Graphite 59G873 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI ............................................................................................................................4
INSTRUCTION MANUAL ..........................................................................................................................9
BETRIEBSANLEITUNG .......................................................................................................................... 12
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ................................................................................................ 16
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ............................................................................................................ 20
HASZNÁLATI UTASÍTÁS ...................................................................................................................... 23
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ............................................................................................................. 27
INSTRUKCE K OBSLUZE ....................................................................................................................... 30
NÁVOD NA OBSLUHU .......................................................................................................................... 34
NAVODILA ZA UPORABO .................................................................................................................... 37
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................................................................................................. 41
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ................................................................................................................. 44
KASUTUSJUHEND ................................................................................................................................ 47
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ....................................................................................................... 51
UPUTE ZA UPOTREBU .......................................................................................................................... 55
UPUTSTVO ZA UPOTREBU .................................................................................................................. 58
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ................................................................................................................................ 62
INSTRUCCIONES DE USO ..................................................................................................................... 66
MANUALE PER L’USO .......................................................................................................................... 69
GEBRUIKSAANWIJZING ........................................................................................................................73
MANUEL D’INSTRUCTION ................................................................................................................... 77
2
3
4
INSTRUKCJA ORYGINALNA
PRZECINARKA DO METALU 59G873
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Instrukcje bezpieczeństwa dla przecinarek
1. Ostrzeżenia bezpieczeństwa maszyny odcinającej
a) Ustaw siebie i osoby postronne z dala od płaszczyzny
obracającej się tarczy. Osłona pomaga chronić operatora przed
oderwanymi fragmentami tarczy i przypadkowym kontaktem z
tarczą.
b) Do swojego elektronarzędzia używaj wyłącznie wzmocnionych
tarcz do cięcia. Możliwość zamontowania narzędzia roboczego do
elektronarzędzia, nie zapewnia bezpiecznej pracy.
c) Znamionowa prędkość narzędzia roboczego musi być co
najmniej równa maksymalnej prędkości oznaczonej na
elektronarzędziu. Akcesoria działające szybciej niż ich prędkość
znamionowa mogą pękać i rozpadać się.
d) Tarcze mogą być używane tylko w zalecanych zastosowaniach.
Na przykład: nie szlifuj bokiem ściernicy. Ścierne tarcze tnące
przeznaczone do szlifowania obwodowego, siły boczne przyłożone
do tych tarcz mogą spowodować ich zniszczenie.
e) Zawsze ywaj nieuszkodzonych kołnierzy montażowych tarcz
o średnicy odpowiedniej dla wybranej tarczy. Odpowiednie
kołnierze wspierają tarcze, zmniejszając w ten sposób ryzyko
pęknięcia tarczy.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego muszą
mieścić się w zakresie wartości znamionowej elektronarzędzia.
Akcesoria o niewłaściwym rozmiarze nie mogą być odpowiednio
osłonięte ani kontrolowane.
g) Rozmiar trzpienia tarczy i kołnierzy musi odpowiednio pasować
do wrzeciona elektronarzędzia. Tarcze i kołnierze z otworami
trzpieniowymi, które nie zapewniają odpowiedniego mocowania
narzędzia roboczego mogą powodow utratę stabilności oraz
generować nadmierne wibracje i spowodow utratę kontroli.
h) Nie używaj uszkodzonych tarcz. Przed każdym użyciem
sprawdź tarczę pod kątem rys i pęknięć. W przypadku
upuszczenia elektronarzędzia lub tarczy sprawdź, czy tarcza nie
jest uszkodzona lub zamontuj nieuszkodzoną tarczę. Po
sprawdzeniu i zamontowaniu tarczy, ustaw się oraz osoby
postronne z dala od aszczyzny obracającej się tarczy i
uruchom urządzenie z maksymalną prędkością bez obciążenia
przez jed minutę. Uszkodzone tarcze zwykle rozpadają się
podczas tego testu.
i) Noś osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od
zastosowania należy stosować osłonę twarzy, gogle ochronne
lub okulary ochronne. W razie potrzeby noś maskę
przeciwpyłową, ochronniki słuchu, rękawice i ubranie robocze,
które mogą zatrzym małe fragmenty ścierniwa lub
przedmiotu obrabianego. Ochrona oczu musi być zdolna do
powstrzymywania latających odłamków generowanych przez różne
operacje. Maska przeciwpyłowa lub respirator muszą być zdolne do
filtrowania cząstek generowanych podczas pracy. Długotrwałe
narażenie na hałas o wysokiej intensywności może powodować
utratę słuchu.
j) Osoby postronne powinny znajdować się w bezpiecznej
odległości od miejsca pracy. Każdy znajdujący się w pobliżu
prac musi nosić osobiste wyposażenie ochronne. Fragmenty
obrabianego przedmiotu lub pękniętej tarczy mogą odlecieć i
spowodować obrażenia poza bezpośrednim obszarem działania.
k) Umieść przewód zasilający z dala od obracającego się narzędzia
roboczego. W przypadku utraty kontroli przewód zasilający może
zostać przecięty lub zaczepiony, a dłoń lub ramię może zostać
wciągnięte w obracają się tarczę.
l) Regularnie czyść otwory wentylacyjne elektronarzędzia.
Wentylator silnika może wciągać kurz do wnętrza obudowy, a
nadmierne gromadzenie się sproszkowanego metalu może
powodow zagrożenia elektryczne.
m) Nie używaj elektronarzędzia w pobliżu łatwopalnych
materiałów. Nie używaj elektronarzędzia, gdy jest umieszczony
na palnej powierzchni, takiej jak drewno. Iskry mogą zapalić te
materiały.
n) Nie używaj narzędzi roboczych wymagających płynnych
płynów chłodzących. Używanie wody lub innych płynów
chłodzących może spowodować porażenie.
2. Odrzut i powiązane ostrzeżenia
Odrzut jest nagłą reakcją na ściśniętą lub zaczepioną obracającą się
tarczę. Zakleszczenie lub zaczepienie powoduje gwałtowne
utknięcie tarczy, co z kolei powoduje, że niekontrolowana siła tnąca
wypycha tarczę w górę w kierunku operatora;
Na przykład, jeśli tarcza ścierna zostanie zaczepiona lub ściśnięta
przez obrabiany przedmiot, krawę tarczy, która przy wejściu w
punkt zaciskania może wbić się w powierzchn materiału,
powodując, że tarcza wysuwa się lub wyrzuca. Tarcze ścierne mogą
równi pękać w tych warunkach.
Odrzut jest wynikiem niewłaściwego ytkowania elektronarzędzia
i / lub niewłaściwych procedur lub warunków pracy i można go
uniknąć, stosując odpowiednie środki ostrożności, jak podano
poniżej.
a) Trzymaj mocno elektronarzędzie i ustaw ciało i ramię tak, ab
mógł oprzeć się siłom odrzutu. Operator może kontrolować siły
odrzutu w górę, jeśli zostaną podjęte odpowiednie środki
ostrożności.
b) Nie ustawiać ciała w linii z obracającą się tarczą. Jeżeli nastąpi
odrzut, popchnie zespół tnący do góry w kierunku operatora.
c) Nie mocować piły łańcuchowej, ostrza do pracy w drewnie,
segmentowej diamentowej tarczy z peryferyj szczeliną
większą niż 10 mm ani zębatej tarczy. Takie ostrza powodują
częste odrzuty i utra kontroli.
d) Nie „zakleszczaj” tarczy ani nie stosuj nadmiernego nacisku.
Nie próbuj wykonywać nadmiernej głębokości cięcia.
Przeciążenie tarczy zwiększa obciążenie i podatność na skręcanie
lub zatrzymanie tarczy podczas cięcia oraz możliwość odrzutu lub
pęknięcia tarczy.
e) Gdy tarcza zatrzymuje się lub przerywa cięcie z jakiegokolwiek
powodu, wyłącz elektronarzędzie i zatrzymaj cięcie tarcza
całkowicie się zatrzyma. Nigdy nie próbuj usuwać tarczy z
nacięcia, gdy tarcza jest w ruchu, w przeciwnym razie może
wystąp odrzut. Zbadaj i podejmij działania naprawcze, aby
wyeliminować przyczynę zakleszczania tarczy.
f) Nie wznawiać operacji cięcia na detalu. Pozwól, aby tarcza
osiągnęła peł prędkość i ostrożnie ponownie wejdź w cięcie.
Tarcza może się zakleszczyć lub nastąpi odrzucić, jeśli narzędzie
robocze zostanie ponownie uruchomione w elemencie
obrabianym.
g) Podeprzeć każdy zbyt duży przedmiot, aby zminimalizować
ryzyko zakleszczenia tarczy i odrzutu. Duże przedmioty mają
tendencję do opadania pod własnym ciężarem. Podpory należy
umieścić pod przedmiotem obrabianym w pobliżu linii cięcia i w
pobliżu krawędzi przedmiotu po obu stronach tarczy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
OBJAŚNIENIE ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
5
1. Uwaga! Zachowaj szczególne środki ostrożności
2. OSTRZEŻENIE Przeczytaj instrukcję obsługi
3. Stosuj rękawice ochronne
4. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
5. Używaj odzieży ochronnej
6. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych
7. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia
8. Chroń urządzenie przed wilgocią
9. Druga klasa ochronności
10. Zagrożenie na skutek odrzutu.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Przecinarka do metalu przeznaczona jest do przecinania kawałków
metalu, pasujących wielkością do urządzenia.
Przecinarkę należy wykorzystywać wyłącznie z odpowiednimi
tarczami tnącymi przewidzianymi dla tego urządzenia.
Nie wolno stosować wszelkiego rodzaju tarcz ze stali szybkotnącej,
węglików spiekanych, diamentu itp. Urządzenie zostało
zaprojektowane do lekkich prac w warsztatach usługowych oraz do
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie). Próby
użycia przecinarki do innych celów niż podano będzie traktowane,
jako użytkowanie niewłaściwe.
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Osłona boczna tarczy tnącej
2. Osłona stała
3. Tarcza tnąca
4. Podstawa
5. Imadło
6. Osłona ruchoma tarczy tnącej
7. Pokrywa szczotki węglowej
8. Uchwyt transportowy
9. Włącznik bezpieczeństwa
10. Włącznik
11. Rękojeść
12. Korbka
13. Nakrętka dzielona śruby imadła
14. Śruba imadła
15. Szczęka ruchoma
16. Szczęka oporowa
17. Śruby mocowania szczęki oporowej
18. Sworzeń blokady głowicy
19. Głowica
20. Blokada wrzeciona
21. Śruba regulacyjna
* Mogą występow różnice między rysunkiem a wyrobem.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Klucz oczkowy dwustronny – 1 szt.
