.4).
Säädä leukahihnan eteen- taakse säätöä varten olevia erottimia siten, että kypä-
rä istuu hyvin (Fig. 5.5). Erottimien tulee asettua käyttäjän korvien alapuolelle.
Sulje pikakiinnityksellä varustettu kiinnityssolki: kun se on lukkiutunut oikein, kuuluu
napsahdus (Fig. 5.6). Kiristä leukahihnaa siten, että kypärä istuu vakaasti. Vedä
leukahihnan nauhaa tarkistaaksesi, että se on oikein suljettu (Fig. 5.7).
6.2 - Paikalleen asettaminen ja säätö (vain Moon-malli). Laajenna pääpantaa
säätösolkia käyttämällä (kuva 4.1). Aseta seuraavaksi kypärä päähän siten, että
säätöhihna on lähellä niskaa (kuva 4.2). Kiinnitä nopeasti avattava solki: sinun
täytyy kuulla oikein kiinnittyvän soljen napsahdus (kuva 4.3). Aseta säätöhihnan
pystysuora asento liu’uttamalla järjestelmää haluttuun suuntaan (kuva 4.4).
Käytä säätöhihnan silmukkaa pienentääksesi pääpannan kokoa, kunnes löydät
optimaalisen istuvuuden (kuva 4.5). Kiristä leukahihnaa kypärän vakauden
lisäämiseksi. Varmista, että se on kunnolla kiinni vetämällä leukahihnaa soljella
(kuva 4.6).
6.3 - Poistaminen. Laajenna pääpantaa säätönuppia (kuva 5.2) tai säätösolkia
(kuva 4.1) käyttämällä. Vapauta nopeasti avattava kiinnityssolki painamalla sen
sivukielekkeitä.
6.4 - Varoitukset. Kaikkien parametrien oikeanlainen säätö mahdollistaa suurem-
man käyttömukavuuden ja estää vahingossa tapahtuvan kypärän irtoamisen: sivut-
taiset, eteen- ja taaksepäin liikkeet tulee pitää mahdollisimman pieninä. Huomio!
Tarkista, että säätöjärjestelmän ja kuoren välissä ei ole löysiä hihnan osia (Fig.
11.4).
7) YLEISVAROITUKSET.
Kypäriä tarvitaan suojaamaan käyttäjän päätä ylhäältä putoavilta esineiltä ja
iskuilta mahdollisiin esteisiin. Kypärän käyttö estää huomattavasti korkealla teh-
tävistä töistä aiheutuvia riskejä, mutta ei poista niitä kokonaan, minkä vuoksi sen
käyttöön on yhdistettävä aina varovaiseen ja harkittuun käyttöön. Jos iskut ovat
voimakkaampia kuin niissä standardeissa, joiden mukaisesti kypärä on kehitetty ja
sertifioitu, kypärän muoto vioittuu ja se absorboi mahdollisimman suuren määrän
energiaa äärimmäisellä kuormituksella, mikä johtaa kypärän rikkoutumiseen.
7.1 - Käytön varotoimet. Kypärän valmistuksen turvallisuusstandardien mukaisesti
se voi vaurioitua altistuessaan suurille puristuksille. Näin ollen on vältettävä: aiheut-
tamassa tarkoituksellisia iskuja mistään syystä; käyttää kypärää istuimena; työntää
kypärää täynnä olevan repun sisälle.
8) VARASTOINTI / KULJETUS / PUHDISTUS.
Seuraavassa annettujen ohjeiden lisäksi noudata yleisohjeissa annettuja tietoja
(kappale 13-14). Laite toimitetaan yleensä pahvilaatikkoon pakattuna varustettu-
na valmistajan tunnistemerkinnällä. Huomio! Kuljetuksen ja säilytyksen olosuhteet
ovat tärkeä tekijä laitteen mekaanisen suorituskyvyn ylläpidon kannalta. Huomio!
Säilytä 5 °C ja 35 °C:een välisessä lämpötilassa. Huomio! Jos väline likaantuu
tai saastuu (öljy, terva, maali jne.), sen ulkopinta on puhdistettava huolellisesti
ohjeiden mukaan (yleisohjeet / kappale 13).
9) VARAOSAT/LISÄVARUSTEET.
Varaosat ja lisävarusteet löytyvät taulukosta 8: lippa VISOR G / VISOR G-F; kuu-
lonsuojaimien tukisarja EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACEMENT yläpehmuste
* ja pääpanta*; MOON EXTERNAL SHELL* - täydellinen ulkokuori kiinnikkeillä,
MOON INTERNAL SHELL* -sisäkuori, MOON FRONTAL PADDING* -etupeh-
muste; MOON WEBBING SYSTEM* -ripustusjärjestelmä/leukahihna. Huomio!
Käytä ainoastaan tässä ohjeessa mainittuja varaosia/lisävarusteita. Huomio! Li-
säosat/varaosat, jotka on merkitty tähdellä (*), eivät ole yksin käytettynä henkilön-
suojaimia. Huomio! Ennen lisäosan/varaosan asennusta, lue ja ymmärrä laitteen
käyttöohjeet, johon se tullaan asentamaan. Huomio! Ennen käyttöä tarkista, että
lisäosa/varaosa on asennettu oikein.
10) MOON-MALLIN HUOLTO.
Moon-malli koostuu kolmesta pääelementistä (ulkokuori, sisäkuori, ripustusjärjestel-
mä/leukahihna), jotka voidaan purkaa puhdistusta ja vaihtamista varten. Myös
etupehmuste voidaan poistaa samaa tarkoitusta varten.
10.1 - Pääelementtien purkaminen. 1) Työnnä kuoren takaliittimen ulkopuolelle
ja vedä siihen kiinnitetyn hihnan silmukka pois (kuva 6.1). 2) Vapauta sivuliit-
timet kuvan osoittamalla tavalla (kuva 6.2). 3) Poista sisäkuori ulkokuoresta kuvan
osoittamalla tavalla (kuva 6.3). Jos sen poistaminen on vaikeaa, paina kevyesti
ulkokuorta kuvan osoittamalla tavalla (kuva 6.3).
10.2 - Pääelementtien kokoaminen. Suorita kappaleessa 10.1 mainitut toimet
päinvastaisessa järjestyksessä sivuliittimien ja kiinnityssilmukoiden välisen asen-
nusjärjestyksen mukaisesti (kuva 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Kun kokoaminen on
suoritettu, varmista, että: kypärän osat on suunnattu oikein toisiinsa nähden, sivuki-
innikkeet ja takakiinnike on kiinnitetty oikein, säätöhihna (kuva 6.1-A) on lähellä
takaelementtiä (kuva 6.1-B) ja hihnat eivät ole kiertyneet.
10.3 - Etupehmusteen purkaminen/kokoaminen. Vapauta sivuliittimet A-B kiin-
nityssilmukoista 1-2. Pura etupehmuste ilmoitettujen toimien mukaisesti (kuva 7).
Kokoa pehmuste suorittamalla samat toimet päinvastaisessa järjestyksessä ja kiin-
nitä sivuliittimet A-B kiinnityssilmukoihin 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
NORSK
Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in-
struksjon, og begge må leses nøye før bruk. Forsiktig! Dette arket utgjør kun den
spesifikke instruksjonen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 12492:2012.
Denne merknaden inneholder informasjon som er nødvendig for riktig bruk av
følgende produkt (er): hjelmer for fjellklatrere (fig.1). De er utformet for klatring,
fjellklatring, huleutforskning, vie ferrate, juvvandring og generelt alle ”vertikale
idretter”. Moon-modellen er utviklet for samlet bruk, for grupper og klubber i op-
plevelsesparker, juving, via ferrata og klatreskoler. X-Arbor er også egnet for tre-
klatring.
1) BRUKSOMRÅDE.
EN 12492:2012 - Fjellklatringsutstyr: hjelmer for fjellklatrere. Dette produktet er
personlig hodebeskyttelse mot fallende gjenstander, og er i samsvar med EU-re-
gelverk 2016/425.
1.1 - Hakestroppens styrke. Standarden NS-EN 12492 forutsetter at hakestrop-
pen har en styrke på 50 daN slik at hjelmen forblir på hodet ved fall.
2) GODKJENNINGSORGANER
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 9 / tabell D): M5;M8.
3) BENEVNELSER (Fig. 3). 1) Utvendig skall. 2) Hodelampeklips. 3) Festestropp.
5) Hake- frem/tilbake-justeringsseparatorer. 5) Hake-feste/lukkespenne. 6) Hode-
bånd. 7) Hull for monteringsvisir. 8) Hodebånd-justeringsknapp. 9) Merke. 10)
Ørevarmer-støtte. 11) Polstring. 12) Innvendig skall. 13) Justeringsstropp. 14) Just-
eringsspenner. 15) Sideklemmer. 16) Festesløkker. 17) Koblingselement bak. 18)
Elastisk hodelyktholder.
3.1 - Hovedmaterialer. Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 2.4):
4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP-utvidet polypropylen; 31) PETG - Poly-
etylentereftalat. Forklaring av deler (Fig. 1): 1) Innvendig skall 2) Utvendig skall
3) Polstring (absorberende og vaskbart, eller ikke-absorberende og vaskbart) 4)
Stropper 5) Hodebånd.
4) MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5). Tall/bokstaver med stjerne (*): indikasjon tilstede avhengig av modell.
4.1 - Generelt (Fig. 2). Indikasjoner: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*)
UKCA-merking; 30) Produktvekt; 31*) Området for brukernavn.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 2). Indikasjoner: T2; T8; T9.
5) KONTROLLER.
I tillegg til kontrollene som er angitt nedenfor, må du følge indikasjonene gitt i de
generelle instruksjonene (punkt 3). Kontroller før hver bruk at: alle enhetens deler
er intakte, at de ikke er skadet og at de er riktig festet seg imellom. Forsiktig! Etter
et kraftig sammenstør, kan det foreligge innvendig skade på hjelmen som kanskje
ikke er synlig. Dette kan redusere hjelmens styrke og evne til å absorbere energi
betydelig: derfor må hjelmen alltid byttes ut etter et kraftig sammenstøt.
6) BRUKSANVISNING.
For å sikre adekvat beskyttelse, må hjelmen være i riktig størrelse, og justert til
brukerens hode (i henhold til modellmann, kvinne, barn se tabell 1). Forsiktig!
Bruk ikke en hjelm som ikke kan justeres riktig. Hvis dette skjer, bytt den ut med
en annen størrelse/modell. Forsiktig! Hvis barn skal bruke hjelmen, må de være
under direkte oppsyn av en kompetent og erfaren ansvarlig voksen.
6.1 - Posisjonering og justering (unntatt Moon-modellen). Åpne hodebåndet ved
å vri justeringsknappen (fig. 5.2) og posisjoner hjelmen på hodet slik at hode-
bånd-justeringsknappen er bak i nakken. Roter justeringsknappen for øke eller
minske omkretsen til du oppnår optimal størrelse (fig. 5.3). Juster den vertikale
posisjonen av hodebåndet ved å gli det opp og ned langs stroppene (fig. 5.4). La
hake-frem/tibake-justeringsseparatorene gli langs stroppen slik at hjelmen passer
perfekt (fig. 5.5). Separatorene skal posisjoneres under brukerens ører. Lukk hur-
tigutløserspennen: du hører et ”klikk” når spennen er riktig lukket (fig. 5.6). Stram
hakestroppen slik at hjelmen sitter helt tett. For å kontrollere at spennen er riktig
lukket, dra i hakestroppen som vist (fig. 5.7).
6.2- Posisjonering og justering (kun Moon-modellen). Utvid hodebåndet, og
bruk justeringsspennene på riktig måte (fig. 4.1). Deretter plasserer du hjelmen
på hodet slik at justeringsstroppen er nær halsen (fig. 4.2). Fest hurtigspennen:
du må høre «klikket» på spennen festes riktig (fig. 4.3). Still justeringsstroppens
vertikale posisjon ved å skyve systemet i ønsket retning (figur 4.4). Bruk løkken
på justeringsstroppen for å redusere størrelsen på hodebåndet, til du finner den
optimale passformen (fig. 4.5). Stram hakestroppen for å øke hjelmens stabilitet.
For å bekrefte at den er riktig festet, trekk i hakestroppen med spennen (fig. 4.6).
6.3-Fjerning. Utvid hodebåndet, bruk justeringsknappen (fig. 5.2) eller juste-
ringsspennene på riktig måte (fig. 4.1). Løsne hurtigspennen ved å trykke på
sidetappene.
6.4-Advarsler. Riktig justering av alle stropper sikrer økt komfort under bruk, og
unngår at hjelmen faller av: bevegelser til siden og fremover og bakover må mi-
nimeres. Forsiktig! Kontroller at det ikke er noen slakke deler på stroppen mellom
justeringssystemet og skallet (fig. 11.4).
7) GENERELLE ADVARSLER.
Hjelmene brukes til å beskytte brukerens hode mot gjenstander som faller ovenfra
og mot slag fra eventuelle hindringer. Bruk av hjelm reduserer betydelig risikoen
ved aktivitet i høyden, men utelukker dem ikke helt, og hjelmen må derfor brukes
med en forsiktig og bevisst oppførsel. Hvis støt er mer voldsom enn standardene
som hjelmen er utviklet for og sertifisert for, vil hjelmen deformeres for å absorbere
maksimalt mulig mengde energi, med ekstrem belastning som resulterer i mulig
hjelmbrudd.
7.1 - Forholdsregler ved bruk. I overensstemmelse med de sikkerhetsstandarder
som hjelmen er konstruert for, kan den skades dersom den utsettes for høy kompri-
mering. Det er derfor viktig å unngå: å forårsake forsettlige slag av en hvilken som
helst årsak, å bruke hjelmen som sitteunderlag, å klemme hjelmen i en tettpakket
sekk.
8) OPPBEVARING/ TRANSPORT / RENGJØRING.
I tillegg til de anvisningene angitt nedenfor følg det som er angitt i de generelle in-
struksjonene (avsnitt 13-14). Enheten leveres vanligvis pakket i en pappeske med
produsentens identifikasjonsmerke. Forsiktig! Vilkårene for transport og lagring er
viktige faktorer for å opprettholde enhetens mekaniske prestasjonsevne. Forsiktig!
Oppbevares ved en temperatur mellom 5°C og 35°C. Forsiktig! Hvis enheten blir
skitten eller forurenset (olje, tjære, maling osv.), skal den ytre overflaten rengjøres
grundig i overensstemmelse med instruksjonene (generelle instruksjoner / avsnitt
13).
9) RESERVEDELER/TILBEHØR.
Ekstradeler og tilbehør er vist i tabell 8: visirer VISOR G, VISOR G-F, støttesett for
ørevarmere, EARMUFFS KIT*, PADDING REPLACEMENT toppolstring* og pan-
nebånd*; MOON EXTERNAL SHELL* ytre skall komplett med klemmer; MOON
INTERNAL SHELL* indre skall; MOON FRONTAL PADDING* frontpolstring;
MOON WEBBING SYSTEM* fjæringssystem/hakestropp. Forsiktig! Bruk kun
ekstradelene/tilbehøret som indikeres. Forsiktig! Tilbehør/reservedeler merket
med en stjerne (*) utgjør ikke PVU alene. Forsiktig! Før du installerer et tilbehør/
reservedel, les og forstå bruksanvisningen til enheten som den skal installeres på.
Forsiktig! Før bruk kontroller at tilbehøret/reservedelen er korrekt installert.
10) VEDLIKEHOLD AV MOON-MODELLEN.
Moon-modellen består av tre hovedelementer (ytre skall, indre skall, fjæringssys-
tem/hakestropp) som kan demonteres for rengjøringsformål og utskifting. På sam-
me måte kan frontpolstringen også fjernes for formålet.
10.1-Demontering av hovedelementene. 1) Skyv det bakre tilkoblingselementet
mot utsiden av skallet og trekk løkken på stroppen som er satt inn i den (fig. 6.1).
2) Løsne sidekoblingsklemmene som vist (fig. 6.2). 3) Fjern det indre skallet fra det
ytre skallet som vist (figur 6.3). Hvis du synes det er vanskelig å fjerne det, trykker
du lett over det ytre skallet som vist (fig. 6.3).
10.2 - Montering av hovedelementene. Utfør operasjonene angitt i avsnitt
10.1 i omvendt rekkefølge, med respekt for installasjonssekvensen blant sideko-
blingsklemmene og festesløkkene (fig. 6.2): A-1, B-2, C-3, D-4. Når monteringen
er fullført, må du sørge for at: hjelmkomponentene er i riktig retning i forhold til
hverandre; sidekoblingsklemmen og det bakre tilkoblingselementet er riktig festet,
justeringsstroppen (fig. 6.1-A) er plassert nær det bakre elementet (fig. 6.1-B),
stroppene er ikke vridd.
10.3-Demontering/montering av polstring foran. Løsne sidekoblingsklemmene
A-B fra festesløyfene 1-2. For å demontere frontpolstringen, utfør de angitte ope-
rasjonene (fig. 7). For montering, utfør de samme operasjonene i omvendt retning
og hekt sidekoblingsklemmene A-B til festeløkkene 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
DANSK
Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en
specifik, og begge skal gennemlæses nøje før brugen. Bemærk! Dette ark udgør
kun den specifikke vejledning.
SPECIFIK VEJLEDNING EN 12492:2012.
Denne note indeholder de nødvendige informationer for en korrekt anvendelse af
det/de følgende produkt/er: Hjelme til bjergbestigere (fig. 1). De er designet til
klatring, bjergbestigning, huleforskning, vie ferrate, canyoning og, mere generelt,
alle ”vertikale sportsgrene”. Moon-modellen er udviklet til kollektiv brug, til grupper
og klubber i eventyrparker, canyoning, via ferrata og klatreskoler. X-Arbor er også
egnet til træklatring.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
EN 12492:2012 - Bjergbestigningsudstyr: Hjelme til bjergbestigere. Dette pro-
dukt er et personligt værnemiddel (PV) til beskyttelse af hovedet mod nedfaldende
genstande. Produktet er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425.
1.1 - Modstandskraft for hageremmen. Standarden EN 12492 forudsætter at
hageremmen har en modstandskraft på 50 daN så hjelmen bliver på hovedet i
tilfælde af et fald.
2) NOTIFICEREDE ORGANER.
Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 9/tabel D): M5;M8.
3) KLASSIFIKATION (Fig. 3). 1) Ekstern skal. 2) Hovedlampeklemme. 3) Fast-
spændingsrem. 4) Underhage fremad-tilbage-justeringsseparatorer. 5) Underhage
stramme-/lukkespænde. 6) Pandebånd. 7) Huller til montering af visir. 8) Pande-
båndsjusteringshåndtag. 9) Etiket. 10) Ørebøffe-støtte. 11) Polstring. 12) Intern
skal. 13) Justeringsrem. 14) Justering spænder. 15) Lateral forbindelse klip. 16)
Vedhæftede sløjfer. 17) Bageste tilslutningselement. 18) Elastisk forlygteholder.
3.1 - Hovedmaterialer. Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 2.4):
4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Udvidet polypropylen; 31) PETG - Poly-
ethylene Terephthalate. Forklaring af dele (fig. 1): 1) Indvendig skal; 2) Udvendig
skal; 3) Polstring (absorberende og vaskbart, eller ikke-absorberende og vaskbart);
4) Stropper; 5) Pandebånd.
4) MÆRKNING.
Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit
5). Numre/tal mes stjerne (*): aktuel angivelse afhængigt af modellen.
4.1 - Generelt (Fig. 2). Angivelser: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) UK-
CA-mærkning; 30) Produktvægt; 31*) Område til at skrive ejerens navn.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 2). Angivelser: T2; T8; T9.
5) KONTROLLER.
Ud over kontrollerne, som angives i det følgende, skal man overholde det angivne
i den generelle vejledning (afsnit 3). Før hver anvendelse skal man kontrollere at:
at alle dele på enheden er intakte, ikke har nogen skader og er korrekt samlet.
Bemærk! Efter et voldsomt slag kan der være indvendig skade på hjelmen, som
ikke er synlig. Dette kan reducere hjelmens styrke og evne til at absorbere energi
væsentligt. Af denne grund skal hjelmen altid udskiftes efter et voldsomt slag.
6) BRUGERVEJLEDNING.
For at sikre tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen være den rigtige størrelse og
tilpasses til at passe brugerens hoved (ifølge modelmand, -kvinde, -barn, se tabel
1). Bemærk! Brug ikke en hjelm, hvis den ikke kan justeres korrekt. Hvis dette sker,
så udskift den med en anden størrelse/anden model. Bemærk! Hvis børn skal
bruge hjelmen, skal de være under opsyn af en kompetent og oplært ansvarlig
voksen.
6.1 - Positionering og justering (undtagen Moon model). Åbn pandebåndet ved
at dreje dets justeringshåndtag (fig. 5.2), og placér hjelmen på dit hoved, så
pandebåndets justeringshåndtag er på nakken. Rotér justeringshåndtaget for at
øge eller reducere omkredsen, indtil du når den optimale størrelse (fig. 5.3).
Justér pandebåndets vertikale position ved at føre det op eller ned langs med
stropperne (fig. 5.4). Før underhage fremad-bagud-justeringsseparatorerne langs
med stroppen, så hjelmen passer perfekt (fig. 5.5). Separatorerne bør placeres,
så de er under brugerens ører. Luk quick release-spændet: Du hører et ”klik”, når
spændet er lukket korrekt (fig. 5.6). Stram stroppen under hagen for at få hjelmen
til at sidde helt perfekt. Hiv i stroppen under hageremmen som vist (fig. 5.7) for at
tjekke, at hjelmen er lukket korrekt.
6.2 - Positionering og justering (kun Moon model). Udvid hovedbøjlen, og ind-
stillingsspænderne betjenes på passende vis (Fig. 4.1). Dernæst skal du placere
hjelmen på hovedet, så justeringsremmen er tæt på nakken (Fig. 4.2). Fastgør
quick-release spændet: Du skal høre ’klik’ af spændet korrekt engagerende (Fig.
4.3). Indstil justeringsremmens lodrette position ved at skubbe systemet i den øn-
skede retning (Fig. 4.4). Brug justeringsremmens løkke til at formindske hovedbøj-
lens størrelse, indtil du finder den optimale pasform (Fig. 4.5). Stram hageremten
for at øge hjelmens stabilitet. For at kontrollere, at den er korrekt fastgjort, trækkes
hageremgen med spændet (Fig. 4.6).
6.3 - Fjernelse. Hovedbøjlen udvid, og indstillingsknappen (Fig. 5.2) eller juste-
ringsspænderne (Fig. 4.1) betjenes korrekt. Slip fastgørelsesspændet ved at trykke
på sidetæterne.
6.4 - Advarsler. Korrekt justering af alle stropper sikrer forbedret komfort under
brug og forhindrer, at hjelmen ved et uheld falder af: Bevægelse til siderne, frem-
ad og bagud skal minimeres. Bemærk! Sørg for, at der ikke er nogen slappe
steder langs stroppen mellem justeringssystemet og skallen (fig. 11.4).
7) GENERELLE ADVARSLER.
Hjelmene anvendes til at beskytte brugerens hoved fra objekter, der falder ovenfra
og fra påvirkninger fra eventuelle forhindringer. Brugen af hjelmen reducerer væ-
sentligt de risici, der hidrører fra udøvelsen af aktiviteter i højden, men udelukker
dem ikke helt, hvorfor man altid skal udvise forsigtig og bevidst adfærd. Hvis stød
er mere voldelige end de standarder, som hjelmen er udviklet og certificeret til,
vil hjelmen deformeres for at absorbere den størst mulige mængde energi, med
ekstrem belastning, hvilket resulterer i mulig brud på hjelmen.
7.1 - Forholdsregler ved brugen. I overensstemmelse med de sikkerhedsstandar-
der, som hjelmen er udviklet til, kan hjelmen blive beskadiget, hvis den udsæt-
tes for høj komprimering. Det er derfor vigtigt at undgå: At forårsage forsætlige
påvirkninger af en hvilken som helst årsag, at anvende hjelmen som sæde, at
klemme hjelmen inde i en for tæt pakket taske.
8) OPBEVARING / TRANSPORT / RENGØRING.
Ud over de nedenfor angivne indgreb skal instruktionerne i de generelle instruk-
tioner (afsnit 13-14), følges. Enheden leveres normalt pakket i en papkasse med
producentens identifikationsmærke. Bemærk! Transport- og opbevaringsforholde-
ne er en vigtig del af opretholdelsen af enhedens mekaniske ydeevne. Bemærk!
Opbevares ved en temperatur mellem 5°C og 35°C. Bemærk! Hvis enheden
bliver snavset eller forurenet (olie, tjære, maling osv.), skal den ydre overflade
rengøres grundigt i overensstemmelse med instruktionerne (generelle instruktioner
/ afsnit 13).
9) RESERVEDELE/TILBEHØR.
Reservedele og tilbehør er vist i tabel 8. Visirer VISOR G / VISOR G-F; øre-
bøffer-støttesæt EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACEMENT top polstring* og
pandebånd *; MOON EXTERNAL SHELL* ydre skal komplet med clips; MOON
INTERNAL SHELL* indvendig skal; MOON FRONTAL PADDING* frontpolstring;
MOON WEBBING SYSTEM* affjedringssystem/hagerstrap. Bemærk! Brug kun
reservedelene/indikeret tilbehør. Bemærk! Tilbehør/reservedele mærket med en
stjerne (*) udgør ikke i sig selv et PVM. Bemærk! Inden der monteres et tilbehør/
reservedel, skal instruktionerne for brugen af den enhed, som den vil blive installe-
ret på, læses og forstås. Bemærk! Inden brug skal det kontrolleres, at tilbehøret/
reservedelen er korrekt installeret.
10) MOON MODEL VEDLIGEHOLDELSE.
Moon model består af tre hovedelementer (ydre skal, indre shell, suspension sy-
stem / chinstrap), der kan skilles ad til rengøringsformål og udskiftning. På samme
måde kan den forreste polstring også fjernes til formålet.
10.1 - Demontering af hovedelementerne. 1) Skub mod ydersiden af skallen det
bageste tilslutningselement og træk løkken af gjorden, som er indsat i den væk
(Fig. 6.1). 2) Slip de laterale tilslutningsclips som vist (Fig. 6.2). 3) Fjern den ind-
vendige skal fra den ydre skal som vist (Fig. 6.3). Hvis du har svært ved at fjerne
den, skal du trykke let over den ydre skal som vist (Fig. 6.3).
10.2 - Samling af de vigtigste elementer. Foretages omvendt de i punkt 10.1
anførte operationer under hensyn til monteringssekvensen blandt sidetilslutnings-
clipsene og fastgørelsessløkkerne (Fig. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Når samlingen er
afsluttet, skal du sørge for, at: hjelmkomponenterne er korrekt orienteret i forhold til
hinanden; de sidetilslutningsclips og det bageste tilslutningselement er korrekt fast-
gjort justeringsremmen (Fig. 6.1-A) er placeret i nærheden af det bageste element
(Fig. 6.1-B) stropperne ikke er snoede.
10.3 - Frontpolstring demontering/samling. Slip de laterale forbindelsesclips A-B
fra de vedhæftede filer 1-2. For demonteringen af den forreste polstring udføres
de angivne operationer (Fig. 7). For samlingen udføres i bakgear de samme ope-
rationer og krog den laterale tilslutning klip A-B til vedhæftet fil sløjfer 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci-
fieke instructie en beide moeten vóor gebruik zorgvuldig worden gelezen. Let op!
Dit blad bevat slechts de specifieke instructie.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES EN 12492:2012.
Deze nota bevat de informatie die nodig is voor het correcte gebruik van het (de)
volgende product(en): helmen voor alpinisten (Fig.1). De helmen zijn ontworpen
voor bergbeklimmen, alpinisme, speleologie, via ferratas, canyoning en in het
algemeen voor alle ‘verticale sporten’. Het Moon-model is ontwikkeld voor collec-
tief gebruik, voor groepen en verenigingen in pretparken, canyoning, via ferrata
en klimscholen. Het model X-Arbor is bovendien geschikt voor het beoefenen van
tree climbing.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
EN 12492:2012 - Uitrusting voor alpinisme: helmen voor alpinisten. Dit product
is een persoonlijk beschermingsmiddel (P.B.M.) van het hoofd tegen het vallen van
voorwerpen; het is conform de verordening (EU) 2016/425.
1.1 - Weerstand van de kinriem. De norm EN 12492 voorziet dat de kinriem
een weerstand van 50 daN moet hebben, zodat de helm bij een valpartij op het
hoofd blijft zitten.
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9/tabel D): M5;M8.
3) BENAMING (Afb. 3). 1) Buitenschaal. 2) Clip lamphouder. 3) Bevestigings-
riem. 4) Versteller kinband voorwaarts/achterwaarts. 5) Sluit- en bevestigingsgesp
kinband. 6) Hoofdband. 7) Gaten voor de montage van het vizier. 8) Verstelknop
hoofdband. 9) Label. 10) Steunen oordoppen. 11) Binnenvoering. 12) Binnen-
schaal. 13) Verstelband. 14) Verstelgespen. 15) Laterale verbindingsclips. 16) Be-
vestigingslussen. 17) Verbindingselement achter. 18) Elastische hoofdlamphouder.
3.1 - Belangrijkste materialen. Zie de legenda in de algemene instructies (para-
graaf 2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - geëxpandeerd polypropy-
leen; 31) PETG - Polyethyleentereftalaat. Legende van de onderdelen (afb. 1): 1)
Binnenschaal; 2) Buitenschaal; 3) Binnenvoering (wasbaar en absorberend, of
wasbaar en niet-absorberend); 4) Riemen; 5) Hoofdband.
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algemene instructies
(hoofdstuk 5). Nummers/letters met een sterretje (*): informatie beschikbaar af-
hankelijk van het model.
4.1 - Algemeen (Afb. 2). Indicaties: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) UK-
CA-markering; 30) Gewicht van het product; 31*) Ruimte voor het invullen van
de identificatiegegevens.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 2). Indicaties: T2; T8; T9.
5) CONTROLES.
Neem naast de volgende controles ook de algemene instructies (paragraaf 3)
in acht. Controleer vóór elk gebruik dat: alle delen van het systeem intact zijn,
geen beschadiging vertonen en onderling correct zijn vastgemaakt. Let op! Na
een hevige impact kan de helm interne schade oplopen die niet is te zien met het
blote oog en die het absorptievermogen en de weerstand van de helm aanzienlijk
kan reduceren: om deze reden moet de helm altijd worden vervangen na een
dergelijke impact.
6) GEBRUIKSAANWIJZING.
Om een adequate bescherming te garanderen, moet de helm de juiste maat heb-
ben en afgesteld worden op basis van de grootte van het hoofd van de gebruiker
(in overeenkomst met de modellen voor mannen, vrouwen en kinderen, zie tabel
1). Let op! De helm niet gebruiken als deze niet correct kan worden afgesteld.
Vervang de helm in dit geval met een andere maat of een ander model helm.
Let op! In het geval van gebruik door kinderen is het van essentieel belang dat
het kind tijdens het gebruik onder direct toezicht staat van een verantwoordelijke,
bekwame en getrainde volwassene.
6.1 - Positionering en afstelling (behalve Moon-model). Verstel de hoofdband
met behulp van de afstelknop (Fig. 5.2) en plaats de helm zodanig op het hoofd
dat de afstelknop zich in de buurt van de nek bevindt. Gebruik de afstelknop om
de omtrek te vergroten of te verkleinen, totdat de optimale afmeting is verkregen
(Fig. 5.3). Stel de verticale positie van de hoofdband af door meer of minder riem
te laten lopen door de overeenkomstige gespen (Fig. 5.4). Regel de verstellers
van de kinband voorwaarts en achterwaarts zodanig dat de helm perfect aansluit
(Fig. 5.5). De verstellers moeten zich onder de oren van de gebruiker bevinden.
Maak de snelsluit- en bevestigingsgesp vast: er klinkt een klik als de gesp correct
is gesloten (Fig. 5.6). Trek de kinband aan om de stabiliteit van de helm te vergro-
ten. Trek aan de bevestigingsriem van de kinband om de correcte sluiting ervan
te controleren (Fig. 5.7).
6.2 - Plaatsing en afstelling (Moon-model alleen). Expandeer de hoofdband, met
behulp van correct werkende verstelgespen (Fig. 4.1). Plaats vervolgens de helm
op het hoofd, zodat de verstelband dicht bij de nek komt te zitten. (Fig. 4.2).
Bevestig de snelspanner: u moet de ‘klik’ van de gesp goed horen aanklikken
(Fig. 4.3). Stel de verticale positie van de verstelband in door het systeem in
de gewenste richting te schuiven (Fig. 4.4). Gebruik de lus van de verstelband
om de grootte van de hoofdband te verkleinen, totdat u de optimale pasvorm
hebt gevonden (Fig. 4.5). Trek de kinband aan om de stabiliteit van de helm te
vergroten. Om te controleren of hij goed vastzit, trekt u aan de kinband met de
gesp (fig. 4.6).
6.3 - Verwijdering. Expandeer de hoofdband, met behulp van de correct werken-
de knop (Fig. 5.2) of de verstelgespen (Fig. 4.1). Laat de snelspanner los door
op de zijlipjes te drukken.
6.4 - Waarschuwingen. Met correcte afstelling van alle parameters wordt een
verbeterd comfort verkregen en wordt verliezen van de helm vermeden: laterale,
voorwaartse en achterwaartse bewegingen moeten worden gereduceerd tot een
minimum. Let op! Controleer dat er geen delen van de riem tussen het afstelsys-
teem en de schaal (Fig. 11.4) zijn die niet zijn gespannen.
7) ALGEMENE WAARSCHUWINGEN.
Een helm dient om het hoofd van de gebruiker te beschermen tegen voorwerpen
die naar beneden vallen en tegen een schok veroorzaakt door eventuele obsta-
kels. Een helm dragen vermindert in aanzienlijke mate risico’s die voortvloeien uit
werkzaamheden op hoogte maar sluiten die niet volledig uit. Men dient daarom
altijd ook voorzichtig en bewust te handelen. Bij stoten waarvan de kracht groter
is dan de normen waarvoor de helm is ontwikkeld en gehomologeerd, neemt de
helm zoveel mogelijk de maximale hoeveelheid energie op en gaat daardoor
vervormen of in extreme gevallen zelfs breken.
7.1 - Voorzorgen voor het gebruik. In naleving van de veiligheidsnormen waar-
voor de helm is gemaakt, kan de helm stuk raken als die aan grote samendrukking
wordt onderworpen. Het is daarom absoluut noodzakelijk om te vermijden om:
opzettelijke schokken te veroorzaken, ongeacht de reden: de helm te gebruiken
om erop te zitten; de helm in een overvolle rugzak pletten.
8) OPSLAG / TRANSPORT / REINIGING.
Naast de hierna aangegeven aanwijzingen, dient u de voorschriften in de alge-
mene gebruiksaanwijzingen (paragraaf 13-14) te respecteren. Het systeem wordt
normaal verpakt in een kartonnen doos geleverd, met daarop een identificatiela-
bel van de fabrikant. Let op! De transport- en opslagomstandigheden zijn een be-
langrijke factor voor het behoud van de mechanische prestaties van de uitrusting.
Let op! Bewaar bij een temperatuur tussen 5°C en 35°C. Let op! Als het systeem
vuil of besmeurd raakt (door olie, teer, verf, enz.), moet men het oppervlak aan de
buitenkant zorgvuldig schoonmaken volgens wat in de aanwijzingen is aangege-
ven (algemene gebruiksaanwijzingen / paragraaf 13).
9) RESERVEONDERDELEN/ACCESSOIRES.
De reserveonderdelen en toebehoren zijn aangeduid in tabel 8: vizieren VISOR
G / VISOR G-F; steunkit oordoppen EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACEMENT
bovenvulling* en hoofdband*;De reserveonderdelen en toebehoren zijn aange-
duid in tabel 8: vizieren VISOR G / VISOR G-F; steunkit oordoppen EARMUFFS
KIT*; PADDING REPLACEMENT bovenvulling* en hoofdband*; MOON EX-
TERNAL SHELL* buitenschaal met clipbevestiging; MOON INTERNAL SHELL*
binnenvoering; MOON FRONTAL PADDING* frontvulling; MOON WEBBING
SYSTEM* suspensiesysteem/kinband. Let op! Gebruik uitsluitend reserveonder-
delen/toebehoren die staan aangeduid in deze brochure. Let op! Accessoires/
onderdelen die met een sterretje (*) zijn gemarkeerd, vormen op zich geen PBM.
Let op! Lees en begrijp de gebruiksaanwijzingen van het systeem waarop u een
accessoire/reserveonderdeel gaat installeren voordat u die installeert. Let op!
Controleer of het accessoire/reserveonderdeel correct is geïnstalleerd voordat u
het gaat gebruiken.
10) ONDERHOUD MOON-MODEL.
Het Moon-model bestaat uit drie hoofdelementen (buitenschaal, binnenschaal,
ophangsysteem/kinband) die gedemonteerd kunnen worden voor reinigings-
doeleinden en vervanging. Op dezelfde manier kan ook de voorvulling worden
verwijderd.
10.1 - Demontage van de hoofdelementen. 1) Duw het achterste verbindingsele-
ment naar de buitenkant van de schaal toe en trek de lus van de band die erin
is gestoken weg (fig. 6.1). 2) Maak de zijdelingse verbindingsclips los zoals
afgebeeld (Fig. 6.2). 3) Verwijder de binnenste schaal van de buitenste schaal
zoals afgebeeld (Fig. 6.3). Als u het moeilijk vindt om deze te verwijderen, druk
dan licht boven de buitenste schaal zoals afgebeeld (Fig. 6.3).
10.2 - Montage van de hoofdelementen. Voer de in paragraaf 10.1 aangege-
ven handelingen in omgekeerde volgorde uit, met inachtneming van de monta-
gevolgorde tussen de zijdelingse verbindingsclips en de bevestigingslussen (fig.
6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Let er na de montage op dat: de onderdelen van de
helm correct ten opzichte van elkaar georiënteerd zijn; de zijdelingse verbindings-
clips en het achterste verbindingselement correct zijn bevestigd; de verstelband
(fig. 6.1-A) zich bij het achterste element bevindt (fig. 6.1-B); de banden niet zijn
verdraaid.
10.3 - Demontage/montage van de voorvulling Maak de zijdelingse verbin-
dingsclips A-B los van de bevestigingslussen 1-2. Voer voor de demontage van
de voorvulling de aangegeven handelingen uit (afb. 7) Voer voor de montage
dezelfde handelingen in omgekeerde volgorde uit en haak de zijdelingse verbin-
dingsclips A-B aan de bevestigingslussen 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
SLOVENŠČINA
Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil;
oba dela morate pred uporabo skrbno prebrati. Pozor! Ta list vsebuje samo po-
sebna navodila.
POSEBNA NAVODILA EN 12492:2012.
To obvestilo vsebuje podatke, potrebne za pravilno uporabo naslednjega/ih
izdelka/ov: čelade za alpinizem (Sl. 1). Primerne so za plezanje, alpinizem,
jamarstvo, spust po vrvi, soteskanje in druge višinske aktivnosti, ki zahtevajo zašči-
to glave. Za kolektivno uporabo, skupine in klube v pustolovskih parkih, vožnje
s kanujem, železne poti (via ferrata) in plezalne šole je bil razvit model čelade
Moon. Model X-Arbor je poleg tega primeren tudi za rekreativno plezanje na
visoka drevesa.
1) PREDVIDENA UPORABA.
EN 12492:2012 - Oprema za gorništvo: čelade za alpinizem. Ta proizvod
je osebna varovalna oprema (O.V.O.) za zaščito glave pred padci predmetov;
skladen je z uredbo (EU) 2016/425.
1.1 - Vzdržljivost podbradnika. V skladu s standardom EN 12492 mora biti
podbradnik odporen na obremenitve 50 daN, kar zagotavlja, da bo čelada
ostala na glavi v primeru padca.
2) PRIGLAŠENI ORGANI.
Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 9 / tabela D): M5;M8.
3) NOMENKLATURA (Sl. 3). 1) Zunanja lupina. 2) Sponka za pritrditev čelne
luči. 3) Pritrdilne pasice. 4) Sistem regulacije dolžine podbradnega pasu. 5)
Zaklep podbradnega pasu. 6) Naglavni trak. 7) Odprtine za pritrditev vizirja. 8)
Kolesce za nastavitev naglavnega traku. 9) Etiketa. 10) Nastavki za zaščito za
ušesa. 11) Notranje oblazinjenje. 12) Notranja lupina. 13) Nastavljivi pas. 14)
Nastavljive zaponke. 15) Lateralne povezovalne sponke. 16) Pritrdilne zanke.
17) Povezovalni element zadaj. 18) Elastično držalo za naglavno lučko.
3.1 - Osnovni materiali. Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 2.4):
4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) Ekspandirani polipropilen (EPP); 31) PETG - Po-
lietilen tereftalat. Legenda sestavnih delov (Sl. 2): 1) Notranja lupina; 2) Zunanja
lupina; 3) Oblazinjenje (pralno in vpojno, ali pralno in nevpojno); 4) Trakovi; 5)
Naglavni trak.
4) OZNAKE.
Številke/črke brez besedila: oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 5).
Številke/črke z zvezdico (*): oznaka je prisotna za določene modele.
4.1 - Splošno (Sl. 2). Oznake: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) Oznaka
UKCA; 30) Teža izdelka; 31*) Prostor za vnos oznake pripomočka.
4.2 - Sledljivost (Sl. 2). Oznake: T2; T8; T9.
5) PREGLEDI.
Poleg pregledov, označenih v nadaljevanju, upoštevajte navedbe v splošnih na-
vodilih (odstavek 3). Pred vsako uporabo preverite, da: so vsi deli pripomočka v
brezhibnem stanju, brez znakov poškodb, in pravilno pritrjeni med seboj. Pozor!
Zaradi močnega udarca lahko pride do notranjih poškodb čelade, ki prostemu
očesu sicer niso vidne, a lahko bistveno zmanjšajo sposobnost absorbcije udar-
cev in učinkovitost čelade; zaradi tega je pomembno, da po močnem udarcu
čelado vedno zamenjate.
6) NAVODILA ZA UPORABO.
Da se zagotovi ustrezna zaščita, mora biti čelada ustrezne velikosti in prilagoje-
na glede na velikost glave uporabnika (odvisno od modelov za moške, ženske
ali otroke, glej preglednico 1). Pozor! Ne uporabljajte čelade, ki je ne morete
pravilno prilagoditi. V takem primeru jo zamenjajte s čelado druge velikosti ali
drugačnega modela. Pozor! V primeru, da čelado uporabljajo otroci, morajo biti
med uporabo pod neposrednim nadzorom odgovorne, ustrezno usposobljene in
izkušene odrasle osebe.
6.1 - Namestitev in nastavitev (razen modela Moon). Razširite naglavni trak s
pomočjo kolesca za nastavitev (Sl. 5.2) in namestite čelado na glavo tako, da se
bo gumb nahajal na zatilju. Z zasukom kolesca povečajte ali zmanjšujte obseg
naglavnega traku, dokler ne nastavite optimalne velikosti (Sl. 5.3). Zdaj nastavite
naglavni trak še v navpični legi tako, da stranske pasice potiskate sem in tja skozi
njihovo ležišče, dokler jih ne namestite v želeni položaj (Sl. 5.4). Prilagodite
dolžino podbradnega pasu tako, da se bo čelada popolnoma prilegala (Sl.
5.5). Upoštevajte, da se morajo pasice podbradnega pasu namestiti pod ušesa
uporabnika. Zaprite zaklep za hitro zapiranje, dokler ne zaslišite značilnega
klika (Sl. 4.6). Pritegnite podbradni pas, da povečate stabilnost čelade. Povlecite
podbradni pas, da preverite, ali je zaklep pravilno zaklenjen (Sl. 5.7).
6.2 - Namestitev in nastavitev (samo za model Moon). Razširite naglavni trak,
tako da pravilno nastavite nastavljive zaponke (sl. 4.1). Nato v pravi položaj
namestite čelado na glavo. Nastavljivi pas mora biti v bližini zatilja (sl. 4.2.).
Zategnite zaponko za hitro sproščanje: ko bo zaponka pravilno povezana boste
zaslišali »klik« (sl. 4.3). Nastavite navpični položaj nastavljivega pasu tako, da
sistem z zdrsom premaknete v želeni smeri (sl. 4.4). Zanko nastavljivega tra-
ku uporabite za zmanjšanje velikosti naglavnega traku. Slednjo nastavljate tako
dolgo, da se optimalno prilega velikosti vaše glave (sl. 4.5.). Zategnite pas na
bradi, da povečate stabilnost čelade. Da se prepričate, da je pravilno zategnjen,
za pas potegnite z zaponko (sl. 4.6).
6.3 - Odstranitev. Razširite naglavni trak, tako da pravilno nastavite prilagodljiv
element (sl. 5.2) ali nastavljive zaponke (sl. 4.1). Sprostite zaponko za hitro spro-
ščanje in jo pričvrstite tako, da pritisnete na stranske jezičke.
6.4 - Opozorila. Pravilna nastavitev vseh delov zagotavlja večje udobje uporab-
nika in preprečuje nehoteno izgubo čelade: čelada se mora čim manj premikati
naprej, nazaj ali stransko! Pozor! Preverite, ali so vsi deli trakov med sistemom za
regulacijo in lupino čelade ustrezno napeti (Sl. 11.4).
7) SPLOŠNA OPOZORILA.
Čelade se uporabljajo za zaščito glave uporabnika pred predmeti, ki lahko
padejo z višine in pred udarci ob morebitne ovire. Uporaba čelade sicer bistveno
zmanjšuje tveganja, povezana z izvajanjem višinskih športnih dejavnosti,
vendar jih ne izključuje popolnoma, zato jih mora vedno spremljati preudarno in
odgovorno obnašanje. Če so udarci močnejši od standardov, za katere je bila
čelada razvita in certificirana, se čelada deformira tako, da absorbira največjo
možno količino energije, pri tem pa se lahko čelada zaradi izjemne obremenitve
tudi zlomi.
7.1 - Previdnostni ukrepi pri uporabi. V skladu z varnostnimi standardi, po katerih
je bila izdelana, se lahko čelada poškoduje, če je podvržena veliki tlačni sili.
Zato se nujno izogibajte: povzročanju namernih udarcev iz kakršnega koli razlo-
ga; uporabi čelade kot sedež; stiskanju čelade v prepolnem nahrbtniku.
8) SKLADIŠČENJE / PREVOZ / ČIŠČENJE.
Poleg napotkov v nadaljevanju upoštevajte splošna navodila (točki 13-14). Pri-
pomoček je ob prevzemu običajno zapakiran v kartonsko škatlo, označeno z
identifikacijsko nalepko proizvajalca. Pozor! Pogoji prevoza in skladiščenje so
pomemben dejavnik za ohranjanje mehanskih značilnosti pripomočka. Pozor!
Hranite na temperaturi med 5°C in 35°C. Pozor! Če se pripomoček umaže ali
kontaminira (olje, katran, lak itd.) je potrebno zunanjo površino temeljito očistiti v
skladu z navodili (splošna navodila / točka 13).
9) REZERVNI DELI/DODATNA OPREMA.
Nadomestni deli in dodatna oprema so prikazani v preglednici 8: vizirji VISOR
G / VISOR G-F; komplet zaščite za ušesa EARMUFFS KIT*; PADDING REPLA-
CEMENT zgornja blazinica* in naglavni trak*; MOON EXTERNAL SHELL* zu-
nanje ogrodje je opremljeno s sponkami; MOON INTERNAL SHELL* notranje
ogrodje; MOON FRONTAL PADDING* zaščitno oblazinjenje spredaj; MOON
WEBBING SYSTEM* sistem vzmetenja/pas na bradi. Pozor! Uporabite samo
nadomestne dele in dodatno opremo, navedene v tem obvestilu. Pozor! Opre-
ma/nadomestni deli, ki so označeni z zvezdico (*) sami niso OVO. Pozor! Pred
montažo opreme/nadomestnega dela je treba prebrati in razumeti navodila za
uporabo naprave, na katero ga boste namestili. Pozor! Pred uporabo preverite,
da je oprema/nadomestni del pravilno nameščen.
10) VZDRŽEVANJE ČELADE MODELA MOON.
Modeli čelad Moon so sestavljeni iz treh glavnih elementov (zunanje ogrodje,
notranje ogrodje, sistema vzmetenja/pas na bradi) in jih lahko za namene či-
ščenja in zamenjave razstavite. Za navedene namene lahko na podoben način
odstranite tudi zaščitno oblazinjenje spredaj.
10.1 - Razstavljanje glavnih elementov. 1) Povezovalni element zadaj potisnite
proti zunanji strani ogrodja in zanko, ki je vanj vstavljena, potegnite vstran (sl.
6.1). 2) Sprostite lateralne povezovalne sponke, kot je prikazano (sl. 6.2). 3)
Notranje ogrodje odstranite od zunanjega, kot je prikazano (sl. 6.3). Če se
vam zdi, da ga je težko izvzeti, na rahlo pritisnite na zunanje ogrodje, kot je
prikazano (sl. 6.3).
10.2 - Sestavljanje glavnih elementov. Izvedite postopke, opisane v točki 10.1
v obratnem vrstnem redu, upoštevajte zaporedja namestitve med lateralnimi po-
vezovalnimi sponkami in pritrjenimi zankami (sl. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Ko
je sestavljanje zaključeno, se prepričajte, da: so sestavni deli čelade pravilno
usmerjeni glede na drug drugega; so lateralne povezovalne sponke in povezoval-
ni element zadaj pravilno pritrjeni; je nastavljiv (sl. 6.1-A) pas v bližini elementa
zadaj (sl. 6.1-B); trakovi niso zaviti.
10.3 - Odstranitev/vstavitev zaščitnega oblazinjenja spredaj. Sprostite lateralne
povezovalne sponke A-B od pritrdilnih zank 1-2. Za odstranitev zaščitnega obla-
zinjenja spredaj, opravite navedene postopke (sl.7). Za vstavitev opravite enake
postopke, le v nasprotnem vrstnem redu in lateralne povezovalne sponke A-B
priključite na pritrdilne zanke 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
SLOVENČINA
Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných pokynov a osobit-
ných pokynov a oba dokumenty si musíte pozorne prečítať pred použitím výrobku.
Pozor! Tento leták obsahuje len osobitné pokyny.
OSOBITNÉ POKYNY EN 12492:2012.
Tento dokument obsahuje informácie potrebné pre správne používanie nasledujú-
ceho výrobku/výrobkov: prilby pre horolezcov (obr. 1). Sú určené na použitie pri
lezení, horolezectve, speleológii, použitie pri ferratách, kaňoningu a vo všeobec-
nosti pri všetkých športoch vykonávaných vo vertikálnej polohe. Model Moon
bol vyvinutý pre kolektívne použitie, pre skupiny a kluby v zábavných parkoch,
canyoning, via ferrata a lezecké školy. Model X-Arbor je vhodný aj pri výkone
arboristiky.
1) UPLATNENIE.
EN 12492:2012 - Horolezecké vybavenie. Prilby pre horolezcov Tento výrobok
je osobným ochranným prostriedkom (O.O.P.) hlavy proti pádu predmetov a je v
súlade s nariadením (EÚ) 2016/425.
1.1 - Pevnosť podbradného remienka. Norma EN 12492 stanovuje, že podb-
radný remienok musí mať pevnosť 50 daN, aby bolo zaistené zotrvanie prilby na
hlave v prípade pádu.
2) NOTIFIKOVANÉ OSOBY.
Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 9 / tabuľka D): M5;M8.
3) NOMENKLATÚRA (Obr. 3). 1) vonkajší skelet. 2) klip na čelovú lampu. 3)
upínacia páska. 4) plastové spony na nastavenie pod bradou dopredu-dozadu.
5) zapínacia spona a upínanie pod bradou. 6) hlavová páska. 7) otvory na
montáž štítu. 8) koliesko na reguláciu šírky obvodu hlavy. 9) etiketa. 10) vložky
na chrániče uší. 11) výstuž. 12) vnútorný skelet. 13) Nastavovací popruh. 14)
Nastavovacie spony. 15) Bočné spojovacie svorky. 16) Upínacie slučky. 17)
Zadný pripojovací prvok. 18) Elastický držiak svetlometov.
3.1 - Prevládajúci materiál. Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek
2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Expandovaný polypropylén; 31)
PETG - Polyetyléntereftalát. Legenda súčastí (Obr. 2): 1) vnútorný skelet; 2) vonkajší
skelet; 3) výstuž (umývateľná a absorpčná alebo umývateľná neabsorpčná); 4)
pásky; 5) hlavová páska.
4) OZNAČENIE.
Čísla/písmená bez popisu: pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 5).
Čísla/písmená označené hviezdičkou (*): označenie uvedené v závislosti od
modelu.
4.1 - Všeobecné označenie (Obr. 2). Označenia: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13;
18; 21*) označenie UKCA; 30) hmotnosť výrobku; 31*) oblasť s možnosťou na
vyplnenie označenia zariadenia.
4.2 - Vysledovateľnosť (Obr. 2). Označenia: T2; T8; T9.
5) KONTROLY.
Okrem nižšie uvedených kontrol, dodržujte usmernenia uvedené vo všeobecný
pokynoch (odsek 3). Pred každým použitím skontrolujte, že: všetky súčasti výrobku
sú v poriadku, sú neporušené a sú riadne spolu upnuté. Pozor! Po veľkom náraze
môže dôjsť k vnútornému poškodeniu prilby, ktoré nie je viditeľné voľným okom a
ktoré môže do značnej miery znížiť schopnosť absorbovať nárazy a odpor prilby;
z tohto dôvodu je po veľkom náraze vždy potrebné prilbu vymeniť.
6) NÁVOD NA POUŽITIE.
S cieľom zaručenia vhodnej ochrany je povinné používať prilbu správnej veľkosti,
ktorá sa nastavuje podľa veľkosti hlavy používateľa (k dispozícii sú modely pre
pánov, dámy a deti, pozri tabuľka 1). Pozor! Nepoužívajte prilbu, ktorú nie je
možné správne nastaviť. V takom prípade nahraďte prilbu iným modelom alebo
veľkosťou. Pozor! V prípade používania prilby deťmi musí byť počas používania
prítomná zodpovedná, kompetentná a zaškolená dospelá osoba.
6.1 - Poloha a regulácia (s výnimkou modelu Moon). Roztiahnite hlavovú pásku
pomocou kolieska na reguláciu šírky obvodu hlavy (obr. 5.2) a prilbu umiestnite
na hlavu tak, aby koliesko na reguláciu šírky obvodu hlavy bolo v blízkosti šije.
Pomocou kolieska na reguláciu šírky obvodu hlavy zväčšujte alebo zmenšujte ob-
vod, až kým nedosiahnete optimálnu veľkosť (obr. 5.3). Nastavte vertikálnu polo-
hu obvodu hlavy tak, že pásky stiahnete alebo zväčšíte (obr. 5.4). Plastové spony
na nastavenie pod bradou dopredu a dozadu nastavte tak, aby prilba dokonale
sedela (obr. 5.5). Plastové spony musia byť umiestnené pod ušami. Zapnite sponu
zatvárania a rýchleho zapínania, pri správnom zatvorení musíte počuť kliknutie
(obr. 5.6). Pásku pod bradou utiahnite, čím zvýšite stabilitu prilby. Zatiahnite pás-
ku pod bradou so sponou a skontrolujte správne zatvorenie (obr. 5.7).
6.2 - Umiestnenie a nastavenie (len model Moon). Roztiahnite čelenku a pracky
upravte zodpovedajúcim spôsobom (Obr. 4.1). Ďalej umiestnite helmu na hlavu
tak, aby nastavovacie pásik nachádzal blízko zátylku (Obr. 4.2). Zapnite rých-
loupínacie spony: musíte počuť správne zacvaknutie spony (Obr. 4.3). Nastavte
zvislú polohu nastavovacieho pásku posunutím systému v požadovanom smere
(Obr. 4.4). Pomocou očka nastavovacieho pásku zmenšite veľkosť čelenky, kým
nenájdete optimálne uchytenie (Obr. 4.5). Utiahnite remienok pre zvýšenie stabi-
lity helmy. Ak chcete overiť, že je správne pripevnený, zatiahnite za podbradný
remienok so sponou (Obr. 4.6).
6.3 - Odobratie. Čelenku roztiahnite pomocou príslušného nastavovacieho gom-
bíka (Obr. 5.2) alebo nastavovacích spôn (Obr. 4.1). Rýchloupínacie sponu uvol-
nite stlačením bočných jazýčkov.
6.4 - Varovanie. Správne nastavenie všetkých parametrov umožní väčšie pohod-
lie pri používaní a zabráni náhodnému pádu prilby, pohyby do strán, dopredu
a dozadu musia byť minimálne. Pozor! Uistite sa, aby pásky medzi systémom
regulácie a skeletom neboli uvoľnené (obr. 11.4).
7) VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA.
Prilby slúžia na ochranu hlavy používateľa pred predmetmi padajúcimi zhora a pri
náraze na prípadné prekážky. Používanie prilby do značnej miery znižuje riziká
spojené s vykonávaním činností vo výškach, ale úplne ich neodstraňuje. Z tohto
dôvodu sa okrem nosenia prilby požaduje aj uvážené správanie a opatrnosť. Ak
sú nárazy viac prudké ako tie, ktoré sú stanovené a certifikované podľa noriem,
pre ktoré bola prilba vyvinutá, prilba sa deformuje, aby absorbovala maximálne
možné množstvo energie, pričom extrémne zaťaženie má za následok možné
rozbitie prilby.
7.1 - Opatrenia súvisiace s používaním. V súlade s bezpečnostnými normami,
podľa ktorých bola prilba zhotovená, môže pri nadmernom tlaku dôjsť k jej po-
škodeniu. Z uvedeného dôvodu zabráňte: zámerným nárazom; používaniu prilby
ako miesta na sedenie; stlačeniu prilby v preplnenom vaku.
8) SKLADOVANIE / PREPRAVA / ČISTENIE. Okrem nižšie uvedených pokynov,
dodržujte aj usmernenia uvedené vo všeobecných pokynoch (odseky 13-14).
Výrobok sa zvyčajne odovzdáva zabalený v kartónovej škatuli s identifikačným
štítkom výrobcu. Pozor! Dôležitým faktorom pre zachovanie mechanických vlast-
ností výrobku sú podmienky prepravy a skladovania. Pozor! Uchovajte pri teplote
v rozsahu od 5°C do 35°C. Pozor! Ak by sa výrobok znečistil alebo kontamino-
val (olej, decht, lak, atď.), je nutné dôkladne vyčistiť jeho vonkajší povrch podľa
uvedených inštrukcií (všeobecné pokyny / odsek 13).
9) NÁHRADNÉ DIELY/PRÍSLUŠENSTVO.
Náhradné diely a príslušenstvo sú uvedené v tabuľke 8: štíty VISOR G / VISOR
G-F; súprava na chrániče uší EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACEMENT polstro-
vania* a čelenky*; MOON EXTERNAL SHELL* vonkajší plášť s klipmi; MOON
INTERNAL SHELL* vnútorný plášť; MOON FRONTAL PADDING* predné pol-
strovanie; MOON WEBBING SYSTEM* závesný systém / remienok. Pozor!
Používajte len náhradné diely/príslušenstvo uvedené v tomto dokumente. Pozor!
Príslušenstvo/náhradné diely označené hviezdičkou (*) samostatne nepredstavujú
OOP. Pozor! Pred inštaláciou príslušenstva/náhradného dielu si prečítajte a zo-
známte sa s návodom na použitie zariadení, na ktoré sa inštaluje. Pozor! Pred
použitím skontrolujte, či sú príslušenstvo/náhradný diel správne nainštalované.
10) ÚDRŽBA MODELU MOON.
Model Moon tvoria tri hlavné prvky (vonkajší plášť, vnútorný plášť, závesný systém
/ podbradný remienok), ktoré je možné za účelom čistenia a výmeny rozobrať.
Podobne možno na tento účel odstrániť tiež predné polstrovanie.
10.1 - Demontáž hlavných prvkov. 1) Zatlačte smerom von z plášťa zadnej spo-
jovací prvok a odtiahnite slučku popruhu, ktorý je do neho zasunutý (Obr. 6.1).
2) Podľa obrázku uvoľnite bočné spony (Obr. 6.2). 3) Podľa obrázka vyberte
vnútorné puzdro z vonkajšieho puzdra (Obr. 6.3). Ak je pre vás ťažké ho odstrá-
niť, zľahka zatlačte na vonkajší obal, ako je znázornené na obrázku (Obr. 6.3).
10.2 - Montáž hlavných prvkov. Postupujte obrátene, ako je uvedené v odseku
10.1, s ohľadom na poradie inštalácie medzi bočnými spojovacími svorkami a
upevňovacími slučkami (Obr. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Po dokončení montáže
skontrolujte, že: súčasti prilby sú správne orientované voči sebe navzájom; bočné
spojovacie svorky a zadné spojovací prvok sú správne upevnené; nastavovacie
pásik (Obr. 6.1-A) je umiestnený v blízkosti zadného prvku (Obr. 6.1-B); popruhy
nie sú skrútené.
10.3 - Demontáž / Montáž predného polstrovania. Uvoľnite bočné spojovacie
svorky A-B zo slučiek upevnenia 1-2. Pri demontáži predného polstrovania vyko-
najte uvedené operácie (Obr.7). Pri montáži vykonajte rovnakej operácie opačne
a zaveste bočné spojovacie svorky A-B na upevňovacie slučky 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
ROMÂNĂ
Instrucţiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucţiune generală
şi una specifică şi ambele trebuie citite cu atenţie înainte de utilizare. Atenţie!
Această fişă constituie doar instrucţiunea specifică.
INSTRUCŢIUNI SPECIFICE EN 12492:2012.
Această notă conţine informaţiile necesare pentru utilizarea corectă a următoa-
relor produse: căşti pentru alpinişti (Fig. 1). Acestea sunt concepute pentru esca-
ladă, alpinism, speologie, căile ferate, canyoning şi, în general, toate sporturile
verticale. Modelul Moon a fost dezvoltat pentru utilizarea colectivă, pentru grupuri
şi cluburi în parcuri de aventură, canioning, via ferrata şi şcoli de alpinism. Mode-
lul X-Arbor este adecvat, de asemenea, pentru practicarea căţăratului în copaci.
1) DOMENIUL DE APLICARE.
EN 12492:2012 - Echipament pentru alpinism: căşti pentru alpinişti. Acest pro-
dus este un dispozitiv de protecţie individuală (D.P.I.) a capului împotriva co-
liziunii cu diverse obiecte în cădere; acesta este conform regulamentului (UE)
2016/425.
1.1 - Cureaua de rezistenţă. Norma europeană EN 12492 prevede pentru cu-
rea o rezistenţă de 50 daN, pentru a permite căştii să rămână pe cap în eventu-
alitatea în care poate cădea un obiect.
2) ORGANE NOTIFICATE.
Consultaţi legenda din instrucţiunile generale (paragraful 9/tabelul D): M5;M8.
3) NOMENCLATURĂ (Fig. 3). 1) Calotă externă. 2) Clips port-lampă. 3) Baretă
de fixare. 4) Separatoare de reglare sub gât, înainte-înapoi. 5) Cataramă de
închidere şi strângere sub gâ.; 6) Bandă pentru circumferinţă cap. 7) Orificii
pentru aplicare vizieră. 8) Manetă de reglare circumferinţă cap. 9) Etichetă. 10)
Suporturi pentru căşti. 11) Căptuşeală. 12) Calotă internă. 13) Bretea de reglare.
14) Catarame de reglare. 15) Cleme de prindere laterale. 16) Bucle de fixare.
17) Element de prindere spate. 18) Suport elastic pentru lanternă frontală.
3.1 - Materiale principale. Consultaţi legenda în instrucţiunile generale (para-
graful 2.4): 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Polipropilenă expandată;
31) PETG - Tereftalat de polietilenă. Text legendă cu explicaţia părţilor (Fig. 2):
1) Calotă internă; 2) Calotă externă; 3) Căptuşeală (lavabilă şi absorbantă, sau
lavabilă şi neabsorbantă); 4) Barete; 5) Bandă pentru circumferinţa capului.
4) MARCARE.
Numere/litere fără titlu: consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragraful
5). Numere/litere cu asterisc (*): indicaţie prezentă în funcţie de model.
4.1 - Generalităţi (Fig. 2). Indicaţii: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18;21*) Marcaj
UKCA; 30) Greutatea produsului; 31*) Zonă de completat pentru identificarea
dispozitivului.
4.2 - Trasabilitate (Fig. 2). Indicaţii: T2; T8; T9.
5) CONTROALE.
Pe lângă controalele indicate mai jos, respectaţi indicaţiile din instrucţiunile gene-
rale (paragraful 3). Înainte de fiecare utilizare, verificaţi dacă: dacă toate părţile
dispozitivului sunt întregi şi nu prezintă deteriorări, precum şi faptul că acestea sunt
corect fixate între ele. Atenţie! Ca urmare a unei lovituri puternice, casca poate
suferi daune interne, care nu sunt vizibile cu ochiul liber şi pot reduce semnificativ
capacitatea de absorbţie şi rezistenţa acesteia: din acest motiv este necesară
întotdeauna înlocuirea acesteia după un impact puternic.
6) INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE.
Pentru a garanta o protecţie adecvată, casca trebuie să aibă dimensiunea co-
respunzătoare şi să fie reglată în funcţie de mărimea capului utilizatorului (în
funcţie de modelele pentru bărbat, femeie sau copil, vezi tabelul 1). Atenţie! Nu
utilizaţi o cască pe care nu puteţi să o reglaţi corect. În acest caz, înlocuiţi-o cu
o altă mărime sau un model diferit. Atenţie! În cazul utilizării de către copii, este
indispensabilă, în timpul utilizării, supravegherea directă a unui adult responsabil,
competent şi instruit.
6.1 - Poziţionare şi reglare (cu excepţia modelului Moon). Lărgiţi banda pentru
circumferinţa capului, acţionând corect pe maneta de reglare (Fig. 5.2) şi
poziţionaţi casca pe cap, astfel încât maneta de reglare să se afle în apropierea
cefei. Acţionaţi asupra acesteia pentru a mări sau micşora mărimea circumferinţei,
până la atingerea mărimii optime (Fig. 5.3). Reglaţi poziţia verticală a circum-
ferinţei capului, lăsând baretele să alunece mai mult sau mai puţin în interiorul
respectivelor locaşuri (Fig. 5.4). Ajustaţi separatoarele de reglare sub gât, înainte
şi înapoi, astfel încât casca să se aşeze perfect (Fig. 5.5). Trebuie să ţineţi cont
că separatoarele trebuie să se afle sub urechile utilizatorului. Prindeţi catarama
cu închidere rapidă: va trebui să auziţi click, indicând închiderea corectă (Fig.
5.6). Strângeţi separatoarele de reglare sub gât, pentru a mări stabilitatea căştii.
Trageţi bareta de sub gât cu catarama pentru a verifica închiderea corectă (Fig.
5.7).
6.2 - Poziţionare şi reglare (doar pentru modelul Moon). Extindeţi banda de
reglare pentru cap, acţionând în mod corespunzător cataramele de reglare (Fig.
4.1). Apoi aşezaţi casca pe cap, astfel încât breteaua de reglare să fie apropiată
de ceafă (Fig. 4.2). Fixaţi catarama cu eliberare rapidă: trebuie să auziţi un „clic”
atunci când catarama este fixată corect (Fig. 4.3). Setaţi poziţia verticală a brete-
lei de reglare glisând sistemul în direcţia dorită (Fig. 4.4). Folosiţi bucla bretelei de
reglare pentru a micşora dimensiunea benzii de reglare pentru cap, până gând
găsiţi poziţia optimă (Fig. 4.5). Strângeţi breteaua pentru bărbie pentru a creşte
stabilitatea căştii. Pentru a verifica fixarea corespunzătoare, trageţi de breteaua
pentru bărbie cu cataramă (Fig. 4.6).
6.3 - Scoatere. Extindeţi banda de reglare pentru cap, acţionând în mod co-
respunzător butonul de reglare (Fig. 5.2) sau cataramele de reglare (Fig. 4.1).
Eliberaţi catarama de fixare cu eliberare rapidă apăsând clemele laterale.
6.4 - Avertismente. O reglare corectă a tuturor parametrilor permite un confort
mai mare al utilizării şi împiedică pierderea accidentală a căştii: mişcările latera-
le, înainte şi înapoi, trebuie să fie reduse la minim. Atenţie! Verificaţi să nu existe
zone de baretă netensionată între sistemul de reglare şi calotă (Fig. 11.4).
7) AVERTISMENTE GENERALE.
Căştile folosesc la protejarea capului utilizatorului contra obiectelor care cad de
la înălţime şi contra impactului cu diferite obstacole. Utilizarea căştii reduce con-
siderabil riscurile care derivă din practicarea activităţilor la înălţime, însă nu le
exclude total şi, prin urmare, trebuie asociată întotdeauna cu un comportament
prudent şi conştient. În cazul unor impacturi mai violente decât cele standard
pentru care a fost creată şi certificată casca, aceasta se va deforma pentru a
amortiza cantitatea de energie maximă posibilă, iar o lovitură puternică poate
cauza eventuale spargere a căştii.
7.1 - Precauţiuni pentru folosinţă. În conformitate cu standardele de siguranţă
pentru care a fost construită, casca se poate strica dacă este supusă comprimării
puternice. Prin urmare, este indispensabilă evitarea: provocării de impacturi, din
orice motiv; utilizării căştii ca scaun; zdrobirea căştii într-un ghiozdan foarte plin.
8) DEPOZITAREA/TRANSPORTUL/ÎNTREŢINEREA.
În plus indicaţiilor ce sunt prezentate în continuare se recomandă a fi respectate
şi instrucţiunile generale indicate in: pragrafele 13-14. De regulă acest dispozi-
tiv este livrat ambalat într-o cutie de carton ce conţine eticheta corespunzătoare
producătorului. Atenţie! Condiţiile de transport şi depozitare reprezintă un factor
important pentru menţinerea caracteristicilor mecanice ale dispozitivului. Atenţie!
A se conserva produsul la o temperatură cuprinsă între 5°C şi 35°C. Atenţie!
Dacă acest dispozitiv se murdăreşte sau se poate contamina cu vre-una dintre
aceste substanţe: ulei, gudron, vopsea, etc. suprafaţa externă va trebui curăţată
cu grijă aşa cum este specificat în capitolul: instrucţiuni generale/paragraful 13.
9) PIESE DE SCHIMB/ACCESORII.
Piesele de schimb şi accesoriile sunt indicate în tabelul 8: vizieră VISOR G /
VISOR G-F; kit de susţinere pentru căşti EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACE-
MENT căptușeală superioară* și curea pentru cap*; MOON EXTERNAL SHELL*
înveliş exterior cu cleme; MOON INTERNAL SHELL* înveliş interior; MOON
FRONTAL PADDING* amortizare frontală; MOON WEBBING SYSTEM* sistem
de suspendare/bretea pentru bărbie. Atenţie! Utilizaţi doar piesele de schimb /
accesoriile indicate în această broşură. Atenţie! Accesoriile/piesele de schimb
marcate cu un asterisc (*) nu constituie singure EIP. Atenţie! Înainte de a instala
un accesoriu/o piesă de schimb, citiţi şi înţelegeţi instrucţiunile de utilizare ale
dispozitivului pe care urmează să fie instalat/ă. Atenţie! Înainte de utilizare
verificaţi ca accesoriul/piesa de schimb să fie instalat/ă corect.
10) ÎNTREŢINEREA MODELULUI MOON.
Modelul Moon este compus din trei elemente principale (învelişul exterior, învelişul
interior, sistemul de suspendare/breteaua pentru bărbie) care pot fi dezasamblate
în scopul curăţării şi înlocuirii. De asemenea, şi elementul de amortizare frontal
poate fi îndepărtat pentru aceste scopuri.
10.1 - Dezasamblarea elementelor principale. 1) Împingeţi elementul de prindere
din spate către exteriorul învelişului şi trageţi bucla bretelei introdusă în acesta
(Fig. 6.1). 2) Eliberaţi clemele de prindere laterale, conform indicaţiilor (Fig. 6.2).
3) Îndepărtaţi învelişul interior de pe învelişul exterior, conform indicaţiilor (Fig.
6.3). În cazul în care îndepărtarea este dificilă, apăsaţi uşor pe învelişul exterior,
conform indicaţiilor (Fig. 6.3).
10.2 - Asamblarea elementelor principale. Efectuaţi în ordine inversă operaţiunile
indicate în paragraful 10.1, respectând ordinea de instalare pentru clemele de
prindere laterale şi buclele de fixare (Fig. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. După finaliza-
rea asamblării, asiguraţi-vă că: componentele căştii sunt orientate în mod corect
una faţă de cealaltă, clemele de prindere laterale şi elementul de prindere din
spate sunt fixate în mod corect, breteaua de reglare (Fig. 6.1-A) se află lângă
elementul din spate (Fig. 6.1-B) şi bretelele nu sunt răsucite.
10.3 - Dezasamblarea/asamblarea elementului de amortizare frontal. Eliberaţi
clemele de prindere laterale A-B de pe buclele de fixare 1-2. Pentru dezasambla-
rea elementului de amortizare frontal, efectuaţi operaţiunile indicate (Fig. 7). Pen-
tru asamblare, efectuaţi aceleaşi operaţiuni în ordine inversă şi prindeţi clemele
de prindere laterale A-B de buclele de fixare 1-2.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/30
Member of IST41-6X926CT_rev.0 10-22
ČEŠTINA
Návod k použití tohoto zařízení se skládá ze všeobecných a specifických pokynů.
ed použitím je nutno obě části pečlivě přečíst. Pozor! Tato brožurka obsahuje
pouze specifické pokyny.
ZVLÁŠTNÍ POKYNY EN 12492:2012.
Tyto pokyny obsahují informace nezbytné pro správné používání výrobku/výrob-
ků: přilby pro horolezce(Obr. 1). Přilby jsou určeny pro horolezectví, alpinismus,
speleologii, zajištěné cesty, canyoning a všeobecně pro všechny vertikální sporty.
Model Moon byl vyvinut pro kolektivní použití, pro skupiny a kluby v zábavních
parcích, canyoning, via ferrata a lezecké školy. Model X-Arbor je mimo jiné vhod-
ný též pro stromolezectví.
1) OBLAST POUŽITÍ.
EN 12492:2012 - Horolezecká výstroj: přilby pro horolezce. Jedná se o osobní
ochranný prostředek (OOP) hlavy proti pádu předmětů odpovídající nařízení (EU)
2016/425.
1.1 - Odolnost podbradního pásku. Norma EN 12492 stanovuje odolnost
podbradního pásku alespoň 50 daN, což umožní přilbě, aby zůstala na hlavě
v případě pádu.
2) NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY.
Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 9/tabulka D): M5;M8.
3) NÁZVOSLOVÍ (Obr. 3). 1) Vnější skelet. 2) Klip na uchycení čelové svítilny. 3)
Utahovací pásek. 4) Spony pro nastavení podbradního pásku ve směru dopředu-
-dozadu. 5) Přezka pro zapínání a utahování podbradního pásku. 6) Obvodový
pás. 7) Otvory pro nasazení ochranného štítu. 8) Kolečko pro nastavení velikosti
obvodového pásu. 9) Štítek. 10) Držáky pro sluchátka. 11) Polstrování. 12) Vnitř
skelet. 13) Nastavovací popruh. 14) Nastavovací spony. 15) Boční spojovací
svorky. 16) Upínací smyčky. 17) Zadní připojovací prvek. 18) Elastický držák
světlometu.
3.1 - Základní materiály. Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 2.4):
4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 30) EPP - Expandovaný polypropylen; 31) PETG
- Polyetyléntereftalát. Legenda k jednotlivým částem (Obr. 2): 1) Vnitřní skelet; 2)
Vnější skelet; 3) Polstrování (omyvatelné a savé či omyvatelné a nesavé); 4) Pásky;
5) Obvodový pás.
4) OZNAČENÍ.
Čísla/písmena bez popisku: viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 5).
Čísla/písmena s hvězdičkou (*): označení umístěno v závislosti na daném mo-
delu.
4.1 - Obecné (Obr. 2). Označení: 1; 2; 4; 6; 7; 8; 11; 13; 18; 21*) Označení
UKCA; 30) Hmotnost výrobku; 31*) Prostor pro identifikaci výrobku.
4.2 - Dohledatelnost (Obr. 2). Označení: T2; T8; T9.
5) KONTROLY.
Kromě níže uvedených kontrol je nutno dodržet rovněž instrukce uvedené ve vše-
obecných pokynech (článek 3). Před každým použitím je nutno zkontrolovat: zda
jsou všechny části zařízení celé, zda nevykazují známky poškození a zda jsou
k sobě správně připevněné. Pozor! V důsledku silného nárazu může dojít k vnitř-
nímu poškození přilby, pouhým okem neviditelnému, které může značně snížit
schopnost absorpce nárazu a odolnost přilby: proto je důležité přilbu po silném
nárazu vždy vyměnit.
6) NÁVOD K POUŽITÍ.
Aby byla zaručena patřičná ochrana, musí mít přilba vhodné rozměry a musí být
nastavena podle velikosti hlavy uživatele (v závislosti na modelu, tj. pánská, dám-
ská či dětská přilba, vit tabulka 1). Pozor! Nepoužívejte takovou přilbu, kterou
nelze správně nastavit. V takovém případě ji nahraďte přilbou o jiné velikosti či
jiným modelem. Pozor! Pokud přilbu používají děti, je bezpodmínečně nutné, aby
byly během jejího používání pod přímým dohledem odpovědné, řádně proškole-
né kompetentní dospělé osoby.
6.1 - Nasazení a nastavení přilby (s výjimkou modelu Moon). Roztáhněte ob-
vodový pás pomocí příslušného kolečka pro nastavení jeho velikosti (Obr. 5.2)
a nasaďte si helmu na hlavu tak, aby se regulační kolečko nacházelo v blízkosti
šíje. Otáčejte jím, čímž můžete zvětšovat či zmenšovat obvodový rozměr, až do
dosažení optimální míry (Obr. 5.3). Upravte vertikální polohu obvodového pásu
posunováním pásků uvnitř nastavovacího systému (Obr. 5.4). Upravte spony pro
nastavení podbradního pásku dopředu či dozadu tak, aby Vám přilba perfektně
seděla (Obr. 5.5). Pamatujte, že spony musí být umístěny pod ušima uživatele.
Zapněte přezku se systémem pro rychlé utažení: musí být slyšet cvaknutí, které
značí její správně uzavření (Obr. 5.6). Utáhněte podbradní pásek, abyste zvýšili
stabilitu přilby. Zatáhněte za podbradní pásek, abyste ověřili, že je přezka správ-
ně uzavřená (Obr. 5.7). P
6.2 - Umístění a nastavení (pouze model Moon). Roztáhněte čelenku a přezky
upravte odpovídajícím způsobem (Obr. 4.1). Dále umístěte helmu na hlavu tak,
aby seřizovací pásek nacházel blízko zátylku (Obr. 4.2). Zapněte rychloupínací
sponu: musíte slyšet správné zacvaknutí spony (Obr. 4.3). Nastavte svislou po-
lohu nastavovacího pásku posunutím systému v požadovaném směru (Obr. 4.4).
Pomocí očka nastavovacího pásku zmenšete velikost čelenky, dokud nenaleznete
optimální uchycení (Obr. 4.5). Utáhněte řemínek pro zvýšení stability helmy. Chce-
te-li ověřit, že je správně připevněn, zatáhněte za podbradní řemínek se sponou
(Obr. 4.6).
6.3 - Sejmutí. Čelenku roztáhněte pomocí příslušného seřizovacího knoflíku (Obr.
5.2) nebo seřizovacích spon (Obr. 4.1). Rychloupínací sponu uvolněte stisknutím
bočních jazýčků.
6.4 - Varování. Správné nastavení všech parametrů zajistí větší komfort uživatele
a zabrání náhodné ztrátě přilby: pohyby dopředu, dozadu či do boku musí být
zredukovány na minimum. Pozor! Zkontrolujte, zda žádná část pásků mezi nasta-
vovacím systémem a skeletem přilby není uvolněná (Obr. 11.4).
7) OBECNÁ UPOZORNĚNÍ.
Přilby slouží k ochraně hlavy uživatele před předměty padajícími z výšky a před
nárazem do případných překážek. Použití přilby značně snižuje riziko vznikající
při vykonávání činností ve výškách, ale zcela jej nevylučuje, a proto musí být
doprovázeno opatrným a uvědomělým chováním. Jsou-li nárazy více prudké než
ty, které jsou stanoveny a certifikovány podle norem, pro které byla přilba vyvi-
nuta, přilba se deformuje, aby absorbovala maximální možné množství energie,
přičemž extrémní zatížení má za následek možné rozbití přilby.
7.1 - Pokyny pro použití. V souladu s bezpečnostními standardy, pro které byla
přilba konstruována, je možné, že při vystavení přilby vysoké kompresi dojde k
jejímu zničení. Je proto bezpodmínečně nutné se vyvarovat: úmyslným nárazům z
jakéhokoliv důvodu; použití přilby na sezení; zmáčknutí přilby uvnitř přeplněného
batohu.
8) SKLADOVÁNÍ / PŘEPRAVA / ČIŠTĚNÍ.
Kromě níže uvedených pravidel je nutno dodržet rovněž instrukce uvedené ve
Všeobecných pokynech (články 13-14). Zařízení je obvykle dodáváno zabalené
v kartonové krabici opatřené identifikačním štítkem výrobce. Pozor! Podmínky bě-
hem přepravy a skladování jsou významným faktorem pro zachování mechanic-
kých vlastností zařízení. Pozor! Skladujte při teplotě mezi 5 °C a 35 °C včetně.
Pozor! Pokud dojde ke znečištění či kontaminaci zařízení (olej, dehet, barvy atd.),
je nutné důkladně očistit vnější povrch přilby dle uvedených instrukcí (Všeobecné
pokyny / článek 13).
9) NÁHRADNÍ DÍLY/PŘÍSLUŠENSTVÍ.
Náhradní díly a příslušenství jsou uvedené v tabulce 8: štíty VISOR G / VISOR
G-F; sada s držákem sluchátek EARMUFFS KIT*; PADDING REPLACEMENT hor-
ního polstrování* a čelenky*; MOON EXTERNAL SHELL* vnější plášť s klipy;
MOON INTERNAL SHELL* vnitřní plášť; MOON FRONTAL PADDING* přední
polstrování; MOON WEBBING SYSTEM* závěsný systém / řemínek. Pozor!
Používejte pouze náhradní díly/příslušenství uvedené v těchto instrukcích. Pozor!
Příslušenství/náhradní díly označené hvězdičkou (*) samy o sobě nepředstavují
OOP. Pozor! Před instalací příslušenství/náhradního dílu si přečtěte a seznamte
se s návodem k použití zařízení, na které se instalují. Pozor! Před použitím zkont-
rolujte, zda jsou příslušenství/náhradní díl správně nainstalovány.
10) ÚDRŽBA MODELU MOON.
Model Moon tvoří tři hlavní prvky (vnější plášť, vnitřní plášť, závěsný systém /
podbradní řemínek), které lze za účelem čištění a výměny rozebrat. Podobně lze
pro tento účel odstranit také přední polstrování.
10.1 - Demontáž hlavních prvků. 1) Zatlačte směrem ven z pláště zadní spojo-
vací prvek a odtáhněte smyčku popruhu, který je do něj zasunut (Obr. 6.1). 2)
Podle obrázku uvolněte boční spony (Obr. 6.2). 3) Podle obrázku vyjměte vnitřní
pouzdro z vnějšího pouzdra (Obr. 6.3). Pokud je pro vás obtížné jej odstranit,
lehce zatlačte na vnější obal, jak je znázorněno na obrázku (Obr. 6.3).
10.2 - Montáž hlavních prvků. Postupujte obráceně, jak je uvedeno v odstavci
10.1, s ohledem na pořadí instalace mezi bočními spojovacími svorkami a upev-
ňovacími smyčkami (Obr. 6.2): A-1; B-2; C-3; D-4. Po dokončení montáže zkon-
trolujte, že: součásti helmy jsou správně orientovány vůči sobě navzájem; boční
spojovací svorky a zadní spojovací prvek jsou správně upevněny; nastavovací
pásek (Obr. 6.1-A) je umístěn v blízkosti zadního prvku (Obr. 6.1-B); popruhy
nejsou zkroucené.
10.3 - Demontáž/Montáž předního polstrování. Uvolněte boční spojovací svorky
A-B ze smyček upevnění 1-2. Při demontáži předního polstrování proveďte uvede-
né operace (Obr.7). Při montáži proveďte stejné operace opačně a zavěste boční
spojovací svorky A-B na upevňovací smyčky 1-2.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Climbing Technology 6X933 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend