Facom NM.3000LF Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal

See käsiraamat sobib ka

1’’
NM.3000F
NM.3000LF
Clé a chocs pneumatique
Pneumatic Impact wrench
Druckluft-schlagschrauber
Pneumatische slagmoersleutels
Llave de impacto neumática
Chiave ad impulsi pneumatica
Notice originale
Original instructions
Originalbedienungsanleitung
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Manual original
Istruzioni originali
Manual original
Instrukcją oryginalną
Original brugsanvisning
Οδηγίες χρήσης
Originalbruksanvisning
Originale instruksjonene
Alkuperäinen käyttöohje
Původní návod
Eredeti útmutató
Instrucţiuni originale
Оригинална инструкция /паспорт/
Originálny návod
Izvirna navodila
Originali instrukcija
Lietošanas pamācība
Originaalkasutusjuhend
Оригинальное руководство
Chiave com impulsos pneumática
Klucz udarowy pneumatyczny
Trykluft slagnøgler
Aepokλeiδo αeορς
Pneumatisk slagnyckel
Iskevä Paineilmamutterinväännin
Pneumatický Nárazový šroubovák
Pneumatikus csavarbehajtó
Cheie cu impact Pneumatică
Гаечен ключ с Пневматично Задвижване
Pneumatický rázový Uťahovač
Pnevmatski udarni Ključ
Pneumatinis suktuvas
Pneimatiskā Triecienatslēga
Pneumaatiline löökvõti
Ключ ударный Пневматический
LUBRIFICATION / LUBRICATION
Utiliser toujours un lubrifi cateur avec ces
machines.
Always use of an air line lubricator with
these machine.
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un
lubri cateur n’est pas utilisé sur le réseau d’air
comprimé, injecter 1/2 à 1 cm
3
par le raccord
d’admission de la machine.
Every eight hours operation, if a lubricator is not used
on the compressed air network, inject 1/2 to 1cm
3
through the machine’s inlet connection.
LUBRIFICATION / LUBRICATIONLUBRIFICATION / LUBRICATION
Pneumatisk slagtrekker
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 1 6/10/2015 1:46:02 PM
Meilleur rapport puissance-poids de sa catégorie
Best Power-Weight Ratio in Class
Bestes Leistungs-Gewichtsverhältnis in seiner Klasse
Beste vermogen-gewichtsverhouding in zijn klasse
La mejor relación potencia-peso de su categoría
Miglior rapporto Potenza-Peso nella sua Categoria
Melhor relação peso-potência da classe
Najlepszy stosunek moc-masa w klasie
Bedste forhold mellem kraft og vægt i sin klasse
Καλύτερη αναλογία ισχύος-βάρους στην κατηγορία
Bästa förhållandet mellan kraft och vikt i sin klass
Luokkansa paras teho/paino-suhde
Beste effekt/vekt-forhold i klassen
Nejlepší poměr výkonu a hmotnosti ve své třídě
Kategóriájában a legjobb teljesítmény/tömeg arány
Cel mai bun raport de putere-greutate din categorie
Най-добро съотношение „мощност/тегло“ в класа си
Najlepší pomer výkonu k hmotnosti vo svojej triede
Najboljše razmerje med močjo in težo v svojem razredu
Geriausias savo klasėje galios ir svorio santykis
Labākā jaudas–svara attiecība savā grupā
Parim võimsuse ja kaalu suhe oma klassis
Наилучшее соотношение мощности и веса в классе
Accès facile Avant/Arrière et Commande de régulateur
Easy Access Forward/Reverse and Regulator Control
Leicht zugängliche Vorwärts-/Rückwärts und Regelsteuerung
Eenvoudig toegankelijke regel- en vooruit-achteruithandgreep
Acceso sencillo hacia adelante/atrás y control de regulador
Facile accesso Avanti/Indietro e controllo regolatore
Avanço/recuo de acesso fácil e controlo do regulador
Łatwy dostęp do sterowania kierunkiem do przodu/do tyłu i regulatorem
Let tilgængelig kontakt til frem- og tilbagekørsel samt regulator
Εύκολη πρόσβαση στο χειριστήριο εμπρός/πίσω και στο ρυθμιστή
Lättåtkomlig fram-/backspak och regleringskontroll
Helposti käytettävissä oleva eteen/taakse-ohjaus ja säätö
Enkel tilgang fremover/bakover og reguleringskontroll
Snadno přístupné ovládání směru a regulace
Könnyen hozzáférhető forgásirány-váltó és szabályozó
Manetă de schimbare a sensului de rotație și regulator cu acces ușor
Лесен достъп до органа за регулиране и управлението на посоката
напред/назад
Jednoduchý prístup pre posun vpred/dozadu a ovládanie regulátora
Enostaven dostop, upravljanje naprej/nazaj in regulacija
Lengvai pasiekiamas į judėjimo priekį / atgal ir reguliavimo valdiklis
Vieglas piekļuves gaitas/atpakaļgaitas un regulatora vadība
Lihtsa juurdepääsuga, edasi- ja tagasisuunas pöörlemise ja reguleerimislülitiga
Легкость движения вперед/назад и блок управления регулятора
Gâchette à 2 positions
2-Stage Trigger
2-stuger Abzug
Trekker met 2 standen
Disparador de 2 etapas
2-Stage Trigger
2-Gatilho por fases
2-stopniowy spust
2-trins udløser
Σκανδάλη 2 βημάτων
Tvåstegsavtryckare
Kaksiasentoinen liipaisin
2-trinns utløser
Dvoustupňová spoušť
Kétállású nyomókapcsoló
Trăgaci cu două trepte
Пусков превключвател с 2 степени
2-stupňová spúšť
Dvostopenjski sprožilnik
2 pakopų gaidukas
Divpakāpju darbības slēdzis
Kaheastmeline päästik
2-ступенчатый спусковой механизм
Poignée latérale ergonomique ajustable
Ergonomic Adjustable Side Handle
Ergonomischer, justierbarer Seitengriff
Ergonomische verstelbare zijhandgreep
Mango lateral ajustable ergonómico
Impugnatura laterale ergonomica regolabile
Pega lateral ajustável e ergonómica
Ergonomiczny i regulowany uchwyt boczny
Ergonomisk justerbart håndtag på siden
Εργονομική ρυθμιζόμενη πλευρική λαβή
Ergonomiskt justerbart sidohandtag
Ergonominen säädettävä sivukahva
Ergonomisk justerbart sidehåndtak
Ergonomická nastavitelná přídavná rukojeť
Ergonomikus állítható oldalfogantyúk
Mâner ergonomic lateral reglabil
Ергономична регулируема странична ръкохватка
Ergonomická nastaviteľná bočná rukoväť
Ergonomični nastavljivi stranski ročaj
Ergonominė reguliuojama šoninė rankena
Ergonomisks, pielāgojams sānu rokturis
Ergonoomiline reguleeritav külgkäepide
Удобная регулируемая боковая рукоятка
Gaines en caoutchouc confortables
Comfort Rubber Grips
Komfortable Gummigriffe
Comfortabele rubberen grepen
Enganches cómodos de goma
Comode prese in gomma
Punhos de borracha confortáveis
Komfortowe uchwyty gumowe
Komfortgreb af gummi
Άνετες ελαστικές λαβές
Bekväma gummigrepp
Mukavat kumikädensijat
Brukervennlige gummihåndtak
Komfortní pryžové rukojeti
Kényelmes gumimarkolatok
Mâner confortabil învelit cu cauciuc
Удобни каучукови дръжки
Pohodlné gumené držadlá
Udobni gumijasti držaji
Patogios guminės rankenos
Ērti gumijas rokturi
Mugavad kummikäepidemed
Удобные резиновые рукоятки
Butoirs en caoutchouc pour une meilleure
protection
Rubber bumpers for added protection
Gummipuffer für zusätzlichen Schutz
Rubber blokjes voor een betere bescherming
Topes de caucho para mayor protección
Paraurti in gomma per una protezione
maggiore
Proteções de borracha para proteção
acrescida
Dodatkowe zabezpieczenie gumowymi
odbojnikami
Gummistoppere for øget beskyttelse
Ελαστικοί προσκρουστήρες για ενισχυμένη
προστασία
Stötdämpare i gummi för extra skydd
Kumipuskurit lisäsuojaksi
Støtfangere i gummi for ekstra beskyttelse
Gumové nárazníky pro větší ochranu
Gumi ütközők a fokozott védelemért
Tampoane din cauciuc pentru o protecție
suplimentară
Гумени брони за допълнителна защита
Gumové nárazníky na dodatočnú ochranu
Gumijasti odbojniki za dodatno zaščito
Geriau apsaugančios guminės atramos
Gumijas buferi papildu aizsardzībai
Kummipuhver täiendava kaitse tagamiseks
Резиновые амортизаторы для
дополнительной защиты
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 2 6/10/2015 1:46:04 PM
FR
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT
D’UTILISER LA MACHINE. CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS POUR TOUTE
RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE. NE PAS LES DÉTRUIRE. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER
LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CETTE MACHINE. LE NON
RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
• LES CLÉS À CHOCS NE SONT PRÉVUES QUE POUR
LE SERRAGE ET LE DESSERRAGE D’ÉLÉMENTS DE
FIXATION FILETÉS. POUR TOUTE AUTRE UTILISA-
TION, FACOM DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ.
CETTE MACHINE N’EST PAS CONÇUE POUR ÊTRE
UTILISÉE EN ATMOSPHÈRE EXPLOSIVE.
L’utilisation de cette machine et accessoires doit être
conforme aux instructions de cette notice. Utiliser cette
machine pour d’autres opérations pourrait entraîner un
risque de situation dangereuse pour les personnes et
l’environnement.
• Conserver hors de la portée des enfants.
• Cette machine doit toujours être exploitée, inspectée et
entretenue conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux machines pneumatiques tenues/
commandées à la main.
• Utilisez des colliers ou tout autre outil permettant de
xer et de soutenir la pièce à travailler sur une plate-
forme stable. Maintenir la pièce à la main ou contre le
corps n’est pas stable et peut entraîner une perte de
contrôle.
• Pour la sécurité, les performances optimales et la
longévité maximale des pièces, cette machine doit être
connectée à une alimentation d’air comprimé de 6,2
bars (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un exible de
3/4” (19 mm) de diamètre intérieur. Un volume
d’alimentation d’air adéquat est requis pour une
utilisation à pleine puissance. Toute restriction dans
l’alimentation et le volume provoquera une chute de la
pression d’air lors du déclenchement de la gâchette, ce
qui entraînera une puissance plus faible.
• Le dépassement de cette pression d’utilisation maxi-
mum de 6,2 bars indiquée entraînera des risques de
situations dangereuses comme une vitesse excessive,
la rupture d’éléments, un couple supérieur ou une force
supérieure pouvant détruire la machine et ses acces-
soires ou la pièce sur laquelle le travail est effectué.
• Cet outil n’est pas isolé contre les décharges
électriques, le contact avec un l sous tension mettra
donc sous tension les parties métalliques exposées.
• Éviter tout démarrage accidentel. S’assurer que la
gâchette n’est pas enclenchée avant de brancher l’outil
à l’alimentation d’air.
• S’assurer que tous les exibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés.
• Utiliser toujours de l’air sec, propre et lubrié, à une
pression maximum de 6,2 bars. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’une machine
pneumatique.
• Ne jamais lubrier les machines avec des liquides
inammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou de l’essence.
• Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
• L’utilisation d’un exible suspendu est recommandée.
Un raccord rapide connecté directement au raccord
d’admission augmente le poids de la machine et réduit
donc sa manoeuvrabilité.
• La machine pneumatique doit être équipée et
connectée au réseau d’air comprimé via des raccords
rapides an de faciliter son arrêt en cas de danger.
• A la n de sa durée de vie, il est recommandé de
démonter la machine, de dégraisser les pièces et de les
séparer en fonction des matériaux de manière à ce que
ces derniers puissent être recyclés.
• L’entretien de l’outil doit être réalisé par un répara-
teur qualié. Lors de l’entretien, utiliser uniquement
des pièces de rechange identiques et autorisées par
FACOM. Utiliser uniquement des lubriants recomman-
dés par FACOM.
• Ne pas utiliser cet outil à des hauteurs supérieures à
2 m.
• La poussière générée par les activités de construction
telles que le ponçage mécanique, le sciage, le meulage
ou le perçage contient des substances chimiques
pouvant causer des cancers, anomalies congénitales ou
autres risques pour la reproduction.
Voici certains exemples de ces substances chimiques :
- le plomb des peintures au plomb ;
- la silice cristalline des briques et du ciment et autres
produits de maçonnerie ; et
- l’arsenic et le chrome du bois traité chimiquement.
Le risque associé à ces expositions varie en fonction de
la fréquence de ce type de travail.
Pour réduire l’exposition à ces substances chimiques :
travailler dans une zone bien ventilée ainsi qu’avec un
équipement de protection approuvé, comme un masque
anti-poussières spécialement conçu pour ltrer les
particules microscopiques.
• Ne pas utiliser l’outil si la gâchette ne permet pas de
l’activer ou de le désactiver.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 3 6/10/2015 1:46:33 PM
Ne pas utiliser de exibles ou de raccords
endommagés, eflochés ou détériorés.
Les machines pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’utilisation. Les vibrations, les mouvements répétitifs
et les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
de machine en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser la machine.
Ne pas transporter la machine par son exible.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cette
machine.
Ne pas utiliser une machine sous l’emprise de
drogues, d’alcool, de médicaments ou si vous êtes
fatigué.
Utiliser les équipements de protection tels que
lunettes, gants, chaussures de sécurité ainsi qu’une
protection acoustique.
Rester vigilant, faire preuve de bon sens et
d’attention pendant l’utilisation de la machine.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le exible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cette machine,
ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur la machine.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de
6,2 bars (620 kPa).
ATTENTION
UTILISATION DE LA MACHINE
• Pour réduire le risque de blessure personnelle, TOU-
JOURS utiliser l’outil avec la poignée latérale correcte-
ment installée et fermement serrée. Tenir l’outil avec les
deux mains (une main sur chaque poignée).
Pour installer la poignée, faire glisser le collier sur le
logement du marteau comme illustré, le positionner puis
serrer la vis de serrage an que la poignée ne glisse
pas.
• Avant l’utilisation de la machine, vérier qu’il n’y a pas
d’interaction dangereuse avec l’environnement immé-
diat ( gaz explosif, liquide inammable ou dangereux,
canalisation inconnue, gaine ou câble électrique, etc...).
• Avant de connecter la machine à l’arrivée d’air, vérier
que la gâchette n’est pas bloquée en position marche
par un obstacle et qu’aucun outil de réglage ou de
montage n’est resté en position.
• Vérier que la machine est connectée au réseau par
un raccord rapide et qu’une vanne de coupure d’air est
à proximité pour couper immédiatement l’air en cas de
blocage, rupture ou tout autre incident.
• Tenir les mains, les vêtements ottants et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de la machine.
• Vérier la position du système d’inversion avant la
mise en marche de la machine.
• Prévoir, et ne pas oublier, que toute machine motori-
sée est susceptible d’à-coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
• S’assurer que l’ensemble sur lequel le travail est
effectué est bien immobilisé.
• L’outil est équipé d’une gâchette à deux positions.
La gâchette permet ainsi une utilisation à faible vitesse
(faible puissance) lorsqu’elle est à moitié enclenchée, en
position de repos. Lorsqu’elle est complètement enclen-
chée, la gâchette permet une utilisation à pleine puis-
sance/vitesse, selon la position du levier du régulateur.
• Pour installer les crochets de support disponibles
en option (éléments n° 34, 47) retirer les deux 2 vis
supérieures uniquement (élément n° 50), retirer l’insert
pour crochet (élément n° 33), placer les crochets avant
et arrière, puis resserrer les deux vis fermement à 18-20
lb/pi (24-27 Nm).
Appliquer sur les lets un enduit-frein pour lets bleu
à adhérence moyenne en suivant les instructions du
produit.
• En cas de blocage, lâcher immédiatement la gâchette
et déconnecter la machine du réseau d’air comprimé.
• Utiliser les accessoires recommandés par FACOM.
• L’utilisation de rechanges autres que les pièces
d’origine FACOM peut causer des risques d’insécu-
rité, réduire les performances de la machine, et annule
toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des
réparateurs qualiés autorisés. Consultez votre
distributeur FACOM le plus proche.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 4 6/10/2015 1:47:03 PM
Crochets de support de l’outil en option pour
l’utilisation avec des équilibreurs. Ne pas utiliser
pour le levage ni pour la  xation.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
NOUS, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DÉCLARONS SOUS
NOTRE PROPRE RESPONSABILITÉ QUE LES PRODUITS NM.3000F & NM.3000LF - CLÉ A CHOCS PNEUMATIQUE
1’MARQUE FACOM
- EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA DIRECTIVE « MACHINES » 2006/42/CE
- ET EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA NORME EUROPÉENNE HARMONISÉE EN ISO 11148-6: 2012
EN ISO 12100:2010
EN ISO 15744:2008
EN ISO 28927-2:2009
23.01.2015
LE DIRECTEUR QUALITÉ FACOM
MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
* k = incertitude de mesure en dB ** k = incertitude de mesure en m/s²
LUBRIFICATION
Utiliser toujours un lubri cateur avec ces machines. Nous
recommandons l’emploi du  ltre-régulateur-lubri cateur
suivant: FACOM N.582.
Toutes les huit heures de fonctionnement, si un lubri cateur
n’est pas utilisé sur le réseau d’air comprimé, injecter 1/2 à
1 cm
3
par le raccord d’admission de la machine.
Modèle Entraînement Coups
par
minute
Couple pic
maximum
Niveau de bruit Niveau de
vibration
m/s
2
Pression
dB(A)
Puissance
dB(A)
Pression
dB(C)
‘‘ bpm N.m k* k* k* k**
NM.3000F 1" 900 3390 100,9 3 111,9 3 125 3 10,6 1,55
NM.3000LF 1" 900 3390 100,1 3 111,1 3 126 3 11,7 1,65
Modèle Vitesse à
vide
Consommation
d’air
Pression
d’utilisation
Poids Dimensions
tr/min l/min bar kg mm
NM.3000F 5000 340 6,2 6,89 243,8 x 96,5 x 249
NM.3000LF 5000 340 6,2 7,39 391,2 x 96,5 x 249
Grand débit
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 5 6/10/2015 1:47:16 PM
EN
WARNING
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING THE MACHINE. SAVE FOR FUTURE REFERENCE.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL
INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
GETTING STARTED WITH THE MACHINE
• IMPACT WRENCHES SHOULD ONLY BE USED FOR
TIGHTENING AND LOOSENING FILLETED FIXING
ELEMENTS. FACOM WILL NOT BE LIABLE IF THE
MACHINE IS USED FOR ANY OTHER PURPOSE.
THIS MACHINE HAS NOT BEEN DESIGNED TO BE
USED IN AN EXPLOSIVE ATMOSPHERE.
This machine and its accessories must be used in
compliance with these instructions. Using it for any
other purpose may cause a risk of danger for people
and the environment.
Keep away from children.
• Always operate, inspect and maintain this machine in
accordance with all regulations (local, state, federal and
country), that may apply to hand held/hand operated
pneumatic machine.
• Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding
the work by hand or against the body is unstable and
can lead to loss of control.
• For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this machine at 90 psig (6.2 bar
620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/4”
(19 mm) inside diameter air supply hose. Adequate air
supply volume is required for full power. Restrictions in
the supply and volume will cause a drop in air pressure
when the trigger is pulled resulting lower power.
• Exceeding the maximum pressure of 6.2 bar will lead
to the risk of danger such as excessive speed, breaking
parts, higher torque or force that may destroy the ma-
chine and its accessories or the part being worked on.
• This tool is not insulated against electric shock,
contact with a live wire will make exposed metal parts
live.
• Avoid unintentional starting. Be sure trigger is off
before connecting to the air supply.
• Be sure all hoses and ttings are the correct size and
are tightly secured.
• Always use clean, dry and lubricated air at 90 psig
maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or
excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
• Do not lubricate tool with ammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or petrol.
• Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
• The use of a hose whip is recommended. A coupler
connected directly to the air inlet increases tool bulk
and decreases tool maneuverability.
• The pneumatic tool must be tted and connected to
the compressed air network via quick disconnects to
facilitate shutdown in the event of danger.
• When the life of the tool has expired, it is
recommended that the machine be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that
they can be recycled.
• Tool service must be performed by qualied repair
personnel. When servicing, use only FACOM authorized,
identical replacement parts. Use only lubricants
recommended by FACOM.
• Do not use this tool at heights exceeding 2m.
• Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities
contains chemicals known to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm.
Some examples of these chemicals are:
- lead from lead-based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment,
such as those dust masks that are specially designed to
lter out microscopic particles.
• Do not use the tool if the trigger does not turn the tool
on or off.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 6 6/10/2015 1:47:44 PM
USING THE MACHINE
• To reduce the risk of personal injury, ALWAYS
operate the tool with the side handle properly ins-
talled and securely tightened. Hold tool with both
hands (one on each handle). To install the
handle, slide the clamp onto the hammer case as
shown, position as needed, and tighten the clamp
screw so the handle does not slip.
• Before using the tool, check that there is no dan-
gerous interaction with the immediate environment
(explosive gas, inammable or dangerous liquid,
unknown piping, electric sheathing or cable, etc).
• Before connecting the tool to the air inlet, check
the trigger is not blocked in the on position by an
obstacle and no adjustment or assembly tool is still
in position.
• Check the tool is connected to the network by a
quick disconnect joint and that an air braker valve
is close by to shut the air down immediately in the
event of blockage, breakage or any other incident.
• Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
• Check the position of the inversion system
before starting the machine.
• Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
• Ensure that the unit on which the work is being
carried out is immobilised.
• For maximum performance, the coupler on
the wall should be the next size larger than the
coupler used on tool. The coupler closed to the
tool should not be less than the proper air supply
hoze size.
• The Forward / Reverse Lever is also a Regulator
with a “Low Power” detent position. The Lever
must be engaged in either the low forward detent
position, the full forward or full reverse power
position to ensure the tool operates to the optimal
intended performance.
• The tool is equipped with a Two Stage Trig-
ger. The trigger allows a low speed (low power)
operation when depressed to the half way detent
position. Fully depressed, the trigger allows full
power /speed, depending on the regulator lever
position.
• To install optional support hangers (items #34,
47) remove the 2 top Screws only (item #50),
remove Hanger Insert (item #33), install both rear
and front hanger, re-install both screws securely to
18-20 lb/ft (24-27 Nm). Apply blue medium
strength thread-locker to threads per product
directions.
• In the event of blockage, release the trigger
and disconnect the tool from the compressed air
network.
• Use accessories recommended by FACOM.
• The use of other than genuine FACOM
replacement parts may result in safety hazards,
decreased machine performance, and increased
maintenance, and cancel all warranties.
Repairs should be made only by authorized
trained personnel. Consult your nearest FACOM
Authorized Servicenter.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and ttings.
The pneumatic machine can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
machine if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
Do not carry the tool by the hose.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool.
Do not use the tool under the inuence of drugs,
alcohol, medication or if you are tired.
Use protective equipment such as glasses, gloves,
safety shoes as well as acoustic protection.
Remain vigilant, use common sense and pay
attention when using the machine.
Always turn off the air supply and disconnect
the airsupply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this machine, or before
performing any maintenance on this tool.
Operate at 90 psig (6,2 bar / 620 kPa) Maximum
pressure.
WARNING
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 7 6/10/2015 1:48:13 PM
Optional tool support hangersfor use
with balancers. Not for hoisting tool or
securing.
CE DECLARATION OF CONFORMITY
WE, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, DECLARE UNDER
OUR OWN RESPONSIBILITY THAT THE PRODUCTS NM.3000F & NM.3000LF – FACOM 1” AIR IMPACT WRENCH
- IS IN CONFORMITY WITH THE «MACHINERY» DIRECTIVE 2006/42/CE
- AND IS IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE HARMONISED EUROPEAN STANDARD
EN ISO 11148-6: 2012
EN ISO 12100:2010
EN ISO 15744:2008
EN ISO 28927-2:2009
23.01.2015
FACOM QUALITY MANAGER
PLACING THE MACHINE IN SERVICE
EMERGENCY
GATE VALVE
* k = measurement uncertainty in dB ** k = measurement uncertainty in m/s²
LUBRICATION
Always use of an air line lubricator with these tool. We
recommended the following Filter-Lubricator-Regulator
Unit: FACOM N.582.
Every eight hours’ operation, if a lubricator is not used on
the compressed air network, inject 1/2 to 1cm
3
through the
machine’s inlet connection.
Model Square
drive
Impact
rate
Max.
Torque
Noise level Vibrations
level
m/s
2
Pressure
dB(A)
Power
dB(A)
Pressure
dB(C)
‘‘ bpm N.m k* k* k* k**
NM.3000F 1" 900 3390 100,9 3 111,9 3 125 3 10,6 1,55
NM.3000LF 1" 900 3390 100,1 3 111,1 3 126 3 11,7 1,65
Model Free speed Air
consumption
Working
pressure
Weight Dimensions
rpm l/min bar kg mm
NM.3000F 5000 340 6,2 6,89 243,8 x 96,5 x 249
NM.3000LF 5000 340 6,2 7,39 391,2 x 96,5 x 249
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 8 6/10/2015 1:48:25 PM
DE
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR
INBETRIEBNAHME DIE MASCHINE UNBEDINGT LESEN.
ZUM ZUKÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER
WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
• SCHLAGSCHRAUBER SIND NUR ZUM FESTZIEHEN
UND LÖSEN VON BEFESTIGUNGSELEMENTEN MIT
GEWINDE VORGESEHEN. FÜR JEDE ANDERE BENU-
TZUNG LEHNT FACOM JEDE VERANTWORTUNG AB.
DIESE MASCHINE WURDE NICHT FÜR DEN EINSATZ
IN EXPLOSIONSGEFÄHRLICHER ATMOSPHÄRE
ENTWICKELT.
Die Verwendung dieser Maschine und des Zubehörs
muss den Anweisungen dieser Anleitung entsprechen.
Wenn diese Maschine für andere Arbeiten benutzt wird,
könnte das zu einer gefährlichen Situation für die Perso-
nen und die Umgebung führen.
• Von Kindern fernhalten.
• Die Maschine stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/
handbetriebene Druckluftmaschine betreiben.
• Benutzen Sie Schraubzwingen oder andere praktische
Möglichkeiten zum Sichern und Festspannen des
Werkstücks auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück
mit der Hand oder gegen den Körper zu halten ist
unstabil, und Sie können die Kontrolle verlieren.
• Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte diese Maschine mit einem
maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am Lufteinlaß
und einem Luftzufuhrschlauch 3/4” (19 mm) Innendurch-
messer betrieben werden. Für volle Leistung ist eine
angemessene Luftversorgungsmenge erforderlich. Eine
begrenzte Versorgung und Menge verursachen einen
Druckabfall, wenn der Abzug gedrückt wird, was zu
weniger Leistung führt.
• Das Überschreiten dieses angegebenen maximalen
Gebrauchsdrucks von 6,2 bar führt zu gefährlichen
Situationen, wie etwa einer zu hohen Drehzahl, Bruch
von Bauteilen, einem überhöhte Drehmoment oder einer
überhöhten Kraft, die die Maschine und ihr Zubehör
oder das Teil zerstören können, an dem die Arbeit
ausgeführt wird.
• Dieses Werkzeug ist nicht gegen Elektroschock
isoliert. Durch Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die äußeren Metallteile unter Strom gesetzt.
• Unbeabsichtigtes Starten vermeiden. Vor dem
Anschließen der Luftversorgung sicherstellen, dass der
Abzug nicht gedrückt ist.
• Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind.
• Stets saubere, trockene und geölte Luft verwenden
und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub,
ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den
Motor eines Druckluftmaschine beschädigen.
• Die Maschine nicht mit brennbaren oder üchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren Benzin.
• Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
• Einsatz eines Schlauchschutzes wird empfohlen.
Wird direkt am Lufteinlaß ein Kuppler angeschlossen,
so wird dadurch die Maschinenmasse größer und die
Werkzeugmanövrierfähigkeit reduziert.
• Die Druckluftmaschine muss mit Schnellanschlüssen
ausgestattet sein und über sie an das Druckluftnetz
angeschlossen werden, um ihr Anhalten im Gefahrenfall
zu erleichtern.
• Zur Entsorgung ist die Maschine vollständig zu
demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt derWiederverwertung zuzuführen.
• Das Werkzeug muss von qualiziertem Reparaturper-
sonal gewartet werden. Beim Warten nur von FACOM
zugelassene, identische Ersatzteile verwenden. Nur von
FACOM empfohlene Schmiermittel verwenden.
• Dieses Werkzeug nicht in Höhen über 2 m verwenden.
• Staub vom Sandstrahlen, Sägen, Schleifen, Bohren
und anderen Bautätigkeiten enthalten Chemikalien,
die Krebs, Missbildungen bei der Geburt oder andere
Fortpanzungsschäden verursachen können.
Einige Beispiele für solche Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigen Lacken,
- Kristallines Siliziumdioxid aus Ziegeln, Zement und
anderen Mauerwerkprodukten,
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Bauholz.
Ihre Gesundheitsrisiken aus diesen Expositionen hängen
davon ab, wie oft Sie diese Art von Arbeit ausführen. So
setzen Sie sich diesen Chemikalien weniger aus:
Arbeiten Sie in einem gut belüfteten Bereich und
arbeiten Sie mit zugelassener Sicherheitsausrüstung
wie z.B. mit Staubschutzmasken, die speziell
mikroskopische Partikel herausltern.
• Das Werkzeug nicht benutzen, wenn es nicht über den
Abzug ein- oder ausgeschaltet werden kann.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 9 6/10/2015 1:48:52 PM
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abge-
nutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Druckluftbetriebene Maschinen können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
-
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen die Maschine nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Maschine ärztliche Hilfe aufsuchen.
Die Maschine nicht am Schlauch tragen.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen.
Benutzten Sie keine Maschine unter dem Einuss
von Drogen, Alkohol, Medikamenten oder wenn Sie
müde sind.
Benutzen Sie Schutzeinrichtungen wie Schutzbrille,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe sowie Gehörs
-
chutz.
Bleiben Sie während der Benutzung der Maschine
wachsam, beweisen Sie gesunden Menschenvers
-
tand und Aufmerksamkeit.
Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von
Zubehörist die Maschine von der Druckluftversor
-
gung abzuschalten.
Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) betreiben.
ACHTUNG
VERWENDUNG DER MASCHINE
• Um die Gefahr von Personenverletzungen zu verringern,
muss das Werkzeug IMMER mit korrekt installiertem und
festgezogenem Seitengriff benutzt werden. Das Werkzeug
mit beiden Händen halten (eine an jedem Griff). Zum
Installieren des Griffes die Schelle wie gezeigt auf das
Hammergehäuse schieben, wie gewünscht positionieren
und die Klemmschraube anziehen, bis sich der Griff nicht
mehr bewegen lässt.
Überprüfen Sie vor der Verwendung der Maschine, ob es
keine gefährliche Wechselwirkung mit der unmittelbaren
Umgebung gibt (explosionsgefährliches Gas, entamm-
bare oder gefährliche Flüssigkeit, unbekannte Leitungsfüh-
rung, elektrischer Leitungskanal, elektrisches Kabel usw.).
• Überprüfen Sie vor dem Anschluss der Maschine an den
Luftanschluss, ob der Abzug nicht durch ein Hindernis in
Betriebsstellung blockiert ist und ob kein Einstell- oder
Montagewerkzeug in Position geblieben ist.
• Überprüfen Sie, dass die Maschine über einen
Schnellanschluss mit dem Netz verbunden ist und dass ein
Absperrventil in der Nähe ist, um im Falle einer Blockade,
eines Bruchs oder eines beliebigen anderen Vorfalls
abzusperren.
• Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotieren-den Ende der Maschine
fernhalten.
• Überprüfen Sie vor dem Starten der Maschine die
Position des Umkehrsystems.
• Bei Start und Betrieb einer
Maschine
auf Rückschlag
achten und darauf vorbereitet sein.
• Achten Sie darauf, dass die Baugruppe, an der die Arbeit
ausgeführt wird, korrekt stillgelegt ist.
• Für maximale Leistung sollte der Kuppler an der Wand
um eine Größe größer sein als der Kuppler am
Werkzeug. Der Kuppler, der dem Werkzeug am nächsten
ist, sollte nicht kleiner sein, als die Größe des
Luftversorgungsschlauchs.
• Der Vorwärts- / Rückwärts-Hebel ist auch ein Regler mit
einer “Niedrigleistung” Rastposition. Der Hebel muss in
der langsamen Vorwärts-Rastposition, der schnellen
Vorwärts- oder der schnellen Rückwärts-Position sein,
damit das Werkzeug mit der optimalen vorgesehenen
Leistung läuft.
• Das Werkzeug ist mit einem zweistugen Abzug
versehen. Wenn der Abzug bis zur Rastposition halb dur-
chgedrückt wird, läuft die Maschine mit niedriger Drehzahl
(niedrige Leistung). Wenn er voll durchgedrückt wird,
ermöglicht der Abzug volle Leistung / Drehzahl abhängig
von der Regelungshebelposition.
• Zum Installieren des optionalen Außenabzugs (Pos. 3),
die Luftversorgung abtrennen, die 3 Passstifte (Pos. 4)
herausdrücken, den Drosseleinsatz (Pos. 48) entfernen,
den Außenabzug installieren und die 3 Passstifte wieder
installieren.
• Zum Installieren der optionalen Aufhänger (Pos. 34,
47) nur die 2 oberen Schrauben (Pos. 50) entfernen, den
Aufhängereinsatz (Pos. 33) entfernen, den hinteren und
vorderen Aufhänger installieren und beide Schrauben
wieder installieren und mit 18-20 lb/ft (24-27 Nm) anziehen.
Mittelfeste Schraubensicherung gemäß den Produktanga-
ben auf die Gewinde auftragen.
• Lassen Sie im Falle der Blockade sofort den Abzug los
und trennen Sie die Maschine vom Druckluftnetz.
• Stets von FACOM empfohlenes Zubehör verwenden.
• Die Verwendung von nicht Original--FACOM--Ersatz-
teilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und hebt alle
Garantien auf. Reparaturen sollen nur von geschultem
Personal
durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre
nächste FACOM-- Niederlassung oder den autorisierten
Fachhandel.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 10 6/10/2015 1:49:19 PM
Optionale Werkzeugaufhänger für eine Benutzung mit
Stabilisatoren. Nicht zum Anheben oder Befestigen
des Werkzeugs.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WIR, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCE, ERKLÄREN IN EIGENER
VERANTWORTUNG, DASS DAS PRODUKT NM.3000F & NM.3000LF – DRUCKLUFT-SCHLAGSCHRAUBER 1’
MARKE FACOM
- DEN BESTIMMUNGEN DER MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/CE
- UND DEN BESTIMMUNGEN DER HARMONISIERTEN EUROPÄISCHEN NORM EN ISO 11148-6: 2012
EN ISO 12100:2010
EN ISO 15744:2008
EN ISO 28927-2:2009
23.01.2015
Der Qualitätsdirektor der Firma FACOM
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
NOTABSPERRVENTIL
* k = Messunsicherheit in dB ** k = Messunsicherheit in m/s²
SCHMIERUNG
Die
Maschine
stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination empfohlen:
FACOM N.582.
Falls am Druckluftnetz kein Öler benutzt wird, alle acht
Betriebsstunden ½ bis 1 cm
3
über den Einfüllanschluss
der Maschine einspritzen.
Modell Antriebs-
vierkant
Schläge/
Minute
Maximales
Drehmoment
Schallpegel Schwingungs-
intensität
m/s
2
Druck dB(A) Leistung dB(A) Druck dB(C)
‘‘ bpm N.m k* k* k* k**
NM.3000F 1" 900 3390 100,9 3 111,9 3 125 3 10,6 1,55
NM.3000LF 1" 900 3390 100,1 3 111,1 3 126 3 11,7 1,65
Modell Leerlaufdrehzahl Durchshnitt-
licher
Lufverbrauch
Arbeitsdruck Gewicht Abmessungen
U./Min. l/min bar kg mm
NM.3000F 5000 340 6,2 6,89 243,8 x 96,5 x 249
NM.3000LF 5000 340 6,2 7,39 391,2 x 96,5 x 249
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 11 6/10/2015 1:49:34 PM
NL
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN,
DAN HET THE MACHINE BEDIENEN. BEWAAR DIT DOCUMENT OM HET IN DE TOEKOMST TE KUNNEN
RAADPLEGEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT
GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNAME VAN DE MACHINE
• DE SLAGMOERSLEUTELS ZIJN UITSLUITEND BES-
TEMD VOOR HET VASTKLEMMEN EN LOSHALEN VAN
BEVESTIGINGSELEMENTEN MET EEN SCHROEFDRAAD.
BIJ IEDER ANDER GEBRUIK KAN FACOM GEEN AANS
-
PRAKELIJKHEID AANVAARDEN. DEZE MACHINE IS NIET
GESCHIKT VOOR EEN GEBRUIK IN EEN EXPLOSIEGE-
VAARLIJKE OMGEVING.
• Uit de buurt van kinderen houden.
• Deze machine en accessoires moeten overeenkomstig
de instructies van deze handleiding gebruikt worden. Het
gebruik van deze machine voor andere werkzaamheden
zou tot een gevaarlijke situatie voor personen en de
omgeving kunnen leiden.
• Gebruik klemmen of een ander praktisch hulpmiddel
om het werkstuk te bevestigen en ondersteunen op een
stabiele ondergrond. Het vasthouden van het werkstuk
met uw hand of tegen uw lichaam is onstabiel en kan tot
controleverlies leiden.
• Dit machine altijd bedienen, controleren en onderhouden
in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk,
staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand-
gehouden/hand-bediende pneumatische gereedschappen.
• Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid
van de onderdelen dit machine laten werken bij een
maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de
inlaat met eenluchttoevoerslang, die een inwendige
diameter van
3/4” (19 mm)
heeft. Om op vol vermogen te
kunnen werken, heeft het apparaat een adequaat lucht
-
toevoervolume nodig. Beperkingen in de toevoer en het
volume veroorzaken een daling in de luchtdruk wanneer de
trekker wordt ingedrukt, waardoor het vermogen daalt.
• Overschrijding van deze aangegeven maximale gebruiks
-
druk van 6,2 bar kan tot gevaarlijke situaties leiden, zoals
een overmatige snelheid, breuk van elementen, een hoger
koppel of een grotere kracht die de machine en zijn
accessoires of het te bewerken voorwerp onherstelbaar
zou kunnen beschadigen.
• Dit gereedschap is niet elektrisch geïsoleerd. Contact
met een draad onder spanning zet blootliggende metalen
delen onder spanning en kan een elektrische schok
veroorzaken.
• Vermijd per ongeluk starten. Zorg dat de trekker is
uitgeschakeld voordat u het apparaat aansluit op de
luchttoevoer.
• Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt.
• Altijd schone, en gesmeerd droge lucht gebruiken bij
een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor
van een drukluchtmachine ruïneren.
• De gereedschappen (machine) niet smeren met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel
of benzine.
• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
• U wordt aangeraden een slagklem te gebruiken. Een
koppeling, die direct aan de luchtinlaat is aangebracht,
doet de massa van het machine toenemen en de
beweeglijkheid van het machine afnemen.
• De pneumatische machine moet uitgerust en aangeslo-
ten worden op de persluchtleiding via snelkoppelingen om
uitschakeling in geval van gevaar te vereenvoudigen.
• Wanneer de levensduur van het machine verstreken
is, wordt u aangeraden het machine te demonteren en
ontvetten,en de delen gescheiden naar materialen op te
bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
• Onderhoud en reparaties van dit gereedschap moeten
uitgevoerd worden door een gekwaliceerde reparateur.
Gebruik voor onderhoud en reparaties alleen door Facom
goedgekeurde, identieke vervangingsonderdelen. Gebruik
alleen door Facom aanbevolen smeermiddelen.
• Gebruik dit gereedschap niet op een hoogte van meer
dan 2 meter.
• Sommige stofdeeltjes die vrijkomen door machinaal
schuren, zagen, slijpen, boren en andere bouwactiviteiten
bevatten chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieschade
veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke chemicaliën:
- lood uit loodhoudende verven,
- kristallijn silica uit bakstenen, cement en andere met-
selproducten, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico op blootstelling is afhankelijk van hoe vaak u
dergelijke werkzaamheden doet. Om uw blootstelling aan
deze chemicaliën te beperken: werk in een goed
geventileerde ruimte en werk met goedgekeurde vei-
ligheidsvoorzieningen, zoals stofmaskers die speciaal
ontworpen zijn om microscopische deeltjes uit te lteren.
• Gebruik het gereedschap niet als de trekker het
gereedschap niet in- of uitschakelt.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 12 6/10/2015 1:50:01 PM
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Pneumatische machine kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegin-
gen, of ongemakkelijke houdingen kunnen scha-
delijk zijn vooruw handen en armen. Stop met
bediening van enig machine wanneer u ongemak,
een tintelendgevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het machine niet aan de slang dragen.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
machine bedient mag U zich niet te ver uitstrek-
ken.
Gebruik een machine niet wanneer u drugs,
alcohol of medicijnen gebruikt heeft of wanneer
u moe bent.
Gebruik beveiligingsmiddelen zoals een bril,
handschoenen, veiligheidsschoenen en
gehoorbeschermers.
Blijf oplettend, gebruik altijd uw gezonde vers-
tand tijdens het gebruik van de machine.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en deluchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deelaan dit machine wordt aangebracht,
verwijderd ofafgesteld, of voordat enig onde-
rhoud aan dit machine mag worden uitgevoerd.
Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90
psig (6.2 bar/ 620 kPa).
WAARSCHUWING
GEBRUIK VAN DE MACHINE
• Om het risico op lichamelijk letsel te beperken, dient
u het gereedschap ALTIJD te gebruiken met een goed
gemonteerde en stevig vastgedraaide zijhandgreep. Houd
het gereedschap met beide handen vast (op elke hand-
greep een hand). Om de handgreep te installeren: schuif
de klem op de hamerkast zoals getoond, breng in de juiste
positie en draai de klemschroef vast zodat de handgreep
niet kan glijden.
• Controleer, alvorens de machine te gebruiken, of er geen
gevaarlijke interactie met de onmiddellijk omgeving is
(explosiegavaarlijk gas, ontvlambare of gevaarlijke vloeis-
toffen, onbekende leidingen, mantels of
elektriciteitskabels, enz...).
• Controleer, alvorens de machine op de luchtaanvoer-
leiding aan te sluiten of de trekker niet in de Aanstand
geblokkeerd wordt door een obstakel en of er geen
afstel- of montagegereedschap aanwezig is.
• Controleer of de machine is aangesloten op de leiding
via een snelkoppeling en of er een luchtafsluitklep in de
buurt is, om onmiddellijk de lucht af te sluiten in geval van
blokkering, breuk of een ander incident.
• Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het machine.
• Controleer de positie van het omkeersysteem voordat u
de machine inschakelt.
• Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de
werking van enig persluchtmachine zowel tijdens de start
als gedurende het in bedrijf zijn.
• Controleer of het element waarop gewerkt zal worden,
stevig vastgezet is.
• Voor de beste prestaties dient het koppelstuk aan de
wand één maat groter te zijn dan het koppelstuk dat
op het gereedschap wordt gebruikt. Het koppelstuk op
het gereedschap mag niet kleiner zijn dan de luchttoe-
voerslang in de juiste maat.
• De vooruit-achteruithendel is tevens een regelinrichting
met een ‘laag vermogen’-arretstand. Om optimaal te
kunnen presteren, moet de hendel in de ‘laag vermogen
vooruit’-arretstand, de ‘vol vermogen vooruit’-stand of de
‘vol vermogen achteruit’-stand staan.
• Het gereedschap heeft een trekker met twee standen.
Als de trekker half wordt ingedrukt, tot de arretstand
halverwege, laat deze het apparaat op lage snelheid (laag
vermogen) werken. Bij volledig indrukken laat de trekker
het apparaat op vol vermogen/volle snelheid werken,
afhankelijk van de stand van de regelhandgreep.
• Om de optionele Buitentrekker (onderdeel #3), te installe
-
ren, ontkoppelt u de luchttoevoer, drukt u de 3 paspennen
naar buiten (onderdelen #4), verwijdert u de Insteeks
-
moorklep (onderdeel #48), monteert u de Buitentrekker en
plaatst u de 3 paspennen terug.
• Om de optionele gereedschapshangers te monteren
(onderdeel #34, 47) verwijdert u alleen de bovenste twee
schroeven (artikel #50), verwijdert u het Hangerinzetstuk
(onderdeel #33), monteert u de voorste en achterste
hanger, plaatst u beide schroeven terug en draait u deze
zorgvuldig aan tot 24-27 Nm (18-20 lb/ft). Breng blauw
schroefdraadborgmiddel van gemiddelde sterkte aan
volgens de aanwijzingen van het product.
• Laat in geval van blokkering onmiddellijk de trekker los
en haal de machine van de persluchtleiding.
• Uitsluitend de door FACOM aanbevolen bijbehorende
hulpstuk-ken gebruiken.
• Het gebruiken van andere dan originele FACOM onder-
delen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen
van het machine en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan en annuleer van alle garantie-bepalingen
tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold per-
soneel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende FACOM
Servicenter.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 13 6/10/2015 1:50:27 PM
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
ONDERGETEKENDE, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANKRIJK,
VERKLAART ONDER DE EIGEN VERANTWOORDELIJKHEID DAT HET PRODUCT NM.3000F & NM.3000LF
PNEUMATISCHE SLAGMOERSLEUTEL 1’’ MERK FACOM
- BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE « MACHINES » 2006/42/CE
- EN BEANTWOORDT AAN DE BEPALINGEN VAN DE GEHARMONISEERDE EUROPESE RICHTLIJN
EN ISO 11148-6: 2012
EN ISO 12100:2010
EN ISO 15744:2008
EN ISO 28927-2:2009
23.01.2015
DE DIRECTEUR KWALITEIT FACOM
INGEBRUIKNEMING VAN HET DE MACHINE
NOODSTOPKLEP
* k = meetonzekerheid in dB ** k = meetonzekerheid in m/s²
DE SMERING
Gebruik altijd een in de persleiding geïntegreerde
olievernevelaar.
Wij bevelen de FACOM N.582 gecombineerde
reduceerventiel met olievernevelaar en vochtafscheider aan.
Spuit, indien er geen smeerinrichting op de persluchtleiding
gebruikt wordt, iedere acht uur ½ tot 1 cm
3
via de
inlaatkoppeling van de machine naar binnen.
Referentie Aandrijfvierkant Toerental
onbelast
Maximaal
torsiekoppel
Geluidsniveau Trillingsniveau
m/s
2
Deuk
dB(A)
Vermogen
dB(A)
Deuk
dB(C)
‘‘ bpm N.m k* k* k* k**
NM.3000F 1" 900 3390 100,9 3 111,9 3 125 3 10,6 1,55
NM.3000LF 1" 900 3390 100,1 3 111,1 3 126 3 11,7 1,65
Referentie Toerental
onbelast
Gemiddeld
luchtverbruik
Werkdruk Gewicht Afmetingen
omw./min. l/min bar kg mm
NM.3000F 5000 340 6,2 6,89 243,8 x 96,5 x 249
NM.3000LF 5000 340 6,2 7,39 391,2 x 96,5 x 249
3
6
7
Optionele gereedschapshangers voor
gebruik met balancers. Niet geschikt
voor hijsgereedschap of voor vastzetten.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 14 6/10/2015 1:50:40 PM
ES
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
GUARDAR PARA CONSULTAS FUTURAS.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO
DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS
SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA
• LAS LLAVES A CHOQUE SÓLO ESTÁN PREVISTAS
PARA APRETAR Y AFLOJAR ELEMENTOS DE FIJA-
CIÓN ROSCADOS. PARA CUALQUIER OTRA UTILIZA-
CIÓN, FACOM DECLINA TODA RESPONSABILIDAD.
ESTA MÁQUINA NO ESTÁ DISEÑADA PARA SER
UTILIZADA EN UNA ATMÓSFERA EXPLOSIVA.
La utilización de esta máquina y accesorios debe ser
conforme a las instrucciones de esta instrucción.
Utilizar esta máquina para otras operaciones pudiera
ocasionar una situación peligrosa para las personas y el
medio ambiente.
• Mantener lejos del alcance de los niños.
• Utilice, inspeccione y mantenga esta máquina
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a la máquina neumática de
utilización manual oque se sujeten con la mano.
• Utilice abrazaderas o cualquier otro método que
resulte práctico para jar y sujetar la pieza a una plata-
forma estable. Sujetar la pieza a trabajar con la mano o
contra el cuerpo resulta inestable y puede hacer perder
el control.
• Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta máquina a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa)
con una manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 3/4” (19 mm). Se requiere suministrar el volu
-
men de aire adecuado para obtener toda la potencia.
Cualquier restricción del suministro y volumen puede
hacer caer la presión del aire al accionar el disparador
con la consiguiente potencia más baja.
• El rebasamiento de esta presión de utilización máxima
es de 6,2 bar indicada ocasionará riesgos de situa-
ciones peligrosas como una velocidad excesiva, la rup-
tura de elementos, un par superior o una fuerza superior
que pudiera destruir la máquina y sus accesorios o la
pieza sobre la que se trabaja.
• Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas. Un contacto con un cable puede dejar
expuestas zonas metálicas.
• Evite arranques inintencionados. Compruebe que el
disparador está desconectado antes de conectar el
suministro de aire.
• Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
• Use siempre aire limpio y seco y lubricado a una
presiónmáxima de 90 psig (6,2 bar/620kPa). El polvo,
los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una máquina neumática.
• No lubrique la máquina con líquidos inflamables o
volátiles tales como queroseno, gasoil o gasolina.
• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
• Se recomienda la utilización de una conexión flexible
para manguera de aire. Si se conecta un acoplador
directamente a la salida de aire, se aumentará el volu
-
men de la máquina y sedisminuirá su maniobrabilidad.
• La máquina neumática debe estar equipada y conec-
tada a la red de aire comprimido a través de racores
rápidos para facilitar su parada en caso de peligro.
• Una vez vencida la vida útil de herramienta, se reco
-
mienda desarmar la máquina, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están
fabricadas para reciclarlas.
• Cualquier operación sobre la herramienta debe
ser realizada exclusivamente por reparadores con la
capacitación adecuada. Al realizar cualquier reparación,
emplee únicamente piezas idénticas autorizadas por
FACOM. Emplee únicamente lubricantes recomendados
por FACOM.
• No utilice esta herramienta a Alturas superiores a 2 m.
• El polvo generado por las operaciones de lijado,
cortes con sierras, pulido, taladrado u otras tareas de
la construcción, contienen productos químicos que se
sabe es cancerígeno, produce defectos en recién naci
-
dos u otros daños en la reproducción humana.
Algunos ejemplos de estos productos químicos son:
- plomo de las pinturas con plomo,
- sílice en cristales de ladrillos, cemento y otros mate
-
riales de la construcción, y
- arsénico y cromo procedentes de maderas tratadas
con productos químicos.
Los riesgos ante estas exposiciones son variables en
función de la frecuencia con que se lleve a cabo esos
trabajos. Para reducción la exposición a esos productos
químicos, trabaje en zonas bien ventiladas y lleve el
equipo de protección adecuado, tales como mascaras
contra esos tipos de polvo, diseñadas especialmente
para ltrar partículas microscópicas.
• No utilice la herramienta si no funciona la función de
encendido o apagado de la herramienta.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 15 6/10/2015 1:51:07 PM
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
La máquina neumática pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y
las manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de usar la máquina.
Consultar al médico antes de volver a utilizarla.
No coger la máquina por la manguera para levan
-
tarla.
Mantener una postura del cuerpo equilibrada y
rme. No estirar demasiado los brazos al manejar
la máquina.
No utilizar una máquina bajo el efecto de drogas,
alcohol, medicamentos o si está cansado.
Utilizar equipos de protección como gafas, guantes,
calzado de seguridad así como una protección
acústica.
Estar vigilante, tener buen sentido y de atención
mientras se utiliza la máquina.
Cortar siempre el suministro de aire y desconec
-
tar la manguera de suministro de aire antes de
instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
máquina, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Manejar la herramienta a una presión de aire
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa).
AVISO
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
• Para reducir los riesgos de lesiones personales, utilice
SIEMPRE la herramienta con el mango lateral montado
correctamente y bien apretado. Sujete la herramienta
con ambas manos (una en cada mango). Para montar el
mango, deslice la abrazadera en la carcasa del martillo
como se muestra, en la posición que sea necesaria, y
apriete el tornillo de la abrazadera para que o pueda
deslizarse el mango.
• Antes de utilizar la máquina, vericar que no hay
interacción peligrosa con el entorno inmediato (gas
explosivo, líquido inamable o peligroso, canalización
desconocida, conducto o cable eléctrico, etc…).
• Antes de conectar la máquina a la entrada de aire veri-
car que el gatillo no está bloqueado en posición de fun-
cionamiento por un obstáculo y que ninguna herramienta
de regulación ni de montaje ha quedado en posición.
• Vericar que la máquina está conectada a la red por un
racor rápido y que una válvula de corte de aire está cerca
para cortar de inmediato el aire en caso de bloqueo,
ruptura o cualquier otro incidente.
• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la
máquina
.
• Vericar la posición del sistema de inversión antes de
poner en funcionamiento la máquina.
• Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y utilización de
toda
máquina
motorizada.
• Cerciorarse de que el conjunto sobre el que se efectúa
el trabajo está debidamente inmovilizado.
• Para un rendimiento óptimo, el acoplamiento de pared
debe ser de la talla inmediatamente superior al acopla-
miento que se emplee en la herramienta. El acoplamiento
del lado de la herramienta no debe ser inferior al tamaño
del tubo de suministro de aire adecuado.
• La palanca adelante/atrás es también un regulador con
posición de “Baja potencia”. La palanca debe estar en
posición avance lento, en avance total o en posición atrás
total para que la herramienta funcione a la potencia óptima
máxima deseada.
• La herramienta lleva un disparador de dos etapas. El
disparador permite trabajar a una velocidad baja (potencia
baja) cuando se oprime a medio camino. Si se oprime
a fondo, el disparador hace trabajar a velocidad/poten
-
cia máxima, en función de la posición de la palanca de
regulación.
• Para instalar un disparador externo adicional (elemento
nº 3), desconecte el suministro de aire, saque los 3 pasa-
dores (elementos nº 4), retire la inserción del acelerador
(elemento nº48), monte el disparador externo en su sitio, y
vuelva a montar los 3 pasadores.
• Para montar los soportes opcionales (elementos nº#34,
47) retire los 2 tornillos superiores (elemento nº 50),
retire la inserción del soporte (elemento nº33), monte los
soportes trasero y delantero, vuelva a apretar fuerte los
tornillos a 18-20 lb/ft (24-27 Nm). Aplique un jador de
rosca de media potencia en las roscas, de acuerdo con las
instrucciones del producto.
• En caso de bloqueo, soltar de inmediato el gatillo y
desconectar la máquina de la red de aire comprimido.
• Utilice únicamente los accesorios FACOM
recomendados.
El uso de piezas de recambio que no sean las
auténticas piezas FACOM puede poner en peligro
la seguridad, reducir el rendimiento de la
máquina
y
aumentar los cuidados demantenimiento necesarios, y
anula toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a per-
sonal debidamente cualicado y autorizado. Consulte
con el centro de servicio autorizado FACOM más
próximo.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 16 6/10/2015 1:51:35 PM
Soportes opcionales de la herramienta
para uso con equilibradores. No son
para levantar ni asegurar a herramienta.
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
NOSOTROS, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS
BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD QUE EL PRODUCTO NM.3000F & NM.3000LF - LLAVE A GOLPES NEUMÁTICA
1’MARCA FACOM
- ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA “MÁQUINAS” 2006/42/CE
- Y ES CONFORME A LAS DISPOSICIONES DE LA NORMA EUROPEA ARMONIZADA EN ISO 11148-6: 2012
EN ISO 12100:2010
EN ISO 15744:2008
EN ISO 28927-2:2009
23.01.2015
EL DIRECTOR CALIDAD FACOM
PARA PONER LA MÁQUINA EN SERVICIO
VÁLVULA DE PARADA
DE URGENCIA
* k = incertidumbre de medida en dB ** k = incertidumbre de medida en m/s²
LUBRICACIÓN
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
llave de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro-Lubricador-Regulador: FACOM N.582.
Cada ocho horas de funcionamiento, si no se utiliza un
lubricante en la red de aire comprimido, inyectar 1/2 a 1 cm
3
por el racor de admisión de la máquina.
Modelo Cuadrado
de
arrastre
Impactos
/
minuto
Par
máximo
Nivel de sonido Nivel de
vibraciones
m/s
2
Presión dB(A) Potencia
dB(A)
Presión
dB(C)
‘‘ bpm N.m k* k* k* k**
NM.3000F 1" 900 3390 100,9 3 111,9 3 125 3 10,6 1,55
NM.3000LF 1" 900 3390 100,1 3 111,1 3 126 3 11,7 1,65
Modelo Velocidad en
vacío
Consumo de
aire
Presión de
utilización
Peso Dimensiones
rpm l/min bar kg mm
NM.3000F 5000 340 6,2 6,89 243,8 x 96,5 x 249
NM.3000LF 5000 340 6,2 7,39 391,2 x 96,5 x 249
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 17 6/10/2015 1:51:47 PM
IT
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LA MACCHINA.
CONSERVARE PER FUTURO
RIFERIMENTO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ
CAUSARE LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA
• LE CHIAVI AD IMPULSI SONO PREVISTE SOLO PER
IL SERRAGGIO E IL DISSERRAGGIO DI ELEMENTI DI
FISSAGGIO FILETTATI. PER QUALSIASI ALTRO USO,
FACOM DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ.
QUESTA MACCHINA NON È PROGETTATA PER USO IN
ATMOSFERA ESPLOSIVA.
L’uso di questa macchina e dei relativi accessori deve
essere conforme alle istruzioni della presente nota infor-
mativa. Utilizzare questa macchina per altre operazioni
potrebbe provocare una situazione pericolosa per le
persone e per l’ambiente.
• Tenere lontano dalla portata dei bambini.
• Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’mac-
china secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali
e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
• Usare delle bride o un altro mezzo pratico e sostenere
il pezzo di lavoro su una piattaforma stabile. Tenere il
pezzo in mano o contro il corpo non è idoneo e può
provocare la perdita di controllo.
• Per sicurezza, massime prestazioni e massima dura-
bilità delle parti, usare quest’macchina ad una massima
pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingres-
so con un essibile di alimentazione dell’aria con diame-
tro interno di 3/4” (19 mm). Un’adeguata alimentazione
di aria è richiesta per la piena potenza. Le limitazioni nel
volume e fornitura possono causare una caduta nell’aria
compressa quando il pulsante di scatto viene premuto,
il che si traduce in una potenza più bassa.
• Il superamento della pressione d’uso massima di
6,2 bar indicata, provocherà situazioni pericolose come
una velocità eccessiva, la rottura di elementi, una
coppia superiore o una forza superiore che possono
distruggere la macchina e gli accessori o il pezzo su cui
viene effettuato il lavoro.
• Questo utensile non è isolato contro lo shock elettrico,
il contatto con un lo sotto tensione provocherà l’espo-
sizione a parti metalliche sotto tensione.
• Evitare l’avvio non intenzionale. Accertarsi che
l’interruttore a scatto sia spento prima di eseguire il
collegamento all’alimentazione dell’aria.
• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
• Usare sempre aria pulita ed asciutta e lubricata alla
pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o
un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
macchina pneumatico.
• Non lubricare gli utensili con liquidi inammabili o
volatili come kerosene, gasolio o la benzina.
• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
• Si consiglia l’uso di un segmento di essibile. Un
raccordo collegato direttamente all’ingresso dell’aria
aumenta il volume dell’macchina e ne diminuisce la
manovrabilità.
• La macchina pneumatica deve essere equipaggiata e
collegata alla rete dell’aria compressa tramite raccordi
rapidi per facilitarne l’arresto in caso di pericolo.
• Quando la macchina diventato inutilizzabile, si racco
-
manda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti
secondo imateriali in modo da poterli riciclare.
• La riparazione dell’utensile deve essere effettuata
da personale di assistenza qualicato. Durante la
riparazione, usare esclusivamente pezzi di ricambio
identici autorizzati da FACOM. Usare esclusivamente i
lubricanti raccomandati da FACOM.
• Non usare questo utensile ad altezze superiori a 2m.
• La polvere creata dalla sabbiatura, dalla segatrice,
smerigliatura, perforazione e altre attività di costru
-
zione contiene sostanze chimiche note per provocare
il cancro, malformazioni alla nascita o un pericolo per
l’apparato riproduttivo.
Alcuni esempi di queste sostanze chimiche sono:
- piombo proveniente da vernici a base di piombo,
- silice cristallina proveniente da mattoni e cemento e da
altri prodotti di muratura, e
- arsenico e cromo proveniente da legname trattato
chimicamente.
Il rischio derivante dall’esposizione a queste sostanze
varia in base alla frequenza con cui eseguite questo
tipo di lavoro. Per ridurre la vostra esposizione a queste
sostanze chimiche: lavorate in un’area ben ventilata e
con un equipaggiamento di sicurezza approvato, come
quelle maschere antipolvere che sono appositamente
concepite per ltrare le particelle microscopiche
• Non usate l’utensile se il pulsante di scatto non è in
grado di accendere o spegnere l’utensile.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 18 6/10/2015 1:52:13 PM
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti
o deteriorati.
La macchina pneumatica possono vibrare durate
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’macchina
se si avvertono sintomi di disagio sico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere
il lavoro.
Non trasportare la macchina tenendolo per il tubo.
Nell’usare la macchina, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo macchina.
Non utilizzare la macchina sotto effetto di droghe,
alcool, medicine o in caso di fatica.
Utilizzare dispositivi personali di sicurezza, quali
occhiali di protezione, guanti, scarpe di sicurezza e
una protezione acustica.
Rimanere vigilanti e con buon senso e attenzione
durante l’uso della macchina.
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire
qualsiasi operazione di manutenzione dell’macchina.
Lavorare con massima pressione pressione
aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
USO DELLA MACCHINA
• Per ridurre il rischio di lesioni personali, utilizzare
SEMPRE l’utensile con l’impugnatura laterale corretta-
mente installata e serrata saldamente. Tenere l’utensile
con entrambe le mani (una su ciascuna impugnatura).
Per installare l’impugnatura fare scorrere il morsetto
sull’alloggiamento del martello come mostrato, posi
-
zionare, a seconda della necessità, e serrare la vite a
morsetto in modo tale che l’impugnatura non scivoli.
• Prima dell’uso della macchina, vericare che non vi
sia interazione pericolosa con l’ambiente immediato
(gas esplosivo, liquido inammabile o pericoloso, tuba-
zione sconosciuta, guaina o cavo elettrico, ecc.).
• Prima di collegare la macchina alla presa dell’aria,
vericare che il grilletto non sia bloccato in posizione
marcia da un ostacolo e che nessun attrezzo di regola-
zione o di montaggio sia rimasto in posizione.
• Vericare che la macchina sia connessa alla rete
tramite un raccordo rapido e che una valvola di
interruzione dell’aria sia a prossimità per interrompere
immediatamente l’aria in caso di bloccaggio, rottura o
qualsiasi altro incidente.
• Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dall’estremità battente dell’macchina.
• Vericare la posizione del sistema d’inversione prima
della messa in funzione della macchina.
• Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
di azioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di
qualsiasi utensile pneumatico.
• Accertarsi che l’insieme su cui il lavoro viene
realizzato sia immobilizzato bene.
• Per la massima performance, il giunto sulla parete
deve essere della dimensione successiva più larga
rispetto al giunto usato sull’utensile. Il giunto ssato
sull’utensile non deve essere inferiore alla corretta
dimensione del tubo di alimentazione dell’aria.
• La leva Avanti/Indietro è anche un Regolatore con la
posizione di arresto «Low Power» (Potenza bassa).
La leva deve essere commutata nella posizione di
arresto in avanti basso, completamente avanti o nella
posizione completamente indietro per garantire che
l’utensile funzioni in modo ottimale.
• L’utensile è dotato di una leva di comando a due fasi.
La leva di comando consente un funzionamento a bassa
velocità (low power) quando premuta a metà della posi
-
zione di arresto. Quando completamente premuta, la
leva di comando consente una velocità a piena potenza,
in base alla posizione della leva del regolatore.
• Per installare la Leva di comando Esterna opzio-
nale (articolo #3), scollegare l’alimentazione dell’aria,
premere le 3 spine di centraggio (articoli #4), rimuovere
l’inserto a farfalla (articolo #48), installare in posizione
la Leva di Comando Esterna e reinstallare le 3 spine di
centraggio.
• Per installare le staffe di supporto opzionali (articoli
#34, 47) rimuovere solo le due Viti superiori (articolo
#50), rimuovere l’Inserto di Supporto (articolo #33),
installare il supporto posteriore e anteriore, reinstallare
entrambe le viti e serrare a 18-20 lb/ft (24-27 Nm).
Applicare un lubricante blocca-letto blu ai letti per
direzione del prodotto.
• In caso di bloccaggio, rilasciare immediatamente il
grilletto e scollegare la macchina dalla rete dell’aria
compressa.
• Usare accessori raccomandati dalla FACOM.
• L’uso di ricambi non originali FACOM potrebbe
causare condizioni di pericolosità, compromettere le
prestazioni dell’macchina ed aumentare la necessità di
manutenzione, e annulla tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da per-
sonale autorizzato e qualicato. Rivolgersi al più vicino
centro di assistenza tecnica FACOM.
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 19 6/10/2015 1:52:39 PM
Supporti opzionali per strumento da utilizzare
con bilancieri. Non per sollevare o appendere
l’utensile.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DICHIARA SOTTO LA
PROPRIA RESPONSABILITÀ CHE IL PRODOTTO NM.3000F & NM.3000LF - CHIAVE A URTO PNEUMATICA 1’’
MARCA FACOM
- È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA DIRETTIVA « MACCHINE » 2006/42/CE
- ED È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA NORMA EUROPEA ARMONIZZATA EN
ISO 11148-6: 2012
EN ISO 12100:2010
EN ISO 15744:2008
EN ISO 28927-2:2009
23.01.2015
IL DIRETTORE QUALITÀ FACOM
MESSA IN SERVIZIO LA MACCHINA
VALVOLA
DI ARRESTO
DI EMERGENZA
* k = incertezza di misura in dB ** k = incertezza di misura in m/s²
LUBRIFICAZIONE
Con questo
macchina
usare sempre un lubri catore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo  ltro-regolatore-
lubri catore FACOM N.582.
Ogno otto ore di funzionamento, se un lubri catore non viene
utilizzato sulla rete di aria compressa, iniettare ½ - 1 cm
3
attraverso il raccordo di aspirazione della macchina.
Referenza Attacco
quadro
Impulsi/
minuto
Coppia
massima
Dati tecnici, livello sonoro Dati tecnici,
vibrazioni
m/s
2
Pressione
dB(A)
Potenza dB(A) Pressione
dB(A)
‘‘ bpm N.m k* k* k* k**
NM.3000F 1" 900 3390 100,9 3 111,9 3 125 3 10,6 1,55
NM.3000LF 1" 900 3390 100,1 3 111,1 3 126 3 11,7 1,65
Referenza Velocità a
vuoto
Consumo
d’aria
Pressione di
utilizzo
Peso Dimensioni
giri/min. l/min bar kg mm
NM.3000F 5000 340 6,2 6,89 243,8 x 96,5 x 249
NM.3000LF 5000 340 6,2 7,39 391,2 x 96,5 x 249
NU-NM.3000F NM.3000LF_0515.indd 20 6/10/2015 1:52:51 PM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Facom NM.3000LF Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
See käsiraamat sobib ka