2. Sworzeń blokady – 1 szt.
3. Korbka – 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przed wszystkimi pracami przy urządzeniu należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
ZABEZPIECZENIE TRANSPORTOWE / PRZENOSZENIE PILARKI
Dla celów transportowych zabezpieczyć głowi w skrajnym
dolnym położeniu.
Docisnąć głowi (19) za rękojeść (11) i zabezpieczyć sworzniem
blokady głowicy (18) w skrajnym dolnym położeniu (rys. A).
Przy podnoszeniu przecinarki należy chwycić za uchwyt
transportowy (8). Nie wolno przenosić przecinarki chwytając za
rękojeść (11).
IMADŁO
Przed przecinaniem każdy materiał musi b pewnie
zamocowany w imadle.
Nakrętka dzielona śruby imadła (13) umożliwia szybki przesuw
śruby imadła (14) celem dosunięcia szczęki ruchomej (15) do
materiału bez konieczności obracania korbką (12).
Odchyl górną połówkę nakrętki dzielonej śruby imadła (13) ku
górze.
Wysunąć śrubę imadła (14) na odpowiednią odległość, aby
możliwe było zamocowanie materiału pomiędzy powierzchniami
szczęk (15) i (16).
Umieścić materiał między szczękami, dosunąć śru imadła (14)
na tyle, powierzchnia szczęki ruchomej (15) zetknie się z
materiałem (rys. B).
Zamknąć górną połówkę nakrętki dzielonej śruby imadła (13)
do zazębienia się ze śrubą imadła (14) i obracając korbką (12)
zacisnąć materiał w szczękach (rys. C).
PRACA / USTAWIENIA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności
regulacyjnych przy przecinarce trzeba się upewnić, że została
ona odłączona od sieci zasilającej. Aby zapewnić sobie
bezpieczne, dokładne i wydajne działanie przecinarki, należy
wszystkie procedury regulacyjne wykonywać w całości.
Po zakończeniu wszystkich czynności regulacyjnych i
nastawczych należy upewnić się, że zostały zabrane wszystkie
klucze nastawcze. Sprawdzić czy wszystkie elementy ączne
odpowiednio zamocowane.
Dokonując czynności regulacyjnych sprawdzić czy wszystkie
elementy zewnętrzne działają prawidłowo i spełniają wszystkie
warunki niezbędne do prawidłowego funkcjonowania.
Jakakolwiek część zużyta czy uszkodzona powinna zostać
wymieniona przez wykwalifikowany personel przed
rozpoczęciem użytkowania przecinarki.
UWAGI DOTYCZĄCE CIĘCIA
Po zakończeniu każdej regulacji zaleca się dokonanie przecinania
próbnego, w celu sprawdzenia poprawności wykonanej regulacji i
skontrolowania wymiarów.
Po włączeniu przecinarki należy odczekać, tarcza tnąca osiągnie
maksymalna prędkość obrotową na luzie, dopiero wówczas można
rozpocząć cięcie.
Dłuższe kawałki materiału należy zabezpieczać przed upadkiem
pod koniec cięcia (np. za pomocą podpory rolkowej).
Przy rozpoczynaniu cięcia należy zachować szczegól uwagę!
Odczekać tarcza tnąca zatrzyma się i dopiero wówczas usunąć
odcięte kawałki materiału.
6
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiad wielkości napięcia podanego
na tabliczce znamionowej przecinarki.
Przecinarkę można włącz tylko wtedy, gdy materi
przewidziany do cięcia jest odsunięty od tarczy tnącej.
Przecinarka do metalu wyposażona jest w włącznik bezpieczeństwa
(9), zabezpieczający przed przypadkowym lub nieumyślnym
uruchomieniem.
Włączanie
Wcisnąć przycisk włącznika bezpieczeństwa (9).
Wcisnąć i przytrzymać przycisk włącznika (10) (rys. D).
Wyłączanie
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (10).
SPRAWDZENIE I REGULACJA GŁĘBOKOŚCI PRZECINANIA
Konieczne jest sprawdzenie ustawienia maksymalnej
głębokości przecinania, aby uzyskać pewność, że tarcza tnąca
przetnie materiał całkowicie. Przecinarka powinna być tak
ustawiona, aby najniżej położony punkt tarczy tnącej zagłębiał
się, przynajmniej na 5 mm poniżej górnej powierzchni
podstawy. Regulacja jest konieczna z uwagi na fakt
skompensowania zużycia tarczy tnącej.
Przy pomocy śruby regulacyjnej (21) można wyregulować skok
głowicy (19) do dołu.
Opuścić głowi (19) w dół i przytrzymać w położeniu dolnym
opartą o łeb śruby regulacyjnej (21).
Poluzować przeciwnakrętkę i w razie potrzeby wkręcić lub
wykręc śru regulacyjną (21) tak, aby tarcza tnąca (3) była we
właściwym położeniu (5 mm poniżej górnej powierzchni podstawy
(4) (rys. E).
Dokręcić przeciwnakrętkę celem zabezpieczenia dokonanego
ustawienia.
CIĘCIE
Sprężyna powrotna ramienia przecinarki powoduje
automatyczny powrót głowicy do położenia górnego, dlatego
też po zakończeniu cięcia nie wolno zwalniać nacisku na
uchwyt, lecz lekko przytrzymując zezwolić na powrót głowicy
do skrajnego górnego położenia.
Mocno zamocować materiał w imadle (5).
Włączyć przecinarkę i odczekać, silnik osiągnie maksymalną
prędkość obrotową.
Docisnąć głowi (19) za rękojeść (11) do dołu do lekkiego
zetknięcia się tarczy tnącej (3) z przecinanym materiałem.
Wywierając równomierny nacisk na głowi wykonać cięcie (rys.
F).
Pod koniec cięcia nie należy zmniejszać docisku, poniew może to
spowodować przegrzanie przecinanego materiału i powstanie
nierównych krawędzi.
Nie wolno dopuszczać do drgań lub podbijania tarczy tnącej,
poniew pogorszy to, jakości cięcia i może spowodować
pęknięcie tarczy tnącej.
PRZECINANIE MATERIAŁU O WIĘKSZYCH WYMIARACH
W przypadku konieczności zamocowania materiału o szerszych
wymiarach istnieje możliwość odsunięcia szczęki oporowej celem
zwiększenia odległości pomiędzy szczękami imadła.
Ustawić głowicę (19) w górnym położeniu.
Odkręcić śruby mocowania szczęki oporowej (17).
Przełożyć szczękę oporową (16) w otwory znajdujące się bliżej
ramienia głowicy i zamocować dokręcając śruby mocowania szczęki
oporowej (17).
Ilość cięć możliwa do wykonania tarczą tnącą oraz ich, jakość może
być różna i zależy od szybkości cięcia. Szybkie przecinanie może
spowodować przedwczesne zużycie tarczy tnącej, ale zabezpiecza
materiału przed przegrzaniem i zapewnia gładkość powierzchni
ciętych.
USTAWIENIE IMADŁA DLA OPERACJI PRZECINANIA POD KĄTEM
Szczęka oporowa (16) spełnia również funkcję kątomierza
nastawnego i po regulacji pozwala na przecinanie materiału pod
dowolnym kątem w zakresie od położenia prostopadłego do 450 w
lewo lub w prawo.
Ustawić głowicę (19) w górnym położeniu.
Poluzować śruby mocowania szczęki oporowej (17).
Obrócić szczękę oporową (16) o żądany kąt cięcia według
podziałki kątowej i zabezpieczyć dokręcając poluzowane śruby
mocowania szczęki oporowej (17) (rys. G).
Zamocow materiał w imadle i wykonać cięcie.
Pomimo, że podziałka kątowa szczęki oporowej jest wystarczająco
dokładna dla większości wykonywanych prac, to jednak zaleca się
sprawdzenie ustawienia kąta przecinania za pomocą kątomierza lub
innego przyrządu do mierzenia kątów.
Podczas mocowania materiału w imadle szczęka ruchoma (15)
samoczynnie ustawia się równolegle do mocowanego materiału
zapewniając jego pewne zamocowanie.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Po zakończeniu pracy starannie usunąć wszelkie kawałki materiału
i pył z podstawy oraz obszaru wokół tarczy tnącej i jej osłony.
Przecinarkę najlepiej czyścić szczot lub strumieniem
sprężonego powietrza.
Nigdy nie wolno stosować wody lub jakichkolwiek płynów
chemicznych do czyszczenia przecinarki.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne, aby nie
dopuścić do przegrzania silnika przecinarki.
Przecinarkę zawsze należy przechowyw w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy
powierzać wyłącznie autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
Należy regularnie sprawdz dokręcenie wszystkich śrub i
wkrętów mocujących. W czasie pracy mogą one z czasem ulec
poluzowaniu.
WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
Ustawić głowicę (19) w położeniu górnym.
Przesunąć osłonę ruchomą tarczy tnącej (6) w jej górne położenie.
Poluzować nakrętki i odsunąć osłonę boczną tarczy tnącej (1) do
tyłu (rys. H).
Wcisnąć blokadę wrzeciona (20) tak, aby jej sworzeń przeszedł
przez otwór w osłonie ruchomej tarczy tnącej (6) i obracać ręką
tarczę tnącą (3) do momentu jej zablokowania.
Za pomocą klucza oczkowego (w wyposażeniu) odkręcić śru
mocującą tarczę tnącą (3) obracając w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara (rys. I).
Usunąć śrubę mocującą tarczę tnącą, podkładkę i kołnierz
zewnętrzny i ostrożnie wyjąć tarczę tnącą (3).
Przed zamontowaniem nowej tarczy tnącej starannie oczyścić
kołnierze.
Umieścić nową tarczę tną i dokręcić śrubę mocującą tarczę
tnącą przy jednocześnie wciśniętej blokadzie wrzeciona (20).
Zwolnić blokadę wrzeciona (20).
Zamontować osłonę boczną tarczy tnącej (1) i dokręcić nakrętki.
Przesunąć owicę (19) przy pomocy rękojeści (11) do dołu, aby
osłona ruchoma tarczy tnącej (6) została odblokowana.
Sprawdzić poprawność działania osłony ruchomej tarczy tnącej
(6).
Używać tylko zalecanych, specjalnie wzmocnionych tarcz
tnących. Śruba mocująca tarczę tnącą powinna być dokręcona
na tyle, aby tarcza tnąca była pewnie zaciśnięta i nie mogła się
7
obracać. Zbyt silne dokręcenie śruby mocującej tarczę tnącą
może spowodować uszkodzenie ściernicy.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (7)
Wyjąć zużyte szczotki węglowe.
Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego
powietrza.
Włożyć nowe szczotki węglowe. Szczotki węglowe powinny
swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy.
Zamontować pokrywy szczotek węglowych (7)
Po wykonaniu wymiany szczotek węglowych należy uruchomić
przecinarkę bez obciążenia przez okres około 2 - 3 min,
szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych zaleca się powierzać
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
Przecinarka do metalu 59G873
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V~
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
2600W
Prędkość obrotowa tarczy (bez
obciążenia)
3800 min
-1
Regulacja kąta imadła
0÷45°
Średnica zewnętrzna tarczy
355 mm
Średnica wewnętrzna tarczy
25,4 mm
Zakres cięcia przy 90° (kątownik)
120x120mm
Zakres cięcia przy 90° (profil
kwadratowy)
110x110mm
Zakres cięcia przy 90° (profil
prostokątny)
170x90mm
Zakres cięcia przy 90° (profil okrągły)
110mm
Klasa ochronności
II
Masa
17 kg
Rok produkcji
2020
59G873 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRG
Poziom ciśnienia akustycznego
L
PA
= 92,5 dB(A)
K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej
L
WA
= 105,5 dB(A)
K=3dB(A)
Wartość przyśpieszeń
a
h
< 2,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość
przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z EN 62841-1.
Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drg może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz
oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze.
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i
zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej:
„Grupa Topex”) informuje, wszelkie prawa autorskie do treści
niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlega ochronie
prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie
autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodow
pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax.+48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna
oferta na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
8
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
PL EN HU SK CS
Producent
/ Manufacturer//Gyártó//Výrobca/
/Výrobce/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék/
/Produkt//Produkt/
Przecinarka do metalu
/Metal cut-off saw/
/Fémvágó/
/Rezanie kovov/
/Řezání kovů/
Model
/Model//Modell//Model//Model/ 59G873
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov//Obchodního názvu/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové
číslo//Výrobního čísla/
00001 ÷ 99999
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK pek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrekty 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/
EN 62841-1:2015; EN 62841-3-10:2015;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000;
EN 62321:2009
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez
użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego źniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in
which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat
a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan
műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh,
a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje lučně na strojní zařízení ve
stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, kte byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy
konečného uživatele./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v poverená
zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve
Společenství:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-06-17
9
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
PORTABLE CUT-OFF SAW 59G873
NOTE: BEFORE THE POWER TOOL IS USED FOR THE FIRST TIME,
READ THIS INSTRUCTION MANUAL AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
Safety instructions for cut-off machines
1. Cut-off machine safety warnings
a) Position yourself and bystanders away from the plane of the
rotating wheel. The guard helps to protect the operator from broken
wheel fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only bonded reinforced cut-off wheels for your power tool.
Just because an accessory can be attached to your power tool, it does
not assure safe operation.
c) The rated sped of the accessory must be at least equal to the
maximum speed marked on the power tool. Accessories running
faster than their rated speed can break and fly apart.
d) Wheels must be used only recommended applications. For
example: do not grind with the side of a cut-off wheel. Abrasive
cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that are of correct
diameter for your selected wheel. Proper wheel flanges support the
wheel thus reducing possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of your accessory must be
within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or controlled.
g) The arbour size of wheels and flanges must properly fit the
spindle of the power tool. Wheels and flanges with arbour holes that
do not much the mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
h) Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels
for chips and cracks. If the power tool or wheel is dropped, inspect
for damage or install an undamaged wheel. After inspecting and
installing the wheel, position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
i) Wear personal protective equipment. Depending on application,
use face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate,
wear dust mask, hearing protectors, gloves and shop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The
eye protection must be capable of stopping flying debris generated
by various operations. The dust mask or respirator must be capable of
filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure
to high intensity noise may cause hearing loos.
j) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone
entering the work must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause
injury beyond immediate area of operation.
k) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose
control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may
be pulled into the spinning wheel.
l) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan can
draw the dust inside the housing and excessive accumulation of
powdered metal may cause electrical hazards.
m) Do not operate the power tool near flammable materials. Do not
operate the power tool while placed on a combustible surface
such as wood. Sparks could ignite these materials.
n) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or
other liquid coolants may result in electrocution or shock.
2. Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel.
Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotation wheel which
in turn causes the uncontrolled cutting unit to be forced upwards
toward the operator;
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the
workpiece, the edge of the wheel that in entering into the pinch point
can did into the surface of the material causing the wheel to climb out
or kick out. Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by taking proper
precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body
and arm to allow you to resist kickback forces. The operator can
control upward kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Do not position your body in line with the rotating wheel. If
kickback occurs, it will propel the cutting unit upwards toward the
operator.
c) Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented
diamond wheel with a peripheral gap greater than 10 mm or
toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of
control.
d) Do not “jam the wheel or apply excessive pressure. Do not
attempt to make an excessive depth of cut. Overstressing the
wheel increases the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel
breakage.
e) When the wheel is binding or when interrupting a cut for any
reason, switch off the power tool and hold the cutting until
motionless until the wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in
motion otherwise kickback may occur. Investigate and take
corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
f) Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the
wheel reach full speed and carefully re-enter the cut. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the
workpiece.
g) Support any oversized workpiece to minimize the risk of wheel
pinching and kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Support must be placed under the workpiece near the
line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the
wheel.
WARNING! The device is used for indoor work.
Despite the use of a safe structure by design, the use of protective
measures and additional protective measures, there is always a
residual risk of injury during work.
EXPLANATION OF THE PICTOGRAMS USED
1. Attention! Take special precautions
2. WARNING Read the instruction manual
3. Wear protective gloves
4. Use personal protective equipment (safety goggles, ear
protectors, dust mask)
5. Use protective clothing
10
6. Unplug the power cord before servicing or repair
7. Keep children away from tools
8. Protect the device against moisture
9. Second protection class
10. Risk of recoil.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
CONSTRUCTION AND USE
Portable cut off saw is designed for cutting pieces of metal that match
with the tool size. Use the portable cut off saw only with cutting discs
designed for this tool.
Do not use cutting discs made of high speed steel, solid carbide,
diamond etc.
The tool is designed for light duty works in service workshops and for
individual, amateur activities (tinkering). Attempts to use the portable
cut off saw for purposes other than specified will be considered an
improper use.
Use the tool according to its purpose only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Side shield for cutting disc
2. Stationary shield
3. Cutting disc
4. Base
5. Vice
6. Movable shield for cutting disc
7. Carbon brush cover
8. Transport handle
9. Safety switch
10. Switch
11. Handle
12. Crank
13. Split nut of vice screw
14. Vice screw
15. Sliding jaw
16. Fixed jaw
17. Fixing screws for fixed jaw
18. Head locking pin
19. Head
20. Spindle lock
21. Adjustment screw
* Differences may appear between the product and drawing.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Two sided ring spanner – 1 pce
2. Locking pin – 1 pce
3. Crank – 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
Remove power cord plug from mains socket before working at
the device.
TRANSPORT PROTECTION / MOVING THE PORTABLE CUT OFF
SAW
Secure the head in the lowest position for transportation.
Use the handle (11) to press the head (19) in the lowest position
possible and secure with the head locking pin (18) (fig. A).
When lifting the portable cut off saw hold the transport handle (8).
Do not carry the portable cut off saw when holding the handle (11).
VICE
Each piece of material must be well fixed in the vice before
cutting.
The split nut of vice screw (13) allows fast advance of the vice screw
(14) to move the sliding jaw (15) towards material without turning the
crank (12).
Lift upper part of the split nut of vice screw (13).
Slide the vice screw (14) to appropriate distance, so it is possible to
fix material between surfaces of jaws
(15) and (16).
Place material between jaws, slide the vice screw (14) back so the
sliding jaw (15) surface contacts the material (fig. B).
Close upper part of the split nut of vice screw (13) to join thread with
the vice screw (14). Turn the crank
(12) to tighten the material between jaws (fig. C).
OPERATION / SETTINGS
Ensure the portable cut off saw is disconnected from power
supply network before starting any adjustment task. To ensure
safe, precise and efficient cut off saw operation, proceed with all
adjustment procedures as a whole.
After finishing all the setting and adjustment procedures ensure
that all adjustment keys are collected. Check that all joining
elements are properly fitted.
When making adjustments ensure that all external parts work
properly and conform with all conditions necessary for proper
operation. Any worn out or damaged part must be replaced by
qualified personnel before starting to use the portable cut off
saw.
INSTRUCTIONS FOR CUTTING
It is recommended to make a try cut after each adjustment to make
sure the new settings are correct and to check dimensions.
After switching the portable cut off saw on, wait until cutting disc
reaches its top maximum speed while running idle, only then you can
proceed with cutting.
Secure long objects from falling after cutting (e.g. with a roller
support).
Be very careful when starting a cut!
Wait until cutting disc comes to a complete stop, only then you can
remove cut off pieces.
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the cut
off saw.
Switch on the saw only when the material that is to be cut is away
from the cutting disc.
The portable cut off saw features safety switch (9) that protects
against accidental or unintentional start up.
Switching on
Press the safety switch button (9).
Press and hold the switch button (10) (fig. D).
Switching off
Release pressure on the switch button (10).
CHECKING AND ADJUSTMENT OF CUTTING DEPTH
It is necessary to check maximal cutting depth to ensure the
cutting disc will cut the material completely. Set up the portable
cut off saw, so the lowest point of the cutting disc penetrates at
least 5 mm below upper surface of the base. Adjustments are
necessary to compensate for wear of the cutting disc.
Use the adjustment screw (21) to adjust head (19) travel downwards.
Lower the head (19) and hold down pressed against head of the
adjustment screw (21).
Loosen the lock nut and screw the adjustment screw (21) in or out if
necessary, so the cutting disc (3) position is correct (5 mm below
upper surface of the base (4)) (fig. E).
Tighten the lock nut to secure the setting.
CUTTING
The return spring of the saw arm automatically moves the head
to upper position. Therefore, do not release pressure on the
11
handle after cutting, instead hold it slightly and allow the head to
return to the topmost position.
Fix the material tightly in the vice (5).
Switch on the portable cut off saw and wait until motor reaches its
full rotational speed.
Use the handle (11) to press the head (19) downwards until the
cutting disc (3) slightly contacts the material to cut.
Apply steady pressure on the head and make a cut (fig. F).
Do not reduce pressure at the end of a cut, otherwise the cut material
may get overheated and there may be uneven edges.
Do not allow vibrations or cutting disc bouncing on material, it
would adversely affect cut quality and may cause crack in the
cutting disc.
CUTTING LARGE PIECES
When fixing a wide piece of material, you can move the fixed jaw away
to increase distance between vice jaws.
Set the head (19) in upper position.
Unscrew the fixing screws for fixed jaw (17).
Reinstall the fixed jaw (16) to holes located closer to the head arm
and attach by tightening the fixing screws for fixed jaw (17).
Number of cuts possible to do with cutting disc and quality may vary,
depending on the cutting speed. Fast cutting may cause early wear of
cutting disc, but protects the material against overheating and
ensures smooth cut surface.
SETTING THE VICE FOR MITRE CUTTING
The fixed jaw (16) also has a function of mitre gauge and allows to cut
material at any angle after adjustment within range from right angle
position to 450 left or right.
Set the head (19) in upper position.
Loosen the fixing screws for fixed jaw (17).
Turn the fixed jaw (16) to required cutting angle accordingly to the
angle scale and secure position by tightening the fixing screws for
fixed jaw (17) loosened earlier (fig. G).
Fix material in the vice and make a cut.
Even though the angle scale in fixed jaw is accurate enough for most
of performed tasks, it is recommended to double-check the cutting
angle with protractor or other device for angle measurements.
When fixing material in the vice, the sliding jaw (15) aligns itself in
parallel to fixed material, ensuring it is well secured.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
When the work is finished, remove thoroughly all pieces of material
and dust from the base and area around cutting disc and its shield.
Clean the portable cut off saw with brush or stream of compressed
air.
Never use water or other chemical liquids for cleaning the portable
cut off saw.
Clean ventilation holes regularly to prevent motor overheating.
Store the portable cut off saw in a dry place, beyond reach of
children.
Entrust replacement of power cord and other repairs only to
authorized service workshop.
Regularly check that all bolts and fixing screws are tightened.
They may get loosened after some time of operation.
CUTTING DISC REPLACEMENT
Set the head (19) in upper position.
Place the movable shield for cutting disc (6) in its upper position.
Loosen the nuts and take the side shield of the cutting disc (1) to the
back (fig. H).
Push the spindle lock (20) in so the pin goes through the hole in the
movable shield for cutting disc (6) and turn the cutting disc (3) with
your hand until it locks.
Use ring spanner (included) to unscrew the screw fixing cutting disc
(3) by turning it counter-clockwise (fig. I).
Remove the screw fixing cutting disc, washer and outer collar, and
remove the cutting disc (3) carefully.
Clean the collars thoroughly before installing a new cutting disc.
Place new cutting disc and tighten its fixing screw, while holding the
spindle lock (20) pressed in.
Release the spindle lock (20).
Install the side shield for cutting disc (1) and tighten nuts.
Use the handle (11) to move the head (19) downwards, so the
movable shield for cutting disc (6) is unlocked.
Make sure the movable shield for cutting disc (6) operates correctly.
Use only recommended and reinforced cutting discs. Tighten
screw that fixes cutting disc, so the wheel is well clamped and
cannot rotate. When the cutting disc fixing screw is
overtightened, the wheel may get damaged.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Unscrew and remove carbon brush covers (7).
Remove worn out carbon brushes.
Remove any carbon dust with compressed air.
Insert new carbon brushes. Brushes should easily move into brush-
holders.
Fix carbon brush covers (7).
After the carbon brushes are replaced, start the portable cut off
saw with no load for approximately 2-3 minutes until the carbon
brushes fit to the motor commutator. It is recommended to
entrust replacement of carbon brushes only to a qualified person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
Metal cutting machine 59G873
Parameter
Value
Supply voltage
230V ~
Power frequency
50 Hz
Rated power
26 00W
Blade rotational speed (without load)
3800 min -1
Vise angle adjustment
0 ÷ 45 °
Outer diameter of the disc
355 mm
Inner diameter of the disc
25 , 4 mm
Behind the cutting line at 90 ° (angle)
120x120mm
Cutting range at 90 ° (square profile)
110x110mm
Cutting range at 90 ° (rectangular
profile)
170x90mm
Cutting range at 90 ° (round profile)
110mm
Protection class
II
Mass
17 kg
Year of production
2020
5 9G873 means both machine type and machine description
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
L PA = 92.5 dB (A) K = 3 dB (A)
Sound power level
L
WA
= 105.5 dB (A) K = 3 dB
(A)
Acceleration value
and h < 2, 5 m / s 2
Information on noise and vibration
The level of noise emitted by the device is described by: the level of
emitted sound pressure Lp A and the level of acoustic power Lw A
(where K is the measurement uncertainty). Vibration emitted by the
device is described by the value of vibration acceleration a h (where K
is the measurement uncertainty).
The level of emitted sound pressure Lp A , the sound power level Lw A
and the value of vibration acceleration a h given in this manual were
measured in accordance with EN 62841-1. The given vibration level a
h can be used to compare devices and to initially assess vibration
exposure.
The given vibration level is representative only for the basic
applications of the device. If the device is used for other applications
12
or with other working tools, the vibration level may change.
Insufficient or too rare maintenance of the device will affect the higher
level of vibration. The above-mentioned causes may cause increased
vibration exposure during the entire working period.
To accurately estimate vibration exposure, consider the periods
when the device is turned off or when it is turned on but is not
used. After careful estimation of all factors, the total vibration
exposure may be much lower.
In order to protect the user against the effects of vibrations, additional
safety measures should be introduced, such as: cyclical maintenance
of the device and working tools, protection of the right hand
temperature and proper organization of work.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off
with household waste and, instead, should be
utilized at appropriate facilities. Information on
utilization can be provided by the product vendor
or the local authorities. Waste electrical and
electronic equipment contains substances that are
not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a
potential hazard to the environment and to
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter
Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction
(hereinafter Instruction), including, but not limited to, text,
photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws
accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004
(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90
item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its
parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden
and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEB
SANLEITUNG
METALLTRENNMASCHINE 59G873
HINWEIS: Bevor das Netzteil zum ersten Mal verwendet wird, lesen Sie
diese Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie für zukünftige
Referenzen auf.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sicherheitshinweise r Trennmaschinen
1. Sicherheitswarnungen der Maschine abschneiden
a) Positionieren Sie sich und umstehende Personen von der Ebene
des rotierenden Rads entfernt. Der Schutz schützt den Bediener vor
Radbrüchen und versehentlichem Kontakt mit dem Rad.
b) Verwenden Sie für Ihr Elektrowerkzeug nur geklebte, verstärkte
Trennräder. Nur weil ein Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug
angebracht werden kann, ist kein sicherer Betrieb gewährleistet.
c) Die Nenngeschwindigkeit des Zubehörs muss mindestens der auf
dem Elektrowerkzeug angegebenen Höchstgeschwindigkeit
entsprechen. Zubehör, das schneller als die Nenngeschwindigkeit
läuft, kann brechen und auseinander fliegen.
d) Räder dürfen nur für empfohlene Anwendungen verwendet
werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nicht mit der Seite eines
Trennrads. Schleifscheiben sind für das Schleifen am Umfang
vorgesehen. Seitenkräfte, die auf diese Scheiben ausgeübt werden,
können zum Zerbrechen führen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte Radflansche mit dem
richtigen Durchmesser für das ausgewählte Rad. Richtige
Radflansche stützen das Rad und verringern so die Möglichkeit
eines Radbruchs.
f) Der Außendurchmesser und die Dicke Ihres Zubehörs müssen
innerhalb der Tragfähigkeit Ihres Elektrowerkzeugs liegen .
Falsch dimensioniertes Zubehör kann nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
g) Die Dorngröße der Räder und Flansche muss richtig zur Spindel
des Elektrowerkzeugs passen. Räder und Flansche mit Dornlöchern
, die die Montageteile des Elektrowerkzeugs nicht stark
beeinträchtigen, geraten aus dem Gleichgewicht, vibrieren
übermäßig und können zu Kontrollverlust hren.
h) Verwenden Sie keine beschädigten Räder. Überprüfen Sie die
Räder vor jedem Gebrauch auf Späne und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder das Rad herunterfällt, überprüfen Sie es
auf Beschädigungen oder installieren Sie ein unbeschädigtes
Rad. Nach der Prüfung und der Montage des Rades selbst
Position a n d Zuschauer weg von der Ebene des sich drehenden
Rad und laufen bei maximaler eine Minute lang das
Elektrowerkzeug Leerlaufdrehzahl. Beschädigte Räder brechen
normalerweise während dieser Testzeit auseinander.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Je nach Anwendung,
Verwendung Gesicht Schild , Schutzbrille oder Schutzbrille.
Tragen Sie gegebenenfalls eine Staubmaske, Gehörschutz,
Handschuhe und eine Ladenschürze, um kleine Schleif- oder
Werkstückfragmente zu stoppen. Der Augenschutz muss in der
Lage sein, durch verschiedene Vorgänge erzeugte Flugabfälle zu
stoppen. Die Staubmaske oder das Atemschutzgerät muss in der
Lage sein, durch Ihren Betrieb erzeugte Partikel zu filtern. Längerer
Kontakt mit Lärm hoher Intensität kann zu Hörverlusten führen.
j) Halten Sie umstehende Personen in sicherem Abstand vom
Arbeitsbereich. Jeder, der die Arbeit betritt, muss persönliche
Schutzausrüstung tragen. Fragmente des Werkstücks oder eines
gebrochenen Rads können wegfliegen und Verletzungen
verursachen, die über den unmittelbaren Einsatzbereich
hinausgehen.
k) Positionieren Sie das Kabel nicht in der Nähe des sich drehenden
Zubehörs. Wenn Sie die Kontrolle verlieren, kann die Schnur
durchtrennt oder eingeklemmt werden und Ihre Hand oder Ihr Arm
können in das sich drehende Rad gezogen werden.
l) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des
Elektrowerkzeugs. Der Motorlüfter kann den Staub in das Gehäuse
ziehen und eine übermäßige Ansammlung von Metallpulver kann zu
elektrischen Gefahren führen.
m) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von
brennbaren Materialien. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug
nicht, wenn es auf einer brennbaren Oberfläche wie Holz steht.
Funken könnten diese Materialien entzünden.
n) Verwenden Sie kein Zubehör, das flüssige Kühlmittel benötigt.
Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu Stromschlägen oder Stromschlägen führen.
2. Rückschlag und damit verbundene Warnungen
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein eingeklemmtes oder
festgefahrenes rotierendes Rad. Das Einklemmen oder Verhaken führt
zu einem schnellen Abwürgen des Rotationsrads, was wiederum dazu
führt, dass die unkontrollierte Schneideinheit in Richtung des
Bedieners nach oben gedrückt wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe durch das Werkstück
eingeklemmt oder eingeklemmt wird, kann die Kante des Rads, die
beim Eintritt in den Einklemmpunkt in die Oberfläche des Materials
eindringen kann, wodurch das Rad herausklettert oder herausspringt.
Unter diesen Bedingungen können auch Schleifscheiben brechen.
Rückschlag ist das Ergebnis eines Missbrauchs des Elektrowerkzeugs
und / oder falscher Betriebsverfahren oder -bedingungen und kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen wie unten angegeben
vermieden werden .
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug fest im Griff und positionieren
Sie Ihren rper und Arm so, dass Sie Rückschlagkräften
widerstehen können. Der Bediener kann die Rückschlagkräfte nach
oben steuern, wenn die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen
getroffen werden.
13
b) Positionieren Sie Ihren rper nicht in einer Linie mit dem
rotierenden Rad. Wenn ein ckschlag auftritt, wird die
Schneideinheit nach oben in Richtung des Bedieners bewegt.
c) Bringen Sie keine Sägekette, kein Holzschnitzmesser, kein
segmentiertes Diamantrad mit einem Umfangsspalt von mehr als
10 mm oder kein gezahntes Sägeblatt an. Solche Klingen
verursachen häufigen ckschlag und Kontrollverlust.
d) Blockieren Sie das Rad nicht und üben Sie keinen übermäßigen
Druck aus. Versuchen Sie nicht, eine übermäßige Schnitttiefe zu
erzielen. Eine Überbeanspruchung des Rades erhöht die Belastung
und die Anfälligkeit für Verdrehen oder Binden des Rades im Schnitt
und die Möglichkeit eines Rückschlags oder eines Radbruchs.
e) Wenn das Rad bindet oder einen Schnitt aus irgendeinem Grund
unterbricht, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie
den Schnitt bewegungslos, bis das Rad vollständig zum Stillstand
kommt. Versuchen Sie niemals, das Rad aus dem Schnitt zu
entfernen, während das Rad in Bewegung ist, da sonst ein
Rückschlag auftreten kann. Untersuchen Sie und ergreifen Sie
Korrekturmaßnahmen, um die Ursache der Radbindung zu
beseitigen.
f) Starten Sie den Schneidvorgang im Werkstück nicht neu. Lassen
Sie das Rad die volle Geschwindigkeit erreichen und geben Sie
den Schnitt vorsichtig wieder ein. Das Rad kann binden, hochgehen
oder zurückschlagen, wenn das Elektrowerkzeug im Werkstück neu
gestartet wird.
g) Übergroßes Werkstück abstützen, um das Risiko eines
Einklemmens und Rückschlags des Rads zu minimieren. Große
Werkstücke neigen dazu, unter ihrem eigenen Gewicht
durchzuhängen. Die Stütze muss unter dem Werkstück in der Nähe
der Schnittlinie und nahe der Kante des Werkstücks auf beiden Seiten
des Rads platziert werden.
WARNUNG! Das Gerät wird für Arbeiten in Innenräumen verwendet.
Trotz der konstruktiven Verwendung einer sicheren Struktur, der
Anwendung von Schutzmaßnahmen und zusätzlichen
Schutzmaßnahmen besteht immer ein Restverletzungsrisiko
während der Arbeit.
ERLÄUTERUNG DER VERWENDETEN BILDER
1. Beachtung! Treffen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen
2. WARNUNG Lesen Sie die Bedienungsanleitung
3. Schutzhandschuhe tragen
4. Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille,
Gehörschutz, Staubmaske).
5. Schutzkleidung tragen
6. Ziehen Sie das Netzkabel ab, bevor Sie es warten oder reparieren
7. Halten Sie Kinder von Werkzeugen fern
8. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit
9. Zweite Schutzklasse
10. Rückstoßgefahr.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Maschine ist für das Durchschneiden von Metallelementen
entsprechend der Größe des Gerätes bestimmt.
Verwenden Sie die Trennmaschine nur mit geeigneten
Schneidescheiben r dieses Gerät. Keine Schneidescheiben aus SS-
Stahl, Hartmetall, Diamant usw. verwenden.
Das Gerät ist geeignet für die Ausführung von leichten
Werkstattarbeiten und Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt
werden (Heimwerker). Das Gerät ist geeignet für die Ausführung von
leichten Werkstattarbeiten und Arbeiten, die Zuhause selbst
durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes ist nicht
zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Seitliche Abdeckung der Schneidescheibe
2. Feste Abdeckung
3. Schneidescheibe
4. Gestell
5. Schraubstockspanner
6. Bewegliche Abdeckung der Schneidescheibe
7. Abdeckung der Kohlebürste
8. Transporthaltegriff
9. Sicherheitsschalter
10. Hauptschalter
11. Handgriff
12. Kurbel
13. Schraubenmutter r den Schraubstockspanner
14. Schraube r den Schraubstockspanner
15. Bewegliche Backe
16. Gegenbacke
17. Befestigungsbacke für Gegenbacke
18. Bolzen für Kopfverriegelung
19. Kopf
20. Spindelverriegelung
21. Einstellschraube
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt
auftreten.
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Ringschlüssel, beiderseitig - 1 St.
2. Verriegelungsbolzen - 1 St.
3. Kurbel - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
Vor allen Arbeiten am Gerät trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung von der Netzsteckdose.
TRANSPORTSICHERUNG / TRANSPORT DER MASCHINE
Für Transportzwecke ist der Kopf in der unteren Endposition zu
sichern.
Den Kopf (19) mit dem Handgriff (11) anpressen und mit dem
Verriegelungsbolzen für den Kopf (18) in der unteren Endposition
sichern (Abb. A).
Beim Tragen der Trennmaschine greifen Sie das Gerät am
Transporthaltegriff (8). Die Trennmaschine darf am Haltegriff (11)
nicht getragen werden.
SCHRAUBSTOCKSPANNER
Vor dem Schneider ist das Werkstück immer fest im
Schraubstockspanner zu spannen.
Die Schraubenmutter für den Schraubstockspanner (13) ermöglicht
ein schnelles Verschieben der Schraube für den Schraubstockspanner
(14), um die bewegliche Backe (15) an das Werkstück zuzustellen,
ohne Kurbel (12) zu verwenden.
Die obere Hälfte der Mutter für die Schraubstockspanner-Schraube
(13) nach oben schwenken.
14
Die Schraubstockspanner-Schraube (14) auf entsprechende
Entfernung herausnehmen, um das Werkstück zwischen den
Backenflächen (15) und (16) zu spannen.
Das Werkstück zwischen den Backen legen, die Schraube an den
Schraubstockspanner (14) so zustellen, dass die Fläche der
beweglichen Backe (15) das Werkstück (Abb. B) berührt.
Die obere Hälfte der Mutter für die Schraubstockspanner-Schraube
(13) schließen bis sie mit der Schraubstockspanner-Schraube (14)
einrastet und mit der Kurbel (12) das Werkstück in den Backen (Abb.
C) spannen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
Bevor Sie mit irgendwelchen Einstellungsarbeiten an der
Maschine anfangen, stellen Sie sicher, dass das Gerät von der
Stromversorgung getrennt ist. Um einen sicheren, präzisen und
effizienten Betrieb der Maschine zu gewährleisten, führen Sie alle
Regulierungsprozeduren komplett durch.
Nach der Ausführung aller Regulierungs- und
Einstellungsarbeiten stellen Sie sicher, dass alle Schlüssel
gesammelt worden sind. Prüfen Sie, ob alle
Verbindungselemente entsprechend befestigt sind.
Bei Einstellarbeiten ist sicherzustellen, ob alle Außenelemente
funktionsfähig sind und alle Voraussetzungen für die richtige
Funktion erfüllen. Verschleißte oder beschädigte Teile müssen
sofort von der Fachkraft vor dem weiteren Gebrauch der
Maschine ausgetauscht werden.
HINWEISE ZUM SCHNEIDEN
Nach dem Abschluss jeder Regulierung empfehlen wir, einen
Testschnitt auszuführen, um die Richtigkeit der Einstellung der
Regulierung sowie die Maße zu prüfen.
Nach dem Einschalten der Maschine abwarten, bis die
Schneidscheibe ihre maximale Drehzahl beim Leerlauf erreicht, erst
dann kann man mit dem Schneiden anfangen.
Längere Werkstücke sind vor dem Sturz am Ende des
Schnittvorgangs zu sichern (z. B. mit Rollenstütze).
Am Anfang des Schnittvorgangs soll man besonders vorsichtig
vorgehen!
Abwarten, bis die Schneidescheibe zum Stillstand kommt und erst
dann die abgeschnittenen Elemente entfernen.
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der
im Typenschild der Maschine angegeben worden ist.
Die Maschine darf nur dann eingeschaltet werden, wenn das
Werkstück von der Schneidescheibe weggezogen ist.
Die Metalltrennmaschine ist mit einem Sicherheitsschalter (9)
ausgestattet, der vor einem zufälligen bzw. unbeabsichtigten Starten
der Maschine schützt.
Einschalten
Die Taste des Sicherheitsschalters (9) drücken.
Die Taste des Sicherheitsschalters (10) drücken und gedrückt halten
(Abb. D).
Ausschalten
Die taste des Sicherheitsschalters (10) freigeben.
SCHNEIDETIEFEEINSTELLUNG PRÜFEN UND REGULIEREN
Es ist notwendig, die max. Schneidetiefeeinstellung zu prüfen,
um sicher zu stellen, dass die Schneidescheibe das Werkstück
komplett durchschneiden kann. Die Trennmaschine soll so
eingestellt sein, dass sich der unterste Punkt der
Schneidescheibe mindestens 5 mm unterhalb der oberen Fläche
des Gestells vertieft. Die Regulierung ist notwendig, um den
Verschleiße der Schneidescheibe auszugleichen.
Mit der Einstellschraube (21) kann der Hub des Kopfes (19) nach unten
reguliert werden.
Den Kopf (19) nach unten schwenken und in der unteren Stellung,
gestützt am Kopf der Einstellschraube (21) halten.
Die Kontermutter lockern und ggf. die Einstellschraube (21) so
hinein- oder herausdrehen, dass die Schneidescheibe (3) in die
richtige Position gebracht wird (5 mm unterhalb der Oberfläche des
Gestells (4) (Abb. E).
Die Kontermutter festziehen, um die vorgenommene Einstellung zu
sichern.
SCHNEIDEN
Die Rücklauffeder des Armes der Trennmaschine bewirkt einen
automatischen Rücklauf des Kopfes in die obere Position,
deshalb darf die am Haltegriff ausgeübte Presskraft nach dem
Ausführen des Schneidevorgangs nicht nachgelassen werden,
sondern der Kopf soll in die obere Endposition gebracht werden,
wobei der Haltegriff leicht anzudrücken ist.
Das Werkstück fest im Schraubstockspanner (5) spannen.
Die Trennmaschine einschalten und abwarten, bis der Motor seine
max. Drehzahl erreichen wird.
Den Kopf (19) am Haltegriff (11) nach unten drücken bis die
Schneidescheibe (3) das zu bearbeitende Werkstück leicht berührt.
Den Schneidvorgang durch das gleichmäßige Andrücken des
Kopfes ausführen (Abb. F).
Am Abschluss des Schneidvorgangs darf die Andruckkraft nicht
nachgelassen werden, denn dies kann das Überhitzen des zu
bearbeitenden Werkstücks und die Bildung von nicht ebenen Kanten
zur Folge haben.
Die Schwingungen bzw. das Schlagen der Schneidscheibe sind zu
vermeiden, denn dies wird die Schnittqualität beeinträchtigen
und einen Bruch der Schneidscheibe verursachen.
WERKSTÜCKE MIT GRÜSSEREN ABMESSUNGEN
DURCHSCHNEIDEN
Wird ein breiteres Werkstück gespannt, so kann die Gegenbacke
ausgefahren werden, um die Entfernung zwischen den Baken des
Schraubstockspanners zu vergrößern.
Den Kopf (19) in die obere Position bringen.
Die Befestigungsschrauben für die Gegenbacke (17) herausdrehen.
Die Gegenbacke (16) in die Öffnungen einlegen, die sich unweit des
Armes des Kopfes befinden und mit den Befestigungsschrauben für
die Gegenbacke (17) befestigen.
Die Anzahl der Schneidvorgänge mit der Schneidscheibe und deren
Qualität kann variieren und hängt von der Schnittgeschwindigkeit ab.
Ein schnelles Durchschneiden kann einen vorzeitigen Verschleiß der
Schneidscheibe zur Folge haben, aber schützt das Werkstück vorm
Überhitzen und sichert glatte Schnittflächen.
SCHRAUBSTOCKSPANNER FÜR DAS SCHRÄGSCHNEIDEN
EINSTELLEN
Die Gegenbacke (16) lässt das Material beliebig unter dem beliebigen
Winkel im Bereich von der senkrechten Position bis zum Winkel von
450 links oder rechts schneiden.
Den Kopf (19) in die obere Position bringen.
Die Befestigungsschrauben für die Gegenbacke (17) lockern.
Die Gegenbacke (16) um den gewünschten Schnittwinkel anhand
der Winkelteilung drehen und mit Befestigungsschrauben für die
Gegenbacke (17) (Abb. G) befestigen.
Das Werkstück im Schraubstockspanner spannen und den
Schnittvorgang ausführen.
Obwohl die Winkelteilung der Gegenbacke für die meisten
Anwendungen ausreichend ist, wird es empfohlen, die
Winkeleinstellung mit einem Winkelmesser oder einem anderen
Instrument zur Winkelmessung zu messen.
Beim Spannen des Werkstücks im Schraubstockspanner stellt sich die
bewegliche Backe (15) selbst parallel zum zuspannenden Werkstück
und gewährleistet seine richtige Befestigung.
15
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Nach der Beendigung der Arbeit entfernen Sie alle Reste des
Materials und den Staub vom Gestell und aus dem Bereich um die
Schneidescheibe und derer Abdeckung.
Die Trennmaschine am besten mit einer Bürste oder einem
Druckluftstrahl reinigen.
Kein Wasser oder keine anderen chemischen Flüssigkeiten zum
Reinigen der Trennmaschine verwenden.
Die Lüftungsschlitze der Rührmaschine regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Bewahren Sie die Trennmaschine in einem trockenen Ort, weit von
der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie den Austausch des Netzkabels und andere
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt
ausführen.
Regelmäßig prüfen, ob alle Schrauben und
Befestigungsschrauben richtig angezogen sind. Beim Gebrauch
der Sägemaschine könne sie manchmal gelockert werden.
AUSTAUSCH DER SCHNEIDESCHEIBE
Den Kopf (19) in die obere Position bringen.
Die bewegliche Backe der Schneidscheibe (6) in die obere Position
bringen.
Die Muttern lockern und die seitliche Abdeckung der
Schneidscheibe (1) nach hinten schieben (Abb. H).
Die Spindelverriegelung (20) so drücken, dass der Bolzen durch die
Öffnung in der Abdeckung der Schneidscheibe (6) durchgeht und die
Schneidescheibe (3) bis zum Verriegeln mit der Hand drehen.
Die Befestigungsschraube der Schneidescheibe (3) mit dem
(mitgelieferten) Augenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn abschrauben
(Abb. I).
Die Befestigungsschraube der Schneidescheibe, Unterscheibe
sowie den Außenflansch entfernen und die Schneidscheibe (3)
vorsichtig herausnehmen.
Vor dem Einbau einer neuen Schneidscheibe sind die
Außenflansche sorgfältig zu reinigen.
Die Schneidscheibe einlegen und die Befestigungsschraube der
Schneidscheibe bei gleichzeitig gedrückter Spindelverriegelung (20)
anziehen.
Den Hebel der Spindelverriegelung (20) freilassen.
Die seitliche Abdeckung der Schneidscheibe (1) anbringen und die
Muttern anziehen.
Den Kopf (19) mit dem Haltegriff (11) nach unten verschieben, um
die bewegliche Abdeckung der Schneidscheibe (6) zu entriegeln.
Die bewegliche Abdeckung der Schneidscheibe (6) auf richtige
Funktion prüfen.
Nur empfohlene, speziell verstärkte Schneidscheiben
verwenden. Die Befestigungsschraube der Schneidscheibe ist so
anzuziehen, dass die Schneidscheibe fest geklemmt wird und
nicht gedreht werden kann. Wird die Befestigungsschraube der
Schneidscheibe zu stark angezogen, kann es zur Beschädigung
der Schneidscheibe kommen.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Die Bürstenabdeckungen (7) herausschrauben.
Verschleißte Bürsten abnehmen.
Mit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
Neue Kohlebürsten einsetzen. Die Kohlebürsten sollen sich frei in
die Bürstenaufnahmen einsetzen lassen.
Die Bürstenabdeckungen (7) wieder montieren.
Nach dem Austausch von Bürsten die Sägemaschine mit
Leerlaufdrehzahl für ca. 2 - 3 Minuten betätigen bis sich die
Bürsten an den Motorkommutator anpassen werden.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualifiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
Metallschneidemaschine 59G873
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230V ~
Netzfrequenz
50 Hz
Bemessungsleistung
26 00W
Schaufeldrehgeschwindigkeit ( ohne Last )
3800 min -1
Schraubstock Winkelverstellung
0 ÷ 45 °
Außendurchmesser der Scheibe
355 mm
Innendurchmesser der Scheibe
25 , 4 mm
Hinter der Schneidlinie bei 90 ° (Winkel)
120 x 120 mm
Schneidbereich bei 90 ° (Quadratprofil)
110 x 110 mm
Schneidbereich bei 90 ° (Rechteckprofil)
170 x 90 mm
Schneidbereich bei 90 ° (Rundprofil)
110mm
Schutzklasse
II
Masse
17 kg
Jahr der Produktion
2020
5 9G873 Mittel sowohl Maschinentyp und
Maschinenbeschreibung
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Schalldruckpegel
L
PA
= 92,5 dB (A) K = 3 dB (A)
Schallleistungspegel
L
WA
= 105,5 dB (A) K = 3 dB
(A)
Beschleunigungswert
und h < 2, 5 m / s 2
Informationen zu Geräuschen und Vibrationen
Der Pegel des Rausch emittiert durch die Vorrichtung wird
beschrieben die: durch Pegel des ausgesendeten Schalldruck Lp A und
dem Niveau der akustischen Leistung Lw A ( wo K ist die
Messunsicherheit ). Vibration emittiert durch die Vorrichtung wird
beschrieben durch den Wert der Schwingungsbeschleunigung a h (
wobei K ist die Messunsicherheit ).
Der Pegel der ausgesendeten Schalldruck Lp A , der
Schallleistungspegel Lw A und der Wert der
Schwingungsbeschleunigung a h gegeben in diesem Handbuch
wurden gemessen in Übereinstimmung mit EN 62841-1. Die
gegebene Schwingungsebene ein h kann werden verwendet , um zu
vergleichen , Geräte und zunächst zu beurteilen Vibrationsexposition.
Der gegebene Schwingungspegel ist repräsentativ nur für die
grundlegenden Anwendungen der Vorrichtung . Wenn das Gerät wird
verwendet für andere Anwendungen oder mit anderen
Arbeitswerkzeugen , die Schwingungsebene kann geändert werden.
Zu wenig oder zu selten Wartung des Geräts wird beeinträchtigt die
höhere Ebene der Schwingung. Die oben genannten Ursachen
können verursachen erhöhte Schwingungsexposition während der
gesamten Arbeitsperiode.
Um genau zu schätzen Schwingungsexposition , betrachtet die
Perioden , wenn das Gerät ist eingeschaltet ausgeschaltet oder
wenn es wird gedreht auf , aber wird nicht verwendet . Nach
sorgfältiger Schätzung von allen Faktoren , die
Gesamtvibrationsexposition kann viel sein niedriger .
Um zu schützen die Nutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen ,
zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen sollten werden eingeführt , wie
zum Beispiel: zyklische Wartung der Vorrichtung und
Arbeitswerkzeuge , Schutz der rechten Hand Temperatur und die
richtige Organisation der Arbeit .
UMWELTSCHUTZ
16
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht
in den Hausmüll, sondern einer
umweltgerechten Wiederverwertung zuführen.
Fragen Sie den Vertreiber oder lokale
Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik-Altgeräte
enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht
neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr
für die Umwelt und Gesundheit der Menschen
dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend:
„Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”),
darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie
Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz
über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994
(GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich
geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie
Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente r kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und
strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИгИНАЛьНОй ИНСТРУКЦИИ
МОНТАЖНАЯ ПИЛА (ОТРЕЗНАЯ)
59G873
ПРИМЕЧАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА
ВПЕРВЫЕ, ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЕ ЕГО НА БУДУЩЕЕ.
ДЕТАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Инструкции по безопасности для отрезных машин
1. Предупреждения о безопасности отрезанной машины
a) Разместите себя и окружающих вдали от плоскости
вращающегося колеса. Щиток помогает защитить оператора от
обломков колес и случайного контакта с колесом.
b) Используйте только закрепленные усиленные отрезные
круги для вашего электроинструмента. Тот факт, что аксессуар
может быть прикреплен к вашему электроинструменту, не
гарантирует безопасную работу.
c) Номинальная скорость вращения вспомогательного
оборудования должна быть как минимум равна
максимальной скорости, указанной на электроинструменте.
Аксессуары, работающие быстрее, чем их номинальная
скорость, могут сломаться и разлететься.
d) Колеса должны использоваться только рекомендованные
применения. Например: не шлифовать стороной отрезного
круга. Абразивные отрезные круги предназначены для
периферийного шлифования, боковые усилия, приложенные к
этим колесам, могут привести к их разрушению.
e) Всегда используйте неповрежденные фланцы колеса,
которые имеют правильный диаметр для выбранного
колеса. Надлежащие фланцы колеса поддерживают колесо, тем
самым уменьшая вероятность поломки колеса.
f) Наружный диаметр и толщина вашего аксессуара должны
соответствовать номинальной мощности вашего
электроинструмента . Аксессуары неправильного размера не
могут быть должным образом охранены или контролироваться.
g) Размер оправки колес и фланцев должен правильно
соответствовать шпинделю электроинструмента. Колеса и
фланцы с резьбовыми отверстиями, которые не очень сильно
подходят для крепежа электроинструмента, выйдут из
равновесия, будут чрезмерно вибрировать и могут привести к
потере контроля.
h) Не используйте поврежденные колеса. Перед каждым
использованием проверяйте колеса на наличие сколов и
трещин. Если электроинструмент или колесо упали, осмотрите
его на предмет повреждений или установите неповрежденное
колесо. После того, как не проверки и установка колеса,
положение себя п г посторонних лица в стороне от плоскости
вращающегося колеса и запустить средство мощности при
максимальной скорости не нагрузок в течение одной минуты.
Поврежденные колеса обычно ломаются в течение этого времени
испытаний.
i) носить средства индивидуальной защиты. В зависимости от
применения, использование лицевого щита , защитных
очков или защитных очков. При необходимости наденьте
защитную маску от пыли, защитные наушники, перчатки и
рабочий фартук, способный остановить небольшие абразивные
частицы или фрагменты заготовки. Защита глаз должна быть
способна остановить летящий мусор, образующийся при
различных операциях. Пылезащитная маска или респиратор
должны быть способны отфильтровывать частицы,
образующиеся в результате вашей операции. Длительное
воздействие шума высокой интенсивности может привести к
ухудшению слуха.
j) Держите посторонних на безопасном расстоянии от рабочей
зоны. Любой, кто входит в работу, должен носить средства
индивидуальной защиты. Обломки заготовки или сломанное
колесо могут улететь и нанести травму за пределами зоны
действия.
k) Расположите шнур подальше от вращающегося аксессуара.
Если вы потеряете контроль, шнур может быть обрезан или
зацеплен, а ваша рука или рука могут быть втянуты в
вращающееся колесо.
l) Регулярно очищайте вентиляционные отверстия
электроинструмента. Вентилятор двигателя может втягивать
пыль внутрь корпуса, а чрезмерное накопление металлического
порошка может привести к поражению электрическим током.
m) Не работайте с электроинструментом вблизи
легковоспламеняющихся материалов. Не работайте с
электроинструментом, когда он находится на горючей
поверхности, такой как древесина. Искры могут воспламенить эти
материалы.
n) Не используйте аксессуары, для которых требуются жидкие
охлаждающие жидкости. Использование воды или других
жидких охлаждающих жидкостей может привести к поражению
электрическим током или поражению электрическим током.
2. Откат и связанные предупреждения
Отдача - это внезапная реакция на защемление или зацепление
вращающегося колеса. Защемление или зацепление вызывает
быстрое торможение вращающегося колеса, что, в свою очередь,
приводит к тому, что неконтролируемый режущий блок
направляется вверх к оператору;
Например, если абразивный круг зацеплен или зажат заготовкой,
то край колеса, который при входе в точку защемления может
попасть на поверхность материала, вызывая вылет или вылет
колеса. В этих условиях также могут сломаться абразивные круги.
Отдача является результатом неправильного использования
электроинструмента и / или неправильных рабочих процедур или
условий, и ее можно избежать, если принять надлежащие меры
предосторожности, как указано ниже.
а) Держите инструмент крепко, располагая его тело и руку
так, чтобы вы могли противостоять силам отдачи. Оператор
может контролировать восходящие силы отдачи, если приняты
надлежащие меры предосторожности.
б) Не располагайте свое тело на одной линии с вращающимся
колесом. Если происходит отдача, это приведет к продвижению
режущего блока вверх к оператору.
c) Не прикрепляйте пильную цепь, резьбовое полотно по
дереву, сегментированное алмазное колесо с периферическим
17
зазором более 10 мм или зубчатое пильное полотно. Такие лезвия
создают частую отдачу и потерю контроля.
d) Не «заклинивайте» колесо и не применяйте чрезмерное
давление. Не пытайтесь сделать чрезмерную глубину
резания. Чрезмерное напряжение колеса увеличивает нагрузку
и подверженность скручиванию или зацеплению колеса в
разрезе и возможность отдачи или поломки колеса.
e) Когда колесо заедает или по какой-либо причине прерывает
рез, выключите электроинструмент и удерживайте резку до тех
пор, пока колесо не остановится полностью. Никогда не
пытайтесь снять колесо с обрезки, когда колесо находится в
движении, иначе может произойти отдача. Расследуйте и примите
меры по устранению причины заедания колеса.
е) Не перезапускайте операцию резки в заготовке. Дайте колесу
разогнаться до полной скорости и осторожно снова войдите в
разрез. Колесо может связываться, подниматься или отдаляться,
если приводной инструмент перезапускается в заготовке.
g) Поддерживайте любую негабаритную заготовку, чтобы
минимизировать риск защемления и отдачи колеса. Большие
заготовки имеют тенденцию прогибаться под собственным весом.
Опора должна быть размещена под заготовкой вблизи линии реза
и вблизи края заготовки с обеих сторон колеса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Устройство используется для внутренних
работ.
Несмотря на использование безопасной конструкции по
конструкции, использование защитных мер и дополнительных
защитных мер, всегда существует остаточный риск получения
травмы во время работы.
ОБЪЯСНЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПИКТОГРАММ
1. Внимание! Принять особые меры предосторожности
2. ВНИМАНИЕ! Прочтите инструкцию
3. Носить защитные перчатки
4. Используйте средства индивидуальной защиты (защитные
очки, защитные наушники, респиратор)
5. Используйте защитную одежду
6. Перед обслуживанием или ремонтом отключите шнур питания
7. Держите детей подальше от инструментов
8. Защищать устройство от влаги
9. Второй класс защиты
10. Риск отдачи.
КОНСТРУКЦИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Монтажная пила предназначена для резки кусков металла,
подходящей для данного устройства величины.
Пилу необходимо использовать только с отрезными кругами,
предусмотренными для данного устройства. Нельзя применять
отрезные круги из быстрорежущей стали, твердых сплавов,
алмазных и т.д.
Устройство запроектировано для легких работ в мастерских, а
также для самостоятельной любительской деятельности.
Использование пилы в других целях, кроме вышеуказанных,
будет считаться несоответствующим.
Недопустимо использование устройства не по назначению.
ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ
Предоставленная нумерация касается элементов устройства,
указанных на рисунках данной инструкции.
1. Боковой защитный кожух отрезного диска
2. Защитный кожух
3. Отрезной диск
4. Станина
5. Тиски
6. Подвижный защитный кожух отрезного диска
7. Кожух коллекторной щётки
8. Транспортная ручка
9. Выключатель безопасности
10. Выключатель
11. Рукоять
12. Ручка тисков
13. Зажимной рычаг винта тисков
14. Винт тисков
15. Подвижная планка
16. Опорная планка
17. Крепёжные болты опорной планки
18. Блокировочный штырь (фиксатор) головки
19. Головка
20. Блокировка шпинделя
21. Регулируемый винт (упор)
* Возможны различия между рисунком и изделием.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
1. Двусторонний ключ – 1 шт.
2. Блокировка – 1 шт.
3. Ручка тисков – 1 шт.
ПОДгОТОВКА К РАБОТЕ
Перед началом проведения каких-либо работ с устройством
необходимо вынуть вилку сетевого кабеля из розетки.
ТРАНСПОРТНЫЕ УСТАНОВКИ / ПЕРЕНОС ПИЛЫ
С целью транспортировки следует зафиксировать головку пилы в
нижнем положении.
Дожать головку (19) за ручку (11) и застопорить её фиксатором
(18) в крайнем нижнем положении (рис. A).
Для переноса пилы следует использовать транспортную ручку
(8). Не переносить пилы с помощью рукоятки (11).
ТИСКИ
Перед отрезанием каждый материал следует надёжно
закрепить в тисках.
Рычаг винта тисков (13) позволяет быстро продвинуть винт тисков
(14) чтобы дожать подвижную планку(15) к материалу без
необходимости вращения ручкой (12).
Откинуть верхнюю часть рычага тисков (13) вверх.
Отодвинуть винт тисков (14) на заданное расстояние, чтобы
можно было закрепить материал между планками (15) и (16).
Вставить материал между планками, дожать винт тисков (14) до
упора подвижной планки (15) с материалом (рис. B).
Закрыть верхнюю часть рычага тисков (13) до полного стыка с
винтом тисков (14) и вращая ручкой
(12) дожать окончательно материал между планками (рис. C).
РАБОТА /НАСТРОйКА
Приступая к каким-либо регулировочным действиям,
убедитесь, что пила отключена от сети. Для обеспечения
безопасной, точной и эффективной работы с пилой,
регулировку выполняйте в полном объеме.
18
После завершения всех настроек необходимо собрать все
применяемые регулировочные ключи. Проверьте затяжку
всех крепежных элементов. Во время регулировки
проверьте правильную работу всех наружных элементов
пилы, а также их техническое состояние. Поврежденные или
изношенные элементы должны быть заменены
квалифицированными специалистами перед началом
эксплуатации пилы.
УКАЗАНИЯ КАСАТЕЛЬНО РЕЗКИ
После завершения каждой настройки рекомендуем провести
пробное отрезание, чтобы проконтролировать правильность
настройки и параметров резки.
После включения пилы надо подождать до момента, когда пила
наберет максимальные обороты на холостом ходу, и только после
этого начать отрезание.
Длинные куски материала необходимо предохранять от
падения после отрезки (например, с помощью роликовых опор).
Перед началом работ необходимо быть предельно
внимательным!
Подождать до момента полного останова вращения отрезного
диска и только после этого собрать отрезанные куски материала.
ВКЛЮЧЕНИЕ / ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Сетевое напряжение должно всегда соответствовать
напряжению, указанному на шильдике пилы.
Пилу можно включать только тогда, когда обрабатываемый
материал отодвинут от диска пилы.
Пила оснащена выключателем безопасности (9), который
предохраняет её от случайного или неумышленного включения.
Включение
Нажать кнопку выключателя безопасности (9).
Нажать и удерживать курок выключателя (10) (рис. D).
Выключение
Отпустить кнопку выключателя (10).
ПРОВЕРКА И РЕГУЛИРОВКА ТОЛЩИНЫ РЕЗКИ
Обязательно проверьте правильность установки глубины
резки, чтобы убедиться в том, что отрезной диск полностью
отрежет материал. Пила должна быть установлена таким
образом, чтобы нижняя точка диска углублялась минимум на
5 мм ниже верхней части станины. Эта регулировка является
обязательной, принимая во внимание факт компенсации
износа отрезного диска.
С помощью регулирующего винта (21) можно установить рабочий
ход головки (19) вниз.
Опустить головку (19) вниз и держать в таком положении,
опертой на головке регулирующего винта (21).
Расслабить контргайку. По необходимости, докрутить или
открутить регулировочный винт (21) так, что бы отрезной диск (3)
оказался в нужном месте (5 мм ниже верхней грани станины (4)
(рис. E).
Докрутить контргайку с целью фиксации выполненной
установки.
РЕЗКА
Возвратная пружина плеча приводит к автоматическому
возврату головки пилы в верхнее положение, поэтому после
завершения резки не следует полностью отпускать ручку,
только слегка придерживая её, позволить головке медленно
подняться в верхнее положение.
Надёжно закрепить материал в тисках (5).
Включить пилу и подождать до момента достижения
максимальных оборотов двигателя.
Дожать головку (19) с помощью рукоятки (11) вниз до полного
прикосновения диска (3) к материалу.
Равномерно нажимая на головку, провести отрез (рис. F).
Заканчивая резку, не следует уменьшать силу давления, так как
это может привести к перегреву материала и появлению
неровного среза краёв.
Нельзя допускать появления вибраций или колебаний отрезного
диска, так как это приведёт к ухудшению качества резки и может
повлечь за собой появление трещин отрезного диска.
РЕЗКА МАТЕРИАЛА БОЛЕЕ КРУПНЫХ РАЗМЕРОВ
В случае необходимости установки заготовки более широких
размеров можно отодвинуть опорную планку для увеличения
расстояния между планками тисков.
Установить головку (19) в верхнем положении.
Отвинтить крепежные болты (17) опорной планки.
Переложить опорную планку (16) в отверстия, находящиеся
ближе головки и закрепить её с помощью болтов (17).
Количество отрезов, а также качество резки, произведенной
отрезным диском, может быть разным и зависит от скорости
резания. Быстрая резка может привести к преждевременному
износу диска, но, с другой стороны, предотвращает перегрев
материала, обеспечивая тем самым более гладкий срез.
УСТАНОВКА ТИСКОВ ДЛЯ РЕЗКИ ПОД УГЛОМ
Опорная планка (16) дополнительно выполняет функцию
угломера, и после установки позволяет проводить резку под
любым углом в пределе от перпендикулярного положения до 450
влево или вправо.
Установить головку (19) в верхнем положении.
Освободить крепёжные болты (17) опорной планки.
Повернуть опорную планку (16) под желаемым углом резки
согласно угловой разметке и зафиксировать положение планки с
помощью болтов (17) (рис. G).
Закрепить заготовку в тисках и выполнить отрез.
Несмотря на то, что угловая разметка является достаточно точной
для большинства операций, все- таки рекомендуем проверять
точность установки угла с помощью угломера или других
приборов для измерения углов.
Во время крепежа заготовки в тисках, подвижная планка (15)
самопроизвольным способом устанавливается параллельно
заготовке и обеспечивает, таким образом, надёжный крепеж
заготовки.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ТЕХНИЧЕСКИй УХОД
Перед выполнением каких-либо действий, связанных с
установкой, регулировкой, ремонтом или техническим уходом
пилы, необходимо отключить её от питающей сети.
После завершения работ, следует старательно убрать все куски
материала и опилки со станины пилы, а также с отрезного диска и
защитных кожухов.
Пилу лучше всего чистить щёткой или воздушной струей.
Для чистки пилы ни в коем случае не следует пользоваться
водой или другими химическими жидкостями.
Необходимо регулярно прочищать вентиляционные щели,
чтобы избежать перегрева двигателя пилы.
Всегда храните пилу в сухом месте, недоступном для детей.
Замену питающего кабеля или ремонт других частей пилы
следует поручать только авторизированной сервисной
мастерской.
Необходимо регулярно проверять надёжность крепежа всех
винтов и болтов. Со временем в результате работы они могут
расшатываться.
ЗАМЕНА ОТРЕЗНОГО ДИСКА
Поднять головку (19) в верхнее положение.
Отодвинуть подвижный защитный кожух отрезного диска (6) в
его верхнее положение.
Ослабить гайки и отодвинуть боковой кожух отрезного диска (1)
назад (рис. H).
Нажать блокировку шпинделя (20) так, что бы его штырь прошел
через отверстие подвижного кожуха (6) и вращать рукой
отрезной диск (3) до момента его полной фиксации.
С помощью ключа комплекте) открутить крепежный болт
отрезного диска (3), вращая против часовой стрелки (рис. I).
19
Вынуть крепежный болт отрезного диска, шайбу и внутренний
фланец. Осторожно вынуть отрезной диск (3).
Перед установкой нового диска, следует старательно очистить
фланцы.
Вставить новый диск и докрутить крепежный болт,
одновременно удерживая во вдавленном положении блокировку
шпинделя (20).
Освободить блокировку шпинделя (20).
Установить боковой защитный кожух отрезного диска (1) и
докрутить гайки.
Опустить головку (19), используя рукоятку (11) вниз, что бы
подвижный кожух отрезного диска (6) вернулся в свое самое
нижнее положение.
Проверить исправное действие подвижного кожуха отрезного
диска (6).
Следует использовать только рекомендуемые, специально
усиленные отрезные диски. Крепежный болт диска необходимо
докрутить таким образом, что бы диск был надежно закреплен и
не мог произвольно вращаться. Слишком сильное затягивание
болта может привести к повреждению отрезного диска.
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЁТОК
Изношенные (короче 5 мм), перегоревшие или лопнувшие
угольные щётки двигателя необходимо незамедлительно
заменить. Всегда осуществляется замена обеих щёток.
Открутить крышки угольных щёток (7).
Вынуть изношенные угольные щётки.
При необходимости удалить угольную пыль с помощью сжатого
воздуха.
Установить новые угольные щётки. Угольные щётки должны
свободно устанавливаться в держатели щёток.
Установить крышки угольных щёток (7).
После замены коллекторных щёток следует включить пилу
без нагрузки на 2-3 минуты, чтобы щётки приспособились к
коммутатору двигателя. Операции по замене угольных
щёток рекомендуется поручать только
квалифицированному лицу с использованием фирменных
запчастей.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Металлическая режущая машина 59G873
параметр
Стоимость
Напряжение питания
230 В ~
Частота питания
50 Гц
Номинальная мощность
26 00 Вт
Лезвие вращения Скорость ( без
нагрузки )
3800 мин -1
Тиски угол регулировки
0 ÷ 45 °
Наружный диаметр диска
355 мм
Внутренний диаметр диска
25 , 4 мм
Позади на режущей линии на 90 ° (угол)
120x120mm
Диапазон резки под 90 ° ( квадратный
профиль)
110x110mm
Диапазон резки под 90 ° (прямоугольный
профиль)
170x90mm
Диапазон резки под 90 ° ( круглый
профиль)
110мм
Класс защиты
II
масса
17 кг
Год от производства
2020
5 9G873 средства как машина типа и машина описание
ШУМ И ВИБРАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ
Уровень звукового давления
L PA = 92,5 дБ (A), K = 3 дБ (A)
Уровень звуковой мощности
L
WA
= 105,5 дБ (A), K = 3 дБ
(A)
Значение ускорения
и ч < 2, 5 м / с 2
Информация о шуме и вибрации
Уровень от шума , излучаемый с помощью устройства будет
описан с помощью: на уровне от излучаемого звукового
давления Lp А и уровня от акустической мощности Lw A ( где K
является измерение неопределенности ). Вибрация , излучаемая
с помощью устройства будет описана с помощью значения от
вибрации ускорения ч ( где K представляет измерение
неопределенность ).
Уровень из излучаемых звукового давления Lp А , то звуковая
мощность Уровень Lw и значение от вибрации ускорения ч
приведено в данном руководстве были измерены в соответствии
с EN 62841-1. С учетом вибрации уровня ч может быть
использована , чтобы сравнить устройства и первоначально
оценка вибрации экспозиции .
Приведены вибрации уровня является представителем только
для основных применений этого устройства . Если устройство
будет использоваться для других приложений или с помощью
других рабочих инструментов , то вибрация уровень может
измениться . Недостаточное или слишком редкое обслуживание
от устройства будет влиять на на более высокий уровень по
вибрации . В указанные выше причины могут вызвать увеличена
вибрации экспозиции в течение от всего рабочего периода.
Для того, чтобы точно оценить вибрации экспозиции ,
рассмотрят те периоды , когда устройство будет превратило
выключено или когда он будет повернулись на , но это не
используется . После тщательной оценки из всех факторов ,
то общая вибрация воздействие может быть значительно
ниже .
Для того , чтобы защитить пользователь от тех эффектов от
вибрации , дополнительные защитные меры должны быть
введены , такими как: циклическое обслуживания из устройства
и рабочих инструментов , защиты от правой руки температуры и
правильная организация в работе .
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в
специальный пункт утилизации. Информацию на
тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное
и
электрическое оборудование, отработавшее свой
срок эксплуатации, содержит опасные для
окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную
угрозу для окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul.
Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что все авторские
права на содержание настоящей инструкции (далее
„Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи,
а также компоновка, принадлежат исключительно компании
Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об
авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных
актов РП 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго
запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.Информация о дате изготовления указана в
серийном номере, который находится на изделии.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ
НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХгод изготовления,
YYмесяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna
2/4, 02-285 Warszawa, Польша
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Graphite 59G873 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal