Microlife N-V10 2523 Kasutusjuhend

Kategooria
Vererõhu ühikud
Tüüp
Kasutusjuhend
Preparation
BPB2 Basic
Blood Pressure Monitor
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Sitt på en
stol med ryggstöd och korsa ej benen. / Istu selkänojalliselle tuolille ja pidä
molemmat jalat maassa. / Sid på en stol med rygstød og sørg for ikke at krydse
benene. / Sitt på en stol med ryggstøtte uten å krysse beina. / Apsēdieties krēslā
ar muguras balstu un nesakrustojiet kājas. / Atsisėskite atsirėmę į kėdės atlošą,
kojas laikykite nesukryžiuotas. / Istuge seljatoega toolil ja ärge ristake jalgu. /
Сядьте, не скрещивая ноги, на стул со спинкой. / Sestu á stól með baki, ekki
krossleggja fætur.
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Sätt på manschetten tätt men ej för
stramt. / Aseta mansetti olkavarteen mutta älä liian tiukalle. / Placer manchetten
tæt, men ikke for stramt. / Fest mansjetten godt, men ikke for stramt. /
Pielāgojiet manšeti cieši, bet ne pārāk stingri. / Manžetę užvyniokite glaudžiai,
tačiau jos neužveržkite per stipriai. / Asetage mansett ümber õlavarre tihedalt
kuid mitte liialt tugevalt. / Поместите манжету так, чтобы она плотно, но не
туго прилегала. / Festu handleggborðann þéttingsfast en ekki of fast.
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Undvik tjocka eller
hårt åtsittande kläder på överarmen. / Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. /
Undgå tykt eller tætsiddende tøj på overarmen. / Unngå tykke eller tettsittende
plagg på overarmen. / Atbrīvojiet roku no bieza, vai cieši pieguļoša apģērba. /
Venkite storų ar žastą aptempenčių drabužių. / Vabastage õlavars liibuvatest või
tihedatest riietest. / Освободите плечо от плотной или плотно облегающей
одежды. / Forðastu að vera í þykkum og þröngum fötum á upphandlegg.
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Placera atär-märket på
manschetten över din atär. / Mansetissa oleva valtimomerkki tulee sijaita
käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä. / Placér arterie-markeringen på
manchetten på arterien. / Plasser arteriemerket på mansjetten på arterien din.
/ Novietojiet manšeti tā, lai uz manšetes esošais artērijas simbols atrastos virs
rokas artērijas elkoņa locītavas rajonā. / Manžetę uždėkite taip, kad arterijos žyma
atsidurtų ties arterija. / Asetge manseti arteri märk oma arterile. / Поместите
манжету так, чтобы значок артерии на манжете находился над артерией
руки в сгибе локтя. / Settu æðamerkið á handleggsborðanum yfir æðarnar.
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Sätt manschetten 1-2 cm över ditt
armveck. / Varmista että mansetti on sijoitettu 1-2 cm kyynerpään yläpuolelle.
/ Placér manchette 1-2 cm over albuen. / Plasser mansjetten 1-2 cm over
albuen. / Manšetes apakšējai malai ir jābūt 1-2 cm attālumā virs elkoņa
locītavas. / Pasistenkite, kad apatinis manžetės kraštas būtų 1-2 cm virš rankos
linkio. / Asetage mansett 1-2 cm ülespoole küünarliigesest. / Расположите
манжету на 1-2 см выше локтя. / Staðsettu handleggsborðann 1-2 cm fyrir
ofan olnbogann.
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Håll din arm
stilla och tala ej under mätningen / Pidä käsi rentona paikallaan mittauksen
aikana, äläkä puhu. / Hold din arm stille og tal ikke under målingen. / Hold
armen i ro og ikke snakk under målingen. / Asinsspiediena mērīšanas laikā
turiet roku nekustīgi un nerunājiet. / Matavimo metu laikykite ranką ramiai.
Jokiu būdu nekalbėkite! / Hoidke kätt paigal ja ärge rääkige mõõtmise ajal. /
Держите руку неподвижно и не разговаривайте во время измерения. /
Hafðu handlegginn kyrran og ekki tala á meðan mælingu stendur.
EN
SV
1
9
FI
DA
17
25
NO
LV
33
41
LT
EE
49
57
RU 65
IS 74
IB BP B2 Basic Limited Edition N-V10 2523
Revision Date: 2023-05-24
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32
08222 Vilnius
Lithuania
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu
Taipei 11492, Taiwan, China
www.microlife.com
Microlife BP B2 BasicMicrolife BP B2 Basic Guarantee CardBefore each measurementMicrolife BP B2 Basic
1.
2.
3.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Undvik att äta,bada,röka och attdricka kaffe 30 minuter före mätning.
Vältä kylpemistä, tupakoimista tai koffeiinia (noin 30 min).
Undgå at spise, bade, rygning eller koffein (ca. 30 min).
Unngå å spise, bade, røyke eller innta koffein (ca. 30 min).
Apmēram 30 minūtes pirms mērīšanas neēdiet, nemazgājaties, nesmēķējiet un nelietojiet kofeīnu
saturošus produktus.
Venkite valgyti, maudytis vonioje ar duše, o taip pat rūkyti ar gerti kavos (bent 30 min.)
Enne mõõtmist (umbes 30 min) vältige söömist, vannitamist, suitsetamist ja kohvi joomist.
Избегайте приема пищи, купания, курения или приема кофеиносодержащих продуктов
(прибл. за 30 минут до измерения).
Forðastu að borða, fara í bað, reykja og koffín. (u.þ.b. 30 mín).
Avoid activity and relax for 5-10 min.
Undvik alla aktiviteter och vila 5-10 minuter.
Vältä liikkumista ja rentoudu 5-10 min ennen mittausta.
Undgå aktivitet og slap af i 5-10 min.
Unngå aktivitet og hvil i 5-10 min.
5-10 minūtes mierīgi atpūtieties bez kādas fiziskas slodzes.
Venkite fizinės veiklos ir 5-10 min. atsipalaiduokite.
Enne mõõtmist vältige füüsilist piget ja lõdvestuge 5-10 min
В течение 5-10 мин. оставайтесь в расслабленное состояние и избегайте
физической нагрузки.
Forðastu hreyfingu og slakaðu á í 5-10 mín.
Measure before medication intake.
Mät före medicinintag.
Mittaa verenpaine ennen lääkkeen ottoa.
Mål før indtagelse af medicin.
Mål før medisinering.
Mēriet asinsspiedienu pirms zāļu lietošanas.
Kraujospūdį matuokitės prieš vardodami vaistus
Mõõtke enne ravimite mansutsatmist.
Измеряйте до приема лекарства.
Mældu áður en þú tekur inn lyf.
Name of Purchaser / Inköparens namn /
Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn /
Pircēja vārds un uzvārds / Pirkėjo pavardė / Ostja
nimi / Ф.И.О. покупателя / Nafn kaupanda
Serial Number / Sarjanumero / Serienummer /
Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris /
Seerianumber / Серийный номер / Lotunúmer
Date of Purchase / Inköpsdatum /
Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato /
Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата покупки / Kaupdagur
Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias /
Special-forhandler / Spesialist forhandler /
Specializētais pārstāvis / Pardavusi įstaiga /
Ametlik müügiesindaja / Специализированный
дилер / Söluaðili
1Microlife BP B2 Basic EN
Display
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for
measuring non-invasive blood pressure in people aged 12 years or
older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
Microlife BP B2 Basic EN
1ON/OFF button
2Display
3M-button (memory)
4Time button
5Cuff socket
6Mains Adapter Socket
7Battery compartment
8Cuff
9Cuff connector
AT Cuff tube
AK Systolic value
AL Diastolic value
AM Pulse rate
AN Battery display
AO Traffic light indicator
AP Stored value
AQ Pulse indicator
AR Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «ERR 2»
-C: Cuff pressure check «ERR 3»
AS Cuff signal indicator «ERR 1»
BT Irregular heartbeat (IHB) symbol
BK Date/Time
Read the important information in these
instructions for use before using this
device. Follow the instructions for use for
your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally
applicable regulations, not with domestic
waste.
Authorized representative
in the European Community
Catalogue number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation
Temperature limitation
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
S
N
N
2
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
Table of contents
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
2. Checklist for taking a reliable measurement
3. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
4. Data memory
Viewing the stored values
Clearing all values
5. Battery indicator and battery change
Low battery
Flat battery - replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
6. Using a mains adapter
7. Error Messages
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
9. Guarantee
10. Technical Specifications
1. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment 7 is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button for approx. 3 seconds until the year number starts to
flash. Now you can enter the new values as described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 8 does
not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector 9
into the cuff socket 5 as far as it will go.
2. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Pre-shaped cuffs are optionally available.
Only use Microlife cuffs.
3Microlife BP B2 Basic EN
Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
3. Taking a blood pressure measurement
1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
3. The cuff fit check AR on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AR-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
4. When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
5. During the measurement, the pulse indicator AQ flashes in the
display.
6. The result, comprising the systolic AK and the diastolic AL blood
pressure and the pulse rate AM are displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
7. When the device has finished measuring, remove the cuff.
8. Switch off the device. (The monitor does switch off automati-
cally after approx. 1 min.).
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135
mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up
to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the
button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the
expected systolic value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» AP is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the time button 4.
How do I evaluate my blood pressure
The triangle on the left-hand edge of the display AO points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray)
or high (black) range. The classification corresponds to the
following ranges defined by international guidelines (ESH, ESC,
JSH). Data in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BT indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or
an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in
pregnancy, you should measure after a short while again
(eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high ≥135 ≥85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated 130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal <130 <80 Self-check
4
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
4. Data memory
This device automatically stores the last 30 measurement values.
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M» AP, and «A»which stands for the average
of all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
time button while «CL ALL» is flashing. Individual values cannot
be cleared.
5. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AN will flash as soon as the device is switched on (partly filled
battery displayed). Although the device will continue to measure
reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AN will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the device.
2. Replace the batteries ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«1. Using the device for the first time».
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AR-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of 30
memories is not exceeded. When the 30 memory is full,
the oldest value is automatically overwritten with the 31
value. Values should be evaluated by a doctor before the
memory capacity is reached – otherwise data will be lost.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
5Microlife BP B2 Basic EN
6. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600 mA).
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 6 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
7. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
8. Safety, care, accuracy test and disposal
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
Error Description Potential cause and remedy
«ERR 1»
AS
Signal too
weak The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
«ERR 2»
AR-B Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
«ERR 3»
AR-C Abnormal
cuff pressure An adequate pressure cannot be
generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is
correctly connected and is not too
loose. Replace the batteries if neces-
sary. Repeat the measurement.
«ERR 5» Abnormal
result The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be
displayed. Read through the checklist
for taking a reliable measurement and
then repeat the measurement.*
«HI» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high
(over 299 mmHg) OR the pulse is too
high (over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the
measurement.*
«LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measure-
ment.*
Safety and protection
Error Description Potential cause and remedy
6
Do not use this device if the patient’s condition meets the following
contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries.
The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children,
infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intrave-
nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur-
ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries
or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead
to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and
inability to communicate clearly (for example children and
unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion.
The device is not intended to be used on a limb with restricted
or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or
blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided,
could result in death or serious injury.
This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not change the patient medication and treatment based the
result of one or multiple measurements. Treatment and medica-
tion changes should be prescribed only by a medical profes-
sional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper-
ating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral
circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for
example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation
if taking measurements continuously or for an extended period
of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended
cuff pressurization beyond normal measurements. In the case
of abnormally long pressurization, abort the measurement or
loose the cuff to depressurize the cuff.
Do not use this device in oxygen rich environment or near flam-
mable gas.
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device
internal hardware and software is prohibited. Unauthorized
access and servicing of the device, during use or in storage,
may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Contra-indications
WARNING
7Microlife BP B2 Basic EN
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury to the user or patient, or
cause damage to the device or other property.
The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading
does not reflect your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement.
Do not use this device with other medical electrical (ME) equip-
ment simultaneously. This may cause device malfunction or
measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equip-
ment, and computerized tomography (CT) scanners. This may
cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical Specifications».
Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical Specifications» may
results in device malfunction and the safety of usage.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
Disturbances standard.
This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency
(HF) medical equipment.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields and
portable radio frequency communication devices (for example
microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance
of 0.3 m from such devices when using this device.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
The cuff delivered with this device is washable.
1. Remove the cuff connector 9 from the cuff tube AT and care-
fully pull the bladder through the opening at the edge of the cuff
cover.
2. Hand wash the cuff cover in soapsuds: not hotter than 30 °C.
3. Completely dry the cuff cover by linen drying.
4. Loop the cuff tube back through its opening and carefully place
the bladder flat in the cuff cover.
5. Reattach the cuff connector on the cuff tube.
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
CAUTION
The bladder must lay straight in the cuff cover, not folded.
Do not use fabric softener.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
WARNING: Do not dry the cuff cover in a tumble dryer!
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
8
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
10.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating
conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % relative maximum humidity
Weight: 277 g (including batteries)
Dimensions: 131 x 90 x 60.5 mm
Cuff size: from 17 - 52 cm according to the cuff
sizes (see «Selecting the correct cuff»)
Measuring
procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V
diastolic
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
40-199 beats per minute – pulse
Cuff pressure display
range: 0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg
Static accuracy: within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP 20
Reference to
standards: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000 measure-
ments, whichever comes first
9Microlife BP B2 Basic SV
Display
Avsedd användning:
Denna oscillometriska blodtrycksmätaren är avsedd för icke-
invasiv mätning av blodtrycket hos patienter, 12 år och äldre.
Blodtrycksmätaren är kliniskt validerad/godkänd för patienter med
högt blodtryck, diabetes, graviditet, havandeskapsförgiftning,
ateroskleros (åderförkalkning), njursjukdom i slutskedet, fetma
och äldre.
Bäste kund
Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och kliniska
tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.*
Om du har frågor, problem eller vill beställa reservdelar ber vi dig
kontakta Microlifes lokala kundservice. Din återförsäljare eller ditt
Microlife BP B2 Basic SV
1PÅ/AV-knapp
2Bildskärm (display)
3M-knapp (minne)
4Tidsknapp
5Manschettuttag
6Adapteranslutning, uttag
7Batterifack
8Manschett
9Manschettkontakt
AT Manschett slang
AK Systoliskt värde
AL Diastoliskt värde
AM Pulsslag
AN Batteridisplay
AO Trafikljusindikator
AP Sparat värde
AQ Puls indikator
AR Kontroll av manschett passning
-A:Suboptimal (bristfällig) manschett passning
-B:Indikera armrörelse «ERR 2»
-C:Kontroll av manschettrycket «ERR 3»
AS Manschett signal indikeras «ERR 1»
BT Oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
BK Datum/Tid
Läs den viktiga informationen som finns i
denna bruksanvisning innan du använder
denna enhet. Följ bruksanvisningen för din
säkerhet och spara den för framtida
referens.
Tillämplighetsklass BF
Behåll torr
Tillverkare
Batterier och elektroniska instrument skall
avfallshanteras enligt gällande miljölagstift-
ning. Släng inte i hushållssoporna.
Auktoriserade representanter i Europiska
länder
Katalognummer
Serienummer (ÅÅÅÅ-MM-DD-SSSSS; år-
månad-dag-serienummer)
Försiktighet
Fuktgräns
Temperaturgräns
Medicinsk utrustning
Förvaras oåtkomligt från barn i åldern 0 - 3
år
Märkning för överensstämmelse (konfor-
mitet)
S
NN
10
apotek kan ge dig kontaktuppgifter till en Microlife-representant i
ditt land. Alternativt kan du besöka adressen www.microlife.com
där du finner värdefull information om våra produkter.
Med önskan om ett hälsosamt liv – Microlife AG!
* Detta instrument använder samma mätningsteknik som den pris-
belönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna
från British and Irish Hypertension Society (BIHS).
Innehållsförteckning
1. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier
Inställning av tid och datum
Välj rätt manschett
2. Checklista för säker mätning
3. Gör en blodtrycksmätning
Manual uppblåsning
Att inte lagra ett mätvärde
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
4. Dataminne
Hämta sparade värden
Radering av alla värden
5. Indikation på att batteriet håller på att ta slut och batteri-
byte
Då batteriet nästan är slut
Tomma batterier – utbyte
Vilka batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
6. Användning av nätadapter
7. Felmeddelanden
8. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshante-
ring
Instrumentunderhåll
Rengöring av manschett
Nogrannhetstest
Avfallshantering
9. Garanti
10. Tekniska data
1. Användning av instrumentet första gången
Lägga i batterier
Packa upp instrumentet och lägg i batterierna. Batterifacket 7
finns på instrumentets undersida. Lägg i batterierna (4 x 1.5 V,
storlek AA), se till att polerna placeras korrekt.
Inställning av tid och datum
1. Årssiffran blinkar i displayen när nya batterier är inlagda. Du
kan ställa in år genom att trycka på M-knappen 3. Tryck på
tidsknappen 4 för att bekräfta och sedan ställa in månad.
2. Du kan ställa in rätt månad genom att trycka på M-knappen.
Tryck in tidsknappen för att bekräfta och sedan ställa in rätt
datum.
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och
minuter.
4. När du har ställt in minuterna, tryck in tidsknappen och håll den
intryckt, datum och tid sparas och tiden visas.
5. Om du vill ändra datum och tid, tryck in tidsknappen och håll
den intryckt i ca. 3 sekunder till årssiffran börjar blinka. Du kan
nu ange nya värden enligt instruktionerna ovan.
Välj rätt manschett
Microlife erbjuder olika manschettstorlekar. Välj den manschett
som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt
överarmens mitt).
Kontakta Microlife lokala service om bifogade manschett 8 ej
passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon-
takten 9 i manschettuttaget 5 på vänster sida av instru-
mentet.
2. Checklista för säker mätning
Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning.
Sitt ner en stol med ryggstöd och slappna av i 5 minuter. Håll
fötterna platt på golvet och korsa ej benen.
Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm). Det rekom-
menderas att en läkare utför mätningar på båda armarna för att
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Förformad manschett finns som extra tillbehör.
Använd endast Microlife-manschetter.
11Microlife BP B2 Basic SV
bestämma vilken arm som visar högst blodtryck. Mät sedan på
den arm som visar högst blodtryck.
Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp
skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen.
Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt.
Se alltid till att rätt manschettstorlek används (markering på
manschetten).
Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten är placerad 1-2 cm ovanför
armbågsvecket.
Pulsåder markeringen på manschetten (ca. 3 cm lång
stapel) måste ligga över pulsådern som går ned längs
insidan av armen.
Placera armen så att den är avslappnad.
Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som ditt
hjärta.
3. Gör en blodtrycksmätning
1. Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen.
2. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig inte
och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas.
Andas normalt och tala inte.
3. Manschettens passforms kontroll AR indikera att manschetten
är perfekt placerad. Om ikon AR-A visas är manschetten felak-
tigt placerad men det är fortfarande OK att mäta.
4. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet att pumpa och
trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar instru-
mentet ytterligare luft till manschetten.
5. Under mätningen blinkar puls indikatorn AP i displayen.
6. Resultatet med systoliskt AK och diastoliskt AL blodtryck och
pulsslag AM visas. Observera även förklaringarna för de övriga
displayerna i detta häfte.
7. Då mätningen har utförts, avlägsna manschetten.
8. Stäng av instrumentet. (Displayen stängs av automatiskt efter
ca. 1 minut).
Manual uppblåsning
I de fall av gt blodtryck (t ex över 135 mmHg) kan det vara en
fördel att ställa in trycket individuellt. Tryck ned ON/OFF knappen
efter att blodtrycksmätaren ha blivit uppumpad till ca 30 mmHg
(visas i displayen). Behåll knappen nedtryckt tills trycket är
omkring 40 mmHg över det förväntade systoliska trycket, släpp
sedan knappen.
Att inte lagra ett mätvärde
Så snart som mätvärdet visas i displayen, tryck och håll ON/OFF
knappen 1 tills «M» AP blinkar. Bekräfta att radera mätvärdet
genom att trycka på time knappen 4.
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Triangeln (trekanten) på vänster sida av displayen AO visar inom
vilket område blodtrycksvärdet ligger. Värdet är antingen inom
optimalt (vita), förhöjt (gult) eller högt (svart). Klassificeringen följer
internationella riktlinjer (ESH, ESC, JSH). Data i mmHg
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett blodtryck på
140/80 mmHg eller ett värde på 130/90 mmHg anger «för högt
blodtryck».
Utseende på oregelbundna hjärtslag (IHB) symbol
Denna symbol AS indikera att ett oregelbundet hjärtslag upptäckts.
I detta fall kan det uppmätta blodtrycket avvika från ditt aktuella
blodtrycksvärdet. Repetera blodtrycks mätningen.
Du kan när som helst stoppa mätningen genom att trycka
ON/OFF-knappen eller öppna manschetten (t.ex. om du
känner dig obekväm eller upplever en obehaglig tryck-
känsla).
Denna utrustning (blodtrycksmätare) är speciellt testad för
användning av gravida och havandeskapsförgiftning. När
du erhåller ovanligt höga blodtrycksvärden vid graviditet,
skall Du mäta igen efter en kort stund (t ex 1 timmar) Om
blodtrycket fortfarande är för högt, konsultera då med Din
läkare eller gynekolog.
«CL» visas när mätvärdet från minnet raderats.
Intervall Systoliskt Diastoliskt Rekommendation
1
.För högt
blodtryck ≥135 ≥85 Sök medicinsk rådg-
ivning
2
.Förhöjt
blodtryck 130 - 134 80 - 84 Självkontroll
3
.Normalt
blodtryck <130 <80 Självkontroll
12
4. Dataminne
Detta instrument sparar automatiskt de senaste 30 mätvärdena.
Hämta sparade värden
Tryck M-knappen 3 kort när instrumentet är avstängd. Displayen
visar först «M» AP och «A», som står för genomsnittet av alla
lagrade värden.
Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på
M-knappen flera gånger för att visa flera värden.
Radering av alla värden
Om Du är säker på att Du vill permanent radera alla lagrade
mätvärden, håll ned M-knappen (utrustningen måste vara
avstängd före detta moment) tills «CL AL visas och släpp sedan
knappen. För att permanent radera minnet, tryck ned time
knappen när «CL ALL» blinkar. Individuella mätvärden kan ej
raderas.
5. Indikation på att batteriet håller på att ta slut och
batteribyte
Då batteriet nästan är slut
När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen AN
när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om
instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya ?batterier.
Tomma batterier – utbyte
När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AN när
instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera
mätningar utan att byta ut batterierna.
1. Öppna batterifacket 7 på instrumentets baksida.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket.
3. Upprepa stegen i avsnitt «1. Användning av instrumentet första
gången» för att ställa in datum och tid.
Vilka batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Information till doktorn om IHB symbolen visas upprepade
gånger.
Denna utrustning är en oscllometrisk blodtrycksmätaresom
också mäter pulsen under blodtrycks mätningen ochindikera r
hjärtslagen är oregelbundna.
Blodtrycksmätningar vid suboptimal(bristfällig) passning av
manschetten AR-A är ej med i genomsnittsvärdet.
Var noga med att den maximala 30 minneskapaciteten inte
överskrids. När 30 minnet är fullt, ersätts det äldsta
värdet automatiskt med värdet 31. En läkare bör
utvärdera värden innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad
– annars kommer data att förloras.
Återkalla radering: Tryck ON/OFF knappen 1 medan
«CL ALL» blinkar.
Minnet innehåller alla värden men datum och tid måste
anges igen – årssiffran blinkar därför automatiskt när
batterierna har byts ut.
Använd 4 nya, lång livslängd alkaliska batterier med 1.5V,
storlek AA.
Använd inte batterier som passerat bäst före datum.
Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
under en längre tid.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH»
batterier.
Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen
(tomt batteri) visas. Batterierna får inte lämnas inne i instru-
mentet eftersom de kan skadas av detta (urladdadas på
grund av oregelbunden användning även om instrumentet
är avstängt).
Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer
att använda instrumentet inom en vecka.
Batterierna kan inte laddas medan de sitter i blodtry-
cksmätaren. Ladda batterierna i en extern laddare och ta
del av information angående laddning, hantering och
livslängd.
13Microlife BP B2 Basic SV
6. Användning av nätadapter
Du kan använda instrumentet med Microlife adapteranslutning
(DC 6V, 600 mA).
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag 6
i blodtrycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
När adapteranslutningen är ansluten, förbrukas ingen
batterienergi.
7. Felmeddelanden
Om ett fel uppstår under mätningen, avbryts denna och ett felmed-
delande, t.ex. «ERR 3» visas.
* Var vänlig att omedelbart kontakta Din läkare om dessa eller
andra problem upprepas.
8. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfall-
shantering
Följ instruktionerna för användning. Detta dokument ger viktig
information om funktion och säkerhet för denna utrustning. Var
vänlig och läs detta dokument noggrant före användning av
utrustningen och behåll dokumentet för framtida referens.
Detta instrument får endast användas för de ändamål som
beskrivs i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstått på grund av felaktig användning.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Följ förvarings- och användningsinstruktio-
nerna i avsnittet «Tekniska data».
Manschetterna är ömtåliga och måste hanteras omsorgsfullt.
Pumpa endast upp manschetten när den sitter på armen.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat eller inte
fungerar normalt.
Öppna aldrig instrumentet.
Läs även ytterligare säkerhetsföreskrifter som finns i enskilda
avsnitt i detta häfte.
Det erhållna mätresultatet som erhållits med detta instrument är
ej en diagnos. Det ersätter inte behovet av konsultation av en
läkare, speciellt om inte mätresultatet matchar (överens-
stämmer med) patientens symtom. Lita ej enbart på mätresul-
tatet, överväg alltid andra möjligt förekommande symtom/
orsaker och patienten’s återkoppling. Rekommenderas att
kontakta en läkare eller en ambulans vid behov.
För att undvika felaktiga mätningar eller skador ska denna enhet
inte användas om patientens tillstånd uppfyller följande kontraindi-
kationer.
Enheten är inte avsedd för mätning av blodtryck hos barn yngre
än 12 år (barn, spädbarn eller nyfödda).
Använd endast Microlife's adapter som är anpassad till
denna utrustning, finns med som tillbehör.
Kontrollera att varken t adaptern eller kabeln är skadade.
Fel Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd
«ERR
AS
För svag
signal Pulssignalerna i manschetten är för
svaga. Flytta på manschetten och
upprepa mätningen.*
«ERR
AR-B Fel signal Felsignaler har uppstått under
mätningen, antagligen till följd av
rörelse eller muskelspänning. Upprepa
mätningen och håll armen stilla.
«ERR
AR-C Onormalt
manschett
tryck
Trycket kan inte genereras i
manschetten. Möjlig läcka. Kontrollera
att manschetten är ordentligt ansluten
och inte är för lös. Ersätt batterierna vid
behov. Upprepa mätningen.
«ERR Onormalt
resultat Mätsignalerna är inte tillräckligt
noggranna och kan inte ge resultat. Läs
igenom checklistan för att göra en till-
förlitlig mätning och upprepa sedan
mätningen.*
«HI» För hög puls
eller
manschett-
ryck
Trycket i manschetten är för högt (över
299 mmHg) ELLER pulsen är för hög
(över 200 slag per minut). Slappna av i
5 minuter och upprepa mätningen.*
«LO» För låg puls Pulsen är för låg (mindre än 40 slag per
minut). Upprepa mätningen.*
Säkerhet och skydd
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn. Vissa
delar är tillräckligt små för att kunna sväljas. Var medveten
om risken för strypning I det fall detta instrument är utrustad
med kablar och slangar.
Kontraindikationer
14
Förekomst av signifikant hjärtarytmi under mätningen kan störa
blodtrycksmätningen och påverka tillförlitligheten av blod-
trycksmätningarna. Rådgör med din läkare om huruvida
enheten är lämplig för användning i detta fall.
Enheten mäter blodtrycket med hjälp av en tryckmanschett. Om
armen där mätningen ska ske har skador (till exempel öppna
sår), något tillstånd eller genomgår en behandling (till exempel
intravenöst dropp) som gör den olämplig för kontakt med ytan
eller trycksättning, ska enheten inte användas för att undvika
försämring av skador eller tillstånd.
Patientrörelser under mätning kan störa mätningsprocessen
och påverka resultaten.
Undvik att mäta patienter med tillstånd, sjukdomar eller käns-
lighet för miljöförhållanden som leder till okontrollerbara
rörelser (t.ex. darrningar eller frossa) och oförmåga att kommu-
nicera tydligt (t.ex. barn och medvetslösa patienter).
Enheten använder oscillometrisk metod för att bestämma blod-
trycket. Den arm som mäts ska ha normal perfusion. Enheten
är inte avsedd att användas på en kroppsdel med begränsad
eller nedsatt blodcirkulation. Rådgör med din läkare innan du
använder enheten om du lider av perfusion eller blodsjuk-
domar.
Undvik att mäta armen samma sida som en mastektomi eller
borttagning av lymfkörtel har genomförts.
Använd inte denna enhet i ett fordon i rörelse (till exempel i en
bil eller på ett flygplan).
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks,
kan leda till dödsfall eller allvarlig personskada.
Denna enhet får endast användas för avsedd användning som
beskrivs i denna bruksanvisning. Tillverkaren kan inte hållas
ansvarig för skador som orsakats av felaktig användning.
Ändra inte patientens medicinering och behandling baserat
resultatet av en eller flera mätningar. Behandlings- och läkeme-
delsändringar ska endast förskrivas av sjukvårdspersonal.
Inspektera enheten, manschetten och andra delar beträffande
skador. ANVÄND INTE enheten, manschetten eller delarna om
de verkar skadade eller fungerar onormalt.
Blodflödet i armen avbryts tillfälligt under mätningen. Förlängt
avbrott i blodflödet minskar den perifera cirkulationen och kan
orsaka vävnadsskador. Var uppmärksam på tecken (till
exempel vävnadsmissfärgning) för hindrad perifer cirkulation
om du tar mätningar kontinuerligt eller under en längre tid.
Långvarig exponering för manschetttryck kommer att minska
perifer perfusion och kan leda till skada. Undvik situationer med
förlängd trycksättning på manschetten utöver normala
mätningar. Vid onormalt lång trycksättning ska mätningen
avbrytas eller manschetten lossas för att tryckavlasta
manschetten.
Använd inte denna enhet i en syrerik miljö eller nära brandfarlig
gas.
Enheten är inte vattenavvisande eller vattentät. Spill inte vatten
eller andra vätskor på enheten och sänk inte heller ned den i
någondera.
Plocka inte isär eller försök att serva enheten, tillbehör och
delar under användning eller förvaring. Åtkomst till enhetens
interna hårdvara och programvara är förbjuden. Obehörig
åtkomst och service av enheten, under användning eller förva-
ring, kan äventyra enhetens säkerhet och prestanda.
Håll enheten borta från barn och personer som inte är kapabla
till att använda enheten. Var uppmärksam på riskerna med
oavsiktligt intag av små delar samt strypning med kablarna och
rören på denna enhet och dess tillbehör.
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks,
kan leda till mindre eller måttlig skada på användaren eller
patienten alternativt orsaka skada på enheten eller annan
egendom.
Enheten är endast avsedd för mätning av blodtryck vid
överarm. Mät inte andra ställen eftersom avläsningen då inte
återspeglar ditt blodtryck exakt.
När en mätning är klar, lossa manschetten och vila i > 5 minuter
för att återställa armens perfusion innan du gör en ny mätning.
Använd inte denna enhet samtidigt som annan medicinsk elek-
trisk (ME) utrustning. Detta kan orsaka fel på enheten eller
felaktiga mätningar.
Använd inte denna enhet i närheten av högfrekvent (HF) kirur-
gisk utrustning, utrustning för magnetisk resonanstomografi
(MRI) och datoriserad tomografi (CT) skannrar. Detta kan
orsaka fel på enheten och felaktiga mätningar.
Använd och förvara enheten, manschetten och delarna i
temperatur- och fuktighetsförhållanden som anges i de
Varning
VARNING
15Microlife BP B2 Basic SV
«Tekniska data». Användning och förvaring av enheten,
manschetten och delarna under förhållanden utanför de inter-
vall som anges i de «Tekniska data» kan resultera i fel på
enheten och påverka säkerheten vid användning.
Skydda enheten och tillbehören från följande r att undvika att
skada enheten:
vatten, andra vätskor och fukt
Extremt hög temperatur
stötar och vibrationer
Direkt solljus
Smuts och damm
Sluta använda den här enheten och manschetten och rådgör
med din läkare om du upplever hudirritation eller obehag.
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Denna enhet är kompatibel med EN60601-1-2: 2015 Elektromag-
netiska störningar standard.
Denna enhet är inte certifierad att användas i närheten av högfrek-
vent medicinsk utrustning (HF).
Använd inte denna enhet nära starka elektromagnetiska fält och
bärbara kommunikationsenheter med radiofrekvens (till exempel
mikrovågsugn och mobila enheter). Håll ett avstånd på minst 0.3
m från sådana enheter när du använder denna enhet.
Instrumentunderhåll
Rengör instrumentet med en mjuk torr duk.
Rengöring av manschett
Manschetten som levereras med denna blodtrycksmätare är
tvättbar.
1. Dra ut manschett anslutningen 9 från manschetten AT och tar
försiktigt ut blåsan genom öppningen i manschett höljet i kanten
av manschetten.
2. Hand tvätta manschetthöljet i tvålvatten i högst 30 °C.
3. Torka manschetthöljet noggrant på en tvättlina.
4. Sätt tillbaks manschetten genom öppningen och placera blåsan
försiktigt platt i manschetthöljet.
5. Åter anslut manschetten.
Nogrannhetstest
Vi rekommenderar att instrumentet kontrolleras vartannat år eller
efter mekanisk skada (t.ex. om man tappat instrumentet i golvet).
Vänligen kontakta lokal Microlife service för kontroll (se förord).
Avfallshantering
9. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum. Under denna
garantiperiod, ska Microlife reparera eller byta ut feaktig produkt
utan kostnad.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats.
Följande varor är undantagna från garantin:
Transport kostnader och transport risker.
Fel som orsakats av felaktig användning eller bristande efter-
föld av bruksanvisningen.
Fel orsakade av batteri läckage.
Fel orsakade av olyckor eller misstag
Förpacknings/ lagringsmaterial och användar instruktioner.
Regelbundna kontroller och underhåll (kalibrering).
Tillbehör och reservdelar: Batterier, strömadapter (tillval).
Manschetten har två års garanti för användning (blåsans täthet
inutimanschetten).
Om garantiservice behövs kontakta affären där produkten köptes,
eller din lokala Microlife service. Du kan kontakta din lokala Micro-
life sevice via vår website:
www.microlife.com/support
Kompenseringen är begränsad till värdet av produkten. Garantin
gäller om komplett product retuneras med original kvitto. Repara-
tion eller utbyte av produkt inom garantin förlänger eller förnya ej
garantiperiod. Legala reklamationer och rättigheter för konsu-
menter begränsas ej av denna garanti.
Blåsan måste ligga platt i manschetthöljet, inte snodd.
Använd ej mjukmedel.
VARNING: Tvätta ej manschetten i en tvättmaskin eller i en
diskmaskin!
VARNING: Torka ej manschetten i en tumlare!
VARNING: Innerblåsan för absolut inte tvättas!
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning. Släng inte i
hushållssoporna.
16
10.Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/
EEC.
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Driftsförhållanden: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % maximal relativ luftfuktighet
Förvarings?förhål-
landen: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % maximal relativ luftfuktighet
Vikt: 277g (med batterier)
Dimensioner: 131 x 90 x 60.5 mm
Manschett storlek: från 17 - 52 cm enligt manschettstor-
lekarna (se «Välj rätt manschett»)
Mätprocedur: Oscillometrisk, enligt Korotkoff-metoden:
Fas I systoliskt, fas V diastoliskt
Mätområde: 20 - 280 mmHg – blodtryck
40-199 slag per minut – puls
Indikationer för
manschettrycket: 0 - 299 mmHg
Upplösning: 1 mmHg
Statisk
noggrannhetstest: mellan ± 3 mmHg
Pulsnoggrannhet: ±5 % av uppmätt värde
Strömkälla: 4 x 1.5 V alkaliska batterier; storlek
AA
Adapteranslutning DC 6V, 600 mA
(tillbehör)
Batteriets livslängd: ca. 920 mätningar (använd nya batterier)
IP Klass: IP 20
Uppfyllda normer: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Förväntad använd-
ningstid: Enhet: 5 år eller 10000 mätningar, bero-
ende på vilket som inträffar först
Tillbehör: 2 år eller 5000mätningar, bero-
ende på vilket som inträffar först
17Microlife BP B2 Basic FI
Näyttö
Käyttötarkoitus:
Tämä oskilometrinen verenpainemittari on tarkoitettu noninvasii-
visen verenpaineen mittaamiseen yli 12 vuotiailta.
Laite on kliinisesti validoitu potilailla joilla on: hypo- tai hypertensio-
, diabetes, raskaana oleva, pre-eklampsia, valtimonkovettuma-
tauti, munuaissairaus tai ovat ylipainoisia ja iäkkäämpiä.
Hyvä asiakas,
Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden kanssa ja kliiniset testit
osoittavat sen mittaustarkkuuden olevan hyvin korkealaatuinen.*
Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia tai, jos tarvitset varaosia, ota
yhteys paikalliseen Microlife-asiakaspalveluusi. Saat paikallisen
Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai apteekistasi.
Microlife BP B2 Basic FI
1ON/OFF-painike
2Näyttö
3M-painike (muisti)
4Aika-painike
5Mansetin liitoskohta
6Verkkoadapterin liitoskohta
7Paristolokero
8Mansetti
9Mansetin yhdistäjä
AT Mansetin johto
AK Systolinen arvo
AL Diastolinen arvo
AM Pulssin taajuus
AN Pariston näyttö
AO Liikennevalo ilmaisin
AP Tallennettu arvo
AQ Pulssin ilmaisin
AR Mansetin istuvuuden tarkistus
-A:Mansetin lähes optimaalinen istuvuus
-B:Käden liikkuvuuden ilmaisin «ERR
-C:Mansetin paineen tarkistus«ERR 3»
AS Mansetin merkki ilmaisin «ERR 1»
BT (IHB) Epäsäännöllisen sykkeen symboli
BK Päivämäärä/kellonaika
Lue näiden ohjeiden tärkeät tiedot ennen
tämän laitteen käyttämistä. Noudata
käyttöohjeita turvallisuutesi vuoksi ja säilytä
ne tulevaa käyttöä varten.
Soveltuvuusluokka BF
Säilytä kuivassa
Valmistaja
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy
hävittää paikallisten, voimassa olevien
määräysten mukaisesti eikä kotitalous-
jätteiden mukana.
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Luettelonumero
Sarjanumero (VVVV-KK-PP-SSSSS;
vuosi-kuukausi-päivä-sarjanumero)
Tärkeä huomautus
Kosteusrajoitus
Lämpötilarajoitus
Lääkinnällinen laite
Pidä poissa 0-3 -vuotiaiden lasten ulottuv-
ilta.
CE vaatimusten mukainen merkintä
S
N
N
18
Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivustollamme, josta
löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
* Tämä laite käyttää samaa mittaustekniikkaa kuin palkittu
«BP 3BTO-A» -malli, joka on testattu British and Irish Hyperten-
sion Society (BIHS) -järjestön sääntöjen mukaan.
Sisällysluettelo
1. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
Oikean mansetin valitseminen
2. Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista
3. Verenpaineen mittaaminen
Manuaalinen täyttö
Kuinka jätät mittaustuloksen tallentamatta
Miten arvioin verenpaineeni?
(IHB) Epäsäännöllisen sykkeen esiintymisen symboli
4. Tietomuisti
Tallennettujen arvojen katselu
Tyhjennä kaikki arvot
5. Paristojen ilmaisin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Ladattavien paristojen käyttäminen
6. Verkkoadapterin käyttäminen
7. Virheilmoitukset
8. Turvallisuus, huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Laitteen huolto
Mansetin puhdistaminen
Tarkkuustesti
Hävittäminen
9. Takuu
10. Tekniset tiedot
1. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Paristojen asettaminen laitteeseen
Kun olet ottanut laitteen pakkauksesta, aloita asettamalla paristot
paikalleen. Paristolokero 7 on laitteen pohjassa. Aseta paristot
(4 x 1,5 V:n, tyyppi AA) paikalleen: varmista, että navat ovat oikein
päin.
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
1. Sen jälkeen kun paristot on asetettu sisään, näytössä vilkkuu
vuosiluku. Voit asettaa oikean vuoden painamalla M-
painiketta 3. Vahvista ja aseta kuukausi painamalla aika-
painiketta 4.
2. Aseta kuukausi painamalla M-painiketta. Vahvista painamalla
aika-painiketta ja aseta sen jälkeen päivä.
3. Seuraa yllä esitettyjä ohjeita ja aseta päivä, tunnit ja minuutit.
4. Kun olet asettanut minuutit ja painanut aika-painiketta, päivä-
määrä ja kellonaika on näin asetettu ja näytössä näkyy kellon-
aika.
5. Jos haluat muuttaa päivämäärää ja kellonaikaa, paina aika-
painiketta ja pidä painettuna noin 3 sekunnin ajan, kunnes
vuosiluku alkaa vilkkua. Nyt voit syöttää uudet arvot yllä kuva-
tulla tavalla.
Oikean mansetin valitseminen
Microlife-yhtiöllä on tarjolla erikokoisia mansetteja. Valitse käsivar-
tesi yläosan ympärysmittaa vastaava mansettikoko (mitattuna
sopivan tiukasti käsivarren yläosan keskeltä).
Ota yhteys paikalliseen Microlife-palveluusi, jos toimitettu
mansetti 8 ei sovi.
Kytke mansetti laitteeseen työntämällä mansettiliitin 9
mansetin liitoskohtaan 5 niin syvälle kuin se menee.
2. Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista
Vältä fyysisiä aktiviteetteja, syömistä ja tupakointia välittömästi
ennen mittausta.
Mansetin
koko olkavarren yläosan ympärysmitta
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Vaihtoehtoisesti saatavana esi-muotoillulla (jäykällä)
mansetilla.
Käytä ainoastaan Microlife-mansetteja!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Microlife N-V10 2523 Kasutusjuhend

Kategooria
Vererõhu ühikud
Tüüp
Kasutusjuhend