Medisana PT 100 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und
bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
DE Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei
Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Überprüfen Sie das Gerät vor jeder Anwendung sorgfältig auf Schäden. Ein defektes Gerät darf
nicht in Betrieb genommen werden.
Zerlegen oder verändern Sie das Gerät nicht in irgendeiner Weise.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von entammbaren Materialien und Flüssigkeiten. Das
Gerät ist klassiziert als herkömmliches, intern betriebenes, intermittierendes Einweggerät nach
Klasse BF.
Verwenden Sie niemals Ersatzteile eines anderen Herstellers oder Teile, die nicht vom Hersteller
mitgeliefert worden sind.
Verbinden Sie das Gerät nicht mit anderen Geräten oder Systemen außer den mitgelieferten.
Die Verwendung dieses Geräts neben oder auf anderen Geräten gestapelt sollte vermieden wer-
den, da dies zu Fehlfunktionen führen kann. Wenn eine solche Verwendung erforderlich ist, sollte
das Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sicherzustellen, dass diese normal funk-
tionieren.
Die Verwendung von Zubehör, Messwandlern und Kabeln, die nicht vom Hersteller dieses Geräts
speziziert bzw. bereitgestellt werden, kann zu erhöhten elektromagnetischen Emissionen oder ei-
ner verminderten elektromagnetischen Sicherheit führen, was in einem vorschriftswidrigen Betrieb
resultieren kann.
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte wie Antennenkabel und ex-
terne Antennen) sollten nicht mit weniger als 30 cm (12 Zoll) Abstand zu einem beliebigen Teil
des Gerätes verwendet werden, einschließlich der vom Hersteller angegebenen Kabel. Andernfalls
kann es zu leistungsbeeinträchtigenden Funktionsweisen kommen.
Dieses Gerät benötigt besondere Vorsichtsmaßnahmen in Bezug auf die elektromagnetische Ver-
träglichkeit (EMV) und muss gemäß den spezischen Anweisungen zur Aufrechterhaltung der
grundlegenden Sicherheit und der wesentlichen Leistung in Bezug auf elektromagnetische Störun-
gen für die zu erwartenden Lebensdauer betrieben werden.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz in einer professionellen Gesundheitseinrichtung unter Auf-
sicht durch medizinisches Personal, sowie zur häuslichen Gesundheitsversorgung im Sinne der
begleitenden Richtlinie IEC 60601-1-11, wo Patienten wohnen oder sich aufhalten (ausgenommen
die Gesundheitseinrichtungen, die weiter oben erwähnt wurden). Hier werden Geräte von nicht-
spezialisierten Anwendern eingesetzt - die Geräte müssen tolerant gegenüber eingeschränkter
Stromversorgung sein.
Laden Sie das PT 100 ausschließlich mit dem mitgelieferten Ladegerät.
Versuchen Sie nicht, die Geräteabdeckung zu önen oder zu entfernen.
Der wiederauadbare Lithium-Ionen-Akku darf nicht zerlegt, erhitzt (über 100 Grad Celsius), ver-
brannt oder Wasser ausgesetzt werden.
Achten Sie darauf, dass das Gerätekabel sich nicht um den Hals legt, da dies zu Verletzungen bzw.
zur Strangulation führen kann.
Verwenden Sie das Gerät in den folgenden Bereichen vorsichtig:
- Nach einer Laminektomie mit umfangreicher Gewebeentfernung
- Bei Patienten, die anfällig für Blutungen sind
- über anästhesierten Bereichen beeinträchtigter Haut
Die Anwendung bei Kindern sollte nur unter Aufsicht von Erwachsenen erfolgen.
Vermeiden Sie bei Kindern den Einsatz über dem epiphysären Wachstumsplattenbereich.
Entfernen Sie das Aktuator-Pad nach der Anwendung vorsichtig von der Haut.
Die Sicherheit und Wirksamkeit des Gerätes wurde nicht bei Patienten nachgewiesen, die von
anderen medizinischen Geräten behandelt werden oder wurden - einschließlich, aber nicht be-
schränkt auf:
- Schrittmacher
- elektrische Stimulatoren
- Hochfrequenzgeneratoren
- chirurgische Netze
- Intra-Uterine-Geräte (IUDs)
- andere chirurgische Implantate
Wenn der Aktuator auf einer Hautstelle angelegt wird, auf der Sie liegen, können leichte Rötungen
auftreten, die sich jedoch nach wenigen Stunden wieder auösen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, ausgewählte medizinische Indikationen mittels Ultraschallenergie
zur Erzeugung von Tiefenwärme im Körpergewebe zu behandeln. Die niedrige Intensität und die
niederfrequente Ultraschallenergie ist innerhalb eines Durchmessers von 20 cm und einer Tiefe von
ca. 3 cm wirksam. Das Gerät kann daher bei der Behandlung einer Wunde ohne direkten Kontakt mit
ihr wirksam sein. Zu den ausgewählten medizinischen Indikationen gehören:
- Schmerzen (einschließlich Trigeminusneuralgie)
- Muskelkrämpfe
- Gelenk-Kontrakturen/Verletzungen
- Verbesserung der lokalen Durchblutung
- Unterstützung bei der Weichteilheilung einschließlich Operationsnachsorge
- Unterstützung bei der Heilung chronischer (z. B. diabetischer) Wunden
- Verbessert die Penetration topischer Salben oder Gele
Gegenanzeigen
Das Gerät darf nicht verwendet werden:
- von Patienten mit Krebs und Knochenmetastasen im Behandlungsbereich
- direkt auf dem Auge
- direkt über einer oenen Wunde
- direkt über ischämischem Gewebe bei Personen mit Gefäßerkrankungen
- über der Gebärmutter bei schwangeren Patienten
- über Knochenwachstumsstellen, wenn das Knochenwachstum noch nicht abgeschlossen ist
Gerät und Bedienelemente
1
Ladeanschluss
2
Anschluss für Ultraschall-Aktuator
3
Ein-/Aus-Taste
4
Anzeige
5
Aktuator-Pad (Vorder- und Rückseite)
6
Ultraschall-Aktuator
7
Batteriesymbol
8
Behandlungszyklus (C1 bis C6)
9
Ausgabeleistung in Watt
0
Dauer der laufenden Anwendung in Minuten
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist.
Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder
an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Painshield Ultraschall-Therapie PT 100
• 1 Aktuator-Pad • 1 Netzteil (Ladeadapter)
• 1 Gebrauchsanweisung • 30 Einweg-Klebepads
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem
Händler in Verbindung.
Akku auaden
Bei vollgeladenem Akku beträgt die Nutzungsdauer ca. 6,5 Stunden.
Laden Sie den Akku unter Beachtung der folgenden Punkte:
Laden Sie den Akku nur mit dem mitgelieferten Ladegerät.
Während des Ladevorganges ist keine Anwendung des Gerätes möglich.
Entnehmen Sie das Gerät vor der ersten Benutzung aus der Verpackung und stellen Sie sicher,
dass der Akku vollgeladen wird.
Akku auaden:
1. Verbinden Sie den Mini-USB Stecker des mitgelieferten Ladeadapters mit dem Ladean-
schluss
1
.
2. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose.
Mit Beginn des Ladevorganges leuchtet die Anzeige auf
und das leere Batteriesymbol wird dargestellt:
Nach ca. 1 Minute wird die Anzeige gedimmt. Um die Anzeige wieder aueuchten zu lassen, drücken
Sie kurz die Ein-/Aus-Taste
3
. Während des Ladevorganges füllt sich das Batteriesymbol schritt-
weise. Der komplette Ladevorgang dauert ca. 2 Stunden.
Wenn der Akku vollgeladen ist, erscheint das volle Batteriesymbol:
Vorbereitung der Verwendung
Entfernen Sie lange Haare, Schmuck etc. von der Hautstelle, wo das Gerät angewendet werden soll.
Reinigen Sie die Hautstelle gründlich mit Wasser und Seife oder einem Reinigungspad mit Alkohol.
Lassen Sie die Hautstelle gut trocknen.
Entnehmen Sie den Aktuator
6
der Verpackung und verbinden Sie ihn mit dem Geräteanschluss
2
.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel korrekt verbunden ist.
Pad anbringen
1. Entfernen Sie zunächst die mittlere Schutzfolie des Klebepads
5
und lassen Sie die beiden äu-
ßeren Folienstreifen noch auf dem Pad, um eine leichtere Platzierung zu ermöglichen.
2. Platzieren Sie den Aktuator
6
auf der Klebeäche mit dem Metall-Wandler nach oben gerichtet
und dem Kabel in einer Linie mit der oenen Aussparung im Pad.
3. Entfernen Sie nun die 2 äußeren Schutzfolienstreifen des Pads.
4. Befestigen Sie das Pad auf der gewünschten Hautstelle, wo der Schmerz am intensivsten
empfunden wird, mit der Klebeseite nach unten.
Pad anbringen bei Trigeminusneuralgie
Soll eine Trigeminusneuralgie behandelt werden, platzieren Sie das Pad neben dem Wangenkno-
chen, wenn der Schmerz im Nervus maxillaris sitzt oder in der Nähe des Unterkieferknochens, wenn
der Schmerz im Nervus mandibularis sitzt. Sollte die Platzierungsstelle lokal sehr empndlich sein,
bringen Sie das Pad an der Stirn auf der schmerzfreien Seite an.
Anwenden
1. Stellen Sie sicher, dass der Wandler in vollem Kontakt mit der Haut steht.
2. Einschalten: Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste
3
, bis Sie einen Ton hören und die Anzeige das
Firmenlogo anzeigt.
3. Ausschalten: Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste
3
, bis Sie den Ausschaltton hören.
Anmerkung: Kurzes Drücken der Ein-/Aus-Taste
3
bewirkt eine Aktualisierung der Anzeige.
Die Anzeige
Neben dem Batteriesymbol
7
, dem Behandlungsintervall
8
, der Ausgabeleistung in Watt
9
und der
Dauer der laufenden Anwendung
0
werden je nach Betriebszustand ggf. die Softwareversion, das
Firmenlogo, eine Fehlermeldung (siehe Fehler und Behebung“), die Anzeige „IDLE“ für den Ruhezu-
stand (inaktive Phase) oder ein 3-sekündiger Ausschalt-Countdown angezeigt.
Entfernen des Aktuator-Pads
5
Nach der Anwendung entfernen Sie das Pad vorsichtig von der Haut. Das Klebepad
5
ist nur für den
einmaligen Gebrauch vorgesehen, entsorgen Sie dieses entsprechend.
Austausch des Ultraschall-Aktuators
6
Der Aktuator
6
sollte nach ca. 30 Anwendungen ersetzt werden. Um diesen auszutauschen, gehen
Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus (ansonsten wird es bei der Trennung vom Aktuator einen Alarm geben).
2. Trennen Sie das Kabel des Aktuators
6
vom Geräteanschluss
2
.
3. Verbinden Sie den neuen Aktuator mit dem Geräteanschluss
2
.
Fehler und Behebung
Fehler: Das Gerät kann nicht eingeschaltet werden.
Behebung: Laden Sie den Akku vollständig auf und probieren Sie erneut, das Gerät einzuschalten.
Besteht das Problem weiterhin, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Fehler: Das Pad bleibt nicht richtig auf der Haut kleben.
Behebung: Ersetzen Sie das Pad durch ein neues. Die Pads sind nur für den einmaligen Gebrauch
vorgesehen.
Fehler: Auf der Anzeige erscheint ein leeres Batteriesymbol.
Behebung: Der Akku ist leer. Laden Sie diesen vollständig auf.
Fehler: Auf der Anzeige erscheint ein Symbol wie nebenstehendes:
Behebung: Der Ultraschall-Aktuator
6
ist defekt oder nicht korrekt mit dem Gerät
verbunden. Prüfen Sie die Verbindung und ersetzen Sie ggf. den Aktuator.
Besteht das Problem weiterhin, wenden Sie sich an den Kundenservice.
Reinigung und Pege
Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Reinigen Sie
das Gerät nur mit einem trockenen, weichen Tuch oder mit einem medizinischen Reinigungstuch.
Verwenden Sie keinesfalls aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten, Lösungsmittel oder Alko-
hol. Das könnte die Oberäche angreifen.
Tauchen Sie das Gerät zum Reinigen niemals in Wasser und achten Sie darauf, dass kein Wasser
in das Gerät eindringt.
Verstauen Sie das Gerät am besten in der Originalverpackung und bewahren Sie es an einem
sicheren, sauberen, kühlen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher
ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoe
enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit
sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie sich
hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Ultraschallfrequenz:
Ausgangsspannung / -strom:
Akkuspezikationen:
Ladeadapter:
Aktive / inaktive Phase:
Automatische Abschaltung:
Lebensdauer:
Ausgabeleistung Aktuator:
Strahlungs-Ungleichmäßigkeitsverältnis:
Eektive Strahlungsäche (ERA):
Abmessungen ca.:
Gewicht ca.:
Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen:
Artikel-Nummer:
EAN-Nummer:
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern ge-
langen! Es besteht Erstickungsgefahr!
medisana Painshield Ultraschall-Therapie PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / bis 0,3 A RMS
Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (Ladedauer ca. 2 h)
Eingang: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Ausgang: 5 VDC, 1 A
30 Min / 30 Min. = 1 Behandlungszyklus
nach 6,5 Stunden
2 Jahre bzw. 400 Behandlungszyklen
0,4 W
6:1
6 cm²
Gerät: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Aktuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Gerät: 85 g / Aktuator: 12 g
Temperatur: +5 bis +35°C; rel. Luftfeuchte 10-80%,
Atmosphärischer Druck 700-1060 hPa
Temperatur: +5 bis +40°C; rel. Luftfeuchte 10-80%,
Atmosphärischer Druck 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische
Änderungen vor.
DE/GB
DE
Gebrauchsanweisung
Painshield Ultraschall-Therapie PT 100
Gerät und Bedienelemente
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehal-
ten werden, um mögliche Verletzungen
des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
Geräteklassikation: Typ BF
LOT-Nummer
Nennfrequenz oder Nennfrequenzbereich(e) (Hz)
Strahlen-Ungleichmäßigkeitsverhältnis
Teile-Nummer Serien-Nummer
Eektive Strahlungs-
äche Watt (1W = 1000mW)
Ausgangs- Kontinuierliche Welle
leistung 0,4W
Quadratzentimeter
Milliwatt pro cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und
Wasser nach IEC60529
Bevollmächtigter EU-Repräsentant
Hersteller
Herstellungsdatum
Zeichenerklärung
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät
einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die
folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät
noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden,
ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
HINWEIS
Ist die Haut verletzt oder der Schmerz im Gelenkbereich situiert, bringen Sie das
Pad an einer benachbarten, intakten Hautstelle an. Dabei sollte der Aktuator inner-
halb eines Radius von maximal 10 cm vom Schmerzbereich entfernt liegen.
HINWEIS
In einigen Fällen kann der Patient bei Beginn einer Trigeminusneuralgiebehandlung
eine initiale Schmerzsteigerung erfahren, bevor sich eine Verbesserung einstellt.
Sie sollten daher nur allmählich die Behandlungsdauer steigern. Beginnen Sie zu-
nächst mit 2 bis 3 Stunden und steigern Sie in der nächsten Behandlung langsam
bis auf 6,5 Stunden. Die ersten beiden Behandlungen sollten im wachen Zustand
erfolgen. Benutzen Sie das Gerät später im Schlaf, entfernen Sie den Pad, wenn Sie
aufwachen.
7
8
9
0
EC REP
importiert & vertrieben durch:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
The device must only be used for its intended purpose as described in the instruction manual. Using
the appliance for any other purpose invalidates the warranty.
Do not immerse the device in water or other uids.
Always carefully inspect the device for damage before use. Do not attempt to use a defective unit.
Do not dismantle or modify the device in any way.
Do not use the device in the presence of ammable materials and liquids. The device is classied
as an internally-powered, intermittently-operated, ordinary equipment with a disposable type BF
applied part.
Do not replace any part of the device with components or parts other than those supplied by the
manufacturer.
Do not connect the device to any device or system other than the parts supplied with it.
Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it
could result in improper operation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment
should be observed to verify that they are operating normally.
Use of accessories, transducers and cables other than those specied or provided by the manufac-
turer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased electro-
magnetic immunity of this equipment and result in improper operation.
Portable RF communications equipment (including peripherals such as antenna cables and exter-
nal antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches) to any part of the device, including
cables specied by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment
could result.
This device needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service
according to the specic instructions for maintaining basic safety and essential performance with
regard to electromagnetic disturbances for the expected service life provided.
The device is intended for use in professional healthcare facility with attending medical sta and
Home healthcare as dened in collateral standard IEC 60601-1-11, as dwelling places where pati-
ents live or are present (excluding professional healthcare facilities mentioned above). Here equip-
ment will be used by non-specialist users and equipment must also be tolerant of poor electrical
supplies.
Charge the PT 100 only using the supplied charger.
Do not attempt to open or remove the cover of the device.
The lithium ion rechargeable battery must not be disassembled, heated above 100 degrees Celsius,
incinerated, or exposed to water.
Be aware of the actuator cable winding around the neck that may lead to injury and strangulation.
Use the device with caution in the following areas:
- Following a laminectomy involving major tissue removal
- In patients susceptible to bleeds
- Over anesthetized areas of impaired skin
Treatment of children should be performed under adult supervision.
In children, avoid use over the epiphyseal growth plate area.
Use caution when removing the actuator patch from the skin after use.
The safety and eectiveness of this device has not been established in patients who are or have
been treated by other medical devices including but not limited to:
- Pacemakers
- Electrical stimulators
- Radiofrequency generators
- Surgical meshes
- Intra-Uterine devices (IUDs)
- Other surgical implants.
When the actuator is warn in a location you are lying on you may experience slight redness of the
skin, which will resolve in a few hours.
Indications for Use
This device is intended to apply ultrasonic energy to generate deep heat within body tissues for the
treatment of selected medical conditions. The low intensity and low frequency ultrasound energy is
eective within a diameter of 20 cm and a depth of approximately 3 cm. The device can therefore be
eective in treating a wound without direct contact with it.
Selected medical conditions for treatment include:
- Pain (including Trigeminal Neuralgia)
- Muscle spasms
- Joint contractures/injury
- Provides improvement in local blood circulation
- Assists in soft tissue healing including post-surgery
- Assists in healing chronic (such as diabetic) wounds
- Improves penetration of topical ointment or gel
Contraindications
The device is prohibited for use in the following cases:
- Patients with cancer and bone metastases under treatment area
- Directly on the eye
- Directly over an open wound
- Directly over ischemic tissues in individuals with vascular disease
- Over the uterus in pregnant patients
- Over bone growth centers until bone growth is complete
Device and controls
1
Charging port
2
Connection for ultrasound actuator
3
On-/O-button
4
Display
5
Actuator pad (front and back side)
6
Ultrasound actuator
7
Battery symbol
8
Treatment cycle number (C1 to C6)
9
Output power in watt
0
Time elapsed in active phase
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt,
do not use the it and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
• 1 medisana Painshield Ultrasonic therapy PT 100
• 1 Actuator pad • 1 Charger • 1 Instruction manual • 30 single use adhesive pads
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
Charging the battery
With fully charged battery, the using time of the device is approx. 6.5 hours.
Charge the battery in accordance with the following guidelines:
Charge the battery only with the supplied charger.
Therapy is not available while the battery is being charged.
Before rst use, remove the device from its packaging and verify that it is fully charged.
Charging the battery:
1. Connect the mini USB plug of the supplied charger to the driver’s charging port
1
.
2. Plug the charger into a wall outlet.
When the driver begins to charge, the screen
lights up brightly and displays the battery icon:
After approximately 1 minute, the screen dims. To refresh the display, briey press the ON/OFF but-
ton
3
. During charging the battery icon lls gradually. Charging takes about 2 hours.
When the battery is fully charged, the battery icon appears full:
Preparation
Remove excess hair, jewellery etc. from the treatment area. Clean the treatment area thoroughly with
soap and water or an alcohol prep pad. Dry the treatment area.
Remove the actuator
6
from its packaging and connect the actuator plug into the driver socket
2
,
making sure to orient the plug correctly in relation to the socket, and make sure the plug is fully inser-
ted and secured
Attach pad
1. Remove the center protective layer from the adhesive of the pad
5
leaving the outer strips at-
tached to insure easy placement.
2. Place the actuator
6
on the exposed adhesive at the center of the patch, with the metal transdu-
cer facing up and the wire aligned with the open notch in the patch.
3. Remove the 2 outer protective liners from the adhesive.
4. Attach the actuator patch to the skin, with the adhesive side down over the area where the pain
is most intense.
Attach pad for trigeminal neuralgia treatment
For trigeminal neuralgia treatment, place the actuator patch next to the cheekbone when the pain is
in the maxillary nerve or next to the lower jaw bone when the pain is in the mandibular nerve. If local
sensitivity makes patch application painful, apply the patch to the forehead on the pain-free side.
Use
1. Make sure that the transducer is in full contact with the skin.
2. Switch on: Press the ON/OFF button
3
until you hear a beep and the company logo appears on
the screen
3. Switch o: Press the ON/OFF button
3
until you hear the shut-o beep.
Hint: Briey pressing the ON/OFF button
3
refreshes the information screen.
The display
In addition to the battery symbol
7
, treatment cycle number
8
, output power in watt
9
and time
elapsed
0
also the company logo, the software version, an error message (see chapter „Errors and
remedying“), „IDLE“ for the idle phase or a 3-second switch-o-countdown may be displayed, depen-
ding on the current operating mode.
Removing the actuator pad
5
Use caution when gently removing the actuator patch from the skin. The adhesive pad
5
is only in-
tended to be used once - dispose of accordingly after use.
Exchange the ultrasound actuator
6
The actuator
6
should be replaced after approx. 30 treatments. To exchange it, proceed as follows:
1. Switch OFF the PainShield driver (to prevent the driver from sounding an alert when it is discon-
nected from the actuator).
2. Disconnect the cable of the actuator
6
from the port
2
.
3. Connect the new actuator cable plug into the driver socket
2
.
Errors and remedying
Error: The device does not turn on.
Remedying: Charge the driver using the supplied charger for 2 hours. If issue is not resolved, contact
the customer service.
Error: The actuator pad is not staying secured to the skin during treatment.
Remedying: Turn o the device. Remove the actuator pad and replace with a new adhesive pad -
these are intended for single use only.
Error: An empty battery icon is displayed on screen.
Remedying: The battery is discharged and requires recharging.
Error: The screen displays a symobl like this:
Remedying: The actuator
6
is damaged or not connected to the driver.
Try and reconnect to driver and if it still fails, replace with new actuator.
Cleaning and maintenance
Before cleaning the unit, make sure it is switched o. Clean the unit with a soft, dry cloth or dis-
infectant medical wipes.
Under no circumstances should you use aggressive detergents, strong brushes, solvents or alco-
hol, as they may damage the surface of the unit.
When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water gets into the unit.
You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a clean, dry place.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or
not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they
can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal
authority or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model:
Ultrasound frequency:
Voltage / current output:
Rechargeable battery:
Charger:
Active / idle phase:
Automatic switch-o:
Lifespan:
Actuator power:
Beam Non Uniformity Ratio (BNR):
Eective Radiating Area (ERA):
Dimensions approx.:
Weight approx.:
Operating conditions:
Storage conditions:
Item number:
EAN number:
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of children! Risk
of suocation!
medisana Painshield Ultrasonic therapy PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / up to 0.3 A RMS
Lithium-Ion, 3.7V, 1250mAh (charging time approx. 2 h)
Input: 100-240 VAC, 0.4-0.2A, 50/60 Hz
Output: 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min = 1 treatment cycle
after 6.5 hours
2 years resp. 400 treatment cycles
0.4 W
6:1
6 cm²
Device: 137 mm (L) x 47 mm (W) x 21 mm (H)
Actuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Device: 85 g / Actuator: 12 g
Temperature: +5 to +35°C; rel. humidity 10-80%,
Atmospheric pressure 700-1060 hPa
Temperature: +5 to +40°C; rel. humidity 10-80%,
Atmospheric pressure 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to
make technical and visual changes without notice.
DE/GB
GB
Instruction manual
Painshield Ultrasonic Therapy PT 100
Device and controls
IMPORTANT
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to pre-
vent any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or opera-
tion.
Type BF applied part
LOT number
Rated frequency or rated frequency range(s) (Hz)
Beam Non-uniformity Ratio
Part number
Serial number
Eective Radiating
Area Watts (1W = 1000mW)
Power output Continuous Wave
0.4 watts
Square centimeter
Milliwatt per square centimeter
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
IP rating per IEC60529
Authorized representative in the EC
Manufacturer
Date of manufacture
Explanation of symbols
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
NOTE
If the skin is broken or if the pain is located near a joint, attach the actuator on at
healthy skin area adjacent to the source of pain. Be sure to place the actuator is
within 10cm (4 inches) of the eective area to insure the pain source is within the
treatment area.
NOTE
In rare cases some patients may feel an initial pain increase before experiencing
the benet of the treatment. It is therefore recommended that you proceed gradu-
ally, applying treatment rst for 2-3 hours then gradually increasing up to 6.5 hours
as tolerated. Apply the rst and second treatments while you are awake. You can
subsequently apply treatment during sleep. If you use the device overnight, remove
it on waking up.
7
8
9
0
imported & distributed by:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Read the instruction manual carefully before using this device, es-
pecially the safety instructions, and keep the instruction manual for
future use. Should you give this device to another person, it is vital
that you also pass on these instructions for use.
GB Safety instructions
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a
warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the
replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user
instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during
transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the
damage to the unit is accepted as a warranty claim.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
EC REP
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
7
8
9
0
EC REP
NL/FR
Lees de gebruiksaanwijzing, met name de veiligheidsinstructies
zorgvuldig door, voordat u het apparaat gaat gebruiken en bewaar
deze gebruiksaanwijzing goed. Geef deze gebruiksaanwijzing ook
altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
NL Veiligheidsinstructies
Gebruiksaanwijzing
Painshield ultrasone therapie PT 100
Apparaat en bediening
NL
BELANGRIJK!
Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet
in acht wordt genomen, kan dit leiden
tot ernstige verwondingen of schade
aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de
gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden na-
geleefd om mogelijke beschadigingen
aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige
extra informatie over de installatie of de
werking.
Apparaatclassicatie: Type BF
LOT-nummer
Nominale frequentie of nominale frequentiebe-
reik(en) (Hz)
Ongelijkmatigheidsverhouding van de stralen
Onderdeelnummer Serienummer
Eectief stralings-
oppervlak Watt (1W = 1000mW)
Uitgangs- Continue golf
vermogen 0,4W
Vierkante centimeter
Milliwatt per cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Aanduiding beschermtype tegen vreemde voorwer-
pen en water conform IEC60529
Gemachtigde EU-vertegenwoordiger
Producent
Productiedatum
Legenda
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing.
Wanneer het apparaat voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoen.
Controleer het apparaat voor ieder gebruik zorgvuldig op eventuele beschadigingen. Wanneer het
apparaat mankementen vertoont, mag het niet worden gebruikt.
Demonteer het apparaat niet en verander niets aan het apparaat.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van ontvlambare materialen en vloeistoen. Het apparaat is
geclassiceerd als een gebruikelijk, intern aangedreven, intermitterend wegwerpapparaat volgens
klasse BF.
Gebruik nooit onderdelen van een andere producent of onderdelen die niet door de producent zijn
meegeleverd.
Verbind het apparaat niet met andere apparaten of systemen dan de meegeleverde.
Het gebruik van dit apparaat naast of bovenop andere apparaten moet worden vermeden omdat dit
kan leiden tot een slechte werking. Indien een dergelijk gebruik noodzakelijk is, dient het apparaat
en de andere apparaten in de gaten te worden gehouden om te controleren of ze normaal functio-
neren.
Het gebruik van accessoires, transformators en snoeren die niet door de producent van dit apparaat
worden gespeciceerd resp. geleverd, kan leiden tot verhoogde elektromagnetische emissies of
een verminderde elektromagnetische veiligheid, wat kan resulteren in een gebruik in strijd met de
voorschriften.
Draagbare HF-communicatieapparatuur (inclusief randapparatuur zoals antennekabels en externe
antennes) moeten op een afstand van minstens 30 cm (12 inch) tot alle delen van het apparaat wor-
den gebruikt, inclusief de door de producent aangegeven snoeren. Anders kan de werking nadelig
worden beïnvloed.
Bij dit apparaat moeten bijzondere voorzorgsmaatregelen worden getroen met betrekking tot de
elektromagnetische compatibiliteit (EMC) en het apparaat moet conform de specieke instructies
voor het behoud van de wezenlijke veiligheid en prestatie met betrekking tot elektromagnetische
storingen tijdens de te verwachten levensduur worden gebruikt.
Het apparaat is bestemd voor gebruik in een professioneel gezondheidscentrum onder toezicht van
medisch personeel en voor medische verzorging in de thuissituatie, zoals bedoeld in de begelei-
dende richtlijn IEC 60601-1-11, waar patiënten wonen of zich ophouden (met uitzondering van ge-
zondheidscentra, zoals bovengenoemd). Hier worden apparaten ingezet door niet-gespecialiseerde
gebruikers; de apparaten moeten bestand zijn tegen een beperkte stroomvoorziening.
Laad de PT 100 uitsluitend op met de meegeleverde oplader.
Probeer niet de behuizing van het apparaat te openen of te verwijderen.
De oplaadbare lithium-ion-accu mag niet worden gedemonteerd, verhit (boven 100 graden Celsius),
verbrand of in contact komen met water.
Let op dat u het snoer van het apparaat niet om uw hals legt, omdat dit kan leiden tot letsel of wur-
ging.
Gebruik het apparaat voorzichtig in de volgende gevallen:
- na een laminectomie waarbij meerdere wervelbogen zijn verwijderd;
- bij patiënten die gevoelig zijn voor bloedingen;
- op verdoofde huid.
Het gebruik bij kinderen is alleen toegestaan onder toezicht van een volwassene.
Gebruik het apparaat bij kinderen niet op de epifysaire groeischijven.
Verwijder de actuator-pad na gebruik voorzichtig van de huid.
De veiligheid en werking van het apparaat is niet aangetoond bij patiënten die met andere medi-
sche apparaten worden of zijn behandeld, inclusief, maar niet beperkt tot:
- een pacemaker
- elektrische stimulatoren
- hoogfrequentiegeneratoren
- chirurgische matjes
- intra-uterine instrumenten (IUD's)
- andere chirurgische implantaten
Wanneer de actuator wordt geplaatst op een plaats op de huid waarop u ligt, kan een milde rood-
heid ontstaan die echter na enkele uren weer verdwijnt.
Gebruik volgens voorschriften
Dit apparaat is bestemd voor de behandeling van geselecteerde medische indicaties door middel van
ultrasone energie waardoor dieptewarmte in het lichaamsweefsel ontstaat. De lage intensiteit en de
laagfrequente ultrasone energie werkt binnen een diameter van 20 cm en tot een diepte van ca. 3 cm.
Het apparaat kan daardoor werkzaam zijn bij de behandeling van een wond zonder daarmee direct
contact te maken. Tot de geselecteerde medische indicaties behoren:
- pijn (inclusief trigeminusneuralgie)
- spierkrampen
- gewrichtscontracturen/letsel
- verbetering van de lokale doorbloeding
- ondersteuning bij het herstel van zachte weefsels inclusief nazorg na operaties
- ondersteuning bij het herstel van chronische (bijv. diabetische) wonden
- verbetert de penetratie van topische zalven of gels
Contra-indicaties
Het apparaat mag niet worden gebruikt:
- door patiënten op plaatsen waar zij kanker of botmetastasen hebben
- direct op het oog
- direct op een open wond
- direct op ischemisch weefsel bij personen met vaatziekten
- op de baarmoeder van zwangere vrouwen
- op groeischijven die nog niet zijn gesloten
Apparaat en bediening
1
Aansluiting voor oplader
2
Aansluiting voor ultrasone actuator
3
Aan-/uitknop
4
Display
5
Actuator-pad (voor- en achterkant)
6
Ultrasone actuator
7
Batterijsymbool
8
Behandelingscyclus (C1 t/m C6)
9
Uitgangsvermogen in Watt
0
Duur van het huidige gebruik in minuten
Levering
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is.
Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met uw verkoper of de servicedienst.
Meegeleverd:
• 1 medisana Painshield ultrasone therapie PT 100
• 1 Actuator-pad • 1 Adapter
• 1 Gebruiksaanwijzing • 30 Wegwerpplakkers
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met
uw verkoper.
Accu opladen
Met een volle accu kan het apparaat ca. 6,5 uur worden gebruikt.
Let bij het opladen van de accu op de volgende zaken:
Laad de accu uitsluitend op met de meegeleverde oplader.
Tijdens het opladen kan het apparaat niet worden gebruikt.
Haal het apparaat voor u het voor de eerste keer gebruikt uit de verpakking en zorg dat de accu
volledig wordt opgeladen.
Accu opladen:
1. Steek de mini-USB stekker van de meegeleverde oplader in de aansluiting voor de oplader
1
.
2. Steek de stekker in een stopcontact.
Als het opladen begint, licht het display op
en wordt het lege batterijsymbool weergegeven:
Na ca. 1 minuut wordt het display gedimd. Druk kort op de aan-/uitknop
3
om het display weer te
laten oplichten. Tijdens het opladen vult het batterijsymbool zich stapsgewijs. Het duurt ca. 2 uur om
het apparaat volledig op te laden.
Als de accu vol is, wordt het volle batterijsymbool weergegeven:
Vóór het gebruik
Verwijder lange haren, sieraden e.d. van het gedeelte van de huid waar het apparaat gebruikt gaat
worden. Reinig de betreende huid grondig met water en zeep of met een wattenschijfje met alcohol.
Laat de huid goed drogen.
Haal de actuator
6
uit de verpakking en steek de stekker in de aansluiting van het apparaat
2
. Con-
troleer of het snoertje goed is verbonden.
Pad aanbrengen
1. Verwijder eerst het middelste beschermfolie van de plakker
5
en laat de beide buitenste stukken
folie nog op de pad zitten, zodat de actuator eenvoudiger kan worden geplaatst.
2. Plaats de actuator
6
op de plaklaag met de metalen convertor naar boven gericht en met het
snoer in één lijn met de uitsparing in de pad.
3. Verwijder nu de 2 buitenste stukken beschermfolie van de pad.
4. Bevestig de pad met de klevende kant naar onderen op de gewenste plaats op de huid waar de
meeste pijn wordt ondervonden.
Pad aanbrengen bij trigeminusneuralgie
Plaats, wanneer u wordt behandeld voor een trigeminusneuralgie, de pad naast de jukbenen als de
pijn zich in de nervus maxillaris bevindt of in de buurt van het onderkaakbeen als de pijn zich in de
nervus mandibularis bevindt. Breng de pad op het voorhoofd aan de pijnvrije kant aan als de aanbe-
volen plaats zeer gevoelig is.
Gebruik
1. Controleer of de convertor volledig contact maakt met de huid.
2. Inschakelen: druk op de aan-/uitknop
3
tot u een toon hoort en het display het bedrijfslogo weergeeft.
3. Uitschakelen: druk op de aan-/uitknop
3
tot u een toon hoort die aangeeft dat het apparaat wordt
uitgeschakeld.
Opmerking: Door kort op de aan-/uitknop
3
te drukken wordt het display geüpdatet.
Het display
Behalve het batterijsymbool
7
, het behandelingsinterval
8
, het uitgangsvermogen in Watt
9
en de
duur van het huidige gebruik
0
kan, afhankelijk van de instelling, evt. de softwareversie, het bedrijfslo-
go, een foutmelding (zie Problemen en oplossingen“), de weergave „IDLE“ voor de slaapstand (inactie-
ve fase) of een countdown gedurende 3 seconden voor het uitschakelen worden weergegeven.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen! Er bestaat gevaar voor verstikking!
TIP
Wanneer de huid beschadigd is of de pijn zich in de buurt van een gewricht bevindt,
breng de pad dan aan op een stuk gave huid in de buurt van de bewuste plek. Daar-
bij dient de actuator binnen een straal van maximaal 10 cm van de pijnlijke plek te
worden geplaatst.
TIP
In sommige gevallen kan de patiënt bij het begin van een behandeling tegen trigemi-
nusneuralgie aanvankelijk een verergering van de pijn ervaren voor er een verbete-
ring optreedt.
Verleng daarom de behandelingsduur geleidelijk. Begin eerst met 2 tot 3 uur en bouw
in de volgende behandelingen langzaam op tot 6,5 uur. Tijdens de eerste twee behan-
delingen dient de patiënt wakker te zijn. Gebruik het apparaat later tijdens het slapen,
verwijder de pad wanneer u wakker wordt.
Verwijderen van de actuator-pad
5
Verwijder de pad na gebruik voorzichtig van de huid. De wegwerpplakker
5
is bedoeld voor eenmalig
gebruik, gooi hem na gebruik weg.
Vervanging van de ultrasone actuator
6
De actuator
6
dient te worden vervangen als hij ca. 30 keer is gebruikt. Ga daarbij als volgt te werk:
1. Schakel het apparaat uit (anders klinkt er een alarm wanneer de actuator van het apparaat wordt
losgehaald).
2. Haal het snoer van de actuator
6
uit de aansluiting van het apparaat
2
.
3. Verbind de nieuwe actuator met de aansluiting van het apparaat
2
.
Problemen en oplossingen
Probleem: Het apparaat gaat niet aan.
Oplossing: Laad de accu volledig op en probeer opnieuw het apparaat aan te zetten. Neem contact
op met de klantenservice als het probleem hierna niet is verholpen.
Probleem: De pad blijft niet goed op de huid plakken.
Oplossing: Vervang de pad door een nieuwe. De pads zijn alleen bedoeld voor eenmalig gebruik.
Probleem: Op het display verschijnt een leeg batterijsymbool.
Oplossing: De accu is leeg. Laad de accu volledig op.
Probleem: Op het display verschijnt een symbool zoals hiernaast afgebeeld:
Oplossing: De ultrasone actuator
6
is defect of niet juist
verbonden met het apparaat. Controleer de verbinding en vervang evt. de actuator.
Neem contact op met de klantenservice als het probleem hierna niet is verholpen.
Reiniging en onderhoud
Controleer voor u het apparaat schoonmaakt of het apparaat is uitgeschakeld. Maak het apparaat
alleen schoon met een droge, zachte doek of met een medisch reinigingsdoekje.
Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen, harde borstels, oplossingsmiddelen of alcohol.
Daarvan kan het oppervlak beschadigen.
Dompel het apparaat nooit onder in water om het schoon te maken en let goed op dat er geen water
in het apparaat komt.
Berg het apparaat bij voorkeur op in de originele verpakking en bewaar het op een veilige, schone,
koele en droge plaats.
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke consument is verplicht alle
elektrische of elektronische apparaten, of ze nu schadelijke stoen bevatten of niet, naar
het plaatselijke afvalscheidingsstation te brengen of in te leveren in de winkel waar een
nieuw, vergelijkbaar apparaat wordt gekocht, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden ver-
werkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Technische gegevens
Naam en model:
Ultrasone frequentie:
Uitgangsspanning/-stroom:
Accuspecicaties:
Adapter:
Actieve/inactieve fase:
Automatische uitschakeling:
Levensduur:
Uitgangsvermogen actuator:
Ongelijkmatigheidsverhouding van
de straling:
Eectief stralingsoppervlak (ERA):
Afmetingen ca.:
Gewicht ca.:
Gebruiksvoorwaarden:
Bewaaromstandigheden:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
medisana Painshield ultrasone therapie PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / tot 0,3 A RMS
lithium-ion, 3,7V, 1250mAh (laadduur ca. 2 h)
ingang: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
uitgang: 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min. = 1 behandelingscyclus
na 6,5 uur
2 jaar resp. 400 behandelingscycli
0,4 W
6:1
6 cm²
apparaat: 137 mm (l) x 47 mm (b) x 21 mm (h)
actuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
apparaat: 85 g / actuator: 12 g
temperatuur: +5 tot +35°C; rel. luchtvochtigheid 10-80 %
atmosferische druk 700-1060 hPa
temperatuur: +5 tot +40°C; rel. luchtvochtigheid 10-80 %
atmosferische druk 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op medisana.com
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzi-
gingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
Garantie- en reparatiebepalingen
Neem voor garantiegevallen altijd contact op met uw leverancier of met ons servicecentrum.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van het betalingsbewijs toe als het apparaat moet worden
opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop.
De verkoopdatum kan door middel van het betalingsbewijs of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de
garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen
onderdelen niet verlengd.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. alle schade die is ontstaan door ondeskundig gebruik, b.v. het niet op de juiste wijze
volgen van de gebruiksaanwijzing.
b. Beschadigingen die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd
persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens
het opsturen naar het servicecentrum..
d. Onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het
apparaat wordt veroorzaakt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
geïmporteerd & gedistribueerd door
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
7
8
9
0
EC REP
NL/FR
FR
Mode d’emploi
Thérapie par ultrasons PainShield PT 100
Appareil et éléments de commande
Légende des symboles
IMPORTANT !
Le non-respect de ces instructions
peut entraîner des blessures graves ou
risque d’endommager l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res-
pectés pour éviter d’éventuelles bles-
sures à l’utilisateur.
ATTENTION
Ces avertissements doivent être res-
pectés pour éviter d’éventuels dom-
mages à l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous procurent des
informations supplémentaires utiles sur
l’installation ou le fonctionnement.
Classication de l’appareil : Type BF
Numéro de LOT
Fréquence nominale ou plage(s) de fréquence
nominale (Hz)
Rapport des inégalités du rayonnement
Numéro de pièce Numéro de série
Surface de rayonne-
ment eective Watt (1W = 1 000mW)
Puissance de sortie Vague continue
0,4W
centimètre carré
Milliwatt par cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Indication de la classe de protection contre les
corps étrangers et l'eau selon IEC60529
Représentant autorisé dans l’UE
Fabricant
Date de fabrication
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes
de sécurité avant d’utiliser l’appareil et conservez le mode d’emploi
pour une prochaine utilisation. Si vous conez l’appareil à un tiers,
veuillez impérativement joindre ce mode d’emploi.
FR Consignes de sécurité
Utilisez l’appareil uniquement conformément à l’usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la
garantie expire en cas de mauvaise utilisation.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau, ni dans d’autres liquides.
Vériez soigneusement l’état de l’appareil avant chaque utilisation. Un appareil défectueux ne doit
pas être mis en service.
Ne démontez ou modiez pas l’appareil de quelque façon que ce soit.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de matières ou de liquides inammables. L’appareil est classé
comme un appareil intermittent conventionnel jetable selon la classe BF pour le fonctionnement à
l’intérieur.
N’utilisez jamais de pièces de rechange d’un autre fabricant ou de pièces non fournies par le fabri-
cant.
Ne connectez pas cet appareil à d’autres dispositifs ou systèmes que ceux fournis.
N’utilisez pas cet appareil à côté ou empilé sur d’autres dispositifs, car cela pourrait entraîner un
dysfonctionnement. Si une telle utilisation est nécessaire, observez l’appareil et les autres disposi-
tifs pour vous assurer qu’ils fonctionnent normalement.
L’utilisation d’accessoires, de transducteurs de mesure et de câbles non spéciés ou non fournis
par le fabricant de cet appareil peut entraîner une augmentation des émissions électromagnétiques
ou une réduction de la sécurité électromagnétique, susceptibles d’entraîner un mauvais fonction-
nement.
Les équipements de communication RF portables (y compris les périphériques tels que les câbles
d’antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins de 30 cm (12 pouces) de
toute partie de l’appareil, y compris les câbles indiqués par le fabricant. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner une dégradation des performances.
Cet appareil nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique
(CEM) et il doit être utilisé conformément aux instructions spéciques pour maintenir la sécurité de
base et les performances essentielles en ce qui concerne les perturbations électromagnétiques
pendant la durée de vie prévue de l’appareil.
L’appareil est destiné à être utilisé dans un établissement de santé professionnel sous la supervi-
sion du personnel médical, ainsi que pour les soins à domicile tels que dénis dans la Directive IEC
60601-1-11, les patients vivent ou séjournent l’exception des établissements de santé men-
tionnés ci-dessus). Dans ce cas, les appareils sont utilisés par des utilisateurs non spécialisés - les
appareils doivent être tolérants à une alimentation électrique limitée.
Ne chargez le PT 100 qu’avec le chargeur fourni.
N’essayez pas d’ouvrir ou de retirer le couvercle.
La batterie lithium-ion rechargeable ne doit pas être démontée, chauée (au-dessus de 100 degrés
Celsius), brûlée ou exposée à l’eau.
Veillez à ne pas enrouler le câble de l’appareil autour de votre cou, car cela pourrait provoquer des
blessures ou une strangulation.
Utilisez l'appareil avec précaution dans les domaines suivants :
- Après une laminectomie avec ablation étendue des tissus
- Chez les patients sujets aux saignements
- Sur des zones anesthésiées d’une peau altérée.
L’utilisation chez les enfants ne doit s’eectuer que sous la surveillance d’un adulte.
Évitez l’utilisation au-dessus de la zone de croissance de la plaque épiphysaire chez les enfants.
Décollez délicatement le pad de l’actionneur de la peau après utilisation.
L’innocuité et l’ecacité du dispositif n’ont pas été démontrées chez les patients qui sont ou ont
été traités par d’autres dispositifs médicaux, notamment :
- des stimulateurs cardiaques
- des stimulateurs électriques
- des générateurs de radiofréquence
- des réseaux chirurgicaux:
- des dispositifs intra-utérins (DIU)
- d’autres implants chirurgicaux.
Si l’actionneur est placé sur une partie de la peau vous êtes couché, une légère rougeur peut
apparaître, mais elle disparaîtra après quelques heures.
Utilisation conforme à l'usage prévu
Cet appareil est conçu pour traiter des indications médicales sélectionnées en utilisant l’énergie ultra-
sonore pour générer une chaleur profonde dans les tissus du corps. L’énergie ultrasonore de basse
intensité et basse fréquence est ecace sur un diamètre de 20 cm et une profondeur d’environ 3 cm.
L’appareil peut donc être ecace dans le traitement d’une plaie sans contact direct avec elle. Les
indications médicales sélectionnées incluent :
- Douleur (y compris névralgie du trijumeau)
- Crampes musculaires
- Contractures/blessures articulaires
- Amélioration de la circulation sanguine locale
- Soutien à la cicatrisation des tissus mous, y compris les soins postopératoires
- Soutien à la cicatrisation des plaies chroniques (par ex. diabétiques)
- Améliore la pénétration des pommades ou gels topiques
Contre-indications
L'appareil ne doit pas être utilisé :
- directement sur des zones atteints de cancer et de métastases osseuses
- directement sur l’œil
- directement au-dessus d’une plaie ouverte
- directement sur les tissus ischémiques chez les personnes atteintes de maladies vasculaires
- directement sur l’utérus chez les patientes enceintes
- directement sur des zones de croissance osseuse, si celle-ci n’est pas encore terminée
Appareil et éléments de commande
1
Connexion de charge
2
Connexion pour actionneur à ultrasons
3
Touche Marche/Arrêt
4
Achage
5
Actionneur à pads (face avant et arrière)
6
Actionneur à ultrasons
7
Icône de batterie
8
Cycle de traitement (C1 à C6)
9
Puissance de sortie en watts
0
Durée de l’application en cours en minutes
Contenu de la livraison
Veuillez d’abord vérier que l’appareil ait bien été livré avec l’ensemble de ses composants et ne
présente aucun dommage.
En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et contactez votre revendeur ou votre service
après-vente. La livraison inclut :
• 1 medisana Traitement par ultrasons PainShield PT 100.
• 1 pad actionneur • 1 bloc d’alimentation (adaptateur de charge)
• 1 mode d’emploi • 30 pads adhésifs jetables
Si vous constatez des dommages dus au transport lors du déballage, veuillez contacter immédiate-
ment votre revendeur.
Charger la batterie
Lorsque la batterie est complètement chargée, l’autonomie est d’environ 6,5 heures.
Chargez la batterie en faisant attention aux points suivants :
Ne chargez la batterie qu’avec le chargeur fourni.
L’appareil ne doit pas être utilisé au cours du processus de charge.
Retirez l’appareil de son emballage avant la première utilisation et assurez-vous que la batterie
est complètement chargée.
Charger la batterie :
1. Branchez la che mini-USB de l’adaptateur de charge fourni sur le connecteur de charge
1
.
2. Branchez la che dans une prise murale.
Lorsque la charge débute, l’écran s’allume
et l’icône de batterie vide s’ache :
au bout d’environ 1 minute, l’écran s’assombrit. Pour rallumer l’écran, appuyez brièvement sur
la touche Marche/Arrêt
3
. Pendant le processus de charge, le symbole de la batterie se remplit-
successivement. Le processus de charge complet dure environ 2 heures.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le symbole de batterie pleine apparaît :
Préparation pour l’utilisation
Enlevez les cheveux longs, les bijoux, etc. de la zone de la peau où l’appareil doit être appliqué. Net-
toyez soigneusement la peau avec de l’eau et du savon ou un pad nettoyant avec de l’alcool. Laissez
la zone sécher complètement.
Retirez l’actionneur
6
de son emballage et branchez-le à la prise de l’appareil
2
. Assurez-vous que
le câble est correctement branché.
Appliquer le pad
1. Enlevez d’abord la feuille de protection centrale du pad adhésif
5
et laissez les deux bandes de
lm extérieures encore sur le pad pour faciliter la pose.
2. Placez l’actionneur
6
sur la surface adhésive avec le transducteur métallique vers le haut et le
câble en ligne droite avec l’évidement ouvert dans le pad.
3. Retirez maintenant les 2 bandes de lm de protection extérieures du pad.
4. Fixez le pad à l’endroit désiré de la peau la douleur est la plus intense, le côté adhésif vers le bas.
Appliquer le pad lors de névralgies du trijumeau .
Si la névralgie du trijumeau doit être traitée, placez le pad à côté de la pommette si la douleur se situe
dans le nerf maxillaire ou près de l’os mandibulaire si la douleur se situe dans le nerf mandibulaire. Si
la zone d’application est très sensible localement, xez le pad sur le front du côté indolore.
Appliquer
1. Assurez-vous que le transducteur est entièrement en contact avec la peau.
2. Mise sous tension : Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
3
jusqu’à ce que vous entendiez un son
et que l’écran ache le logo de la société.
3. Mise hors tension : Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
3
jusqu’à ce que vous entendiez le son
de mise hors tension.
Remarque : Une brève pression sur le bouton Marche/Arrêt
3
met à jour l’achage.
Achage
À côté du symbole de batterie
7
, l’intervalle de traitement
8
, la puissance de sortie en watts
9
et la
durée de l’application en cours
0
, la version du logiciel, le logo de la société, un message d’erreur
(voir « erreur et solutions »), l’achage « IDLE » (phase inactive) ou un compte à rebours de 3 se-
condes jusqu’à l’arrêt sont achés selon le mode de fonctionnement.
Retirer le pad de l’actionneur
5
Après l’application, décollez délicatement le pad de la peau. Le pad adhésif
5
est à usage unique,
éliminez-le en conséquence.
Remplacement de l’actionneur à ultrasons
6
L’actionneur
6
doit être remplacé après environ 30 applications. Pour le remplacer, procédez comme suit :
1. Mettez l’appareil hors tension (dans le cas contraire, une alarme est déclenchée lors de la -
connexion de l’actionneur).
2. Débranchez le câble de l’actionneur
6
de la prise de l’appareil
2
.
3. Raccordez le nouvel actionneur à la prise de l’appareil
2
.
Problèmes et résolution
Problème : L’appareil ne peut pas être activé.
Solution : Chargez complètement la batterie et essayez d’activer à nouveau l’appareil. Si le problème
persiste, contactez le service à la clientèle.
Problème : Le pad n’adhère pas correctement à la peau.
Solution : Remplacez le pad usagé par un nouveau. Les pads sont à usage unique seulement.
Problème : Un symbole de pile vide s’ache à l’écran.
Solution : La batterie est vide. Chargez complètement la batterie.
Problème : L’écran ache un symbole comme celui ci-contre :
Solution : L’actionneur à ultrasons
6
est défectueux ou incorrectement connecté à
l’appareil. Contrôlez le raccordement et remplacez l’actionneur si nécessaire.
Si le problème persiste, contactez le service à la clientèle.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, assurez-vous qu’il est éteint. Ne nettoyez l’appareil qu’avec un chion
doux et sec ou un chion de nettoyage médical.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs, de brosses dures, de solvants ou d’alcool. Cela
pourrait endommager la surface.
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau pour le nettoyer et assurez-vous que de l’eau ne pénètre
pas à l’intérieur de l’appareil.
Rangez l’appareil de préférence dans son emballage d’origine et conservez-le dans un endroit
sûr, propre, frais et sec.
Mise au rebut
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Chaque consom-
mateur est tenu de rapporter tous les appareils électriques ou électroniques, qu’ils
contiennent ou non des polluants, dans un point de collecte de sa ville ou dans le com-
merce, an de s’assurer qu’il puisse être éliminé dans le respect de l’environnement. Pour
la mise au rebut, adressez-vous aux autorités locales ou à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle :
Fréquence ultrasonique :
Tension de sortie / courant :
Caractéristiques des batteries :
Adaptateur de charge :
Phase active / inactive :
Arrêt automatique :
Durée de vie :
Puissance de sortie de l’actionneur :
Rapport des inégalités du rayonnement :
Surface de rayonnement eective (ERA) :
Dimensions env. :
Poids d’environ
Conditions de fonctionnement :
Conditions de stockage :
Numéro d’article :
Numéro EAN :
AVERTISSEMENT
Les lms d’emballage doivent impérativement être tenus hors de la portée des
enfants. Il y a un risque de suocation !
medisana Thérapie par ultrasons PainShield PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p-p / jusqu’à 0,3 A RMS
Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (temps de charge env. 2 h)
Entrée : 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Sortie : 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min = 1 cycle de traitement
après 6,5 heures
2 ans ou 400 cycles de traitement
0,4 W
6:1
6 cm²
Appareil : 137 mm (L) x 47 mm (l) x 21 mm (H)
Actionneur : 35 mm x 27 mm x 6 mm
Appareil : 85 g / actionneur : 12 g
Température : +5 à +35°C
Humidité relative : taux d’humidité relative de 10-80 %
Pression atmosphérique 700-1 060 hPa
Température : +5 à +40°C
Humidité relative : taux d’humidité relative de 10-80 %
Pression atmosphérique 700-1 060 hPa
88346
40 15588 88346 0
REMARQUE
Si la peau est blessée ou si la douleur se situe dans la zone articulaire, xez le pad
à une zone intacte adjacente de la peau. L’actionneur doit être situé dans un rayon
maximum de 10 cm autour de la zone douloureuse.
REMARQUE
Dans certains cas, le patient peut ressentir une augmentation initiale de la douleur
au début du traitement de la névralgie du trijumeau avant que l’amélioration ne sur-
vienne.
Vous ne devez donc augmenter que progressivement la durée du traitement. Com-
mencez par 2 à 3 heures et augmentez lentement jusqu’à 6,5 heures pendant le traite-
ment suivant. Les deux premiers traitements doivent être eectués en état éveillé. Si
vous utilisez l’appareil plus tard pendant votre sommeil, retirez le pad à votre réveil.
Produit importé et distribué par
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE
Par souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’eec-
tuer des modications techniques et de conception.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spécialisé ou directement au service
après-vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat. Les
conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date d’achat.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par une quittance d'achat ou une
facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Une réparation sous garantie ne prolonge pas la période de garantie, ni pour l’appareil ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie :
a. tous les dommages causés par une manipulation incorrecte, par exemple en raison du non-respect du mode
d'emploi.
b. les dommages dus à la remise en état ou à l'intervention de l'acheteur ou de tiers non habilités.
c. les dommages de transport survenus sur le trajet du fabricant vers l'utilisateur ou lors de l'envoi au
service après-vente.
d. les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. La responsabilité pour les dommages consécutifs directs ou indirects causés par l’appareil est exclue, même si le
dommage à l’appareil a été reconnu comme un cas de garantie.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
ES
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
7
8
9
0
EC REP
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato
y guarde el manual para posteriores consultas. Si entrega el
aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
ES/IT
Instrucciones de uso
Terapia de ultrasonido PainShield PT 100
Dispositivo y elementos de mando
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instruccio-
nes puede provocar lesiones graves o
daños en el dispositivo.
ADVERTENCIA
Se deben respetar las indicaciones de
seguridad para evitar posibles lesiones
del usuario.
ATENCIÓN
Se deben respetar estas indicaciones
para evitar posibles daños en el dispo-
sitivo.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan in-
formación adicional sobre la instalación
y el funcionamiento.
Clasicación del dispositivo: tipo BF
Número de lote
Frecuencia nominal o rango/s de frecuencia
nominal (Hz)
Relación de irregularidad de la radiación
Número de pieza Número de serie
Supercie de radiación
efectiva Vatios (1W = 1000mW)
Potencia de Onda continua
salida 0,4W
Centímetros cuadrados
Milivatio por cm²
Kilohercio (1 kHz = 1000 Hz)
Información del tipo de protección contra cuerpos
extraños y agua según IEC60529
Representante autorizado de la UE
Fabricante
Fecha de fabricación
Leyenda
Utilice el dispositivo solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. En caso de uso
indebido, se anula el derecho de garantía.
No sumerja el dispositivo en agua ni otros líquidos.
Antes de cada uso, compruebe minuciosamente que el dispositivo no presenta daños. El dispositi-
vo no debe ponerse en funcionamiento si está defectuoso.
No desmonte ni modique el dispositivo de forma alguna.
No utilice el dispositivo cerca de líquidos y materiales inamables. El dispositivo está clasicado como
dispositivo desechable convencional, intermitente y con energía interna conforme a la clase BF.
No utilice nunca recambios de otro fabricante ni piezas que no hayan sido suministradas por el
fabricante.
No conecte el dispositivo a otros aparatos o sistemas que no sean los suministrados.
Este dispositivo no debe utilizarse junto a otros o apilado sobre otros, ya que podría sufrir errores
de funcionamiento. Si fuera necesario utilizarlo así, observe este dispositivo y los restantes para
garantizar que funcionan de manera normal.
La utilización de accesorios, transductores y cables que no hayan sido especicados o facilitados
por el fabricante de este dispositivo puede provocar un aumento de las emisiones electromagnéti-
cas o una reducción de la seguridad electromagnética, lo que podría provocar un funcionamiento
indebido.
Los dispositivos portátiles de comunicación de AF (incluidos periféricos como cables de antena y
antenas externas) deben utilizarse con una distancia no inferior a 30 cm (12 pulgadas) con respec-
to a cualquier parte del dispositivo, incluido el cable indicado por el fabricante. De lo contrario, el
funcionamiento puede verse afectado en su rendimiento.
Este dispositivo requiere medidas de precaución especiales en relación con la compatibilidad elec-
tromagnética (CEM) y debe utilizarse respetando las instrucciones especícas para garantizar los
requisitos básicos de seguridad y el rendimiento esencial en cuanto a las interferencias electromag-
néticas durante toda la vida útil prevista.
El dispositivo ha sido diseñado para ser utilizado en un centro sanitario profesional bajo la super-
visión de personal médico, así como para los cuidados sanitarios a domicilio, en el sentido de la
directiva anexa IEC 60601-1-11, donde residen o se encuentran los pacientes (exceptuando los
centros sanitarios mencionados anteriormente). En estos casos, los dispositivos son utilizados por
usuarios no especializados y deben ser tolerantes en cuanto a una alimentación eléctrica reducida.
Cargue el PT 100 únicamente con el cargador suministrado.
No intente abrir ni retirar la cubierta del dispositivo.
La batería de iones de litio recargable no se debe desmontar, calentar (por encima de los 100 ºC),
quemar ni exponer al agua.
Evite colocar el cable de carga en torno al cuello, ya que podría provocar lesiones o estrangulación.
Utilice el dispositivo con cuidado en los siguientes casos:
- después de una laminectomía con gran eliminación de tejido
- en pacientes con tendencia a la hemorragia
- en zonas anestesiadas de una piel afectada
La utilización en niños debe realizarse siempre bajo la vigilancia de los adultos.
En el caso de los niños, evite utilizarlo en la zona de la placa de crecimiento episaria.
Retire la almohadilla del actuador de la piel con cuidado.
La seguridad y la ecacia del dispositivo no ha sido demostrada en pacientes sometidos a trata-
miento con otros dispositivos médicos, incluidos pero sin limitarse a:
- marcapasos
- estimuladores eléctricos
- generadores de alta frecuencia
- mallas quirúrgicas
- dispositivos intrauterinos (DIU)
- otros implantes quirúrgicos
Si se coloca el actuador en una zona de la piel sobre la que se encuentra tumbado, pueden apare-
cer pequeños enrojecimientos que desaparecen después de unas horas.
Uso previsto
Este dispositivo ha sido diseñado para el tratamiento de determinadas indicaciones médicas por me-
dio de energía de ultrasonido, para generar calor profundo en tejidos corporales. La baja intensidad
y la energía de ultrasonido de baja frecuencia actúan en un diámetro de 20 cm y hasta una profundi-
dad de unos 3 cm. Por ello, el dispositivo puede resultar ecaz para el tratamiento de una herida sin
entrar directamente en contacto con ella. Algunas de las indicaciones médicas incluidas son:
- dolores (incluida la neuralgia del trigémino)
- calambres musculares
- contracturas/lesiones de las articulaciones
- mejora de la circulación sanguínea local
- ayuda a la curación de tejidos blandos, incluido el seguimiento postoperatorio
- ayuda a la curación de heridas crónicas (p. ej. diabéticas)
- mejora la penetración de cremas o geles de uso tópico
Contraindicaciones
El dispositivo no debe ser utilizado:
- en pacientes con cáncer y metástasis óseas en la zona de tratamiento
- directamente en el ojo
- directamente sobre heridas abiertas
- directamente sobre tejido isquémico en personas con enfermedades vasculares
- sobre el útero de pacientes embarazadas
- sobre zonas de crecimiento óseo, siempre que el crecimiento óseo todavía no haya concluido
Dispositivo y elementos de mando
1
Conexión de carga
2
Conexión para actuador de ultrasonido
3
Botón de encendido/apagado
4
Pantalla
5
Almohadilla del actuador (lado delantero y trasero)
6
Actuador de ultrasonido
7
Símbolo de batería
8
Ciclo de tratamiento (C1 a C6)
9
Potencia de salida en vatios
0
Duración en minutos de la aplicación en marcha
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el dispositivo está completo y no presenta ningún daño.
En caso de duda, no ponga el dispositivo en marcha y contacte con su vendedor o su centro de ser-
vicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 dispositivo para el tratamiento por ultrasonido PainShield PT 100 de medisana
• 1 almohadilla de actuador • 1 fuente de alimentación (adaptador de carga)
• 1 manual de instrucciones • 30 almohadillas adhesivas desechables
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediata-
mente en contacto con el vendedor.
Cargar la batería
Una batería completamente cargada permite utilizar el dispositivo durante unas 6,5 horas.
Para cargar la batería, tenga en cuenta los puntos siguientes:
Cargue la batería únicamente con el cargador suministrado.
Durante el proceso de carga no se puede utilizar el dispositivo.
La primera vez que vaya a utilizar el dispositivo, sáquelo del embalaje y asegúrese de cargar por
completo la batería.
Cargar la batería:
1. Enchufe el conector Mini-USB del adaptador de carga suministrado en la conexión de carga
1
.
2. Enchufe el conector en una toma de corriente.
Cuando empieza el proceso de carga, la pantalla se ilumina
y se visualiza el símbolo de batería vacía:
Después de aprox. 1 minuto, la pantalla se oscurece. Para volver a iluminar la pantalla, pulse breve-
mente el botón de encendido/apagado
3
. Durante el proceso de carga, el símbolo de batería se va
llenando progresivamente. El proceso de carga completo dura unas 2 horas.
Cuando la batería está completamente cargada, se visualiza el símbolo de batería llena:
Preparación para el uso
Retire cabellos largos, joyas, etc. de la supercie de la piel donde vaya a utilizar el dispositivo. Limpie
a fondo esa supercie de la piel utilizando agua y jabón o una esponja con alcohol. Espere a que la
zona se seque bien.
Saque el actuador
6
del embalaje y conéctelo a la conexión del dispositivo
2
. Compruebe que el
cable está bien conectado.
Colocación de la almohadilla
1. Primero retire la lámina protectora central de la almohadilla adhesiva
5
y deje las dos láminas
exteriores en la almohadilla para facilitar la colocación.
2. Coloque el actuador
6
en la supercie adhesiva con el transductor metálico orientado hacia
arriba y el cable alineado con la hendidura abierta en la almohadilla.
3. Ahora retire las 2 láminas de protección exteriores de la almohadilla.
4. Fije la almohadilla a la zona de la piel que desee tratar, donde sienta el dolor con más intensidad,
con el lado adhesivo hacia abajo.
Colocación de la almohadilla en caso de neuralgia del trigémino
Si quiere tratar una neuralgia del trigémino, coloque la almohadilla junto al hueso del pómulo si el
dolor se produce en el nervio maxilar o cerca del hueso de la mandíbula si el dolor se produce en
el nervio mandibular. Si el punto de colocación estuviera muy sensible, coloque la almohadilla en la
frente, en un punto que no le duela.
Utilización
1. Asegúrese de que el transductor está totalmente en contacto con la piel.
2. Encendido: pulse el botón de encendido/apagado
3
hasta que oiga un sonido y aparezca el
logotipo de la empresa en la pantalla.
3. Apagado: pulse el botón de encendido/apagado
3
hasta que oiga el sonido de desconexión.
Nota: si pulsa brevemente el botón de encendido/apagado
3
, la pantalla se actualiza.
La pantalla
Además del símbolo de batería
7
, el intervalo de tratamiento
8
, la potencia de salida en vatios
9
y
la duración del tratamiento en marcha
0
, según el estado operativo o la versión de software la pan-
talla muestra también el logotipo de la empresa, un mensaje de error (ver Errores y subsanación de
errores”), la indicación “IDLE” que indica estado de suspensión (fase inactiva) o una cuenta atrás de
desconexión de 3 segundos.
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños. ¡Peligro de asxia!
NOTA
Si hay una lesión en la piel o dolor en la zona de las articulaciones, coloque la al-
mohadilla en una zona de la piel contigua que esté intacta. El actuador debe encon-
trarse en un radio máximo de 10 cm de la zona dolorida.
NOTA
En algunos casos, el paciente que inicia un tratamiento de neuralgia del trigémino
puede sentir al principio un aumento del dolor antes de empezar a notar una mejoría.
Por ello, es recomendable aumentar paulatinamente la duración del tratamiento. Em-
piece primero con un tiempo de 2 a 3 horas y en el siguiente tratamiento vaya aumen-
tando poco a poco hasta 6,5 horas. Los dos primeros tratamientos deben realizarse
con el paciente despierto. Después, utilice el dispositivo durante el sueño y retire la
almohadilla al despertarse.
Retirar la almohadilla del actuador
5
Cuando termine la aplicación, retire la almohadilla de la piel con cuidado. La almohadilla adhesiva
5
ha sido diseñada para utilizarla una única vez, por lo tanto elimínela correctamente.
Sustitución del actuador de ultrasonido
6
El actuador
6
debe sustituirse cada 30 aplicaciones. Para reemplazarlo, siga los pasos siguientes:
1. Desconecte el dispositivo (de lo contrario sonará una alarma cuando desenchufe el actuador).
2. Desenchufe el cable del actuador
6
de la conexión del dispositivo
2
.
3. Enchufe el nuevo actuador en la conexión del dispositivo
2
.
Errores y subsanación de errores
Error: el dispositivo no se enciende.
Solución: cargue la batería por completo y vuelva a intentar encender el dispositivo. Si el problema
continúa, póngase en contacto con el servicio al cliente.
Error: la almohadilla no se ja correctamente a la piel.
Solución: reemplace la almohadilla por una nueva. Las almohadillas han sido diseñadas para ser
utilizadas solo una vez.
Error: en la pantalla aparece el símbolo de batería descargada.
Solución: la batería está descargada. Cárguela por completo.
Error: en la pantalla aparece un símbolo como el siguiente:
Solución: el actuador de ultrasonido
6
está defectuoso o no está correctamente conectado
al dispositivo. Compruebe la conexión y sustituya el actuador si es necesario.
Si el problema continúa, póngase en contacto con el servicio al cliente.
Limpieza y cuidados
Antes de limpiar el dispositivo, compruebe que está desconectado. Limpie el dispositivo únicamen-
te con un paño suave y seco o con un paño de limpieza sanitaria.
No utilice nunca detergentes agresivos, cepillos duros, disolventes ni alcohol. Podría dañar la su-
percie.
Para limpiar el dispositivo, no lo sumerja nunca en agua y evite que se introduzca agua en el interior.
Siempre que sea posible, guarde el dispositivo en su embalaje original, en un lugar seguro, limpio,
fresco y seco.
Eliminación
Este dispositivo no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los usuarios están obli-
gados a entregar los aparatos eléctricos o electrónicos, sin importar si contienen sustancias
tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser
eliminados de forma no contaminante. Para más información sobre la eliminación, pregunte
a las autoridades municipales o a su vendedor.
Datos técnicos
Nombre y modelo:
Frecuencia de ultrasonido:
Tensión/corriente de salida:
Especicaciones de la batería:
Adaptador de carga:
Fase activa / inactiva:
Desconexión automática:
Vida útil:
Potencia de salida actuador:
Relación de irregularidad de la radiación:
Supercie de radiación efectiva (ERA):
Dimensiones aprox.:
Peso aprox.:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacenamiento:
Número de artículo:
Número EAN:
Tratamiento de ultrasonido Painshield PT 100 de medisana
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / hasta 0,3 A RMS
Iones de litio, 3,7V, 1250mAh (tiempo de carga aprox. 2 h)
Entrada: 100-240 VCA, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Salida: 5 VCC, 1 A
30 min / 30 min = 1 ciclo de tratamiento
Después de 6,5 horas
2 años o 400 ciclos de tratamiento
0,4 W
6:1
6 cm²
Dispositivo: 137 mm (largo) x 47 mm (ancho) x 21 mm (alto)
Actuador: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Dispositivo: 85 g / actuador: 12 g
Temperatura: +5 hasta +35°C; humedad relativa 10-80%,
Presión atmosférica 700-1060 hPa
Temperatura: +5 hasta +40°C; humedad relativa 10-80%,
Presión atmosférica 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
importado y distribuido por:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directa-
mente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una
copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de
compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el
comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que
no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni
para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej. la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor
o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados
por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a
realizar modicaciones técnicas y de diseño.
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
IT
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
7
8
9
0
ES/IT
Istruzioni per l’uso
Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100
Apparecchio ed elementi di comando
IMPORTANTE!
Il mancato rispetto delle presenti istru-
zioni può comportare gravi lesioni o
danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti
avvertenze per evitare possibili lesioni
dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti
indicazioni per evitare di danneggiare
l’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori utili
informazioni per l’installazione o per
l’utilizzo.
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
Numero di LOTTO
Frequenza nominale o gamma di frequenza nomi-
nale (Hz)
Rapporto di non uniformità dei raggi
Numero dei particolari Numero di serie
Area di radiazione
eettiva Watt (1W = 1000mW)
Potenza di Onda continua
uscita 0,4W
Centimetro quadrato
Milliwatt per cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Indicazione del tipo di protezione contro corpi
estranei e acqua secondo IEC60529
Rappresentante autorizzato UE
Produttore
Data di fabbricazione
Spiegazione dei simboli
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni
per l’uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, e conservarle per
eventuali impieghi futuri. Se l’apparecchio viene dato a terzi, conse-
gnare sempre anche le presenti istruzioni per l’uso.
IT Indicazioni per la sicurezza
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per l’uso. In caso di modi-
ca della destinazione d’uso il diritto alla garanzia decade.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Prima di ogni utilizzo vericare che il cavo e l’apparecchio non presentino danni. Non mettere in
funzione un apparecchio guasto.
Non smontare né modicare in alcun modo l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio vicino a materiali e a liquidi inammabili. L’apparecchio è classicato
come dispositivo convenzionale, ad azionamento interno, monouso secondo la classe BF.
Non utilizzare mai ricambi di un altro fabbricante o componenti non forniti in dotazione dal fabbricante.
Non collegare l’apparecchio con altri apparecchi o con altri sistemi eccetto quelli forniti in dotazione.
Evitare l’utilizzo di questo apparecchio accanto o sopra altri apparecchi, in quanto ciò potrebbe cau-
sare malfunzionamento. Qualora un tale impiego sia necessario, l’apparecchio e gli altri apparecchi
devono essere sorvegliati allo scopo di accertarne il normale funzionamento.
L’utilizzo di accessori, trasduttori e cavi non citati nelle speciche o non messi a disposizione dal
fabbricante dell’apparecchio può provocare emissioni elettromagnetiche più intense o ridurre la
sicurezza elettromagnetica, il che può causare un malfunzionamento.
Apparecchiature di comunicazione ad alta frequenza portatili (comprese periferiche come cavi per
antenne e antenne esterne) non devono essere utilizzate a una distanza inferiore a 30 cm (12 pollici)
da una qualsiasi parte dell’apparecchio, compresi i cavi indicati dal fabbricante. In caso contrario pos-
sono esserci delle compromissioni di funzionamento.
Questo apparecchio richiede particolari misure di precauzione riguardo alla compatibilità elettroma-
gnetica (EMC) e deve essere utilizzato secondo le speciche istruzioni di rispetto della sicurezza di
base e della prestazione essenziale in relazione a interferenze elettromagnetiche per la durata di
funzionamento attesa.
L’apparecchio è destinato all’utilizzo all’interno di una struttura sanitaria professionale sotto supervi-
sione di personale medico, nonché per l’assistenza sanitaria domiciliare ai sensi della direttiva di ac-
compagnamento IEC 60601-1-11, dove abitano o dove soggiornano i pazienti (escluse le strutture
sanitarie sopra citate). In tali sedi gli apparecchi vengono impiegati da utilizzatori non specializzati
- gli apparecchi devono essere in grado di tollerare un’alimentazione elettrica limitata.
Caricare il PT 100 solo con il caricabatterie fornito in dotazione.
Non cercare di aprire o di rimuovere la copertura dell’apparecchio.
La batteria agli ioni di litio ricaricabile non deve essere smontata, riscaldata (oltre 100 gradi C),
esposta alle amme o all’acqua.
Prestare attenzione a non posizionare il cavo dell’apparecchio attorno al collo, in quanto può cau-
sare lesioni o addirittura strangolamento.
Utilizzare con cautela l’apparecchio nei seguenti ambiti:
- dopo una laminectomia con ampia asportazione di tessuto
- in pazienti soggetti a emorragie
- in aree anestetizzate della pelle interessata
L’utilizzo nei bambini deve avvenire esclusivamente sotto il controllo di adulti.
Nel caso di bambini evitare l’utilizzo nella zona del disco episario.
Dopo l’utilizzo, rimuovere con attenzione il tampone attuatore dalla pelle.
Non è stata dimostrata la sicurezza e l’ecacia dell’apparecchio in pazienti che vengono trattati o
che sono stati trattati con altri dispositivi medici - compresi ma non limitatamente a:
- pacemaker
- elettrostimolatori
- generatori ad alta frequenza
- reti chirurgiche
- dispositivi intrauterini (IUD)
- altri impianti chirurgici
Se l’attuatore viene posizionato su una zona della pelle sulla quale si è distesi, possono vericarsi
leggeri arrossamenti, i quali però scompaiono dopo qualche ora.
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
Questo apparecchio è destinato al trattamento di speciche indicazioni cliniche mediante l’energia
degli ultrasuoni per produrre calore in profondità nei tessuti dell’organismo. La bassa intensità e l’e-
nergia ultrasonica a bassa frequenza agiscono entro un diametro di 20 cm e alla profondità di ca. 3
cm. Pertanto l’apparecchio può essere ecace nel trattamento di una ferita senza contatto diretto con
la stessa. Alcune indicazioni cliniche:
- dolori (compresa nevralgia del trigemino)
- crampi muscolari
- contratture/lesioni delle articolazioni
- miglioramento della circolazione locale
- supporto nella guarigione dei tessuti molli, compreso il trattamento post-operatorio
- supporto nella guarigione di ferite croniche (per es. nei diabetici)
- migliora la penetrazione di pomate e gel topici
Controindicazioni
L’apparecchio non deve essere usato:
- da pazienti aetti da tumore e con metastasi ossee nella zona da trattare
- direttamente sugli occhi
- direttamente su una ferita aperta
- direttamente su un tessuto ischemico in soggetti con malattie cardiovascolari
- sull’utero di pazienti in gravidanza
- in zone di crescita ossea, se la crescita ossea è ancora in corso
Apparecchio ed elementi di comando
1
Attacco per carica
2
Attacco per attuatore a ultrasuoni
3
Pulsante On/O
4
Display
5
Tampone attuatore (lato anteriore e posteriore)
6
Attuatore a ultrasuoni
7
Simbolo della batteria
8
Ciclo di trattamento (da C1 a C6)
9
Potenza di uscita in Watt
0
Durata in minuti dell’applicazione in corso
Fornitura
Controllare innanzitutto se l’apparecchio è completo e se presenta eventuali danneggiamenti.
In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza.
La fornitura comprende:
• 1 Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100 medisana
• 1 Tampone attuatore • 1 Alimentatore (adattatore di carica)
• 1 Istruzioni per l’uso • 30 Tamponi adesivi monouso
Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempesti-
vamente con il proprio rivenditore.
Caricare l’accumulatore
Ad accumulatore carico la durata di utilizzo è di ca. 6,5 ore.
Caricare l’accumulatore prestando attenzione ai seguenti punti:
Caricare l’accumulatore solo con il caricabatterie fornito in dotazione.
Durante la fase di carica non è possibile utilizzare l’apparecchio.
Prima del primo utilizzo estrarre l’apparecchio dalla confezione e accertarsi che l’accumulatore
sia completamente carico.
Caricare l’accumulatore:
1. Collegare il connettore Mini-USB dell’adattatore di carica fornito in dotazione con l’attacco
per la carica
1
.
2. Inserire la spina in una presa di corrente.
All’inizio del procedimento di carica il display è illuminato
e viene visualizzato il simbolo di batteria scarica:
Dopo ca. 1 minuto la luminosità del display si riduce. Per illuminare nuovamente il display premere
brevemente il pulsante On/O
3
. Durante il procedimento di carica il simbolo della batteria si riempie
gradualmente. Il procedimento di carica completa dura ca. 2 ore.
Quando l’accumulatore è completamente carico il simbolo della batteria appare
interamente riempito.
Preparazione all’utilizzo
Rimuovere capelli lunghi, gioielli ecc. dalla zona della pelle su cui va applicato l’apparecchio. Pulire a
fondo la zona della pelle interessata utilizzando acqua e sapone o un tampone detergente con alcool.
Lasciar asciugare bene la pelle.
Prelevare l’attuatore
6
dalla confezione e collegarlo con l’attacco dell’apparecchio
2
. Accertarsi che
il cavo sia correttamente collegato.
Applicazione del tampone
1. Anzitutto rimuovere la pellicola protettiva al centro del tampone adesivo
5
lasciando sul tampone
le due strisce di pellicola esterne, per facilitare il posizionamento.
2. Posizionare l’attuatore
6
sulla supercie adesiva con il trasduttore in metallo rivolto verso l’alto e
con il cavo in linea con l’incavo aperto nel tampone.
3. Rimuovere ora le 2 strisce esterne di pellicola protettiva del tampone.
4. Fissare il tampone sulla zona della pelle dove il dolore è percepito più intensamente, con il lato
adesivo verso il basso.
Applicazione del tampone in caso di nevralgia del trigemino
Per trattare la nevralgia del trigemino, posizionare il tampone accanto allo zigomo se il dolore è localizzato
nel nervo mascellare, o vicino alla mandibola se il dolore è localizzato nel nervo mandibolare. Se il punto
di posizionamento è molto sensibile localmente, applicare il tampone sulla fronte dal lato non dolorante.
Utilizzo
1. Accertarsi che il trasduttore sia pienamente a contatto con la pelle.
2. Accensione: premere il pulsante On/O
3
, no a sentire il segnale acustico e attendere la visua-
lizzazione del logo dell’azienda.
3. Spegnimento: premere il tasto On/O
3
, e attendere il segnale acustico di spegnimento.
Nota: premendo brevemente il tasto On/O
3
il messaggio sul display si aggiorna.
Display
Oltre al simbolo della batteria
7
, all’intervallo di trattamento
8
, alla potenza in uscita indicata in Watt
9
e alla durata dell’applicazione in corso
0
vengono visualizzati, secondo la condizione di esercizio
e/o la versione del software, il logo dell’azienda, un messaggio di errore (vedere “Errori e risoluzioni”),
l’indicazione “IDLE“ per lo stato di riposo (fase di inattività) o un conto alla rovescia di spegnimento
di 3 secondi.
AVVERTENZA
Fare attenzione anché i bambini non entrino in possesso della pellicola di imbal-
laggio! Pericolo di soocamento!
Istruzioni per l’uso
Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100
NOTA
Se la pelle è lesionata o il dolore è localizzato nella zona delle articolazioni applica-
re il tampone in una zona limitrofa dove la pelle è intatta. In tal caso l’attuatore deve
trovarsi entro un raggio di max. 10 cm dall’area del dolore.
NOTA
In alcuni casi all’avvio del trattamento per nevralgia del trigemino il paziente può
percepire un iniziale incremento del dolore prima del miglioramento.
Pertanto aumentare la durata del trattamento solo gradualmente. Iniziare con 2 - 3
ore e aumentare lentamente nel trattamento successivo no a 6,5 ore. I primi due
trattamenti dovrebbero essere praticati in stato di veglia. Se successivamente si uti-
lizza l’apparecchio durante il sonno, rimuovere il tampone al risveglio.
Rimozione del tampone attuatore
5
Rimuovere con cautela il tampone dalla pelle dopo l’utilizzo. Il tampone adesivo
5
è previsto per
un’unica applicazione, pertanto va smaltito dopo l’uso.
Sostituzione dell’attuatore a ultrasuoni
6
L’attuatore
6
va sostituito dopo ca. 30 applicazioni. Per la sostituzione procedere come segue:
1. Spegnere l’apparecchio (altrimenti staccandolo dall’attuatore si attiva l’allarme).
2. Staccare il cavo dell’attuatore
6
dall’attacco dell’apparecchio
2
.
3. Collegare il nuovo attuatore all’attacco dell’apparecchio
2
.
Errori e risoluzioni
Errore: l’apparecchio non si accende.
Risoluzione: caricare completamente l’accumulatore e provare di nuovo ad accendere l’apparecchio.
Se il problema persiste, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Errore: il tampone non aderisce bene alla pelle.
Risoluzione: sostituire il tampone con uno nuovo. I tamponi sono monouso.
Errore: il display mostra il simbolo di batteria scarica.
Risoluzione: l’accumulatore è scarico. Caricarlo completamente.
Errore: il display mostra un simbolo come illustrato qui accanto:
Risoluzione: l’attuatore a ultrasuoni
6
è guasto oppure non è correttamente collegato
all’apparecchio. Vericare il collegamento ed eventualmente sostituire l’attuatore.
Se il problema persiste, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Pulizia e cura
Prima di pulire l’apparecchio vericare che sia spento. Pulire l’apparecchio solo con un panno mor-
bido e asciutto o con un panno detergente per uso medico.
Non utilizzare mai detergenti aggressivi, spazzole rigide, solventi o alcool. Ciò potrebbe danneggia-
re la supercie.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua per pulirlo e prestare attenzione a non far penetrare dell’acqua.
Si consiglia di riporre l’apparecchio nella confezione originale e conservarla in luogo sicuro, pulito,
fresco e asciutto.
Smaltimento
Questo apparecchio non può essere smaltito con i riuti domestici. Ogni consumatore ha
l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici, contenenti o meno sostan-
ze nocive alla discarica urbana oppure al rivenditore, anché possano essere smaltiti nel
rispetto dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi all’autorità del proprio comune o al
proprio rivenditore.
Dati tecnici
Nome e modello:
Frequenza degli ultrasuoni:
Tensione / corrente in uscita:
Caratteristiche dell’accumulatore:
Adattatore di carico:
Fase attiva / inattiva:
Spegnimento automatico:
Durata:
Potenza di uscita attuatore:
Rapporto di non uniformità della
radiazione:
Area di radiazione ecace (ERA):
Dimensioni ca.:
Peso ca.:
Condizioni di esercizio:
Condizioni di conservazione:
Art. N°:
Codice EAN:
Terapia a ultrasuoni Painshield PT 100 medisana
90 kHz ± 0,001 kHz
12 V p-p / no a 0,3 A RMS
Ioni di litio, 3,7V, 1250mAh (durata di carica ca. 2 h)
Ingresso: 100-240 V CA, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Uscita: 5 V CC, 1 A
30 min / 30 min. = 1 ciclo di trattamento
Dopo 6,5 ore
2 anni o 400 cicli di trattamento
0,4 W
6:1
6 cm²
Apparecchio: 137 mm (L) x 47 mm (Larg.) x 21 mm (H)
Attuatore: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Apparecchio: 85 g / attuatore: 12 g
Temperatura: da +5 a +35°C; umidità relativa dell’aria 10-80%,
pressione atmosferica 700-1060 hPa
Temperatura: da +5 a +40°C; umidità relativa dell’aria 10-80%,
pressione atmosferica 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
Importato & distribuito da:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile sul sito www.medisana.com
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci
riserviamo di apportare modiche tecniche e costruttive.
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di ducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse
essere necessario spedire l’apparecchio, specicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana hanno una garanzia di tre anni a partire dalla data di vendita.
La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione
vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia,
né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi eettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto vericati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio
clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio,
anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israele.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, Paesi Bassi
Tel.: +31.343.442.524, Cell.: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16
Email: o[email protected]
EC REP
PT
1
2
3
4
5
6
EC REP
1282
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
7
8
9
0
PT/GR
Instruções de utilização
Terapia ultrassónica PainShield PT 100
Aparelho e controlos
IMPORTANTE!
A inobservância destas instruções pode
causar graves ferimentos ou danos no
aparelho.
AVISO
Estes avisos devem ser seguidos para
evitar possíveis danos ao utilizador.
ATENÇÃO
Estas instruções devem ser seguidas
para evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações
úteis adicionais sobre a instalação ou
funcionamento.
Classicação do aparelho: tipo BF
Número de lote
Frequência nominal ou gama(s) de frequência
nominal (Hz)
Razão de assimetria de radiação
Número da peça Número de série
Área efetiva de
radiação Watts (1W = 1000mW)
Potência de Onda contínua
saída 0,4W
Centímetros quadrados
Milliwatts por cm²
Quilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Informações sobre o tipo de proteção contra
corpos estranhos e água de acordo com a norma
IEC60529
Representante autorizado na UE
Fabricante
Data de fabrico
Explicação dos símbolos
Antes de começar a utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as
instruções de utilização, sobretudo as instruções de segurança, e
guarde as instruções de utilização para as próximas utilizações. Ao
entregar o aparelho a terceiros, entregue também e obrigatoriamen-
te as presentes instruções de utilização.
PT Indicações de segurança
Utilize o aparelho apenas segundo o uso correto previsto no manual de instruções. A garantia anu-
la-se em caso de uso indevido.
Não mergulhe o aparelho em água ou outros líquidos.
Antes de qualquer utilização, verique cuidadosamente se o aparelho apresenta danos. Um apare-
lho com defeito não deve ser utilizado.
Não desmonte ou de qualquer outra forma modique o aparelho.
Não use o aparelho próximo a materiais e líquidos inamáveis. O aparelho é classicado como
aparelho descartável de classicação BF convencional, intermitente e operado internamente.
Nunca use peças sobressalentes de outros fabricantes ou peças não fornecidas pelo fabricante.
Não ligue o aparelho a outros aparelhos ou sistemas que não os fornecidos.
Deve-se evitar o uso deste aparelho próximo a ou empilhado em outros aparelhos, pois isso pode
causar mau funcionamento. Se um tal uso for necessário, o aparelho e os outros aparelhos devem
ser observados para garantir que estejam a funcionar normalmente.
O uso de acessórios, transdutores e cabos que não especicados ou fornecidos pelo fabricante
deste aparelho pode resultar em um aumento das emissões eletromagnéticas ou redução da segu-
rança eletromagnética, o que pode resultar em operação inadequada.
Os equipamentos portáteis de comunicação RF (incluindo periféricos, como cabos de antena e
antenas externas) não devem ser usados a menos de 30 cm (12 polegadas) de qualquer parte do
aparelho, incluindo cabos especicados pelo fabricante. Caso contrário, o desempenho pode ser
prejudicado.
Este aparelho requer precauções especiais relacionadas à compatibilidade eletromagnética (EMC)
e deve ser operado pelo tempo de vida útil esperado de acordo com as instruções especícas para
que a segurança básica e o desempenho essencial relacionado à interferência eletromagnética
sejam mantidos.
O aparelho foi projetado para uso em um centro de saúde prossional sob a supervisão de pessoal
médico, bem como para cuidados de saúde em casa, conforme denido na norma IEC 60601-1-11,
em que os pacientes vivem (com exceção dos estabelecimentos de saúde mencionados acima).
Aqui, os aparelhos são usados por utilizadores não especializados - os aparelhos devem ser tole-
rantes à fonte de alimentação limitada.
Carregue apenas o PT 100 com o carregador fornecido.
Não tente abrir ou remover a tampa do aparelho.
A bateria recarregável de iões de lítio não deve ser desmontada, aquecida (acima de 100 graus
Celsius), queimada ou lançada à água.
Verique se o cabo do aparelho não está a envolver o pescoço, pois isso pode causar ferimentos
ou estrangulamento.
Use o aparelho com cuidado nas seguintes zonas:
- Após uma laminectomia com extensa remoção de tecido
- Em pacientes propensos a sangramentos
- Sobre zonas anestesiadas da pele afetada
O uso em crianças só deve ser feito sob a supervisão de adultos.
Evite o uso em crianças sobre a área da placa de crescimento episário.
Remova cuidadosamente a pad do atuador da pele após o uso.
A segurança e ecácia do aparelho não foram estabelecidas em pacientes tratados por outros
aparelhos médicos, incluindo, entre outros:
- Pacemaker
- Estimuladores elétricos
- Geradores de alta frequência
- Telas cirúrgicas
- Dispositivos intra-uterinos (DIU)
- Outros implantes cirúrgicos
Se o atuador for colocado em um local da pele em que você se encontra, pode causar vermelhidão,
mas resolverá após algumas horas.
Utilização correta
Este aparelho foi projetado para o tratamento de indicações médicas especícas por meio de uso de
energia ultrassónica para produção de calor profundo no tecido corporal. A energia ultrassónica de
baixa intensidade e baixa frequência é ecaz dentro de um diâmetro de 20 cm e uma profundidade
de cerca de 3 cm. O aparelho, portanto, pode ser ecaz no tratamento de uma ferida sem o contacto
direto com ela. As indicações médicas especícas incluem:
- Dor (incluindo neuralgia do trigémeo)
- Cãibras musculares
- Contraturas/lesões articulares
- Melhoria da circulação local
- Suporte para a cicatrização de tecidos moles, incluindo acompanhamento pós-operatório
- Suporte para a cicatrização de feridas crônicas (por exemplo, diabéticas)
- Melhora a penetração de pomadas ou géis tópicos
Contraindicações
O aparelho não deve ser usado:
- por pacientes com câncer e metástases ósseas na zona de tratamento
- diretamente no olho
- diretamente sobre uma ferida aberta
- diretamente sobre o tecido isquémico em pessoas que sofrem de doenças vasculares
- sobre o útero em pacientes grávidas
- sobre locais de crescimento ósseo, quando o crescimento ósseo não está completo
Aparelho e controlos
1
Ligação de carga
2
Ligação para o atuador ultrassónico
3
Botão de ligar/desligar
4
Visor
5
Pad do atuador (frente e verso)
6
Atuador ultrassónico
7
Símbolo de bateria
8
Ciclo de tratamento (C1 a C6)
9
Potência de saída em watts
0
Duração em minutos da aplicação em curso
Material fornecido
Verique, em primeiro lugar, se o aparelho está completo e se não apresenta nenhum dano.
Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e contacte o seu distribuidor ou o seu
centro de assistência. É fornecido o seguinte material:
• 1 Terapia ultrassónica PainShield medisana PT 100
• 1 Pad do atuador • 1 Fonte de alimentação (adaptador de carga)
• 1 Manual de instruções • 30 pads adesivos descartáveis
Se, ao desempacotar, detetar danos provocados pelo transporte, contacte imediatamente o seu
distribuidor.
Carregar a bateria
Quando totalmente carregada, o tempo de funcionamento da bateria é de aproximadamente 6,5 horas.
Ao carregar a bateria, tenha os seguintes pontos em mente:
Carregue a bateria somente com o carregador fornecido.
Uma utilização do aparelho não é possível durante o processo de carregamento.
Antes de usar o aparelho pela primeira vez, retire-o da embalagem e verique se a bateria está
totalmente carregada.
Carregar a bateria:
1. Ligue a cha mini-USB do adaptador de carregamento fornecido à ligação de carga
1
.
2. Ligue a cha a uma tomada.
Com o início do processo de carregamento, acende-se o indicador
e o símbolo de bateria vazia é exibido:
após aprox. 1 minuto, a intensidade da luz do visor diminui. Para aumentar novamente a intensidade
da luz do visor, prima brevemente o botão de ligar/desligar
3
. Durante o processo de carregamento,
o símbolo de bateria enche-se gradualmente. O processo completo de carregamento dura aproxi-
madamente 2 horas.
Quando a bateria estiver totalmente carregada, o símbolo de bateria cheia é exibido:
Preparação para a utilização
Remova cabelos compridos, joias etc. da zona da pele onde o aparelho será aplicado. Limpe bem
a zona da pele com água e sabão ou um almofada de limpeza com álcool. Permita que a zona da
pele seque bem.
Remova o atuador
6
da embalagem e ligue-o à ligação do aparelho
2
. Certique-se de que o cabo
esteja corretamente ligado.
Colocação da pad
1. Primeiro, remova a película protetora do centro do pad adesivo
5
e deixe as duas tiras de pelí-
cula laterais no pad para facilitar o posicionamento.
2. Coloque o atuador
6
na superfície adesiva com o transdutor de metal voltado para cima e o cabo
alinhado com a ranhura aberta do pad.
3. Em seguida, remova as 2 tiras de película protetora laterais do pad.
4. Prenda o pad na zona desejada da pele onde a dor é sentida com mais intensidade com o lado
adesivo voltado para baixo.
Colocação do pad em caso de neuralgia do trigémeo
Se for tratada a neuralgia do trigémeo, coloque do pad ao lado da maçã do rosto, em caso de dor no
nervo maxilar, ou próximo ao osso mandibular, em caso de dor no nervo mandibular. Se o local de
colocação estiver muito sensível, coloque o pad na testa no lado indolor.
Aplicação
1. Certique-se de que o transdutor está em total contacto com a pele.
2. Ligar: pressione o botão de ligar/desligar
3
até ouvir um sinal sonoro e o visor exibir o logotipo
da empresa.
3. Desligar: Pressione o botão de ligar/desligar
3
até ouvir o sinal sonoro de desligamento.
Nota: Pressionar brevemente o botão de ligar/desligar
3
faz com que o visor seja atualizado.
O visor
Além do símbolo de bateria
7
, o intervalo de tratamento
8
, a potência de saída em watts
9
e a
duração da aplicação em curso
0
, a depender do estado operacional, da versão do software, do
logotipo da empresa, também são exibidos uma mensagem de erro (consulte “Erros e soluções”), a
exibição “IDLE” para o modo de espera (fase inativa) ou uma contagem regressiva de desligamento
de 3 segundos.
Remoção da pad do atuador
5
Após a aplicação, remova cuidadosamente o pad da pele. O pad adesivo
5
destina-se exclusiva-
mente a uma única utilização, elimine-o em conformidade.
Substituição do atuador ultrassónico
6
O atuador
6
deve ser substituído após cerca de 30 aplicações. Para substituí-lo, proceda da seguin-
te forma:
1. Desligue o aparelho (caso contrário, haverá um alarme ao retirar o atuador).
2. Desligue o cabo do atuador
6
da ligação do aparelho
2
.
3. Ligue o novo atuador à ligação do aparelho
2
.
Erros e soluções
Erro: Não é possível ligar o aparelho.
Solução: Carregue totalmente a bateria e tente ligar o aparelho novamente. Se o problema persistir,
entre em contato com o serviço de apoio ao cliente.
Erro: A pad não adere adequadamente à pele.
Solução: Substitua o pad por um novo. Os pads destinam-se a uso único.
Erro: O visor mostra um símbolo de bateria vazia.
Solução: A bateria está vazia. Carregue-a completamente.
Erro: O visor mostra um símbolo como este ao lado:
Solução: O atuador ultrassónico
6
está avariado ou não está ligado corretamente ao
aparelho. Verique a conexão e, se necessário, substitua o atuador.
Se o problema persistir, entre em contato com o serviço de apoio ao cliente.
Limpeza e conservação
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que esteja desligado. Limpe o dispositivo apenas com
um pano seco e macio ou com um toalhete desinfetante.
Nunca use detergentes agressivos, escovas duras, solventes ou álcool. Isso poderia atacar a su-
perfície.
Nunca mergulhe o aparelho em água para limpá-lo e tenha sempre cuidado para que não entre
água no aparelho.
O ideal é guardar o aparelho na sua embalagem original e armazená-lo num local seguro, limpo,
fresco e seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor
tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, independentemente se
contêm substâncias nocivas ou não, num ponto de recolha municipal ou de comércio para
que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para efeitos de elimina-
ção, contacte as autoridades locais ou o seu distribuidor.
Dados técnicos
Nome e modelo:
Frequência ultrassónica
Tensão/corrente de saída:
Especicações da bateria:
Adaptador de carregamento:
Fase ativa/inativa:
Desligamento automático:
Vida útil:
Potência de saída do atuador:
Razão de assimetria de radiação:
Área efetiva de radiação (ERA):
Dimensões aprox.:
Peso aproximado:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenagem:
Número do artigo:
Número EAN:
AVISO
Tenha atenção para que a película da embalagem não esteja ao alcance das crian-
ças! Existe perigo de asxia!
Terapia ultrassónica PainShield medisana PT 100
90 kHz ± 0,001 kHz
12 V p-p / até 0,3 A RMS
Íon de lítio, 3,7 V, 1250 mAh (tempo de carregamento
aprox. 2 h)
Entrada: 100-240 VCA, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Saída: 5 VCC, 1 A
30 min/30 min. = 1 ciclo de tratamento
após 6,5 horas
2 anos ou 400 ciclos de tratamento
0,4 W
6:1
6 cm²
Aparelho: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (A)
Atuador: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Aparelho: 85 g / Atuador: 12 g
Temperatura: +5 a +35°C; Humidade relativa do ar 10-80%,
Pressão atmosférica de 700-1060 hPa
Temperatura: +5 a +40°C; Humidade relativa do ar 10-80%,
Pressão atmosférica de 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
NOTA
Se a pele estiver ferida ou houver dor na área das articulações, coloque o pad em
uma zona intacta adjacente da pele. O atuador deve estar dentro de um raio máxi-
mo de 10 cm da zona de dor.
NOTA
Em alguns casos de tratamento da neuralgia do trigémeo, é possível que o paciente
experimente um aumento inicial da dor no início antes que ocorra qualquer melhora.
Por este motivo, deve aumentar a duração do tratamento apenas de forma gradual.
Primeiro, comece com um ciclo de 2 a 3 horas e aumente lentamente os próximos
tratamentos até um ciclo de 6,5 horas. Os dois primeiros tratamentos devem ser
feitos enquanto o paciente estiver acordado. Se posteriormente usar o aparelho du-
rante o sono, remova o pad ao acordar.
EC REP
Importado e distribuído por:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em www.medisana.com
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Garantia e condições de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou directamente o centro de as-
sistência. Se for necessário enviar o aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado
de uma cópia do recibo de compra. Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos medisana concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso
de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deciências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo
de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem para o aparelho nem para as
peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como, p.ex., devido ao não cumprimento do
manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o consumidor ou durante o envio para o
serviço de assistência a clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho
mesmo quando o dano no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
GR
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
PT/GR
Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Θεραπεία με υπερήχους - PainShield PT 100
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Επεξήγηση συμβόλων
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Η μη τήρηση των προκείμενων οδη-
γιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο
την πρόκληση σοβαρών σωματικών
βλαβών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέ-
πει να τηρούνται υποχρεωτικά, προς απο-
φυγή πιθανού τραυματισμού του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή πι-
θανής πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν χρή-
σιμες πρόσθετες πληροφορίες σχετικά
με την εγκατάσταση ή τη λειτουργία.
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Αριθμός παρτίδας
Ονομαστική συχνότητα ή εύρος ονομαστικής
συχνότητας (Hz)
Δείκτης Ανομοιομορφίας Δέσμης
Αριθμός εξαρτήματος σειριακός αριθμός
Ενεργός επιφάνεια
ακτινοβολίας Watt (1W = 1000mW)
Ισχύς Συνεχές κύμα
εξόδου 0,4W
τετραγωνικό εκατοστό
Milliwatt ανά cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Δείκτης προστασίας από ξένα σώματα και νερό
κατά IEC60529
Εντεταλμένος εκπρόσωπος ΕΕ
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε
το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση. Παραδώσετε
οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί με τη συσκευή, εάν την
παραχωρήσετε σε τρίτους.
GR Υποδείξεις ασφαλείας
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση όπως αυτή περιγράφεται
στο εγχειρίδιο χρήσης. Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης για άλλους σκοπούς η εγγύηση
παύει να ισχύει.
Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό ή άλλα υγρά.
Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε προσεκτικά για ζημιές τη συσκευή. Δεν επιτρέπεται να θέτετε τη συ-
σκευή σε λειτουργία εάν είναι βρεγμένη.
Μην αποσυναρμολογείτε ή τροποποιείτε τη συσκευή με οποιονδήποτε τρόπο.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε εύφλεκτα υλικά ή υγρά. Η συσκευή είναι ταξινομημένη ως
εσωτερικά τροφοδοτούμενος, διαλείπουσας λειτουργίας, συμβατικός εξοπλισμός με εφαρμοζόμενο
εξάρτημα μίας χρήσης της κλάσης BF.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά άλλου κατασκευαστή ή εξαρτήματα που δεν παραδόθηκαν
από τον κατασκευαστή μαζί με τη συσκευή.
Μην συνδέετε τη συσκευή με άλλες συσκευές ή συστήματα εκτός από αυτά που περιλαμβάνονται
στη συσκευασία.
Η χρήση αυτής της συσκευής τοποθετημένη δίπλα ή επάνω σε άλλες συσκευές πρέπει να απο-
φεύγεται εφόσον μπορεί να σημειωθούν δυσλειτουργίες. Εφόσον είναι απαραίτητη η χρήση σε μία
τέτοια διάταξη, η συσκευή και οι παρακείμενες σε αυτή συσκευές χρήζουν παρακολούθησης προ-
κειμένου να διασφαλίζεται η σωστή τους λειτουργία.
Η χρήση παρελκόμενων εξαρτημάτων, μετασχηματιστών μέτρησης και καλωδίων, τα οποία δεν
πληρούν τις προδιαγραφές του κατασκευαστή ή/και δεν διατίθενται από αυτόν, μπορεί να έχει ως
επακόλουθο αυξημένες ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές ή μειωμένη ηλεκτρομαγνητική ασφάλεια, κάτι
που συνεπάγεται ενδεχομένως μία παραβίαση των κανόνων λειτουργίας.
Η χρήση φορητών συσκευών επικοινωνίας HF (συμπεριλαμβανομένων των περιφερειακών συσκευ-
ών όπως τα καλώδια αντένας και οι εξωτερικές αντένες) δεν επιτρέπεται σε απόσταση μικρότερη
των 30 cm (12 Zoll) από οποιοδήποτε μέρος της συσκευής, συμπεριλαμβανομένων των παρεχόμε-
νων από τον κατασκευαστή καλωδίων. Σε αντίθετη περίπτωση μπορεί να σημειωθούν παρεμβολές
που θα επηρεάσουν την απόδοση και τη λειτουργία.
Η συγκεκριμένη συσκευή απαιτεί ιδιαίτερα προληπτικά μέτρα ως προς την ηλεκτρομαγνητική συμ-
βατότητα (ΗΜΣ) και η λειτουργία της καθ’ όλη την αναμενόμενη διάρκεια ζωής της, πρέπει να πληροί
τις ειδικές απαιτήσεις για τη γενική ασφάλεια και την ουσιώδη απόδοση ως προς τις ηλεκτρομαγνη-
τικές διαταραχές.
Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση σε ίδρυμα υγειονομικής περίθαλψης υπό την
επίβλεψη του ιατρικού προσωπικού καθώς και στα πλαίσια οικιακής φροντίδας κατά την έννοια της
συμπληρωματικής Οδηγίας IEC 60601-1-11, σε χώρους όπου διαβιούν ή διαμένουν οι ασθενείς
(εξαιρουμένων των προαναφερόμενων ιδρυμάτων). Αυτό αναφέρεται στη χρήση συσκευών από μη
ειδικευμένους χρήστες - οι συσκευές πρέπει να διαθέτουν ανοχή έναντι περιορισμένης τροφοδοσίας
τάσης.
Φορτίζετε την PT 100 αποκλειστικά με τον φορτιστή που περιλαμβάνεται στη συσκευασία.
Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε ή να αφαιρέσετε το κάλυμμα της συσκευής.
Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία ιόντων λιθίου δεν επιτρέπεται να ανοίγεται, να υπερθερμαίνεται
(άνω των 100 βαθμών κελσίου), να καίγεται ή να εκτίθεται στο νερό.
Φροντίστε, ώστε το καλώδιο της συσκευής να μην τυλιχτεί γύρω από τον λαιμό αφού αυτό ενέχει
κίνδυνο τραυματισμού ή και στραγγαλισμού.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή στις ακόλουθες περιοχές με προσοχή:
- μετά από μία πεταλεκτομή με εκτεταμένη αφαίρεση ιστού
- σε ασθενείς, επιρρεπείς σε αιμορραγίες
- σε αναισθητοποιημένες περιοχές επηρεαζόμενου δέρματος
Η χρήση από παιδιά επιτρέπεται μόνο εφόσον βρίσκονται υπό την επίβλεψη ενηλίκων.
Στα παιδιά πρέπει να αποφεύγεται η χρήση επάνω από την περιοχή ανάπτυξης της επιφυσιακής
τους πλάκας.
Μετά την εφαρμογή αφαιρείτε προσεκτικά το επίθεμα του ενεργοποιητή από το δέρμα.
Η ασφάλεια και η αποτελεσματικότητα της συσκευής δεν έχει αποδειχθεί σε ασθενείς που κάνουν
ή έκαναν χρήση άλλων ιατρικών συσκευών - συμπεριλαμβανομένων ενδεικτικά:
- βηματοδοτών
- ηλεκτρικών διεγερτών
- υψίσυχνων γεννητριών
- χειρουργικών πλεγμάτων
- ενδομήτριων συσκευών (IUDs)
- άλλων χειρουργικών εμφυτευμάτων
Εάν ο ενεργοποιητής τοποθετηθεί σε σημείο του δέρματος στο οποίο κείτεστε, είναι δυνατή η εμφά-
νιση ελαφράς ερυθρότητας, η οποία όμως εξαφανίζεται μετά από λίγες ώρες.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται για την αντιμετώπιση επιλεγμένων ιατρικών ενδείξεων μέσω
ενέργειας υπέρηχων για τη σε βάθος παραγωγή θερμότητας στους ιστούς του σώματος. Η επίδραση
της χαμηλής έντασης και χαμηλής συχνότητας ενέργειας των υπέρηχων επιτυγχάνεται εντός διαμέ-
τρου 20 cm και βάθους 3 cm. Επομένως στα πλαίσια της θεραπείας μίας πληγής η επίδραση της
συσκευής είναι δυνατή χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με αυτή. Στις επιλεγμένες ιατρικές ενδείξεις
συγκαταλέγονται:
- πόνοι (συμπεριλαμβανομένης της νευραλγίας τριδύμου)
- μυικές κράμπες
- συγκάμψεις/τραυματισμοί αρθρώσεων
- βελτίωση της τοπικής αιμάτωσης
- υποστήριξη επούλωσης μαλακών μορίων συμπεριλαμβανομένης της μετεγχειρητικής φροντίδας
- υποστήριξη επούλωσης χρόνιων (π.χ. διαβητικών) πληγών
- βελτίωση της απορρόφησης τοπικά εφαρμοζόμενης αλοιφής ή γέλης
Αντενδείξεις
Η χρήση της συσκευής δεν επιτρέπεται:
- από ασθενείς με καρκίνο και μεταστάσεις στα οστά στην περιοχή της θεραπείας
- απευθείας στο μάτι
- απευθείας σε ανοιχτή πληγή
- απευθείας σε ισχαιμικό ιστό σε άτομα με παθήσεις του κυκλοφορικού
- επάνω από τη μήτρα σε κυοφορούσες ασθενείς
- επάνω από σημεία οστικής ανάπτυξης εφόσον η ανάπτυξη δεν έχει ολοκληρωθεί
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
1
Υποδοχή σύνδεσης φόρτισης
2
Υποδοχή σύνδεσης ενεργοποιητή υπερήχων
3
Πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης
4
Οθόνη
5
Επίθεμα ενεργοποιητή (μπροστινή και πίσω πλευρά)
6
Ενεργοποιητής υπερήχων
7
Σύμβολο μπαταρίας
8
Κύκλος θεραπείας (C1 έως C6)
9
Ισχύς εξόδου σε Watt
0
Διάρκεια τρέχουσας εφαρμογής σε λεπτά
Περιεχόμενα
Πρώτα ελέγξτε πως η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές.
Εάν έχετε αμφιβολίες μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή
στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 medisana Συσκευή θεραπείας με υπερήχους Painshield PT 100
• 1 ακροδέκτη-ενεργοποιητή • 1 τροφοδοτικό (φορτιστής)
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης • 30 αυτοκόλλητα επιθέματα μίας χρήσης
Εάν κατά την αφαίρεση του προϊόντος από τη συσκευασία διαπιστώσετε μια ζημιά που έχει προκληθεί
κατά τη μεταφορά, επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο αγοράσατε το προϊόν.
Φόρτιση μπαταρίας
Με πλήρως φορτισμένη μπαταρία η διάρκεια χρήσης ανέρχεται σε περ. 6,5 ώρες.
Φορτίστε την μπαταρία λαμβάνοντας υπόψη τα εξής στοιχεία:
Χρησιμοποιείτε την μπαταρία μόνο με το καλώδιο που συνοδεύει τη συσκευή και περιλαμβάνεται
στη συσκευασία.
Κατά τη διάρκεια φόρτισης η χρήση της συσκευής δεν είναι δυνατή.
Πριν την πρώτη χρήση αφαιρέστε τη συσκευή από τη συσκευασία και βεβαιωθείτε πως η μπατα-
ρία είναι πλήρως φορτισμένη.
Φόρτιση μπαταρίας:
1. Συνδέστε το βύσμα Mini-USB του περιλαμβανόμενου στη συσκευασία φορτιστή με την υπο-
δοχή σύνδεσης
1
.
2. Συνδέστε το βύσμα (φις) σε μια πρίζα.
Κατά την έναρξη της διαδικασίας φόρτισης η οθόνη φωτίζεται
και εμφανίζεται το άδειο σύμβολο μπαταρίας:
Μετά από περ. 1 λεπτό η οθόνη γίνεται πιο σκοτεινή. Για να επαναφέρετε τη φωτεινότητα της οθόνης,
πατήστε σύντομα το πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης
3
. Κατά τη διαδικασία φόρτισης το σύμβολο μπα-
ταρίας γεμίζει σταδιακά. Η διαδικασία πλήρους φόρτισης διαρκεί περ. 2 ώρες.
Εάν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη εμφανίζεται το ακόλουθο σύμβολο μπαταρίας:
Προετοιμασία της χρήσης
Απομακρύνετε μακριά μαλλιά, κοσμήματα κτλ. από το σημείο της επιδερμίδας στο οποίο πρόκειται να
γίνει χρήση της συσκευής. Καθαρίστε καλά το σημείο με νερό και σαπούνι ή με ένα επίθεμα καθαρι-
σμού εμποτισμένο με οινόπνευμα. Αφήστε το σημείο της επιδερμίδας να στεγνώσει καλά.
Αφαιρέστε τον ενεργοποιητή
6
από τη συσκευασία και συνδέστε τον με την υποδοχή σύνδεσης της
συσκευής
2
. Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο έχει συνδεθεί σωστά.
Τοποθέτηση επιθέματος
1. Αφαιρέστε πρώτα τη μεσαία προστατευτική μεμβράνη του αυτοκόλλητου επιθέματος
5
αφήνο-
ντας τις δύο εξωτερικές προστατευτικές μεμβράνες στο επίθεμα, για πιο εύκολη τοποθέτηση.
2. Τοποθετήστε τον ενεργοποιητή
6
στη μία επιφάνεια κόλλησης με τον μεταλλικό μορφοτροπέα
στραμμένο προς τα επάνω και το καλώδιο ευθυγραμμισμένο με την ανοιχτή εγκοπή στο επίθεμα.
3. Αφαιρέστε τώρα τις 2 εξωτερικές προστατευτικές μεμβράνες του επιθέματος.
4. Στερεώστε το επίθεμα στο επιθυμητό σημείο του δέρματος όπου αισθάνεστε τον πόνο πιο έντονο
με την πλευρά επικόλλησης προς τα κάτω.
Τοποθέτηση επιθέματος σε θεραπεία νευραλγίας τριδύμου
Εάν η συσκευή πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για τη θεραπεία νευραλγίας τριδύμου, τοποθετήστε
το επίθεμα δίπλα από τα οστά των ζυγωματικών εάν ο πόνος εντοπίζεται στο άνω γναθικό νεύρο
(maxillaris) ή κοντά στο οστό της κάτω γνάθου, εάν ο πόνος εντοπίζεται στο κάτω γναθικό νεύρο
(mandibularis). Εάν το σημείο τοποθέτησης παρουσιάζει τοπικά υπερβολική ευαισθησία, τοποθετή-
στε το επίθεμα στο μέτωπο στην πλευρά που δεν πονάει.
Εφαρμογή
1. Βεβαιωθείτε πως ο μορφοτροπέας εφαρμόζει προς το δέρμα πλήρως στο σημείο τοποθέτησης.
2. Ενεργοποίηση: πατήστε το πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης
3
, μέχρι να ακούσετε ένα ηχητικό σήμα
και στην οθόνη να εμφανιστεί το λογότυπο της εταιρείας.
3. Απενεργοποίηση: πατήστε το πλήκτρο απ-/ενεργοποίησης
3
μέχρι να ακούσετε το ηχητικό σήμα
απενεργοποίησης.
Σημείωση: με ένα σύντομο πάτημα του πλήκτρου απ-/ενεργοποίησης
3
πραγματοποιείται ενημέρω-
ση της οθόνης.
Η οθόνη
Δίπλα στο σύμβολο μπαταρίας
7
, το διάστημα θεραπείας
8
, την ισχύ εξόδου σε Watt
9
και τη διάρκεια της
τρέχουσας εφαρμογής
0
εμφανίζονται ενδεχ. ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας, η έκδοση του λογισμι-
κού, το λογότυπο και ένα μήνυμα σφάλματος (βλέπε «Σφάλματα και λύσεις»), η ένδειξη «IDLE» για την κα-
τάσταση αδράνειας (μη ενεργή φάση) ή μία αντίστροφη μέτρηση 3 δευτερολέπτων για την απενεργοποίηση.
Αφαίρεση του επιθέματος του ενεργοποιητή
5
Μετά την εφαρμογή αφαιρέστε προσεκτικά το επίθεμα του ενεργοποιητή από το δέρμα. Το αυτοκόλ-
λητο επίθεμα
5
είναι μίας χρήσης και πρέπει να απορρίπτεται ανάλογα.
Αντικατάσταση του ενεργοποιητή υπερήχων
6
Ο ενεργοποιητής
6
πρέπει να αντικαθίσταται μετά από περ. 30 εφαρμογές. Για να τον αντικαταστή-
σετε, ενεργήστε ως εξής:
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή (διαφορετικά θα κατά την αποσύνδεση του ενεργοποιητή θα ση-
μάνει ειδοποίηση).
2. Αποσυνδέστε το καλώδιο του ενεργοποιητή
6
από την υποδοχή σύνδεσης της συσκευής
2
.
3. Συνδέστε τον νέο ενεργοποιητή στην υποδοχή σύνδεσης της συσκευής
2
.
Σφάλματα και λύσεις
Σφάλμα: Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή.
Λύση: Φορτίστε πλήρως την μπαταρία και δοκιμάστε ξανά να ενεργοποιήσετε τη συσκευή. Εάν το
πρόβλημα εξακολουθεί να υφίσταται, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Σφάλμα: Το επίθεμα δεν παραμένει κολλημένο στο σημείο τοποθέτησης.
Λύση: Αντικαταστήστε το επίθεμα με άλλο. Τα επιθέματα προορίζονται για μία μόνο χρήση.
Σφάλμα: Στην οθόνη εμφανίζεται ένα σύμβολο άδειας μπαταρίας.
Λύση: Η μπαταρία είναι άδεια. Φορτίστε πλήρως την μπαταρία.
Σφάλμα: Στην οθόνη εμφανίζεται ένα σύμβολο όπως αυτό:
Λύση: Ο ενεργοποιητής υπερήχων
6
παρουσιάζει βλάβη ή δεν είναι σωστά συνδεδεμένος με τη
συσκευή. Ελέγξτε τη σύνδεση και αντικαταστήστε τον ενεργοποιητή, εφόσον χρειάζεται. Εάν το πρό-
βλημα εξακολουθεί να υφίσταται, απευθυνθείτε στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών.
Καθαρισμός και περιποίηση
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βεβαιωθείτε πως είναι απενεργοποιημένη. Καθαρίζετε τη συσκευή
μόνο με ένα στεγνό, μαλακό πανί ή με ένα ιατρικό πανί καθαρισμού.
Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά καθαριστικά, άγριες βούρτσες, διαλυτικά ή οι-
νόπνευμα. Μπορούν να προκαλέσουν φθορές στην επιφάνεια.
Ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό για να την καθαρίσετε και φροντίστε, ώστε να μην εισχωρήσει
καθόλου νερό στο εσωτερικό της συσκευής.
Αποθηκεύετε τη συσκευή κατά προτίμηση εντός της γνήσιας συσκευασίας και φυλάσσετέ την σε ένα
ασφαλές, καθαρό, ψυχρό και στεγνό μέρος.
Απόρριψη
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα. Κάθε
καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρ-
τητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο συγκέντρωσης της
πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται προς ανακύκλωση στα
πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Σχετικά με θέματα απόρριψης απευθυνθεί-
τε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή στο κατάστημα ηλεκτρικών ειδών της επιλογής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ονομασία και μοντέλο:
Συχνότητα υπέρηχων:
Τάση / Ρεύμα εξόδου:
Χαρακτηριστικά μπαταρίας:
Φορτιστής:
ενεργή / ανενεργή φάση:
Αυτόματη απενεργοποίηση:
Διάρκεια ζωής:
Ισχύς εξόδου ενεργοποιητή:
Δείκτης Ανομοιομορφίας Δέσμης:
Ενεργός επιφάνεια ακτινοβολίας (ERA):
Διαστάσεις περ.:
Βάρος περ.:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Κωδικός είδους:
Αριθμός EAN:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν στα χέρια των παι-
διών! Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
medisana Συσκευή θεραπείας με υπερήχους
Painshield PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / έως 0,3 A RMS
Ιόντων λιθίου, 3,7V, 1250mAh (διάρκεια φόρτισης περ. 2 h)
Είσοδος: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Έξοδος: 5 VDC, 1 A
30 λεπτά / 30 λεπτά = 1 κύκλος θεραπείας
μετά από 6,5 ώρες
2 έτη ή/και 400 κύκλοι θεραπείας
0,4 W
6:1
6 cm²
Συσκευή: 137 mm (Μ) x 47 mm (Π) x 21 mm (Υ)
Ενεργοποιητής: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Συσκευή: 85 g / Ενεργοποιητής: 12 g
Θερμοκρασία: +5 έως +35°C, σχετ. υγρασία αέρα 10-80 %
700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
Θερμοκρασία: +5 έως +40°C, σχετ. υγρασία αέρα 10-80 %
700-1060 hPa ατμοσφαιρική πίεση
88346
40 15588 88346 0
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Εάν το δέρμα είναι τραυματισμένο ή η περιοχή του πόνου βρίσκεται στην άρθρω-
ση, τοποθετήστε το επίθεμα σε ένα παρακείμενο σημείο του δέρματος. Σε αυτή την
περίπτωση ο ενεργοποιητής πρέπει να βρίσκεται σε απόσταση μέγιστης ακτίνας
10 cm από το κέντρο του πόνου.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Σε ορισμένες περιπτώσεις, κατά τη θεραπεία της νευραλγίας τριδύμου είναι πιθανό ο
ασθενής να αισθανθεί μία αρχική αύξηση του πόνου πριν σημειωθεί βελτίωση.
Ως εκ τούτου η διάρκεια της θεραπείας θα πρέπει να αυξάνεται σταδιακά. Αρχίστε αρχικά
με 2 έως 3 ώρες και αυξήστε αργά τη διάρκεια της επόμενης εφαρμογής στις 6,5 ώρες.
Στις δύο πρώτες εφαρμογές ο ασθενής πρέπει να ξύπνιος. Αργότερα μπορείτε να χρησι-
μοποιείτε τη συσκευή κατά τον ύπνο και να αφαιρείτε το επίθεμα όταν ξυπνάτε.
EC REP
εισάγεται & διανέμεται από την:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND (ΓΕΡΜΑΝΙΑ)
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση www.medisana.com
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος
διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών αλλαγών.
Εγγύηση και όροι επισκευών
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε
τη συσκευή ή κατευθείαν στο κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή της
συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο
της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα medisana παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση
εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου
αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου
εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης, ούτε για τη συσκευη ούτε για
εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ. από παράλειψη τήρησης των οδηγιών
χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων.
γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή
ή κατά την αποστολή στο Κέντρο Σέρβις.
δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται
ακόμα και σε περίπτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16
Email: o[email protected]
FI
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
FI/SE
Käyttöohje
PainShield-ultraäänihoito PT 100
Laite ja käyttöelementit
Merkkien selitys
TÄRKEÄÄ!
Tämän ohjeen noudattamatta jättämi-
nen voi johtaa vakaviin loukkaantumi-
siin tai laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia on noudatettava, jotta
vältetään käyttäjän mahdollinen louk-
kaantuminen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa,
jotta vältetään laitteen mahdolliset vau-
riot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätie-
toa asennuksesta tai käytöstä.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
ERÄ-numero
Nimellistaajuus tai nimellistaajuusalue(et) (Hz)
Säteilyn epäsäännöllisyyssuhde
Osanumero Sarjanumero
Efektiivinen säteilyalue
(säteily-alue) wattia (1 W = 1000 mW)
Lähtö- Jatkuva aalto
teho 0,4W
Neliösenttimetri
Milliwattia per cm²
Kilohertsi (1 kHz = 1000 Hz)
Tieto suojausluokasta epäpuhtauksia ja vettä vas-
taan IEC60529 mukaan
Valtuutettu EU-edustaja
Valmistaja
Valmistuspäivä
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4 W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti läpi en-
nen laitteen käyttöönottoa ja säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä
varten. Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, tämä käyttö-
ohje on ehdottomasti annettava mukana.
FI Turvaohjeet
Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti. Jos laitetta käytetään
muihin käyttötarkoituksiin, takuu raukeaa.
Älä koskaan upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
Tarkista johto ja laite ennen käyttöä huolellisesti mahdollisilta vaurioilta. Viallista laitetta ei saa ottaa
käyttöön.
Älä pura tai tee laitteeseen minkäänlaisia muutoksia.
Älä käytä laitetta syttyvien materiaalien ja nesteiden lähellä. Laite on luokiteltu tavanomaiseksi,
sisäisesti toimivaksi, ajoittaiseksi luokan BF mukaiseksi kertakäyttölaitteeksi.
Älä koskaan käytä toisen valmistajan varaosia tai osia, joita valmistaja ei ole toimittanut laitteen
mukana.
Älä liitä laitetta muihin kuin sen mukana toimitettuihin laitteisiin tai järjestelmiin.
Laitteen käyttöä muiden laitteiden vieressä tai sen pinoamista muiden laitteiden päälle tulisi välttää,
sillä nämä voivat aiheuttaa virhetoimintoja. Mikäli tämmöinen käyttö on välttämätöntä, tulee tätä ja
muita laitteita valvoa niiden normaalin toiminnan varmistamiseksi.
Sellaisten lisätarvikkeiden, mittamuuntimien ja kaapeleiden käyttö, joita valmistaja ei ole määrittänyt
tai toimittanut, voi johtaa lisääntyneisiin sähkömagneettisiin päästöihin tai heikentää sähkömag-
neettista turvallisuutta, mikä voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan.
Kannettavia RF-viestintälaitteita (mukaan lukien oheislaitteet, kuten antennikaapelit ja ulkoiset an-
tennit) ei tulisi käyttää alle 30 cm:n (12 tuumaa) etäisyydellä mistään laitteen osasta, valmistajan
määrittelemät kaapelit mukaan lukien. Muussa tapauksessa laitteen suorituskyky voi heikentyä.
Tämä laite vaatii erityisiä varotoimenpiteitä sähkömagneettisen yhteensopivuuden (EMC) suhteen, ja
sitä on käytettävä odotettavissa olevan käyttöiän ajan sähkömagneettisiin häiriöihin liittyvän perustur-
vallisuuden ja olennaisen suorituskyvyn ylläpitämistä koskevien erityisten ohjeiden mukaisesti.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi ammattimaisessa terveydenhuoltolaitoksessa lääketieteen
henkilöstön valvonnassa, kuin myös kotisairaanhoitoon liittyvässä standardissa IEC 60601-1-11
määritellyssä paikassa, jossa potilaat asuvat tai oleskelevat (lukuun ottamatta edellä mainittuja
terveydenhoitolaitoksia). Näissä laitetta käytetään erikoistumattomien henkilöiden toimesta -
laitteiden tulee sietää rajoitettua virransyöttöä.
Lataa PT 100 vain toimitukseen sisältyvällä latauslaitteella.
Älä yritä avata laitteen kantta tai poistaa sitä.
Uudelleen ladattavaa litiumioniakkua ei saa purkaa, kuumentaa (yli 100°C), polttaa tai laittaa ve-
teen.
Huomioi, että laitteen kaapeli ei kietoudu kaulan ympäri, sillä tämä voi johtaa loukkaantumiseen tai
kuristumiseen.
Käytä laitetta varoen seuraavilla kehon alueilla:
- Laminektomian jälkeen runsaan kudospoiston yhteydessä
- Potilailla, joilla on taipumus verenvuotoon
- Puudutettujen ihoalueiden päällä
Laitteen käyttö lapsilla tulee tapahtua vain aikuisen valvonnassa.
Vältä laitteen käyttöä lapsilla epifyysisten kasvulevyalueiden päällä.
Poista käytön jälkeen toimilaitteen tyyny varovasti iholta.
Laitteen turvallisuutta eikä tehokkuutta ole todistettu potilailla, joita hoidetaan tai on hoidettu muilla
lääketieteellisillä laitteilla - mukaan lukien, mutta näihin rajoittumatta:
- Tahdistimet
- Sähköiset stimulaattorit
- Suurtaajuusgeneraattorit
- Kirurgiset verkot
- Kohdunsisäiset laitteet (IUD)
- Muut kirurgiset implantaatit
Kun toimilaite asetetaan iholle sille puolelle kehoa, jolla makaat, voi alueella esiintyä vähäistä punoi-
tusta, jonka tulisi hävitä muutaman tunnin kuluttua.
Määräysten mukainen käyttö
Laite on tarkoitettu valikoitujen lääketieteellisten indikaatioiden hoitoon sen ultraäänienergian muo-
dostamalla syvälämmöllä kehon kudoksessa. Alhainen teho ja matalataajuuksinen ultraäänienergia
on tehokas 20 cm:n läpimitalla ja n. 3 cm:n syvyydellä. Tästä johtuen laitetta voidaan käyttää haavo-
jen hoitoon ilman niiden suoraa kosketusta. Valikoituja lääketieteellisiä indikaatioita ovat seuraavat:
- Kivut (myös kolmoishermosärky)
- Lihaskrampit
- Nivelkontraktuurat/loukkaantumiset
- Paikallisen verenkierron parantaminen
- Pehmytosien paranemisen tukeminen, leikkauksenjälkeinen hoito mukaan lukien
- Kroonisten haavojen paranemisen tukeminen (esim. diabeettisten haavojen)
- Voiteiden ja geelien imeytymisen parantamiseksi
Vasta-aiheet
Laitteen käyttö on kiellettyä:
- Potilailla, joilla on syöpä tai luun metastaaseja hoidettavalla alueella
- Suoraan silmässä
- Suoraan avohaavojen päällä
- Verisuonitauteja sairastavilla henkilöillä suoraan iskeemisen kudoksen päällä
- Raskaana olevilla suoraan kohdun päällä
- Luun kasvukohdassa, mikäli luun kasvu ei ole vielä päättynyt
Laite ja käyttöelementit
1
Latausliitäntä
2
Ultraäänitoimilaitteen liitäntä
3
Päälle/pois-painike
4
Näyttö
5
Toimilaitteen tyyny (etu- ja takapuoli)
6
Ultraäänitoimilaite
7
Paristotunnus
8
Hoitosykli (C1 - C6)
9
Ulostuloteho watteina
0
Sen hetkisen hoidon kesto minuutteina
Toimituksen sisältö
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole vaurioita.
Jos olet epävarma, älä ota laitetta käyttöön, vaan käänny jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen.
Toimitukseen sisältyy:
• 1 medisana Painshield ultraäänihoito PT 100
• 1 Toimilaitetyyny • 1 Verkkolaite (latausadapteri)
• 1 Käyttöohje • 30 Kertakäyttöistä liimatyynyä
Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvaurion, ota välittömästi yhteyttä jälleenmyyjään.
Lataa akku
Täysin ladatulla akulla käyttöaika on n. 6,5 tuntia.
Huomioi seuraavat kohdat ladatessasi akkua:
Lataa akku vain toimitukseen sisältyvällä latauslaitteella.
Laitteen käyttö ei ole mahdollista latauksen aikana.
Ennen ensimmäistä käyttöä ota laite pois pakkauksesta ja varmista, että akku on ladattu koko-
naan.
Akun lataaminen:
1. Yhdistä toimitukseen sisältyvän latausadapterin mini-USB-pistoke latausliitäntään
1
.
2. Liitä verkkopistoke pistorasiaan.
Latauksen alussa näytössä palaa valo
ja siinä näkyy tyhjä paristomerkki.
Noin 1 minuutin kuluttua näyttö himmenee. Paina lyhyesti päälle/pois -painiketta
3
näytön valon
sytyttämiseksi uudestaan. Latauksen aikana paristomerkki täyttyy asteittain. Latausajan kesto on n.
2 tuntia.
Kun akku on ladattu täyteen, näkyy paristomerkki kokonaisena:
Käytön valmistelu
Poista pitkät karvat, korut jne. siitä kohdasta, missä laitetta on tarkoitus käyttää. Puhdista iho huolelli-
sesti vedellä ja saippualla tai alkoholiin kostutetulla puhdistussienellä. Anna ihon kuivua hyvin.
Poista toimilaite
6
pakkauksesta ja yhdistä se laitteen liitäntään
2
. Varmista, että johto on yhdistetty
oikein.
Tyynyn asettaminen
1. Poista ensin liimatyynyn
5
keskimmäinen suojakalvo ja jätä kumpikin ulommaisista reunakal-
voista tyynyyn, jolloin sen paikalleen kohdistaminen on helpompaa.
2. Sijoita toimilaite
6
liimapinnalle niin, että metalliosa on sijoitettu ylöspäin ja johto on suorassa
linjassa tyynyn avoimen kohdan kanssa.
3. Poista nyt tyynyn kaksi ulommaista reunakalvoa.
4. Kiinnitä tyyny liimapuoli alaspäin iholle sellaiseen kohtaan, jossa kipu tuntuu voimakkaimmalta.
Tyynyn sijoittaminen trigeminusneuralgiassa
Trigeminusneuralgiaa hoidettaessa tyyny sijoitetaan poskiluun viereen kivun sijaitessa yläleukaher-
mossa tai lähelle leukaluuta, mikäli kipu sijaitsee alaleukahermossa. Mikäli sijoituskohta on erityisen
herkkä, sijoita tyyny otsaan kivuttomalle puolelle.
Käyttö
1. Varmista, että metalliosa koskettaa ihoa kauttaaltaan.
2. Käynnistys: Paina päälle/pois -painiketta
3
, kunnes kuulet merkkiäänen ja näytössä näkyy yri-
tyksen logo.
3. Päältä pois kytkeminen: Paina päälle/pois -painiketta
3
, kunnes kuulet sammutusäänen.
Huomio: Lyhyt painallus päälle/pois -painikkeesta
3
päivittää näytön.
Näyttö
Paristomerkin
7
, hoitointervallin
8
, watteina ilmoitetun ulossyöttötehon
9
ja käynnissä olevan hoi-
don keston
0
lisäksi näytössä näkyy käyttötilasta ja ohjelmistoversiosta riippuen yrityksen logo, vir-
heilmoitus (katso Virheet ja niiden poisto, näyttö “IDLE” taukotilaa (inaktiivinen vaihe) varten tai 3
sekunnin sammutuksen lähtölaskenta.
Toimilaitteen tyynyjen poistaminen
5
Poista käytön jälkeen tyyny varovasti iholta. Liimatyyny
5
on tarkoitettu vain kertakäyttöiseksi, hävitä
se asianmukaisella tavalla.
Ultraäänitoimilaitteen vaihtaminen
6
Toimilaite
6
tulisi vaihtaa uuteen n. 30 käyttökerran jälkeen. Tämän vaihtaminen tapahtuu seuraa-
vasti:
1. Kytke laite pois päältä (muussa tapauksessa toimilaitteesta erottaminen laukaisee hälytyksen).
2. Irrota toimilaitteen
6
johto laitteen liitännästä
2
.
3. Liitä uusi toimilaite laitteen liitäntään
2
.
Häiriöt ja korjaus
Häiriö: Laitetta ei voida käynnistää.
Korjaus: Lataa akku kokonaan ja yritä käynnistää laite uudestaan. Mikäli ongelma ei poistu, ota yh-
teys asiakaspalveluumme.
Häiriö: Tyyny ei pysy kiinni ihossa.
Korjaus: Vaihda tyyny uuteen. Tyynyt ovat kertakäyttöisiä.
Häiriö: Näyttöön ilmestyy tyhjä paristomerkki.
Korjaus: Akku on tyhjä. Lataa akku täyteen.
Häiriö: Näytössä näkyy oheinen merkki:
Korjaus: Ultraäänitoimilaite
6
on viallinen tai sitä ei ole liitetty laitteeseen
oikein. Tarkista liitäntä ja vaihda toimilaite tarvittaessa.
Mikäli ongelma ei poistu, ota yhteys asiakaspalveluumme.
Puhdistus ja hoito
Ennen laitteen puhdistamista huolehdi, että laite on kytketty pois päältä. Puhdista laite vain kuivalla,
pehmeällä liinalla tai lääketieteelliseen käyttöön tarkoitetulla puhdistusliinalla.
Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita, kovia harjoja, liuotinaineita tai alko-
holia. Ne voivat vaurioittaa pintaa.
Älä koskaan upota laitetta veteen puhdistettaessa ja varmista, ettei laitteen sisään pääse vettä.
Laite on hyvä säilyttää sen alkuperäispakkauksessa ja varastoida turvallisessa, puhtaassa, viileäs-
sä ja kuivassa paikassa.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jokainen käyttäjä on velvollinen
toimittamaan kaikki sähkö- tai elektroniset laitteet, sisälsivätpä ne haitallisia aineita tai ei,
kotipaikkansa keruupisteeseen tai myymälään, jotta ne voidaan hävittää ympäristöystävälli-
sesti. Ota hävittämiseen liittyen yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Tekniset tiedot
Nimi ja malli:
Ultraäänitaajuus:
Lähtöjännite/-virta:
Akun tiedot:
Latausadapteri:
Aktiivinen / inaktiivinen vaihe:
Automaattinen poiskytkentä:
Käyttöikä:
Toimilaitteen syöttöteho:
Säteilyn epäsäännöllisyyssuhde:
Efektiivinen säteilypinta (ERA):
Mitat n.
Paino n.:
Käyttöolosuhteet:
Varastointiolosuhteet:
Tuotenumero:
EAN-numero:
VAROITUS
Huomioi, että pakkausmuovit eivät joudu lasten käsiin! Ne aiheuttavat tukehtumis-
vaaran!
medisana Painshield ultraäänihoito PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / bis 0,3 A RMS
Litiumioni, 3,7 V, 1250 mAh (latauksen keston n. 2 tuntia)
Sisääntulovirta: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Ulostulovirta: 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min. = 1 hoitokerta
6,5 tunnin jälkeen
2 vuotta tai 400 käyttökertaa
0,4 W
6:1
6 cm²
Laite: 137 mm (P) x 47 mm (L) x 21 mm (K)
Toimilaite: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Laite: 85 g / toimilaite: 12 g
Lämpötila: +5 – +35 °C; suhteellinen ilmankosteus 10 – 80 %
Ilmakehän paine 700 – 100 hPa
Lämpötila: +5 – +40 °C; suhteellinen ilmankosteus 10 – 80 %
Ilmakehän paine 700 – 100 hPa
88346
40 15588 88346 0
OHJE
Mikäli iho on vaurioitunut tai kipu on nivelalueella, sijoita tyyny viereiselle, ehyelle
ihoalueelle. Toimilaitteen tulisi olla enintään 10 cm:n etäisyydellä hoidettavasta
kipualueesta.
OHJE
Joissakin tapauksissa kolmoishermosärkyä sairastavat potilaat voivat tuntea kivun
lisääntymistä hoidon alussa, ennen parantumisen alkamista.
Tästä johtuen hoitoaikaa tulee nostaa vain vähän kerrallaan. Aloita ensin kahdella tai
kolmella tunnilla ja nosta seuraavien hoitokertojen aikana hitaasti 6,5 tuntiin. Kahden
ensimmäisen käsittelyn tulee tapahtua hereillä olon aikana. Kun myöhemmin käytät
laitetta nukkuessasi, poista tyyny herättyäsi.
EC REP
maahantuonti & myynti
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANY
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan tuotekehityksen
puitteissa.
Takuu- ja korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon puoleen.
Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. medisana-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä.
Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim. käyttöohjeen
noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman kolmannen
osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai
asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista on
myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
SE
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
FI/SE
Bruksanvisning
Painshield ultraljudsbehandling PT 100
Enhet och kontroller
Teckenförklaring
VIKTIGT
Underlåtenhet att följa denna instruk-
tion kan leda till allvarlig personskada
eller skada på utrustningen.
VARNING
För att undvika att användaren skadas
måste dessa varningar följas.
OBSERVERA
Dessa anvisningar måste följas för att
förhindra att enheten skadas.
INFORMATION
Dessa anvisningar ger ytterligare
information om installation eller drift.
Klassikation: Typ BF
LOT-nummer
Nominell frekvens eller nominell(t)a frekvensområ-
de (en) (Hz)
Strålnings- och ojämnhetsförhållande
Delnummer Serienummer
Eektiv strålnings-
yta watt (1 w = 1000mw)
Utgångs- kontinuerlig våg
eekt 0,4W
kvadratcentimeter
Milliwatt per cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Specikation av skydd mot främmande föremål
och vatten enligt IEC60529
Auktoriserad EU-representant
Tillverkare
Tillverkningsdatum
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Läs bruksanvisningen noggrant, särskilt säkerhetsinformationen,
innan ni använder enheten och spara bruksanvisningen för fortsatt
användning. Om ni lämnar enheten vidare till tredje man, ge alltid
med denna bruksanvisning.
SE Säkerhetsanvisningar
Använd enheten endast för avsett ändamål enligt bruksanvisningen. Om den används på annat sätt
upphör garantin att gälla.
Doppa inte enheten i vatten eller andra vätskor.
Kontrollera kontakten, sladden och apparaten noggrant skador före varje användning. En trasig
apparat får inte tas i bruk.
Demontera eller modiera inte enheten på något sätt.
Använd inte enheten i närheten av brandfarliga material och vätskor. Enheten är klassicerad som
konventionell, internt styrd, intermittent enligt klass BF-enhet.
Använd aldrig reservdelar från andra tillverkare eller delar som inte levererats av tillverkaren.
Anslut inte enheten till andra enheter eller system än de som medföljer.
Användning av denna enhet bredvid eller staplad på andra enheter bör undvikas, eftersom det kan
orsaka funktionsfel. Om sådan användning krävs bör enheten och andra enheter observeras för att
säkerställa att de fungerar normalt.
Användning av tillbehör, givare och kablar som inte specicerats eller tillhandahållits av tillverkaren
av denna utrustning kan leda till ökade elektromagnetiska utsläpp eller minskad elektromagnetisk
säkerhet, vilket kan leda till felaktig användning.
Bärbar RF-kommunikationsutrustning (inklusive kringutrustning som antennkablar och externa an-
tenner) bör inte användas mindre än 30 cm(12 Zoll) från någon del av utrustningen, inklusive kablar
som anges av tillverkaren. Annars kan prestandaförluster uppstå.
Denna utrustning kräver särskilda försiktighetsåtgärder beträande elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC) och måste användas under den förväntade livslängden i enlighet med specika anvisningar
för att upprätthålla grundläggande säkerhet och väsentliga prestanda relaterade till elektromagne-
tisk störning.
Enheten är avsedd för användning i en professionell sjukvårdsanläggning under övervakning av
sjukvårdspersonal, såväl som för hemsjukvård enligt denitionen i den medföljande standarden IEC
60601-1-11, där patienter bor eller uppehåller sig (med undantag av ovan nämnda sjukvårdsanlägg-
ningar) , Här används enheter av icke-specialiserade användare - enheterna måste vara toleranta
mot begränsad strömförsörjning.
Ladda PT 100 endast med den medföljande laddaren.
Försök inte öppna eller ta bort enhetens lock.
Det laddningsbara litiumjonbatteriet får inte demonteras, värmas (över 100 grader Celsius), brännas
eller utsättas för vatten.
Se till att enhetens kabel inte lindas runt halsen, eftersom det kan orsaka skador eller kvävning.
Använd enheten noggrant på följande områden:
- Efter en laminektomi med omfattande vävnadsavlägsnande
- Hos patienter som har en blödningsbenägenhet
- På bedövade områden med påverkad hud
Användning till barn bör endast ske under övervakning av vuxna.
Undvik användning hos barn över området för epifys tillväxtplatta..
Ta försiktigt bort ställdonskudden från huden efter användning.
Enhetens säkerhet och eektivitet har inte fastställts hos patienter som behandlats eller behandlas
med annan medicinsk utrustning - inklusive, men inte begränsat till:
- pacemakers
- elektriska stimulatorer
- högfrekvensgeneratorer
- kirurgiska nätverk
- intrauterina enheter (IUD)
- andra kirurgiska implantat
Om ställdonet placeras ett hudområde där ni ligger kan det orsaka viss rodnad, men det kommer
att lösa sig efter några timmar.
Hur använder ni enheten på rätt sätt?
Denna enhet är utformad för att behandla utvalda medicinska indikationer med hjälp av ultraljudse-
nergi för att producera djup värme i kroppsvävnaden. Ultraljudsenerginivån med låg intensitet och
den lågfrekventa ultraljudsenergin är eektiv inom en diameter på 20 cm och ett djup på cirka 3 cm.
Enheten kan därför vara eektiv vid behandling av ett sår utan direkt kontakt med det. Till de utvalda
medicinska indikationerna hör:
- Smärta (inklusive Trigeminal neuralgi)
- muskelkramper
- ledkontrakturer/skador
- förbättring av den lokala blodcirkulationen
- understöd vid mjukvävnadsläkning inklusive kirurgisk uppföljning
- understöd vid läkning av kroniska (tex. diabetes) sår
- förbättring av penetrering av aktuella salvor eller geler
Kontraindikationer
Enheten får inte användas:
- av patienter med cancer och benmetastaser i behandlingsområdet
- direkt i ögat
- direkt över ett öppet sår
- direkt över ischemisk vävnad hos personer med kärlsjukdom
- över livmodern hos gravida patienter
- över benväxtområden, när bentillväxten inte ännu avslutats
Enhet och kontroller
1
Laddningsport
2
Ultraljudsmanöverport
3
På / av-knapp
4
Display
5
Ställdonsdyna (fram- och baktill)
6
Ultraljudsställdon
7
Batterisymbol
8
Behandlingscykel (C1 bis C6)
9
Utgångseekt i watt
0
Varaktighet för den aktuella applikationen i minuter
Leveransomfattning
Kontrollera först om enheten är komplett och inte har någon skada.
Använd inte enheten om ni tvivlar och vänd er till er återförsäljare eller er servicepunkt. Till leveransen
hör:
• 1 medisana Painshield Ultraljudsterapi PT 100
• 1 Ställdonsdyna • 1 strömförsörjning (laddningsadapter)
• 1 bruksanvisning • 30 självhäftande dynor
Om ni vid uppackningen märker en transportskada, kontakta omedelbart er återförsäljare.
Laddning av batteri
När batteriet är fulladdat är dess livslängd ca. 6,5 timmar.
Ladda batteriet med beaktande av följande punkter:
Ladda batteriet endast med medföljande laddare.
Under laddningsprocessen är ingen användning av enheten möjlig.
Ta enheten ur förpackningen innan ni använder den för första gången och se till att batteriet är
fulladdat.
Ladda batteriet:
1. Anslut laddadapterns mini-USB-kontakt med laddningsporten
1
.
2. Anslut kontakten till ett eluttag.
När laddningen startar tänds indikatorn
och den tomma batteriikonen visas:
Efter cirka 1 minut är displayen nedtonad. För att tända skärmen igen, tryck kort på På / Av-knap-
pen
3
. Under laddningen fylls batterisymbolen stegvis. Den fullständiga laddningstiden är ca. 2
timmar.
När batteriet är fulladdat, visas en full batterisymbol:
Förberedelse av användning
Ta bort långt hår, smycken osv. från det hudområde, där enheten skall användas. Rengör huden grund-
ligt med vatten och tvål eller med en rengöringsdyna med alkohol. Låt hudområdet torka ordentligt.
Tag ställdonet
6
ur förpackningen och anslut den med enhetens anslutning
2
. Se till att sladden är
korrekt ansluten.
Fäst dynan
1. Ta först bort den mellersta skyddslmen på självhäftande dyna
5
och lämna de två yttre lmrem-
sorna på dynan för enklare placering.
2. Placera ställdonet
6
på den självhäftande ytan med metallomvandlaren uppåt och sladden i linje
med det öppna urtaget i dynan.
3. Ta nu bort de 2 yttre skyddande folieremsorna på dynan.
4. Fäst dynan önskat hudområde, där smärtan känns mest intensiv, med den självhäftande sidan
nedåt.
Dynans fäste vid Trigeminal neuralgi
Om Trigeminal neuralgi skall behandlas, placerar ni dynan bredvid kindbenet när smärtan sitter
i maxillärnerven eller i närheten av det undre käkbenet när smärtan sitter i mandibulärnerven. Om
placeringsplatsen är lokalt mycket känslig, applicera dynan på pannan på den smärtlösa sidan.
Använda
1. Se till att givaren är i full kontakt med huden.
2. Påslagning: Tryck på På / Av-knappen
3
, tills ni hör en ton och displayen visar företagets logotyp.
3. Avstängning: Tryck på På/Av-knappen
3
, tills ni hör urkopplingstonen.
Observera: En kort tryckning på På/Av-knappen
3
får displayen att uppdateras.
Displayen
Förutom batterisymbolen
7
, behandlingsintervallen
8
, utgångseekten i watt
9
och varaktigheten av
den löpande användningen
0
beroende driftstillstånd om är nödvändigt mjukvaruversionen,
företagslogotyp, ett felmeddelande (se Fel och korrigering“), displayen „IDLE“ för viloläge (inaktiv
fas) eller en nedkoppling på 3 sekunder.
Borttagande av ställdonsdynan
5
Efter användning tar ni försiktigt bort dynan från huden. Klistermattan
5
är endast avsedd för en-
gångsbruk, kassera den i enlighet därmed.
Byte av ställdonet för ultraljud
6
Ställdonet
6
bör bytas efter att ha använts ca. 30 gånger. För att byta ut denna, gör ni på följande sätt:
1. Stäng av enheten (annars kommer den att avge ett larm när den kopplas bort från ställdonet).
2. Koppla bort kabeln på ställdon
6
från enhetens kontakt
2
.
3. Anslut det nya ställdonet till enhetskontakten
2
.
Fel och avhjälpning
Fel: Enheten kan inte slås på.
Avhjälp: Ladda batteriet helt och hållet och försök på nytt att slå på enheten. Om problemet kvarstår,
vänd er till kundtjänst.
Fel: Dynan fastnar inte ordentligt på huden.
Avhjälp: Ersätt dynan med en ny. Dynorna är endast avsedda för engångsbruk.
Fel: På displayen syns en tom batterisymbol.
Avhjälp: Batteriet är tomt. Ladda det helt och hållet.
Fel: På displayen syns en symbol som angränsande:
Avhjälp: Ultraljudsställdonet
6
är defekt eller inte korrekt ansluten till
enheten. Kontrollera anslutningen och ersätt ställdonet om så är nödvändigt.
Om problemet kvarstår, vänd er till kundtjänst.
Rengöring och vård
Innan ni rengör enheten, se till att enheten är avstängd. Rengör enheten endast med en torr, mjuk
trasa eller med en medicinsk rengöringsduk.
Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel, starka borstar, lösningsmedel eller alkohol. Det skulle
kunna skada ytskiktet.
Sänk aldrig ner enheten i vatten för rengöring och se till att inget vatten tränger in i enheten.
Det är bäst att förvara enheten i originalförpackningen och förvara den på ett säkert, rent, svalt och
torrt ställe.
Avfallshantering
Denna enhet får inte kasseras tillsammans med hushållsavfall. Varje användare är skyldig
att lämna in alla elektriska eller elektroniska enheter, oavsett om de innehåller skadliga
ämnen eller inte, ges till en samlingsplats i deras stad eller till handeln, varigenom de kan
tillföras en miljöklassande avfallshantering. Vänd er till er kommunala myndighet eller er
återförsäljare avseende avfallshanteringen.
Tekniska Data
Namn och modell:
Ultraljudsfrekvens:
Utgångsspänning/-ström:
Batterispecikationer:
Laddare:
Aktiv/inaktiv fas:
Automatisk avstängning:
Livslängd:
Uteekt ställdon:
Strålnings- ojämnhetsförhållande:
eektiv strålningsyta (ERA):
Mått ca.:
Vikt:
Driftförhållanden
Lagringsförhållanden:
Artikelnummer:
EAN-nummer:
VARNING
Se till att hålla plastförpackningar utom räckhåll för barn! Det nns risk för kväv-
ning!
medisana Painshield Ultraljudsterapi PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / bis 0,3 A RMS
Lithium-Ion, 3,7V, 1250mAh (Laddningstid ca. 2 t)
ingång: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Utgång: 5 VDC, 1 A
30 Min / 30 Min. = 1 behandlingscykel
efter 6,5 timmar
2 år resp. 400 behandlingscykler
0,4 W
6:1
6 cm²
Enhet: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Ställdon: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Enhet: 85 g/ställdon: 12 g
Temperatur: +5 till +35°C; rel. Luftfuktighet 10-80%,
Atmosfäriskt tryck 700-1060 hPa
Temperatur: +5 till +40°C; rel. Luftfuktighet 10-80%,
Atmosfäriskt tryck 700-1060 hPa
88346
4015588 88346 0
INFORMATION
Om huden är skadad eller om smärtan är belägen i ledområdet, placera dynan på ett
närliggande, intakt hudområde. Därvid skall ställdonet ligga inom en radie av högst
10 cm från smärtområdet.
INFORMATION
I några fall kan patienten vid början av Trigeminusneuralgibehandlingen känna en
initial smärta, innan en förbättring sker.
Ni bör därför bara gradvis öka behandlingstiden. Börja först med 2 till 3 timmar och
öka långsamt till 6,5 timmar vid nästa behandling. De två första behandlingarna bör
göras i vaket tillstånd. Om ni använder enheten senare i sömnen, ta bort dynan när
ni vaknar.
EC REP
importerad & distribuerad genom:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten
att göra tekniska och optiska ändringar.
Garanti och förutsättningar för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst direkt. Måste produkten skickas in så
bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. medisana produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum
ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden; detta
gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid icke beaktande
av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda av köparen
eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till användaren
eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten är uteslutet,
även om skadan på produkten godkänns som garantiåtagande.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.16
Email: o[email protected]
NO
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
NO/DK
Bruksanvisning
PainShield-ultralydsbehandling PT 100
Apparat og betjeningselementer
Tegnforklaring
VIKTIG!
Hvis disse anvisningene ikke overhol-
des, kan det føre til alvorlige person-
skader og skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
unngå skader på brukeren.
OBS!
Disse henvisningene må overholdes for
å unngå mulige skader på apparatet.
Merknad
Disse anvisningene gir deg nyttig tilleggs-
informasjon om installasjon eller bruk.
Klassisering av apparat: Type BF
LOT-nummer
Nominell frekvens eller nominelt (nominelle) fre-
kvensområde(r) (Hz)
Stråleujevnhetsforhold
Delnummer Serienummer
Eektiv strålings-
ate Watt (1 W = 1000 mW)
Utgangs- Kontinuerlig bølge
eekt 0,4W
Kvadratcentimeter
Milliwatt pr. cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Angivelse av beskyttelse mot fremmedlegemer og
vann ifølge IEC60529
Autorisert EU-representant
Produsent
Produksjonsdato
EC REP
BNR
P/N
ERA
0,4 W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvis-
ningene, før du bruker apparatet og oppbevar bruksanvisningen
for bruk ved senere anledninger. Hvis du gir apparatet videre til
tredjepart, må bruksanvisningen følge med.
NO Sikkerhetsanvisninger
Apparatet skal bare brukes i henhold til tiltenkt bruk som forklart i bruksanvisningen. Ved tilfeller av
misbruk opphører garantien.
Senk aldri apparatet ned i vann eller andre væsker.
Sjekk apparater grundig for skader før hver gangs bruk. Et defekt apparat får ikke settes i drift.
Ikke demonter eller modiser enheten på noen måte.
Ikke bruk enheten i nærheten av brennbare materialer og væsker. Enheten er klassisert som et
konvensjonelt, internt betjent, intermitterende apparat til engangsbruk av klasse BF.
Bruk aldri reservedeler fra andre produsenter eller deler som ikke er levert av produsenten.
Ikke koble enheten til andre enheter eller systemer enn de som følger med apparatet når det leve-
res.
Bruk av denne enheten ved siden av eller plassert oppå andre enheter bør unngås, da det kan for-
årsake funksjonsfeil. Dersom slik bruk er nødvendig, bør apparatet og andre enheter holdes under
oppsyn for å sikre at de fungerer normalt.
Bruk av tilbehør, målingsomformere og kabler som ikke er spesisert eller levert av produsenten av
dette utstyret, kan føre til økte elektromagnetiske utslipp eller redusert elektromagnetisk sikkerhet,
noe som kan føre til drift i strid med reglene.
Bærbart HF-kommunikasjonsutstyr (inkludert periferiutstyr som antennekabler og eksterne anten-
ner) får ikke brukes mindre enn 30 cm fra noen del av utstyret, inkludert kabler som er spesisert av
produsenten. Ellers vil ytelsen kunne bli svekket.
Dette utstyret krever spesielle forholdsregler for elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) og må i den
forventede levetiden betjenes i samsvar med de spesikke instruksjonene for å overholde grunnleg-
gende sikkerhet og essensiell eekt relatert til elektromagnetisk forstyrrelse.
Enheten er beregnet bruk i et profesjonelt helsevesen under tilsyn av medisinsk personell,
vel som for hjemmehelsetjenester som denert i den medfølgende IEC 60601-1-11-standarden,
der hvor pasienter bor eller oppholder seg (unntatt helseinstitusjoner som er nevnt ovenfor). Her
benyttes enheter av ikke-spesialiserte brukere - enhetene må være tolerante overfor begrenset
strømforsyning.
Lad PT 100 utelukkende ved hjelp av den medfølgende laderen.
Ikke prøv å åpne eller fjerne apparatets deksel.
Det oppladbare litium-ion-batteriet får ikke demonteres, varmes opp (til over 100 grader Celsius),
brennes eller utsettes for vann.
Forsikre deg om at enhetens kabel ikke vikles rundt nakken din, da dette kan forårsake personska-
der eller kvelning.
Vær varsom med bruk av enheten i følgende tilfeller:
- Etter en laminektomi med omfattende vevsfjerning
- Hos pasienter som er utsatt for blødning
- På bedøvde områder med påvirket hud
Barn får bare benytte apparatet under tilsyn av voksne.
Unngå at barn bruker apparatet over den epifysiske vekstplaten.
Fjern aktuatorputen forsiktig fra huden etter bruk.
Apparatets sikkerhet og eekt er ikke påvist hos pasienter som blir behandlet med annet medisinsk
utstyr, inkludert, men ikke begrenset til:
- Pacemaker
- Elektriske stimulatorer
- Høyfrekvente generatorer
- Kirurgiske nett
- Intra-uterine-apparater (IUDer)
- Andre kirurgiske implantater
Hvis aktuatoren plasseres på et sted på huden som du ligger oppå, kan det føre til noe rødhet, men
det vil løse seg etter noen timer.
Tiltenkt bruk
Denne enheten er beregnet å behandle utvalgte medisinske indikasjoner ved hjelp av ultraly-
denergi for å forårsake varme dypt inne i kroppsvevet. Ultralydenergien med lav intensitet og lav
frekvens er eektiv innenfor en diameter på 20 cm og en dybde på omtrent 3 cm. Enheten kan derfor
være eektiv til å behandle et sår uten å være i direkte kontakt med det. De utvalgte medisinske
indikasjonene omfatter følgende:
- Smerter (inkludert trigeminusnevralgi)
- Muskelkramper
- Leddkontrakturer/-skader
- Forbedring av blodsirkulasjon lokalt
- Hjelp til heling av bløtvev inkludert oppfølging etter operasjon
- Hjelp til helbredelse av kroniske (f.eks. diabetiske) sår
- Forbedrer gjennomtrengelighetsevnen for topiske salver eller geler
Kontraindikasjoner
Apparatet får ikke brukes:
- Av pasienter med kreft og benmetastaser i behandlingsområdet
- Rett på øyet
- Rett på et åpent sår
- Rett på iskemisk vev hos personer med vaskulær sykdom
- Over livmoren hos gravide pasienter
- Over benvekststeder når benveksten ennå ikke er avsluttet
Apparat og betjeningselementer
1
Ladetilkobling
2
Tilkobling for ultralyds-aktuator
3
På-/av-knapp
4
Indikator
5
Aktuator-pute (fram- og bakside)
6
Ultralyds-aktuator
7
Batterisymbol
8
Behandlingssyklus (C1 til C6)
9
Utgangseekt i Watt
0
Den pågående brukens varighet i minutter
Leveringsomfang
Kontroller først om apparatet er fullstendig og at det ikke har noen form for skader.
Er du usikker, skal du ikke ta apparatet i bruk. Kontakt forhandleren eller brukerservice. Leveransens
omfang består av:
• 1 medisana PainShield-ultralydsbehandling PT 100
• 1 aktuator-pute • 1 nettdel (ladeadapter)
• 1 bruksanvisning • 30 selvklebende puter til engangsbruk
Hvis du ser en transportskade når du pakker opp apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt med for-
handleren.
Lad batteriet
Når det er fulladet, er batteriets levetid omtrent 6,5 timer.
Lad batteriet med følgende punkter i tankene:
Lad batteriet utelukkende ved hjelp av den medfølgende laderen.
Under ladeprosessen er det ikke mulig å benytte enheten.
Ta apparatet ut av emballasjen før du bruker det for første gang, og sørg for at batteriet er fulladet.
Lad batteriet:
1. Koble den medfølgende ladeadapterens mini-USB-kontakt til ladetilkoblingen
1
.
2. Sett støpselet inn i en stikkontakt.
Når ladeprosessen starter, tennes indikatoren
og symbolet for tomt batteri vises:
Etter omtrent 1 minutt blir indikatoren nedtonet (mørkere). For å tenne indikatoren på nytt, trykk kort
inn på-/av-knappen
3
. Under lading fylles batteriikonet gradvis. Oppladingen varer i til sammen ca.
to timer.
Når batteriet er fulladet, vises ikonet med fullt batteri:
Klargjøring til bruk
Fjern langt hår, smykker osv. fra hudområdet der enheten skal brukes. Gjør huden grundig ren med
såpe og vann eller en rengjøringspute med alkohol. La hudområdet få tørke skikkelig.
Ta aktuatoren
6
ut av pakningen og koble den til med apparatets tilkobling
2
. Forsikre deg om at
kabelen er tilkoblet slik den skal.
Plassering av puten
1. Fjern først den midterste beskyttelsesfolien på den klebende puten
5
og la de to ytre foliestripe-
ne bli sittende igjen på puten for å muliggjøre enklere plassering.
2. Plasser aktuatoren
6
klebeaten med metall-omformeren pekende oppover og kabelen
linje med den åpne fordypningen i puten.
3. Fjern nå putens to ytre beskyttende foliestriper.
4. Fest puten ønsket hudområde, der smertene kjennes mest intenst, med limsiden pekende
nedover.
Plassering av puten ved trigeminusnevralgi
Hvis trigeminusnevralgi skal behandles, plasserer du puten ved siden av kinnbenet dersom smertene
sitter i Nervus maxillaris eller i nærheten av trillingnerven når smertene sitter i Nervus mandibularis.
Hvis plasseringsstedet lokalt er veldig følsomt, må du bruke puten framme på den smertefrie siden.
Bruk
1. Forsikre deg om at omformeren fullt ut er i kontakt med huden.
2. Påslåing: Trykk inn på-/av-knappen
3
til du hører en tone og displayet viser rmalogoen.
3. Avslåing: Trykk inn på-/av-knappen
3
til du hører utkoblingstonen.
Merknad: Kortvarig inntrykking av på-/av-knappen
3
gjør at displayet aktualiseres.
Display
Ved siden av batteriesymbolet
7
, behandlingsintervall
8
, utgangseekten i Watt
9
og den pågående
anvendelsens varighet
0
, vises alt etter driftstilstand evt. programvareversjon, rmalogo, en feilmel-
ding (se Feil og utbedring“), visningen „IDLE“ for når apparatet er i ro (inaktiv fase) eller en 3-sekunds
nedtelling til utkobling.
Fjerning av aktuator-pute
5
Fjern varsomt puten fra huden etter bruk. Klebeputen
5
er kun beregnet engangsbruk, og kast
den deretter.
Utskifting av ultralyds-aktuator
6
Aktuatoren
6
bør skiftes ut etter ca. 30 gangers bruk. For å skifte ut denne, går du fram som følger:
1. Slå av enheten (ellers vil det utløses en alarm når den kobles fra aktuatoren).
2. Koble aktuatorkabelen
6
fra apparatets tilkobling
2
.
3. Koble den nye aktuatoren til apparatets tilkobling
2
.
Feil og utbedring av feil
Feil: Apparatet kan ikke slås på.
Utbedring: Lad batteriet helt opp og prøv å slå enheten igjen. Hvis problemet varer ved, kontakt
kundeservice.
Feil: Puten fester seg ikke ordentlig til huden.
Utbedring: Skift ut puten med en ny. Putene er kun beregnet på engangsbruk.
Feil: På displayet vises et ikon for tomt batteri.
Utbedring: Batteriet er utladet. Lad det helt opp.
Feil: På displayet vises et symbol som det ved siden av:
Utbedring: Ultralyds-aktuatoren
6
er defekt eller ikke tilkoblet apparatet
slik det skal. Kontroller tilkoblingen og skift ut aktuatoren om nødvendig.
Hvis problemet varer ved, kontakt kundeservice.
Rengjøring og vedlikehold
Før du rengjør apparatet, forsikre deg om at apparatet er slått av. Gjør enheten ren bare med en
tørr, myk klut eller med medisinsk rengjøringsduk.
Bruk aldri aggressive rengjøringsmidler, kraftige børster, løsningsmidler eller alkohol. Det kan skade
overaten.
Før aldri apparatet som skal rengjøres ned i vann og pass på at vann eller annen væske ikke kom-
mer inn i apparatet.
Det er best å oppbevare enheten i originalemballasjen og på et trygt, rent, kjølig og tørt sted.
Avfallsbehandling
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Alle forbrukere er forpliktet til å le-
vere alle elektriske eller elektroniske apparater, uansett om de inneholder skadelige stoer
eller ikke, på en miljøstasjon eller hos en forhandler, slik at de kan avhendes på en miljø-
vennlig måte. Henvend deg til kommunen eller forhandler for mer informasjon om avfalls-
håndtering.
Tekniske data
Navn og modell:
Ultralydsfrekvens:
Utgangsspenning/-strøm:
Spesikasjoner ang. batteri:
Ladeadapter:
Aktiv/inaktiv fase:
Automatisk utkobling:
Levetid:
Utgangseekt aktuator:
Ujevnhetsforhold mht. stråling:
Eektiv strålingsate (ERA):
Mål ca.:
Vekt ca:
Bruksforhold:
Lagringsforhold:
Artikkelnummer:
EAN-nummer:
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmaterialet! Det er fare for kvelning!
medisana PainShield-ultralydsbehandling PT 100
90 kHz ± 0,001 kHz
12 V p-p/inntil 0,3 A RMS
Lithium-ion, 3,7 V, 1250 mAh (ladetid ca. 2 t)
Inngang: 100-240 V vekselstrøm, 0,4-0,2 A, 50/60 Hz
Utgang: 5 V likestrøm, 1 A
30 min/30 min. = 1 behandlingssyklus
Etter 6,5 timer
2 år, hhv. 400 behandlingssykluser
0,4 W
6:1
6 cm²
Apparat: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Aktuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Apparat: 85 g/aktuator: 12 g
Temperatur: +5 til +35 °C; rel. luftfuktighet 10-80 %,
700-1060 hPa atmosfærisk trykk
Temperatur: +5 til +40 °C; rel. luftfuktighet 10-80 %,
700-1060 hPa atmosfærisk trykk
88346
40 15588 88346 0
MERKNAD
Hvis huden er skadet eller smertene er konsentrert til leddområdet, fester du puten
til et tilstøtende, intakt område av huden. Aktuatoren skal være plassert innenfor en
maksimal radius på 10 cm fra smerteområdet.
MERKNAD
I enkelte tilfeller kan pasienten oppleve en initial smerteøkning i begynnelsen av tri-
geminusnevralgi-behandling før noen forbedring skjer.
Du bør derfor bare øke behandlingsvarigheten gradvis. Begynn med 2 til 3 timer og
øk sakte til 6,5 timer i neste behandling. De to første behandlingene bør gjennomfø-
res mens en er våken. Benytter du senere apparatet i søvne, fjerner du puten når du
våkner.
EC REP
importert og distribuert av:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Ved stadige produktforbedringer forbeholder
vi oss retten til å gjøre tekniske endringer og designendringer.
Betingelser for garantier og reparasjoner
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med brukerservice. Hvis du må
sende inn apparatet, må du notere hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen.
Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle medisana- produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen. For bruk av garantien skal kjøpsdatoen
dokumenteres med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for apparatet eller for byttede deler, forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks. ved å ikke følge bruksanvisningen.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart.
c. transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller på vei fra kunden til
brukerservice.
d. reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for direkte eller indirekte følgeskader forårsaket av apparatet utelukkes, selv om skaden på
apparatet anerkjennes som et garantitilfelle.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
DK
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
NO/DK
Brugsanvisning
PainShield ultralydsbehandling PT 100
Apparat og betjeningselementer
Tegnforklaring
VIGTIGT!
Manglende overholdelse af brugsanvis-
ningen kan medføre svære personska-
der eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på apparatet.
HENVISNING
Disse henvisninger indeholder prakti-
ske tillægsoplysninger om installation
eller drift.
Enhedsklassicering: Type BF
LOT-nummer
Nominel frekvens eller nominelt/nominelle fre-
kvensområde(r) (Hz)
Stråle-uregelmæssighed:
Del-nummer Serie-nummer
Eektivt strålingsareal
watt (1W = 1000mW)
Output- Kontinuerlige bølger
eekt 0,4W
Kvadratcentimeter
Milliwatt per cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Angivelse af den anvendte beskyttelse mod frem-
medlegemer og vand i henhold til IEC60529
Ansvarlig EU-repræsentant
Producent
Produktionsdato
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem, inden du tager appa-
ratet i brug, især sikkerhedsanvisningerne, og gem brugsanvisnin-
gen til senere brug. Hvis du videregiver apparatet til tredjepart, skal
brugsanvisningen altid medfølge.
DK Sikkerhedsanvisninger
Brug kun apparatet i henhold til formålet beskrevet i brugsanvisningen. Ved formålsstridig anven-
delse bortfalder garantien.
Apparatet må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker.
Tjek apparatet for skader før hver brug. Et defekt apparat må ikke tages i drift.
Apparatet må hverken skilles ad eller ændres.
Benyt ikke apparatet i nærheden af brændbare materialer og væske. Apparatet er klassiceret som
et standardmæssigt intermitterende engangsapparat med intern motorenhed i henhold til klasse BF.
Brug aldrig reservedele fra andre producenter eller dele, der ikke fulgte med apparatet i første omgang.
Forbind aldrig apparatet med andre apparater eller systemer end de medfølgende.
Apparatet bør ikke anvendes ved siden af eller oven andre apparater, da dette kan medføre
fejlfunktion. Er en sådan anvendelse nødvendig, skal apparatet og de andre apparater overvåges
for at sikre korrekt funktionalitet.
Anvendelsen af tilbehør, transducere og kabler, der ikke udtrykkeligt er nævnt eller stillet til rådighed
af producenten af dette apparat, kan medføre forhøjede elektromagnetiske emissioner eller forrin-
get elektromagnetisk sikkerhed, hvilket kan medføre formålsstridig brug.
Bærbare HF-kommunikationsapparater (inklusive periferiudstyr som antennekabler og eksterne an-
tenner) bør ikke anvendes tættere apparatet end 30 cm (12 tommer), dette gælder alle dele af
apparatet, inklusive den medfølgende ledning. I modsat fald kan der opstå nedsat funktionalitet.
Dette apparat kræver særlige forsigtighedsforanstaltninger vedrørende den elektromagnetiske
kompatibilitet (EMV), og skal anvendes i henhold til de specikke angivelser hvad angår elektro-
magnetiske forstyrrelser, dette med henblik på opretholdelse af det grundlæggende sikkerheds- og
performanceniveau samt den forventede levetid.
Apparatet er tiltænkt anvendelse i professionelle sundhedsinstitutioner under overvågning af me-
dicinsk personale, samt til pleje i hjemmet inden for rammerne af direktiv IEC 60601-1-11, det vil
sige hvor patienterne bor eller opholder sig (undtagen ovenstående sundhedsinstitutioner). I den
forbindelse anvendes apparaterne af ikke-specialiserede brugere - apparaterne skal derfor være
kompatible med begrænset strømforsyning.
Oplad altid kun PT 100 med den medfølgende oplader.
Forsøg ikke at åbne eller fjerne apparattildækningen.
Det genopladelige litiumionbatteri må ikke skilles ad, varmes op (over 100 grader celsius), brændes
eller komme i kontakt med vand.
Sørg for at ledningen ikke lægger sig rundt om halsen, da dette kan medføre skader hhv. kvælning.
Anvend apparatet med forsigtighed under følgende omstændigheder:
- efter en laminektomi med omfattende bortskæring af væv
- ved patienter med tendens til blødninger
- på anæstiserede områder af følsom hud
Apparatet må kun anvendes på børn under voksenopsyn.
På børn må apparatet ikke anvendes omkring det epifysære vækstpladeområde.
Fjern forsigtigt aktuator-puden fra huden efter endt anvendelse.
Apparatets sikkerhed og eektivitet er ikke blevet påvist hos patienter som er eller har været under
behandling med andre medicinske apparater - inklusive, men ikke begrænset til:
- pacemaker
- elektriske stimulatorer
- højfrekvensgeneratorer
- kirurgiske net
- intrauterine præventionsmidler (IUD)
- andre kirurgiske implantater
Hvis aktuatoren anbringes et hudområde som også bruger til at ligge på, kan der opstå en let
rødmen, der dog forsvinder igen efter et par timer.
Formålsbestemt brug
Dette apparat er tiltænkt behandling af bestemte medicinske indikationer ved hjælp af ultralydsenergi,
der danner dybdevarme i kropsvævet. Den lave intensitet og den lavfrekvente ultralydsenergi virker
inden for en diameter på 20 cm og en dybde på ca. 3 cm. Apparatet kan derfor behandle skader ef-
fektivt uden direkte hudkontakt. Til de udvalgte medicinske indikationer hører:
- smerter (inklusive ved trigeminusneuralgi)
- muskelkramper
- led-kontrakturer/skader
- forbedring af den lokale blodgennemstrømning
- understøtter helingen af blødt væv, inklusive efterbehandling ved operationer
- understøttelse af helingen ved kroniske (f.eks. diabetesrelaterede) sår
- forbedrer indtrængningen af topiske salver og gel
Kontraindikationer
Apparatet må ikke anvendes:
- af patienter med kræft og knoglemetastaser i behandlingsområdet.
- direkte på øjet
- direkte over åbne sår
- direkte over iskæmisk væv hos personer med karsygdomme
- over livmoderen hos gravide patienter
- over områder med knoglevækst, hvis knoglevæksten endnu ikke er afsluttet
Apparat og betjeningselementer
1
Ladetilslutning
2
Tilslutning til ultralyd-aktuator
3
Tænd-/slukknap
4
Display
5
Aktuator-pude (for- og bagside)
6
Ultralyd-aktuator
7
Batterisymbol
8
Behandlingscyklus (C1 til C6)
9
Output-eekt i watt
0
Varighed af den igangværende behandling i minutter
Leveringsomfang
Start med at kontrollere at apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader.
I tvivlstilfælde skal du undlade at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice.
Leveringen omfatter:
• 1 medisana PainShield ultralydsbehandling PT 100
• 1 aktuator-pude • 1 netdel (ladeadapter)
• 1 brugsanvisning • 30 engangs-klæbepuder
Skulle du bemærke transportskader under udpakningen, skal du straks kontakte din forhandler.
Opladning af batteri
Ved fuldt opladet batteri kan enheden anvendes i ca. 6,5 timer.
Oplad batteriet under overholdelse af følgende punkter:
Oplad batteriet med den medfølgende oplader.
Under opladningen er det ikke muligt at anvende apparatet.
Tag apparatet ud af emballagen inden første anvendelse, og sørg for at oplade batteriet fuld-
stændigt.
Opladning af batteri:
1. Forbind mini-USB-stikket på den medfølgende oplader med ladetilslutningen
1
.
2. Kom stikket i en stikkontakt.
Når opladningen starter lyser displayet op,
og det tomme batterisymbol vises:
Efter ca. 1 minut dæmpes lysintensiteten igen. Hvis du vil have displayet til at lyse op ingen, skal du
trykke kort på tænd-/sluk-knappen
3
. Under opladningen går batteriindikatoren fra tom til fuld. En fuld
opladning tager ca. 2 timer.
Når batteriet er fuldt ladet, vises det fulde batterisymbol:
Klargøring inden anvendelse
Fjern lange hår, smykker osv. fra hudområdet hvor apparatet skal anvendes. Rengør hudområdet
grundigt med vand og sæbe eller en renseserviet med alkohol. Lad hudområdet tørre godt.
Tag aktuatoren
6
ud af emballagen, og forbind den med apparattilslutningen.
2
. Tjek at kablet er
tilsluttet korrekt.
Sådan anbringes puden
1. Fjern først det mellemste stykke beskyttelseslm klæbepuden
5
, og lad begge udvendige
foliestrimler blive siddende på puden. Dette gør det nemmere at placere den korrekt.
2. Anbring aktuatoren
6
klæbeaden med metal-energiomformeren vendende opad og kablet
ugtende med det åbne indhak i puden.
3. Fjern nu de 2 yderste strimler med beskyttelsesfolie på puden.
4. Fastgør puden til det ønskede hudområde, hvor smerten er allermest intensiv. Klæbesiden skal
vende nedad.
Sådan anbringes puden ved trigeminusneuralgi
Ved trigeminusneuralgi-behandling skal puden placeres ved siden af kindbenet, hvis smerten sidder
i nervus maxillaris, i nærheden af underkæbebenet eller i nervus mandibularis. Hvis hudområdet er
meget følsomt, kan du i stedet anbringe puden på den smertefrie side af panden.
Anvendelse
1. Tjek at der er fuld kontakt mellem energiomformeren og huden.
2. Tænding: Tryk på tænd-/sluk-knappen
3
, indtil du hører en tone og rmalogoet vises på displayet.
3. Slukning: Tryk på tænd-/sluk-knappen
3
, indtil du hører slukningstonen.
Bemærkning: Et kort tryk på tænd-/sluk-knappen
3
aktualiserer displayet.
Displayet
Udover batterisymbolet
7
, behandlingsintervallet
8
, output-eekten i watt
9
og varigheden af den
igangværende behandling
0
, vises alt efter driftsmodus eventuelt også softwareversion, rmalogo,
fejlmelding (se "fejl og løsninger"), teksten "IDLE" til markering af standbymodus (inaktiv fase) eller
en 3 sekunders sluknings-countdown.
Sådan fjernes aktuator-puden
5
Efter anvendelse fjerner du forsigtigt puden fra huden. Klæbepuden
5
er kun tiltænkt engangsbrug
og skal kasseres efter brug.
Udskiftning af ultralyd-aktuatoren
6
Aktuatoren
6
skal udskiftes efter ca. 30 anvendelser. Dette gøres på følgende måde:
1. Sluk for apparatet (ellers udløses en alarm når aktuatoren frakobles).
2. Tag aktuator-ledningen
6
ud af apparattilslutningen
2
.
3. Forbind den nye aktuator med apparattilslutningen
2
.
Driftsfejl og fejlafhjælpning
Fejl: Apparatet kan ikke tændes.
Løsning: Oplad batteriet fuldstændigt og prøv at tænde apparatet igen. Eksisterer problemet fortsat,
skal du kontakte kundeservice.
Fejl: Puden klæber ikke ordentligt fast til huden.
Løsning: Udskift puden med en ny. De medfølgende puder er kun tiltænkt engangsbrug.
Fejl: På displayet vises et tomt batterisymbol.
Løsning: Batteriet er tomt. Oplad batteriet fuldstændigt.
Fejl: På displayet ses et symbol som det viste nedenfor:
Løsning: Ultralyd-aktuatoren
6
er defekt eller ikke forbundet korrekt til
apparatet. Tjek forbindelsen, og udskift om nødvendigt aktuatoren.
Eksisterer problemet fortsat, skal du kontakte kundeservice.
Rengøring og pleje
Tjek at apparatet er slukket og ikke er tilsluttet strømmen inden rengøring. Rengør kun apparatet
med en tør, blød klud eller med en medicinsk rengøringsklud.
Anvend aldrig aggressive rengøringsmidler, hårde børster, opløsningsmidler eller alkohol. Disse
kan angribe overaden.
Kom aldrig apparatet i vand for at rengøre det, og sørg for at der ikke kommer vand ind i enheden.
Opbevar apparatet i den originale emballage på en sikker, ren, kølig og tør plads.
Bortskaelse
Dette apparat må ikke bortskaes sammen med husholdningsaaldet. Alle forbrugere er
forpligtet til at aevere alle elektriske eller elektroniske apparater på den kommunale gen-
brugsstation eller hos en forhandler, så de kan blive bortskaet på miljømæssig vis. Dette
gælder uanset om de indeholder skadestoer eller ej. Hvis du har spørgsmål til dette, skal
du henvende sig til din kommune eller din forhandler.
Tekniske data
Navn og model:
Ultralydsfrekvens:
Udgangsspænding / -strøm:
Batterispecikationer:
Oplader:
Aktiv / inaktiv fase
Automatisk slukning:
Produktlevetid:
Aktuatorens output-eekt:
Strålingsuregelmæssighed:
Eektiv strålingsareal (ERA):
Mål ca.:
Vægt ca.:
Driftsbetingelser:
Opbevaringsbetingelser:
Varenummer:
EAN-nummer:
ADVARSEL
Hold emballagefolien uden for børns rækkevidde! Risiko for kvælning!
medisana PainShield ultralydsbehandling PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / op til 0,3 A RMS
Lithiumion, 3,7V, 1250mAh (ladetid ca. 2 timer)
Indgang: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Udgang: 5 VDC, 1 A
30 min / 30 Min. = 1 behandlingscyklus
efter 6,5 timer
2 år hhv. 400 behandlingscyklusser
0,4 W
6:1
6 cm²
Apparat: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Aktuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Apparat: 85 g / aktuator: 12 g
Temperatur: +5 op til +35°C; rel. luftfugtighed 10-80,
Atmosfærisk tryk 700-1060 hPa
Temperatur: +5 op til +40°C; rel. luftfugtighed 10-80,
Atmosfærisk tryk 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
BEMÆRK
Hvis huden er skadet eller hvis smerten er situeret i ledområdet, skal puden anbrin-
ges på et nærliggende, intakt hudområde. I den forbindelse skal aktuatoren anbrin-
ges inden for en radius af maksimalt 10 cm fra smerteområdet.
BEMÆRK
Ved trigeminusneuralgi-behandlinger kan patienten i enkelte tilfælde opleve øgede
smerter inden bedringen indtræer.
Behandlingsvarigheden skal derfor kun øges gradvist. Start med 2 til 3 timer, og øg
langsomt varigheden af de efterfølgende behandlinger til maksimalt 6,5 timer. De
første behandlinger skal udføres i vågen tilstand. Senere kan du anvende apparatet
mens du sover. Fjern puden når du vågner.
EC REP
Importeret og distribueret via:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten
til at foretage tekniske og designmæssige ændringer.
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din faghandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om
at indsende apparatet, skal du beskrive defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. Følgende
garantibetingelser er gældende:
1. medisana produkterne er der 3 års garanti. I tilfælde af reklamation skal salgsdatoen dokumenteres ved
hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for
garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges garantiperioden ikke, hverken for apparatet eller de
udskiftede komponenter.
4. Udelukket fra garantien er:
a. alle skader, som skyldes formålsstridig brug af produktet, f.eks. gennem manglende overholdelse af
brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller
uautoriseret tredjepart.
c. transportskader fra turen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse med indsending af
produktet til kundeservice.
d. reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af apparatet, også
selvom selve skaden på apparatet anerkendes som et reklamationstilfælde.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
PL
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
PL/CZ
Instrukcja obsługi
Terapia ultradźwiękami PainShield PT 100
Urządzenie i elementy obsługi
Objaśnienie symboli
WAŻNE!
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji
może prowadzić do obrażeń ciała lub
skutkować uszkodzeniem urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać ostrzeżeń zawartych
w instrukcji, aby zapobiec ewentualnym
obrażeniom użytkowników urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej
instrukcji może skutkować uszkodze-
niem urządzenia.
UWAGA
Informacje zawarte w instrukcji są
źródłem dodatkowej wiedzy w zakresie
instalacji i eksploatacji urządzenia.
Klasykacja urządzenia: Typ BF
Numer partii
Częstotliwość znamionowa lub zakres częstotliwo-
ści nominalnej (Hz)
Współczynnik nierówności promieniowania
numer części numer seryjny
Efektywna powierzchnia
promieniowania: Wat (1W = 1000mW)
Moc Fala ciągła
wyjściowa 0,4W
Centymetr kwadratowy
Miliwat na cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Informacje dotyczące sposobu ochrony przed cia-
łami obcymi i wodą wg IEC60529
Upoważniony przedstawiciel UE
Producent
Data produkcji
EC REP
BNR
K/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać ni-
niejszą instrukcję obsługi, zwłaszcza wskazówki dotyczące bezpie-
czeństwa oraz zachować ją, aby w razie konieczności móc z niej po-
nownie skorzystać. W przypadku przekazania urządzenia kolejnym
osobom należy koniecznie dołączyć do niego instrukcję obsługi.
PL Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Urządzenie należy użytkować wyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem i instrukcją obsługi. W
przypadku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem wygasają roszczenia z tytułu gwarancji.
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
Przed każdym zastosowaniem należy dokładnie sprawdzić stan przewodu zasilającego i samego
urządzenia. Nie wolno korzystać z uszkodzonego urządzenia.
Nie wolno rozmontowywać ani modykować urządzenia w żaden sposób.
Nie wolno korzystać z urządzenia w pobliżu cieczy oraz materiałów łatwopalnych. Urządzenie zo-
stało przypisane do klasy BF jako urządzenie konwencjonalne, przeznaczone do użytku wewnętrz-
nego, jednorazowe.
Nie należy używać części zamiennych, niedostarczonych przez producenta urządzenia lub pocho-
dzących od innego producenta.
Nie należy podłączać urządzenia do innych maszyn lub systemów oprócz tych dostarczonych przez
producenta.
Należy unikać korzystania z tego urządzenia równolegle z innymi urządzeniami lub na nich, ponie-
waż może to prowadzić do zaburzenia funkcji urządzenia. Jeśli taki rodzaj korzystanie jest zalecony,
należy przeprowadzić je pod ścisłą obserwacją, w celu upewnienia się, że wszystkie urządzenia
działają prawidłowo.
Korzystanie z akcesoriów, przetworników i kabli,które nie są określone lub dostarczone przez pro-
ducenta urządzenia, może prowadzić do zwiększenia emisji elektromagnetycznej lub zmniejszenia
bezpieczeństwa elektromagnetycznego, a w efekcie do działania urządzenia niezgodnego z prze-
pisami.
Nie należy korzystać z urządzeń wytwarzających fale radiowe (w tym urządzeń peryferyjnych ta-
kich jak kable antenowe i anteny zewnętrzne) w odległości mniejszej niż 30 cm (12 cali) od każdej
z części urządzenia, włącznie z dostarczonym przez producenta kablem. W przeciwnym wypadku
prawidłowe funkcje urządzenia mogą zostać zaburzone.
Podczas użytkowania tego urządzenia należy przestrzegać szczególnych środków ostrożności do-
tyczących kompatybilności elektromagnetycznej (EMC). Przez cały okres swojej żywotności, urzą-
dzenie musi być użytkowane zgodnie ze szczegółowymi instrukcjami bezpieczeństwa oraz z zacho-
waniem podstawowej mocy związanej z zakłóceniami elektromagnetycznymi.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku w profesjonalnych zakładach opieki zdrowotnej pod nad-
zorem personelu medycznego, jak również do wykonywania zabiegów w domu, w którym pacjenci
mieszkają lub przebywają, zgodnie z denicją dołączoną w normie IEC 60601-1-11 (za wyjątkiem
wcześniej wspomnianych już zakładów opieki zdrowotnej). W tym przypadku urządzenie jest wyko-
rzystywane przez niewyspecjalizowanych użytkowników - musi wykazywać się tolerancją na ogra-
niczone zasilanie prądem.
Ładowanie urządzenia PT 100 powinno odbywać się jedynie za pomocą ładowarki dostarczonej w
zestawie.
Nie należy podejmować prób otwarcia lub usunięcia pokrywy urządzenia.
Akumulator litowo-jonowy wielokrotnego ładowania nie powinien być rozmontowywany, podgrzewa-
ny (do temperatury powyżej 100 stopni Celsjusza), palony ani wystawiany na działanie wody.
Upewnij się, że podczas użytkowania kabel urządzenia nie owija się wokół szyi, gdyż może to pro-
wadzić do obrażeń lub uduszenia.
Zachowaj szczególną ostrożność w poniższych przypadkach:
- po laminektomii z dużym usunięciem tkanki
- u pacjentów ze skłonnością do krwawień
- gdy partie skóry zostały znieczulone przed zabiegiem
Stosowanie urządzenia przez dzieci jest dopuszczalne jedynie pod nadzorem dorosłych.
Należy unikać stosowania u dzieci w okolicy chrząstek nasadowych (płytek wzrostu).
Po wykonaniu zabiegu, należy ostrożnie usunąć podkładki ze skóry.
Bezpieczeństwo i skuteczność korzystania urządzenia nie zostały potwierdzone w przypadku pacjen-
tów leczonych za pomocą innych metod i urządzeń medycznych, w tym między innymi pacjentów z:
- stymulatorem serca
- symulatorami elektrycznymi
- generatorami wysokich częstotliwości
- siatkami chirurgicznymi
- urządzeniami wewnątrzmacicznymi (wkładkami domacicznymi)
- innymi implantami chirurgicznymi
Jeśli siłownik zostanie umieszczony na partii skóry, na której pacjent leży, może wystąpić na niej
miejscowo lekkie zaczerwienienie, które ustępuje po kilku godzinach.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone do leczenia wybranych przypadłości medycznych za pomocą energii
ultradźwiękowej poprzez wytworzenie głębokiego ciepła w tkankach. Energia ultradźwiękowa o ni-
skiej intensywności i częstotliwości ma skuteczne działanie na obszarze tkanki o średnicy ok. 20 cm
i głębokości ok. 3 cm. Urządzenia może zatem skutecznie wspomagać leczenie ran bez bezpośred-
niego kontaktu z nimi. Do przypadłości medycznych, które mogą być leczone za pomocą urządzenia,
należą:
- bóle (w tym nerwobóle nerwu trójdzielnego)
- skurcze mięśni
- przykurcze i urazy stawów
- w celu miejscowej poprawy krążenia
- w celu wspomagania gojenia się tkanek miękkich, również w ramach pielęgnacji pooperacyjnej
- w celu wspomagania gojenia się ran przewlekłych (np. u cukrzyków)
- w celu polepszenia miejscowego wchłaniania się maści lub żelów
Przeciwwskazania
Urządzenia nie może być stosowane:
- u pacjentów onkologicznych z przerzutami do kości w pobliżu obszarów leczenia
- bezpośrednio na powierzchni oczu
- bezpośrednio na powierzchni otwartej rany
- u pacjentów z chorobą naczyniową, bezpośrednio na tkankach niedokrwiennych
- nad macicą u kobiet ciężarnych
- w miejscach przyrostu kości, jeśli proces przyrostu nie jest zakończony
Urządzenie i elementy obsługi
1
Gniazdo ładowania
2
Gniazdo podłączenia siłownika ultradźwiękowego
3
Przycisk WŁ./WYŁ.
4
Wyświetlacz
5
Podkładka siłownika (strona spodnia i wierzchnia)
6
Siłownik ultradźwiękowy
7
Symbol baterii
8
Cykl zabiegu (C1 do C6)
9
Moc wyjściowa w watach
0
Czas trwania bieżącego zabiegu w minutach
Zawartość zestawu
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma widocznych
uszkodzeń.
W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skontaktować się z dystrybutorem lub
punktem serwisowym. Do zestawu należą:
• 1 medisana Terapia ultradźwiękami PainShield PT 100
• 1 Podkładka siłownika • 1 Zasilacz sieciowy (adapter ładowania)
• 1 instrukcja obsługi • 30 jednorazowych podkładek samoprzylepnych
Jeśli podczas odpakowywania urządzenia odkryte zostaną uszkodzenia powstałe podczas transpor-
tu, należy niezwłocznie skontaktować się z dystrybutorem.
Ładowanie baterii
Po pełnym naładowaniu baterii jej żywotność wynosi ok. 6,5 godziny.
Podczas ładowania baterii zwróć uwagę na następujące kwestie:
Ładowanie powinno odbywać się jedynie za pomocą ładowarki dostarczonej w zestawie.
Podczas ładowania korzystanie z urządzenia jest niemożliwe.
Przed pierwszym użytkowaniem wyjmij urządzenie z opakowania i upewnij się, że bateria jest w
pełni naładowana.
Ładowanie baterii:
1. Podłącz wtyczkę ładowarki dostarczonej w zestawie do wejścia mini-USB
1
.
2. Podłącz wtyczkę do gniazda zasilającego.
Po rozpoczęciu ładowania zaświeci się wyświetlacz
oraz wyświetli symbol pustej baterii.
Po ok. 1 minucie ekran wyświetlacza stanie się ciemniejszy. Aby ponownie rozjaśnić wyświetlacz,
naciśnij krótko przycisk WŁ./WYŁ.
3
. Podczas procesu ładowania symbol baterii stopniowo się za-
pełnia. Pełny cykl ładowania trwa ok. 2 godzin.
Kiedy bateria jest całkowicie naładowana, wyświetli się symbol naładowanej baterii.
Przygotowanie urządzenia do użytkowania
Przygotuj partię skóry, na której ma zostać użyte urządzenie, usuwając z niego biżuterię, długie włosy
itp. Dokładnie wyczyść partię skóry wodą z mydłem lub chusteczką odkażającą z alkoholem. Pozo-
staw skórę do wyschnięcia.
Wyjmij siłownik
6
z opakowania i podłącz go do wtyczki na urządzeniu
2
. Upewnij się, że kabel jest
właściwie podłączony.
Przymocowywanie podkładki
1. Na początku usuń z podkładki samoprzylepnej środkową folię ochronną
5
, pozostawiając dwa
zewnętrzne paski folii w celu jej łatwiejszego przytwierdzenia.
2. Umieść siłownik
6
na powierzchni klejącej z metalowym przetwornikiem skierowanym do dołu
oraz z kablem ułożonym równolegle do otwartego wycięcia w podkładce.
3. Teraz możesz usunąć 2 zewnętrzne paski folii ochronnej z podkładki.
4. Przymocuj podkładkę do wybranej partii klejącą stroną do dołu, w miejscu gdzie ból jest najsilniej
odczuwany.
Przymocowywanie podkładki przy nerwobólach nerwu trójdzielnego
Podczas wykonywania zabiegów przy nerwobólach nerwu trójdzielnego, umieść podkładkę obok ko-
ści policzkowej, gdy ból odczuwany jest w nerwie szczękowym lub przy kości żuchwy, jeśli ból jest od-
czuwany w nerwie żuchwowym. Jeśli obszar przymocowania jest miejscowo bardzo wrażliwy, umieść
podkładkę na czole po niebolesnej stronie.
Stosowanie
1. Upewnij się, że przetwornik pozostaje w pełnym kontakcie ze skorą.
2. Włączanie: Wciśnij klawisz WŁ./WYŁ.
3
do momentu, gdy usłyszysz dźwięk a na wyświetlaczu
pojawi się logo rmy.
3. Wyłączanie: Wciśnij klawisz WŁ./WYŁ.
3
do momentu, gdy usłyszysz dźwięk wyłączenia.
Uwaga: Krótkie wciśnięcie klawisza WŁ./WYŁ
3
powoduje zaktualizowanie informacji na wyświetlaczu.
Wyświetlacz
Oprócz symbolu baterii
7
, cyklu zabiegu
8
, mocy wyjściowej w watach
9
oraz czasu trwania bieżą-
cego zabiegu
0
na wyświetlaczu pokazywane są również, w zależności od rodzaju oprogramowania:
logo rmy, komunikaty o błędzie (zobacz Błędy i ich usuwanie“), komunikat „IDLE“ podczas hiberna-
cji (fazy nieaktywnej) lub 3-sekundowe odliczanie przed wyłączeniem urządzenia.
Usuwanie podkładek siłownika
5
Po wykonaniu zabiegu, ostrożnie usuń podkładki ze skóry. Podkładka samoprzylepna
5
jest prze-
znaczona do jednorazowego użytku, po którym należy ją odpowiednio zutylizować.
Wymiana siłownika ultradźwiękowego
6
Siłownik
6
należy wymienić po ok. 30 użyciach. W celu wymiany siłownika, wykonaj następujące
czynności:
1. Wyłącz urządzenie (w przeciwnym wypadku po odłączeniu siłownika rozlegnie się alarm).
2. Odłącz kabel siłownika
6
z wtyczki urządzenia
2
.
3. Podłącz do wtyczki urządzenia
2
nowy siłownik.
Błędy i ich usuwanie
Błąd: Nie można wyłączyć urządzenia.
Rozwiązanie: Naładuj całkowicie baterię i jeszcze raz spróbuj włączyć urządzenie. Jeśli problem
będzie się powtarzał, skontaktuj się z obsługą klienta.
Błąd: Podkładka nie przykleja się właściwie do skóry.
Rozwiązanie: Wymień podkładkę na nową. Podkładki są przeznaczone do jednorazowego użytku.
Błąd: Na wyświetlaczu pojawia się symbol pustej baterii.
Rozwiązanie: Bateria jest wyczerpana. Naładuj ją kompletnie.
Błąd: Na wyświetlaczu pojawia się następujący symbol:
Rozwiązanie: Siłownik ultradźwiękowy
6
jest uszkodzony lub niewłaściwie
podłączony do urządzenia. Sprawdź podłączenie siłownika i w razie potrzeby
wymień go. Jeśli problem będzie się powtarzał, skontaktuj się z obsługą klienta.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy upewnić się, że jest ono wyłączone. Urzą-
dzenie należy czyścić jedynie suchą, miękką szmatką lub medyczną ściereczką do czyszczenia.
Nie wolno w tym celu stosować agresywnych środków czyszczących, ostrych szczotek, rozpusz-
czalników ani alkoholu. Może to zniszczyć powierzchnię urządzenia.
Nigdy nie należy zanurzać urządzenia w wodzie w celu jego wyczyszczenia. Nie wolno dopuścić do
przedostania się wody do wnętrza urządzenia.
Urządzenie najlepiej przechowywać w oryginalnym opakowaniu w bezpiecznym, czystym, chłod-
nym i suchym miejscu.
Utylizacja
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi. Każdy użytkownik
jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń elektronicznych, niezależnie od tego
czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do specjalnych punktów zbiórki na terenie swo-
jego miasta lub w sklepie elektronicznym, aby zapewnić ich utylizację w sposób przyjazny
dla środowiska. W przypadku pytań dotyczących utylizacji należy zwrócić się do swojego
urzędu lub do sprzedawcy.
Dane techniczne
Nazwa i model:
Częstotliwość ultradźwięków:
Napięcie i moc wyjściowa:
Specykacja baterii:
Adapter ładowarki:
Aktywna / nieaktywna faza:
Wyłączanie automatyczne:
Żywotność:
Moc wyjściowa siłownika:
Współczynnik nierówności promieniowania:
Efektywna powierzchnia promieniowania:
Wymiary przybliżone:
Masa ok.:
Warunki eksploatacji:
Warunki przechowywania:
Numer artykułu:
Numer EAN:
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci. Zachodzi ryzyko
uduszenia!
medisana Terapia ultradźwiękami PainShield PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / do 0,3 A RMS
Litowo-jonowa, 3,7V, 1250mAh (czas ładowania ok. 2 godz.)
Wejście: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Wyjście: 5 VDC, 1 A
30 min. / 30 min. = 1 cykl zabiegowy
po 6,5 godz.
2 lata lub po 400 zabiegach
0,4 W
6:1
6 cm²
Urządzenie: 137 mm (dł.) x 47 mm (szer.) x 21 mm (wys.)
Siłownik: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Urządzenie: 85 g / siłownik: 12 g
Temperatura: +5 do +35°C; wzgl. wilgotność powietrza 10-80%
Ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
Temperatura: +5 do +40°C; wzgl. wilgotność powietrza 10-80%
Ciśnienie atmosferyczne 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
UWAGA
Jeśli skóra jest naruszona lub występuje ból w stawie, przymocuj podkładkę do naj-
bliższej nieuszkodzonej partii skóry. Siłownik powinien znajdować się w promieniu
maksymalnie 10 cm od bolesnego miejsca.
UWAGA
W niektórych przypadkach i pacjenta może wystąpić początkowe zwiększenie bólu,
zanim nastąpi poprawa.
Dlatego należy stopniowo zwiększać czas trwania zabiegu. Początkowe zabiegi po-
winny trwać ok. 2-3 godzin, a następne stopniowo wydłużać się do 6,5 godzin.
Pierwszych dwóch zabiegów nie należy przeprowadzać w czasie snu. Kolejne można
przeprowadzać podczas snu, po obudzeniu należy usunąć podkładkę.
EC REP
Import i dystrybucja:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo
do wprowadzania zmian technicznych i zmian formy urządzenia.
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego zwróć siędo specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio
do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu kupna. Obowiązują
następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty rmy medisana udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty sprzedaży. W przypadku
roszczenia gwarancyjnego data sprzedaży musi być udokumentowana paragonem lub rachunkiem.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są bezpłatnie w ramach
gwarancji.
3. Poprzez wykonanie uługi gwarancyjnej, czas gwarancji nie wydłuża się ani dla urządzenia, ani dla
wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez
nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważ nione osoby trzecie.
c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta
lub przy wysyłce do punktu serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialnośćza pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia, spowodowane przez urządzenie wykluczona
jest także wtedy, gdy uszkodzenie urządzenia uznane zostanie za przypadek gwarancyjny.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
CZ
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
PL/CZ
Návod k použití
Ultrazvuková terapie Painshield PT 100
Přístroj a ovládací prvky
Vysvětlení značek
DŮLEŽITÉ!
Nerespektování tohoto návodu může
mít za následek těžká zranění či škody
na přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba
respektovat, aby bylo zabráněno pří-
padným zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby
bylo zabráněno případnému poškození
přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné
dodatečné informace k instalaci nebo
provozu.
Klasikace přístroje: typ BF
Číslo šarže
Jmenovitá frekvence nebo rozsah jmenovité frek-
vence (Hz)
Poměr nehomogenity paprsku
Číslo dílu Sériové číslo
Efektivní vyzařovací
plocha watt (1 W = 1 000 mW)
Výstupní Stálá vlna
výkon 0,4 W
Centimetr čtvereční
Miliwatt na cm²
Kilohertz (1 kHz = 1 000 Hz)
Stupeň krytí proti vniknutí cizích těles a vody dle
normy IEC 60529
Zplnomocněný zástupce EU
Výrobce
Datum výroby
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití, zejména
pak bezpečnostní pokyny, a uschovejte si ho pro další použití.
Pokud přístroj předáváte třetím osobám, přiložte k němu v každém
případě i tento návod k použití.
Přístroj používejte pouze v souladu s jeho určením podle návodu k použití. Při použití k nevhodné-
mu účelu zanikají nároky na záruku.
Nikdy neponořujte přístroj do vody nebo jiných kapalin.
Před každým použitím přístroj pečlivě zkontrolujte a ujistěte se, že nevykazuje známky poškození.
Vadný přístroj se nesmí uvádět do provozu.
Přístroj nerozebírejte a neprovádějte na něm žádné změny.
Nepoužívejte přístroj v blízkosti hořlavých materiálů a kapalin. Přístroj je klasikován jako běžné,
vnitřně napájené, intermitentní jednorázové zařízení podle třídy BF.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly jiných výrobců nebo díly, které nebyly součástí dodávky od výrobce.
Nepřipojujte přístroj k jiným přístrojům nebo systémům, které nebyly součástí dodávky.
Vyvarujte se použití tohoto přístroje vedle jiných přístrojů nebo na jiných přístrojích, neboť by to
mohlo vést k selhání. Je-li takové použití nevyhnutelné, měli byste všechny přístroje pozorovat a
ujistit se, že fungují normálně.
Použití příslušenství, transformátorů a kabelů, které nebyly specikovány, resp. poskytnuty výrob-
cem tohoto přístroje, může vést ke zvýšení elektromagnetického záření nebo snížení elektromag-
netické bezpečnosti, což může mít za následek použití v nesouladu s předpisy.
Přenosná vysokofrekvenční komunikační zařízení (včetně periferních zařízení, jako jsou anténní
kabely a externí antény) by měla být používána ve vzdálenosti alespoň 30 cm (12 palců) od libovol-
né části tohoto přístroje, včetně kabelů specikovaných výrobcem. V opačném případě by mohl být
nepříznivě ovlivněn výkon přístroje.
Tento přístroj vyžaduje zvláštní opatření týkající se elektromagnetické kompatibility (EMC) a musí
být po očekávanou dobu životnosti provozován v souladu se specickými pokyny pro zachování
základní bezpečnosti a výkonu s ohledem na elektromagnetická rušení.
Přístroj je určen pro použití v profesionálních zdravotnických zařízeních pod dohledem zdravotnic-
kého personálu, jakož i pro domácí zdravotní péči ve smyslu doprovodné směrnice IEC 60601-1-11
v místě bydliště či pobytu pacienta (kromě výše zmíněných zdravotnických zařízení). Přístroje zde
používají nespecializovaní uživatelé – přístroje musí být tolerantní vůči omezenému napájení elek-
trickou energií.
PT 100 nabíjejte pouze pomocí dodané nabíječky.
Nepokoušejte se otevřít nebo odstranit kryt přístroje.
Nabíjecí lithium-iontový akumulátor je zakázáno rozebírat, zahřívat (přes 100 stupňů Celsia), spa-
lovat nebo vystavovat vodě.
Dbejte na to, aby se kabel přístroje neomotal kolem krku, neboť by to mohlo vést ke zranění nebo
uškrcení.
Buďte opatrní při použití přístroje v následujících případech:
- po laminektomii s rozsáhlým odstraněním tkáně;
- u pacientů náchylných ke krvácení;
- na anestetizovaných místech postižené kůže.
Při použití u dětí je nutné zajistit dohled dospělých.
U dětí se vyvarujte použití v oblasti epifyzární růstové ploténky.
Po aplikaci opatrně odstraňte podložku pro aktuátor z pokožky.
Bezpečnost a účinnost přístroje nebyla prokázána u pacientů, u kterých probíhá nebo probíhala
léčba pomocí jiných lékařských přístrojů, včetně, mimo jiné:
- kardiostimulátorů,
- elektrických stimulátorů,
- vysokofrekvenčních generátorů,
- chirurgických sítěk,
- nitroděložních tělísek (IUD),
- jiných chirurgických implantátů.
Po přiložení aktuátoru na místo na těle, na kterém ležíte, se může objevit mírné zarudnutí, které
však za několik hodin samovolně zmizí.
Použití v souladu s určením
Tento přístroj je určen k léčbě vybraných zdravotních indikací prostřednictvím ultrazvukové energie
vytvářející hloubkové teplo v tkáních lidského těla. Nízká intenzita a nízkofrekvenční ultrazvuková
energie je účinná na ploše o průměru 20 cm a do hloubky cca 3 cm. Přístroj tak může být účinný i bez
přímého kontaktu s ošetřovanou plochou. Mezi vybrané zdravotní indikace patří:
- bolesti (včetně neuralgie trojklaného nervu),
- svalové křeče,
- kloubní kontraktury/zranění,
- zlepšení lokálního prokrvení,
- podpora při hojení měkkých tkání včetně pooperační péče,
- podpora při hojení chronických (např. diabetických) ran,
- zlepšení penetrace mastí a gelů pro topickou aplikaci.
Kontraindikace
Přístroj se nesmí používat:
- u pacientů s rakovinou nebo kostními metastázami v ošetřované oblasti;
- přímo na oko;
- přímo na otevřené rány;
- přímo na ischemickou tkáň u osob s cévními poruchami;
- na dělohu u těhotných žen;
- na místa, kde probíhá růst kostí (není-li růst kostí dokončen).
Přístroj a ovládací prvky
1
Nabíjecí port
2
Přípojka pro ultrazvukový aktuátor
3
Tlačítko ZAP/VYP
4
Displej
5
Podložka pro aktuátor (přední a zadní strana)
6
Ultrazvukový aktuátor
7
Symbol baterie
8
Léčebný cyklus (C1 až C6)
9
Výstupní výkon ve wattech
0
Délka probíhající aplikace v minutách
Rozsah dodávky
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození.
V případě pochybností přístroj nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo servisní středisko.
V rozsahu dodávky je:
• 1 ultrazvuková terapie Painshield medisana PT 100
• 1 podložka pro aktuátor • 1 síťový zdroj (nabíjecí adaptér)
• 1 návod k použití • 30 jednorázových lepicích podložek
Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poškozeno, kontaktujte prosím ihned
svého prodejce.
Nabíjení akumulátoru
Při plném nabití akumulátoru je doba provozu cca 6,5 hodin.
Při nabíjení akumulátoru věnujte pozornost následujícím bodům:
Akumulátor nabíjejte pouze pomocí dodané nabíječky.
Během nabíjení nelze přístroj používat.
Před prvním použitím vyjměte přístroj z obalu a plně nabijte akumulátor.
Nabíjení akumulátoru:
1. Zapojte mini USB konektor dodaného nabíjecího adaptéru do nabíjecího portu
1
.
2. Zapojte zástrčku do zásuvky.
Při zahájení nabíjení se rozsvítí displej
a zobrazí se symbol prázdné baterie:
Po uplynutí cca 1 minuty displej ztmavne. Pro opětovné rozsvícení displeje stiskněte krátce tlačítko
ZAP/VYP
3
. Během nabíjení dojde k postupnému naplnění symbolu baterie. Celý proces nabíjení
trvá cca 2 hodiny.
Jakmile je akumulátor plně nabitý, zobrazí se symbol plné baterie:
Příprava před použitím
Odstraňte dlouhé vlasy, šperky atp. z místa na těle, na které být přístroj aplikován. Místo -
kladně očistěte vodou a mýdlem, případně čisticím tamponem s alkoholem. Nechte místo důkladně
uschnout.
Vyjměte aktuátor
6
z obalu a zapojte ho do příslušné přípojky
2
. Ujistěte se, že je kabel správně
připojený.
Umístění podložky
1. Nejprve odstraňte prostřední ochrannou fólii lepicí podložky
5
. Oba vnější proužky fólie nechte
prozatím na svém místě, abyste si usnadnili umístění aktuátoru.
2. Umístěte aktuátor
6
na lepicí povrch tak, aby kovový měnič směřoval nahoru a aby kabel byl v
jedné přímce s otevřeným otvorem v podložce.
3. Odstraňte nyní z podložky 2 vnější proužky ochranné fólie.
4. Lepicí stranou nalepte podložku na požadované místo na těle, kde je bolest nejintenzivnější.
Umístění podložky při neuralgii trojklaného nervu
Při léčbě neuralgie trojklaného nervu umístěte podložku vedle lícní kosti, pokud bolest vychází z
maxilární větve (nervus maxillaris), nebo v blízkosti dolní čelisti, pokud bolest vychází z mandibulární
větve (nervus mandibularis). Pokud byla v místě aplikace zaznamenána zvýšená lokální citlivost,
umístěte podložku na nebolestivou stranu čela.
Aplikace
1. Ujistěte se, že je měnič v plném kontaktu s pokožkou.
2. Zapnutí: Stiskněte tlačítko ZAP/VYP
3
, dokud nezazní tón a displej nezobrazí remní logo.
3. Vypnutí: Stiskněte tlačítko ZAP/VYP
3
, dokud nezazní vypínací tón.
Poznámka: Krátkým stisknutím tlačítka ZAP/VYP
3
lze provést aktualizaci displeje.
Displej
Kromě symbolu baterie
7
, léčebného cyklu
8
, výstupního výkonu ve wattech
9
a délky probíhající
aplikace
0
může být v závislosti na provozním stavu na displeji zobrazena také verze softwaru, rem-
ní logo, chybové hlášení (viz Chyby a jejich odstranění“), hlášení „IDLE“ pro klidový stav (fáze klidu)
nebo 3sekundový odpočet do vypnutí.
Odstranění podložky pro aktuátor
5
Po aplikaci podložku opatrně odstraňte z pokožky. Lepicí podložka
5
je určena pouze k jednorázo-
vému použití. Podložku zlikvidujte vhodným způsobem.
Výměna ultrazvukového aktuátoru
6
Aktuátor
6
je třeba vyměnit po cca 30 aplikacích. Pro výměnu aktuátoru postupujte takto:
1. Vypněte přístroj (jinak zazní při odpojení od aktuátoru alarm).
2. Odpojte kabel aktuátoru
6
od příslušné přípojky
2
.
3. Zapojte nový aktuátor do přípojky
2
.
Chyby a jejich odstranění
Chyba: Přístroj nelze zapnout.
Odstranění: Nabijte plně akumulátor a zkuste přístroj znovu zapnout. Pokud problém přetrvává, ob-
raťte se na zákaznický servis.
Chyba: Podložka nedrží na pokožce.
Odstranění: Vyměňte starou podložku za novou. Podložky jsou určeny pouze k jednorázovému použití.
Chyba: Na displeji je zobrazen symbol prázdné baterie.
Odstranění: Akumulátor je vybitý. Nabijte plně akumulátor.
Chyba: Na displeji je zobrazen následující symbol:
Odstranění: Ultrazvukový aktuátor
6
je vadný nebo není správně připojen k
přístroji. Zkontrolujte připojení aktuátoru a případně ho vyměňte.
Pokud problém přetrvává, obraťte se na zákaznický servis.
Čištění a údržba
Před čištěním se ujistěte, že je přístroj vypnutý. Přístroj čistěte pouze suchým, měkkým hadříkem
nebo čisticí utěrkou pro použití ve zdravotnictví.
V žádném případě nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, tvrdé kartáče, rozpouštědla nebo alko-
hol. Mohlo by dojít k poškození povrchu.
Nikdy neponořujte přístroj k očištění do vody a dbejte na to, aby do něj nepronikla žádná voda.
Přístroj uchovávejte nejlépe v původním obalu a skladujte ho na bezpečném, čistém, chladném a
suchém místě.
Likvidace
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem. Každý spotřebi-
tel je povinen všechny elektrické nebo elektronické přístroje – bez ohledu na to, zda obsa-
hují škodlivé látky, či nikoliv – odevzdat do sběrného místa ve svém městě nebo v příslušné
prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu prostředí. Pro informa-
ce týkající se likvidace se obraťte na místní orgán nebo na svého prodejce.
Technické údaje
Název a model:
Ultrazvuková frekvence:
Výstupní napětí/proud:
Specikace akumulátoru:
Nabíjecí adaptér:
Aktivní/neaktivní fáze:
Automatické vypnutí:
Životnost:
Výstupní výkon aktuátoru:
Poměr nehomogenity paprsku:
Efektivní vyzařovací plocha (ERA):
Přibližné rozměry:
Přibližná hmotnost:
Provozní podmínky:
Skladovací podmínky:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se balicí fólie nedostaly do rukou dětem! Hrozí nebezpečí
udušení!
Ultrazvuková terapie Painshield medisana PT 100
90 kHz ±0,001 kHz
12 V p-p / až 0,3 A RMS
lithium-iontový, 3,7 V, 1 250 mAh (doba nabíjení cca 2 h)
Vstup: 100–240 V AC, 0,4–0,2 A, 50/60 Hz
Výstup: 5 V DC, 1 A
30 min. / 30 min. = 1 léčebný cyklus
po 6,5 hodinách
2 roky, resp. 400 léčebných cyklů
0,4 W
6:1
6 cm²
Přístroj: 137 mm (D) × 47 mm (Š) × 21 mm (V)
Aktuátor: 35 mm × 27 mm × 6 mm
Přístroj: 85 g / aktuátor: 12 g
Teplota: +5 až +35 °C; rel. vlhkost vzduchu 10–80 %,
atmosférický tlak 700–1 060 hPa
Teplota: +5 až +40 °C; rel. vlhkost vzduchu 10–80 %,
atmosférický tlak 700–1 060 hPa
88346
40 15588 88346 0
UPOZORNĚNÍ
Je-li kůže poškozená nebo je-li bolest situovaná v oblasti kloubů, umístěte pod-
ložku na přilehlé, neporušené místo. Aktuátor by přitom měl být umístěn v okruhu
maximálně 10 cm od bolestivé oblasti.
UPOZORNĚNÍ
V některých případech může pacient při zahájení léčby neuralgie trojklaného nervu
pociťovat počáteční zvýšení bolesti předtím, než dojde ke zlepšení.
Délku aplikace proto prodlužujte jen postupně. Začněte na 2 3 hodinách a postup-
aplikaci prodlužujte na 6,5 hodin. První dvě aplikace by měly být provedeny
v bdělém stavu. Později můžete přístroj používat během spánku. Po probuzení od-
straňte podložku pro aktuátor.
EC REP
dováží a distribuuje:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, NĚMECKO
CZ Bezpečnostní pokyny
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
Vzhledem k neustálému zlepšování našich výrobků si vyhrazujeme právo
provádět technické a designové změny.
Záruční podmínky a podmínky oprav
Obraťte se prosím v případě záruky na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní místo. Pokud byste
museli přístroj zaslat, uveďte prosím závadu a přiložte kopii stvrzenky o koupi.
Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana se poskytuje záruka tři roky od data prodeje. Datum prodeje
je nutno v případě záruky prokázat stvrzenkou o koupi nebo fakturou.
2. Závady v důsledku materiálových nebo výrobních vad se odstraňují během záruční lhůty zdarma.
3. Opravou v záruce nedochází k prodloužení záruční lhůty ani pro přístroj ani pro vyměněné komponenty.
4. Ze záruky jsou vyloučené:
a. veš keré závady, které vznikly neodborným používáním, např. nedodržováním návodu k použití.
b. závady, které plynou z oprav nebo zásahů kupujícím nebo neoprávněnou třetí osobou.
c. závady vzniklé při přepravě na cestě od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání do servisu.
d. součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Ručení za nepřímé nebo přímé následné škody, které jsou způsobené přístrojem,
je vyloučeno i tehdy, pokud je škoda na přístroji uznána jako případ záruky.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
SK
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
SK/SI
Návod na použitie
Ultrazvuková terapia PT 100 Painshield
Prístroj a ovládacie prvky
Vysvetlenie značiek
DÔLEŽITÉ!
Nedodržanie tohto návodu môže viesť
k vážnym poraneniam alebo poškode-
niam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte
rešpektovať, aby sa zabránilo možným
poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať,
aby sa zabránilo možným poškodeniam
prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú uži-
točné dodatočné informácie o inštalácii
alebo prevádzke.
Klasikácia prístroja: Typ BF
LOT číslo
Menovitá frekvencia alebo rozsah(y) menovitej
frekvencie (Hz)
Pomer nerovnomernosti žiarenia
Číslo dielu Sériové číslo
Efektívna plocha
žiarenia Watt (1 W = 1000 mW)
Výstupný Kontinuálna vlna
výkon 0,4 W
Centimeter štvorcový
Miliwatt na cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Údaj o druhu istenia proti cudzím telesám a vode
podľa IEC60529
Splnomocnený reprezentant EÚ
Výrobca
Dátum výroby
EC REP
BNR
P/N
ERA
0,4 W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Skôr ako budete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod
na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie
uschovajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím
osobám, bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na použitie.
SK Bezpečnostné pokyny
Prístroj používajte len v súlade s jeho určením podľa návodu na použitie. Pri používaní na iné účely
zaniká nárok na záruku.
Prístroj neponárajte do vody ani do iných kvapalín.
Pred každým použitím starostlivo skontrolujte, či prístroj nevykazuje poškodenia. Pokazený prístroj
nesmiete uvádzať do prevádzky.
Prístroj nerozkladajte ani ho žiadnym spôsobom nemodikujte.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých materiálov a kvapalín. Prístroj je klasikovaný ako bežné,
vnútorne napájané, intermitujúce jednocestné zariadenie podľa triedy BF.
Nikdy nepoužívajte náhradné diely iného výrobcu alebo diely, ktoré nedodal výrobca.
Prístroj nespájajte so žiadnymi inými prístrojmi alebo systémami, ktoré s ním neboli dodané.
Zabráňte použitiu prístroja, ak je položený vedľa iných prístrojov alebo na nich, pretože by toto
mohlo spôsobiť chybné fungovanie. Ak je takéto použitie potrebné, mali by ste prístroj ako aj ostatné
prístroje sledovať, aby sa zabezpečilo, že tieto fungujú normálne.
Použitie príslušenstva, meracích prevodníkov a káblov, ktoré neboli špecikované resp. poskytnuté
výrobcom tohto prístroja, môže viesť k zvýšeným elektromagnetickým emisiám alebo znížiť elektro-
magnetickú bezpečnosť, čo môže mať za dôsledok prevádzku v rozpore s predpismi.
Prenosné vysokofrekvenčné komunikačné zariadenia (vrátane periférnych zariadení ako anténo-
káble a externé antény) by sa nemali používať s odstupom menším ako 30 cm (12 palcov)
od ľubovoľnej časti prístroja, vrátane káblov uvedených výrobcom. V opačnom prípade môže dôjsť
k fungovaniu prístroja spôsobom, ktorý ovplyvňuje výkon.
Tento prístroj vyžaduje zvláštne bezpečnostné opatrenia týkajúce sa elektromagnetickej zlučiteľnos-
ti (EMC) a musí byť prevádzkovaný podľa špecických pokynov na zachovanie základnej bezpeč-
nosti a podstatného výkonu vo vzťahu na elektromagnetické rušenia počas očakávanej životnosti.
Prístroj je určený na použitie v profesionálnom zdravotníckom zariadení pod dozorom zdravotnícke-
ho personálu, ako aj na zabezpečenie zdravotníckej starostlivosti v domácnosti v zmysle sprievod-
nej smernice IEC 60601-1-11, kde pacienti bývajú alebo sa zdržiavajú (s výnimkou zdravotníckych
zariadení, ktoré boli spomenuté vyššie). Prístroje tu používajú nešpecializovaní používatelia - prí-
stroje musia vykazovať toleranciu voči obmedzenému zásobovaniu prúdom.
Prístroj PT 100 nabíjajte výhradne dodanou nabíjačkou.
Nepokúšajte sa otvárať alebo odstraňovať kryt prístroja.
Nabíjateľný lítiovo-iónový akumulátor sa nesmie demontovať, zohrievať (nad 100 stupňov Celzia),
spaľovať alebo prichádzať do kontaktu s vodou.
Dbajte na to, aby nebol kábel prístroja zakladaný okolo krku, pretože to môže spôsobiť poranenia,
resp. viesť k zaduseniu.
V týchto prípadoch používajte prístroj opatrne:
- po laminektómii s rozsiahlym odstránením tkaniva
- u pacientov, ktorí majú sklony ku krvácaniam
- na znecitlivených oblastiach postihnutej pokožky
Aplikovanie u detí by sa malo uskutočňovať iba pod dozorom dospelých osôb.
U detí zabráňte použitiu v epifýzovej oblasti rastových platničiek.
Po použití opatrne odstráňte elektródu aktuátoru z pokožky.
Bezpečnosť a účinnosť prístroja nebola preukázaná u pacientov, ktorí sú alebo boli ošetrovaní
inými zdravotníckymi prístrojmi - vrátane, ale bez obmedzenia na:
- kardiostimulátor
- elektrické stimulátory
- vysokofrekvenčné generátory
- chirurgické sieťky
- intrauterinné prístroje (IUDs)
- iné chirurgické implantáty
Keď sa aktuátor priloží na miesto na pokožke, na ktorom ležíte, môžu sa objaviť mierne začervena-
nia, ktoré však po niekoľkých hodinách znova zmiznú.
Primerané použitie
Tento prístroj je určený na ošetrovanie zvolených zdravotných indikácií prostredníctvom ultrazvu-
kovej energie na vytváranie hĺbkového tepla v telesnom tkanive. Nízka intenzita a nízkofrekvenčná
ultrazvuková energia je účinná v rámci priemeru 20 cm a do hĺbky cca 3 cm. Prístroj tak dokáže byť
účinný pri ošetrení rany bez priameho kontaktu. K vybraným zdravotným indikáciám patria:
- bolesti (vrátane neuralgie trojklaného nervu)
- svalové kŕče
- kontraktúry/poranenia kĺbov
- zvýšenie intenzity miestneho prekrvenia
- podpora pri hojení mäkkých častí vrátane pooperačnej starostlivosti
- podpora pri hojení chronických (napríklad diabetických) rán
- zlepšuje penetráciu topických mastí alebo gélov
Kontraindikácie
Prístroj sa nesmie používať v týchto prípadoch:
- ak ide o pacientov s rakovinou a kostnými metastázami v ošetrovanej oblasti
- priamo na oku
- priamo na otvorenej rane
- priamo na ischemickom tkanive u osôb s cievnymi ochoreniami
- v oblasti maternice u tehotných pacientiek
- v oblasti miest, kde prebieha rast kostí, keď rast kostí ešte nebol ukončený
Prístroj a ovládacie prvky
1
Nabíjací port
2
Pripojenie pre ultrazvukový aktuátor
3
Tlačidlo na zapnutie/vypnutie
4
Displej
5
Elektróda aktuátoru (predná a zadná strana)
6
Ultrazvukový aktuátor
7
Symbol batérie
8
Cyklus ošetrenia (C1 až C6)
9
Výstupný výkon vo wattoch
0
Trvanie prebiehajúcej aplikácie v minútach
Obsah balenia
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený.
V prípade pochybností prístroj neuvádzajte do prevádzky a obráťte sa na svojho predajcu alebo ser-
visné pracovisko. Balenie obsahuje:
• 1 ultrazvuková terapia Painshield PT 100 medisana
• 1 elektróda aktuátoru • 1 sieťový konektor (nabíjací adaptér)
• 1 návod na použitie • 30 jednorazových nalepovacích elektród
Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho predajcu.
Nabitie akumulátoru
Pri úplne nabitom akumulátore je prístroj možné používať cca 6,5 hodín.
Akumulátor nabite za dodržania nižšie uvedených bodov:
Akumulátor nabíjajte len dodanou nabíjačkou.
Počas nabíjania prístroj nie je možné používať.
Pred prvým použitím prístroj vyberte z obalu a zabezpečte, aby bol akumulátor úplne nabitý.
Nabitie akumulátoru:
1. Mini USB konektor dodaného nabíjacieho adaptéru spojte s nabíjacím portom
1
.
2. Zástrčku zasuňte do zásuvky.
Po spustení nabíjania sa rozsvieti displej
a zobrazí sa symbol prázdnej batérie:
Po asi 1 minúte sa displej stlmí. Na opätovné rozsvietenie displeja krátko stlačte tlačidlo na zapnutie/
vypnutie
3
. Počas nabíjania stav nabitia v symbole batérie narastá. Úplné nabitie trvá asi 2 hodiny.
Po úplnom nabití akumulátora sa zobrazí symbol s plnou batériou:
Príprava na použitie
Z miesta na koži, kde sa má prístroj aplikovať, odstráňte dlhé vlasy, šperky, atď. Miesto na koži -
kladne očistite vodou a mydlom alebo hygienickým tampónom s alkoholom. Miesto na koži nechajte
dobre vyschnúť.
Aktuátor
6
vyberte z balenia a spojte ho s prípojkou zariadenia
2
. Uistite sa, že je kábel zapojený
správne.
Aplikovanie elektródy
1. Najskôr odstráňte strednú ochrannú fóliu nalepovacej elektródy
5
a obe vonkajšie fóliové pásky
nechajte na elektróde na jednoduchšie umiestnenie.
2. Aktuátor
6
umiestnite na lepiacej ploche s kovovým meničom smerujúcim nahor a káblom
v jednej línii s otvoreným výrezom v elektróde.
3. Teraz z elektródy odstráňte 2 vonkajšie pásky ochrannej fólie.
4. Elektródu umiestnite lepiacou stranou nadol na požadované miesto na koži, kde je bolesť najin-
tenzívnejšia.
Umiestnenie elektródy pri neuralgii trojklaného nervu
Ak sa chystáte ošetriť neuralgiu trojklaného nervu, umiestnite elektródu vedľa lícnej kosti, keď je bo-
lesť usídlená vo vetve trojklaného nervu hornej čeľuste (nervus maxillaris) alebo v blízkosti dolnej če-
ľuste, keď sa bolesť nachádza vo vetve trojklaného nervu dolnej čeľuste (nervus mandibularis). Ak by
bolo miesto umiestnenia lokálne veľmi citlivé, umiestnite elektródu na bezbolestnom mieste na čele.
Používanie
1. Uistite sa, že má menič plný kontakt s pokožkou.
2. Zapnutie: Stlačte tlačidlo na zapnutie/vypnutie
3
, pokiaľ nezačujete tón a na displeji sa zobrazí
remné logo.
3. Vypnutie: Stlačte tlačidlo na zapnutie vypnutie
3
, pokiaľ nezačujete tón oznamujúci vypnutie.
Poznámka: Krátke stlačenie tlačidla na zapnutie/vypnutie
3
spôsobí aktualizáciu displeja.
Displej
Okrem symbolu batérie
7
, intervalu ošetrenia
8
, výstupného výkonu vo wattoch
9
a trvania pre-
biehajúcej aplikácie
0
sa v závislosti od prevádzkového stavu zobrazuje prípadne verzia softvéru,
remné logo, chybové hlásenie (pozrite „Chyby a ich odstránenie“), zobrazenie „IDLE“ pre pokojový
stav (neaktívna fáza) alebo 3-sekundové odpočítavanie vypnutia.
Odstránenie elektródy aktuátoru
5
Po použití elektródu opatrne odstráňte z pokožky. Nalepovacia elektróda
5
je určená len na jednora-
zové použitie, preto ju primerane zlikvidujte.
Výmena ultrazvukového aktuátoru
6
Aktuátor
6
by sa mal vymeniť po cca 30 aplikáciách. Na jeho výmenu postupujte takto:
1. Vypnite prístroj (v opačnom prípade pri odpojení aktuátoru zaznie poplach).
2. Odpojte kábel aktuátoru
6
z prípojky zariadenia
2
.
3. Nový aktuátor spojte s prípojkou zariadenia
2
.
Chyby a ich odstránenie
Chyba: Prístroj nie je možné zapnúť.
Odstránenie: Akumulátor úplne nabite a opätovne sa pokúste zapnúť prístroj. Ak problém ďalej pretr-
váva, obráťte sa na zákaznícky servis.
Chyba: Elektróda nezostáva správne prilepená na pokožke.
Odstránenie: Vymeňte elektródu za novú. Elektródy sú určené len na jednorazové použitie.
Chyba: Na displeji sa zobrazuje symbol prázdnej batérie.
Odstránenie: Akumulátor je vybitý. Úplne ho nabite.
Chyba: Na displeji sa zobrazí symbol, ako je zobrazený vedľa:
Odstránenie: Ultrazvukový aktuátor
6
je defektný alebo nie je správne spojený
s prístrojom. Skontrolujte spojenie a prípadne vymeňte aktuátor.
Ak problém ďalej pretrváva, obráťte sa na zákaznícky servis.
Čistenie a údržba
Pred čistením prístroja sa presvedčte, že je prístroj vypnutý. Prístroj čistite len suchou, mäkkou
handričkou alebo čistiacou utierkou na použitie v zdravotníctve.
V žiadnom prípade nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky, hrubé kefy, rozpúšťadlá alebo alko-
hol. Mohli by poškodiť povrch.
Prístroj nikdy nečistite ponorením do vody a dbajte na to, aby sa do prístroja nedostala voda.
Prístroj odložte najlepšie v originálnom obale a uschovajte ho na bezpečnom, čistom, chladnom
a suchom mieste.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý spotrebiteľ je
povinný všetky elektrické alebo elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú škodlivé
látky alebo nie, odovzdať na zbernom mieste vo svojom meste alebo v obchode, aby sa tie-
to mohli ekologicky zlikvidovať. V súvislosti s likvidáciou sa informujte na vašom komunál-
nom úrade alebo u vášho predajcu.
Technické údaje
Názov a model:
Ultrazvuková frekvencia:
Výstupné napätie/prúd:
Špecikácie akumulátorov:
Nabíjací adaptér:
Aktívna/neaktívna fáza:
Automatické vypnutie:
Životnosť:
Výstupný výkon aktuátoru:
Pomer nerovnomernosti žiarenia:
Efektívna plocha žiarenia (ERA):
Rozmery cca:
Hmotnosť cca:
Prevádzkové podmienky:
Skladovacie podmienky:
Číslo výrobku:
Číslo EAN:
VÝSTRAHA
Dávajte pozor, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom! Hrozí nebezpečenstvo
zadusenia!
Ultrazvuková terapia PT 100 Painshield medisana
90 kHz ± 0,001 kHz
12 V p-p / až 0,3 A RMS
Lítium-iónový akumulátor, 3,7 V, 1250 mAh
(doba nabíjania cca 2 hod.)
Vstup: 100-240 VAC, 0,4-0,2 A, 50/60 Hz
Výstup: 5 VDC, 1 A
30 min. / 30 min. = 1 ošetrovací cyklus
po 6,5 hodinách
2 roky resp. 400 ošetrovacích cyklov
0,4 W
6:1
6 cm²
Prístroj: 137 mm (d) x 47 mm (š) x 21 mm (v)
Aktuátor: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Prístroj: 85 g / aktuátor: 12 g
Teplota: +5 až +35 °C; rel. vlhkosť vzduchu 10-80 %,
Atmosférický tlak 700-1060 hPa
Teplota: +5 až +40 °C; rel. vlhkosť vzduchu 10-80 %,
Atmosférický tlak 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
UPOZORNENIE
Ak je pokožka poranená alebo je bolesť usídlená v oblasti kĺbu, elektródu umiestni-
te na blízke miesto s neporušenou pokožkou. Pritom by sa mal aktuátor nachádzať
v okruhu maximálne 10 cm od bolestivej oblasti.
UPOZORNENIE
V niektorých prípadoch môže pacient na začiatku ošetrenia neuralgie trojklaného
nervu pociťovať počiatočné zvýšenie bolesti, skôr ako nastane zlepšenie.
Preto by ste trvanie ošetrenia mali predlžovať len postupne. Najskôr začnite s 2 až 3
hodinami a počas ďalšieho ošetrenia predĺžte pomaly na 6,5 hodín. Prvé dve ošetre-
nia by sa mali uskutočniť v stave bdelosti. Neskôr používajte prístroj počas spánku.
Elektródu odstráňte po prebudení.
EC REP
Dovozca a distribútor:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, NEMECKO
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com
V súvislosti s neustálymi vylepšeniami výrobku si vyhradzujeme
technické a konštrukčné zmeny.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko.
Ak by ste museli prístroj zaslať, uveďte, prosím, o akú poruchu ide a priložte kópiu potvrdenia o kúpe. Platia
tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje záruka v trvaní 3 rokov. Pri uplatnení záruky sa
dátum predaja preukazuje potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej lehoty odstránené
bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných
dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu
na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupca alebo neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu
k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody spôsobené prístrojom je vylúčené aj vtedy, keď bola
škoda na prístroji uznaná ako záručný prípad.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
SI
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
SK/SI
Navodila za uporabo
Protibolečinska terapija z ultrazvokom PT 100
Naprava in upravljalni elementi
Razlaga znakov
POMEMBNO!
Neupoštevanje teh navodil lahko
povzroči hude telesne poškodbe ali
poškodbe naprave.
OPOZORILO
Upoštevajte opozorila, saj lahko samo
tako preprečite morebitne poškodbe
uporabnika.
POZOR
Te napotke je treba upoštevati, da pre-
prečite morebitne poškodbe naprave.
OPOMBA
Te opombe vam nudijo koristne do-
datne informacije za namestitev ali
delovanje.
Klasikacija naprave: Tip BF
Številka LOT
Nazivna frekvenca ali območje nazivne frekvence/
območja nazivnih frekvenc (Hz)
Neenakomerno razmerje ultrazvočnih žarkov
Številka dela Serijska številka
Efektivna površina velikosti prenosa
ultrazvoka: (ERA) Watt (1W = 1000mW)
Izhodni valovi Neprekinjeni valovi
0,4W
Kvadratni centimeter
Milivatov na cm²
Kiloherci (1 kHz = 1000 Hz)
Vrsta zaščite pred vdorom predmetov in vode v
skladu z EC60529
Pooblaščeni zastopnik EU
Proizvajalec
Datum izdelave
EC REP
BNR
P/N
ERA
0,4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo, še
posebej varnostne napotke, in navodila za uporabo shranite za
kasnejšo uporabo. Če napravo predate tretjim osebam, nujno
priložite ta navodila za uporabo.
SI Varnostni napotki
Napravo uporabljajte samo v skladu z njenim namenom in v skladu z navodili za uporabo. Pri nepra-
vilni uporabi garancija preneha veljati.
Naprave ne potapljajte v vodo ali druge tekočine.
Pred vsako uporabo skrbno preverite, da naprava ni poškodovana. Okvarjene naprave ni dovoljeno
uporabljati.
Na noben način ne razstavljajte in spreminjajte naprave.
Naprave ne uporabljajte v bližini gorljivih materialov in tekočin. Naprava je klasicirana kot običajna
naprava, namenjena enkratni uporabi v presledkih, z notranjim pogonom, v skladu z razredom BF.
Nikoli ne uporabljajte rezervnih delov drugega proizvajalca ali delov, ki jih ni dobavil proizvajalec.
Naprave ne povezujte z drugimi napravami ali sistemi, ki niso bili v obsegu dobave.
Izogibajte se uporabi te naprave poleg ali na drugih napravah, saj to lahko povzroči napake v delo-
vanju naprave. Če je takšna uporaba nujna, je treba napravo in ostale naprave opazovati. Tako se
zagotovi normalno delovanje vseh naprav.
Uporaba dodatnega pribora, merilnih pretvornikov in kablov, ki jih ni opredelil oz. dal v uporabo pro-
izvajalec te naprave, lahko povzroči povišane elektromagnetne emisije ali zniža elektromagnetno
varnost. Posledica slednjega pa je nepravilno delovanje naprave.
Prenosne visokofrekvenčne komunikacijske naprave (vključno z perifernimi napravami kot so an-
tenski kabli in zunanje antene) se v bližini poljubnega dela naprave ne smejo uporabljati na odda-
ljenosti manjši od 30 cm (12 col), vključno s kablom, ki ga je določil proizvajalec. V nasprotnem
primeru lahko pride do vpliva na učinkovitost naprave.
Kar se tiče elektromagnetne združljivosti (EMC), ta naprava zahteva posebne varnostne ukrepe in
jo je v času njene pričakovane življenjske dobe treba uporabljati ob upoštevanju posebnih navodil, ki
zagotavljajo osnovno varnost delovanja in pomembno zmogljivost glede na elektromagnetne motnje.
Naprava je namenjena uporabi v strokovni zdravstveni ustanovi, pod nadzorom medicinskega ose-
bja, kot tudi za zagotavljanje zdravstvenega varstva na domu, v smislu spremne Direktive IEC
60601-1-11 oz. v objektu, v katerem bolniki živijo ali se zadržujejo (razen zdravstvenih ustanov, ki so
bile omenjene zgoraj). Tukaj se uporabljajo naprave nestrokovnih uporabnikov - te naprave morajo
biti tolerantne na omejeno napajanje z električno energijo.
Napravo PT 100 polnite samo z dobavljenim polnilnikom.
Ne odpirajte ali odstranjujte pokrova naprave.
Litij-ionskih baterij za ponovno polnjenje ne smete razstavljati, segrevati (prek 100 stopinj Celzija),
zažigati ali odlagati v vodo.
Bodite pozorni, da kabel naprave ne nalega okoli vratu, saj lahko to povzroči poškodbe oz. zadušitev.
Napravo uporabljajte pazljivo:
- po laminektomiji, pri kateri so vam odstranili veliko tkiva
-pri bolnikih, ki so nagnjeni h krvavitvam
-na mestih, kjer je bila uporabljena anestezija
Na otrocih napravo uporabljajte samo pod nadzorom odraslih oseb.
Pri otrocih se izogibajte uporabi prek epiznih plošč (rastnih plošč).
Po uporabi blazinico z aktuatorjem pazljivo odstranite s kože.
Varnost in učinkovitost naprave nista bili dokazani pri bolnikih, ki so opravili ali opravljajo terapijo
na drugih napravah, a slednje ni omejeno na:
- srčne spodbujevalnike,
- električne stimulatorje,
- visokofrekvenčne generatorje,
- kirurške mrežice,
- maternične vložke (UID),
- druge kirurške implantate.
Če aktuator namestite na mesto na koži, na katerem ležite, se lahko pojavijo neznatni rdeči madeži,
ki pa bodo po nekaj urah spet izginili.
Pravilna uporaba
Naprava je namenjena zdravljenju izbranih medicinskih indikacij z ultrazvočno energijo, ki povzroča
globinsko segrevanje tkiv v telesu. Nizka intenzivnost in ultrazvočna energija z nizko frekvenco je
učinkovita v premeru 20 cm, na globini pribl. 3 cm. Tako je lahko naprava učinkovita tudi za zdravlje-
nje rane, ne da bi z njo sploh imela neposredni stik. K izbranim zdravstvenim indikacijam sodijo:
- bolečine (vključno z nevralgijo trigeminalnega živca),
- mišični krči,
- kontrakture sklepov/poškodbe,
- izboljšanje lokalne prekrvavitve,
- pomoč pri zdravljenju mehkih tkiv vključno z nego po operaciji,
- pomoč pri zdravljenju kroničnih ran (npr. ran, ki so posledica diabetesa),
- izboljša prehajanje lokalnih mazil in gelov.
Kontraindikacije
Prepovedana uporaba naprave:
- pri rakavih bolnikih in kostni metastazami na mestih, ki niso prizadeta,
- neposredno na očesu,
- na odprti rani,
- neposredno nad ishemiji tkiva pri osebah z vaskularnimi obolenji,
- nad maternico v primeru nosečnosti,
- nad narastišči kosti, če rast kosti še ni zaključena.
Naprava in upravljalni elementi
1
Polnilni priključek
2
Priključek aktuatorja za ultrazvok
3
Tipka vklop/izklop
4
Prikaz
5
Blazinica z aktuatorjem (sprednja in zadnja stran)
6
Aktuator za ultravzok
7
Simbol za baterije
8
Cikel obravnave (C1 do C6)
9
Izhodna moč v vatih
0
Trajanje uporabljane terapije v minutah
Obseg dobave
Najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb.
V primeru dvoma, naprave ne uporabljajte in se obrnite na svojega trgovca ali servisno mesto. V obseg
dobave sodijo:
• 1 medisana protibolečinska terapija z ultrazvokom PT 100
• 1 blazinica z aktuatorjem • 1 napajalnik (polnilni adapter)
• 1 navodilo za uporabo • 30 samolepilnih blazinic za enkratno uporabo
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se takoj obrnite na vašega
prodajalca.
Polnjenje baterije
Če je baterija napolnjena do konca, napravo lahko uporabljate pribl. 6,5 ur.
Baterijo napolnite ob upoštevanju naslednjih točk:
Napravo polnite samo z dobavljenim polnilnikom.
Med postopkom polnjenja, naprave ni mogoče uporabljati.
Pred prvo uporabo, napravo vzemite iz embalaže in se prepričajte, da je baterija do konca na-
polnjena.
Polnjenje baterije:
1. Mini USB vtič dobavljenega polnilnega adapterja povežite z polnilnim priključkom
1
.
2. Vtič vstavite v vtičnico.
Ko se naprava začne polniti, se osvetli prikaz,
prikaže se tudi prazen simbol baterije:
Po prib. eni minuti se prikaz zatemni. Če želite, da se prikaz ponovno osvetli, na kratko pritisnite
tipko vklop/izklop
3
. Med postopkom polnjenja se simbol baterije polni korakoma. Celoten postopek
polnjenja traja pribl. dve uri.
Ko je baterija napolnjena do konca, se pojavi poln simbol baterije:
Priprava na uporabo
Z mesta na koži, na katerem želite uporabiti napravo odstranite dolge lase, nakit ipd. Mesto na koži
temeljito očistite z vodo in milom ali čistilno blazinico z alkoholom. Počakajte, da se mesto na koži
dobro osuši.
Aktuator
6
vzemite iz embalaže in ga povežite s priključkom naprave
2
. Prepričajte se, da je kabel
pravilno povezan.
Namestite blazinico
1. Najprej odstranite zaščitno folijo na sredini lepilne blazinice
5
, obeh trakov z zaščitno folijo, ki se
nahajata ob straneh blazinice še ne odstranite. Na ta način boste lažje namestili blazinico.
2. Aktuator
6
namestite na površino z lepilom, tako da je kovinski pretvornik obrnjen navzgor, kabel
pa poravnajte z odprtino v blazinici.
3. Zdaj odstranite oba traka z zaščitno folijo, ki sta ob straneh.
4. Blazinico z lepljivo stranjo navzdol namestite na želeno mesto na koži - na mesto, kjer občutite
najmočnejšo bolečino.
Namestitev blazinice v primeru nevralgije trigeminalnega živca
Če nevralgija izvira iz čeljustnega živca (nervus maxillaris), bližine spodnje čeljusti ali mandibularne-
ga živca in želite opraviti terapijo v primeru nevralgije trigeminalnega živca, blazinico namestite poleg
ličnice. Če je lokalno mesto namestitve zelo občutljivo, blazinico namestite na čelo, na mesto brez
bolečin.
Uporaba
1. Prepričajte se, da je celoten pretvornik v stiku s kožo.
2. Vklop: Tipko vklop/izklop
3
držite pritisnjeno tako dolgo, da zaslišite zvok in se na napravi prikaže
logotip podjetja.
3. Izklop: Tipko vklop/izklop
3
držite pritisnjeno tako dolgo, da zaslišite zvok za izklop naprave.
Opomba: Če na kratko pritisnete tipko vklop/izklop
3
se bo prikaz aktualiziral.
Prikaz
Poleg simbola za baterijo
7
, intervalom zdravljenja
8
, izhodne moči v vatih
9
in trajanjem uporablje-
ne terapije
0
so glede na stanje delovanja prikazani po potrebi verzija programske opreme, logotip
podjetja, sporočilo o napaki (glejte Napake in odprava napak“) prikaz "IDLE" za stanje mirovanja
(neaktivna faza) ali tri-sekundno odštevanje pred izklopom naprave.
Odstranitev blazinice z aktuatorjem
5
Po uporabi blazinico pazljivo odstranite s kože. Lepilna blazinica
5
je namenjena enkratni uporabi.
Po uporabi jo ustrezno odstranite.
Zamenjava aktuatorja za ultrazvok
6
Po pribl. 30 uporabah je treba zamenjati aktuator
6
. Za zamenjavo postopajte, kot sledi:
1. Napravo izklopite (sicer se bo ob prekinitvi povezave z aktuatorjem sprožil alarm).
2. Kabel aktuatorja
6
ločite od priključka na napravo
2
.
3. Nov aktuator povežite s priključkom naprave
2
.
Napake in odpravljanje napak
Napaka: Naprave ni mogoče vklopiti.
Odprava napake: V celoti napolnite baterijo in ponovno poskusite vklopiti napravo. Če težava ni
odpravljena, se obrnite na službo za pomoč strankam.
Napaka: Blazinica noče ostati prilepljena na kožo.
Odprava napake: Blazinico nadomestite z novo. Blazinice so namenjene enkratni uporabi.
Napaka: Na prikazu se prikaže simbol prazne baterije.
Odprava napake: Baterija je prazna. Popolnoma napolnite baterijo.
Napaka: Na prikazovalniku se prikaže simbol, kot je ta:
Odprava napake: Aktuator za ultrazvok
6
je pokvarjen ali nepravilno povezan z
napravo. Preverite povezavo in po potrebi zamenjajte aktuator.
Če težava ni odpravljena, se obrnite na službo za pomoč strankam.
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem naprave se prepričajte, da je ta izklopljena. Napravo čistite samo s suho, mehko
krpo ali medicinsko čistilno krpico.
V nobenem primeru ne uporabljajte agresivnih čistil, močnih ščetk, razredčil ali alkohola. To bi
lahko poškodovalo površino.
Za namene čiščenja naprave nikoli ne potapljajte v vodo in bodite pozorni na to, da voda ne vdre v
napravo.
Najbolje, da napravo shranite v originalni embalaži na varnem, čistem, hladnem in suhem mestu.
Odstranjevanje
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki. Vsak potrošnik mora vse
električne ali elektronske naprave, ne glede na to, ali vsebujejo škodljive snovi ali ne, oddati
na zbirni lokaciji svojega mesta ali v trgovini, kjer bodo napravo odstranili na okolju prija-
zen način. V zvezi z odstranjevanjem se obrnite na vaš lokalni komunalni organ ali vašega
trgovca.
Tehnični podatki
Naziv in model:
Frekvenca ultrazvoka:
Izhodna napetost/izhodni tok:
Specikacije baterije:
Polnilni adapter:
Aktivna/neaktivna faza:
Samodejni izklop:
Življenjska doba:
Izhodna moč aktuatorja:
Neenakomerno razmerje
ultrazvočnega prenosa:
Efektivna površina velikosti prenosa
ultrazvoka (ERA):
Velikosti pribl.:
Teža pribl.:
Pogoji uporabe:
Pogoji skladiščenja:
Številka artikla:
Številka EAN:
OPOZORILO
Pazite, da embalažna folija ne pride v roke otrok! Obstaja nevarnost zadušitve!
medisana protibolečinska terapija z ultrazvokom
PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / do 0,3 A RMS
Litij-ionska baterija, 3,7V, 1250mAh
(čas polnjenja pribl. 2 uri)
Vhod: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Izhod: 5 VDC, 1 A
30 Min/30 Min. = 1 cikel obravnave
Po 6,5 urah
2 leti oz. 400 ciklov obravnave
0,4 W
6:1
6 cm²
Naprava: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Aktuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Naprava: 85 g/aktuator: 12 g
Temperatura: +5 do 35°C; rel. zračna vlažnost 10-80%
Atmosferski tlak 700-1060 hPa
Temperatura: +5 do 40°C; rel. zračna vlažnost 10-80%
Atmosferski tlak 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
OPOMBA
Če je prisotna poškodba na koži ali je boleče območje sklepa, blazinico namestite
na sosednje, zdravo, nepoškodovano in neboleče mesto. Pri tem bodite pozorni, da
bo aktuator od bolečega mesta oddaljen za polmer največ 10 cm.
OPOMBA
Lahko se zgodi, da bo bolnik po začetnem zdravljenju nevralgije trigeminalnega živ-
ca občutil poslabšanje stanja oz. povečano bolečino, kateri bo sledilo izboljšanje.
Zaradi tega počasi podaljšujte trajanje zdravljenja. Začnite z dvema ali tremi urami,
v naslednji obravnavi pa trajanje počasi podaljšujte na do 6,5 ur. Prvi dve obravnavi
opravite v budnem stanju. Če boste napravo kasneje uporabljali v spanju, odstranite
blazinico, ko se boste zbudili.
EC REP
Uvoznik in distributer:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, NEMČIJA
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Ob nenehnih izboljšavah izdelkov se pridržujemo
pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb.
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno na servisno
mesto. Če nam boste morali napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je narobe in dodajte kopijo računa.
Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na medisana izdelke zagotavljamo 3 leta garancije od dneva prodaje. V primeru garancijskega zahtevka,
se datum nakupa dokazuje s potrdilom o datumu nakupa in računom.
2. Okvare zaradi napak materiala ali izdelave bodo brezplačno odpravljene v garancijskem času.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas podaljša. Ta se namreč ne podaljša niti za napravo
niti za zamenjane elemente.
4. Iz garancije je izključeno naslednje:
a. Škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo ali neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali nepooblaščene osebe.
c. Škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do uporabnika, ali škoda, ki je posledica pošiljanja na
servisno mesto.
d. Dodatni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno in neposredno posledično škodo, ki jo je povzročila naprava, je izključeno tudi takrat,
ko se škoda na napravi prizna kot garancijski primer.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
HR
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
HR/HU
Upute o uporabi
PainShield ultrazvučna terapija PT100
Uređaj i elementi za upravljanje
Objašnjenje znakova
VAŽNO!
Nepridržavanje ovih Uputa može do-
vesti do teških ozljeda i oštećenja na
uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati da
bi se spriječile moguće ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati da
bi se spriječila oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne
dodatne informacije o instalaciji ili o
radu uređaja.
Klasikacija uređaja: Tip BF
Broj ŠARŽE
Nazivna frekvencija ili nazivni raspon frekvencija
(Hz)
Odnos neravnomjernosti zračenja
Broj dijela Serijski broj
Učinkovito zračenje
površina Watt (1 W = 1000 mW)
Izlazni kontinuirani val
snaga 0,4 W
kvadratni centimetar
Miliwatt po cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Podaci o vrsti zaštite od stranih tijela i vode prema
normi IEC60529
Ovlašteni predstavnik EU
Proizvođač
Datum proizvodnje
EC REP
BNR
P/N
ERA
0,4 W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Pažljivo pročitajte Upute o uporabi, osobito sigurnosne napomene,
prije nego što započnete s radom uređaja i sačuvajte ove Upute za
kasnije potrebe. Kada uređaj dajete drugima na korištenje, obvezno
im uručite i ove Upute o uporabi.
HR Sigurnosne napomene
Uređaj koristite samo u skladu s njegovom namjenom i prema Uputama za upotrebu. U slučaju
nenamjenskog korištenja gubi se pravo na jamstvo.
Uređaj ne uranjajte u vodu ili u druge tekućine.
Prije svakog korištenja uređaja pažljivo provjerite na oštećenja. Neispravan uređaj ne smije se
uključivati.
Ne rastavljajte niti ne modicirajte uređaj na bilo koji način.
Ne koristite uređaj u blizini zapaljivih materijala i tekućina. Uređaj je klasiciran kao uobičajeni, unu-
tarnji jednokratni uređaj s isprekidanim pogonom klase BF.
Nikada ne koristite rezervne dijelove drugih proizvođača ili dijelove koje proizvođač nije isporučio.
Ne spajajte uređaj na druge uređaje ili sustave osim isporučenih.
Treba izbjegavati uporabu ovog uređaja pored ili na drugim uređajima jer to može dovesti do ne-
ispravnosti. Ako je potrebna takva upotreba, treba paziti na ovaj uređaj i druge uređaje kako bi se
osiguralo njihovo normalno funkcioniranje.
Upotreba dodatnog pribora, mjernih pretvarača i kablova koje proizvođač ove opreme nije naveo
tj. priložio, može dovesti do povećanih elektromagnetskih emisija ili smanjene elektromagnetske
sigurnosti, što može rezultirati nepropisnim radom.
Prijenosna RF komunikacijska oprema (uključujući periferne uređaje kao što su antenski kablovi i
vanjske antene) ne smije se koristiti bliže od 30 cm (12 inča) od bilo kojeg dijela ovog uređaja, uklju-
čujući kablove koje je odredio proizvođač. U suprotnom, performanse mogu biti smanjene.
Ovaj uređaj zahtijeva posebne mjere opreza koje se odnose na elektromagnetsku kompatibilnost
(EMC) i mora raditi tijekom očekivanog vijeka trajanja u skladu s posebnim uputama za održavanje
osnovne sigurnosti i bitnih radnih svojstava vezanih uz elektromagnetske smetnje.
Uređaj je namijenjen uporabi u profesionalnoj zdravstvenoj ustanovi pod nadzorom medicinskog
osoblja, kao i za zdravstvenu njegu u kući kako je denirano u priloženoj normi IEC 60601-1-11,
gdje pacijenti žive ili borave (isključujući zdravstvene ustanove spomenute gore). Ovdje uređaje
koriste nespecijalizirani korisnici - uređaji moraju biti tolerantni na ograničeno napajanje.
PT 100 punite samo sa priloženim punjačem.
Ne pokušavajte otvarati ili ukloniti poklopac uređaja.
Litij-ionsku bateriju koja se može puniti ne smijete rastavljati, zagrijavati (preko 100 Celzijevih stup-
njeva), spaljivati ili izlagati vodi.
Pazite da se kabel uređaja ne omota oko vrata jer to može uzrokovati ozljede ili gušenje.
Uređaj oprezno koristite u sljedećim slučajevima:
- nakon laminektomije uz obimno uklanjanje tkiva
- kod bolesnika sklonih krvarenjima
- preko anesteziranih područja zahvaćene kože.
Primjenu kod djece treba provoditi samo pod nadzorom odraslih.
Kod djece izbjegavajte primjenu u području epiznih pločica rasta kostiju.
Brižno uklonite Aktuator-Pad s kože nakon uporabe.
Sigurnost i djelotvornost uređaja nisu indicirani kod pacijenata koje tretiraju ili će tretirati, neki dru-
gi medicinski uređaji, uključujući, ali ne i ograničavajući na:
- pejsmejkere,
- električne stimulatore,
- radiofrekventne generatore,
- kirurške mreže,
- intrauterine uređaje (IUD),
- kirurške implantate.
Ako se aktuator postavi na površinu kože na kojoj ležite, to može uzrokovati crvenilo, ali ono će
nestati nakon nekoliko sati.
Namjensko korištenje uređaja
Ovaj je uređaj dizajniran za tretiranje određenih medicinskih indikacija pomoću ultrazvučne energije,
stvaranjem dubinske topline u tjelesnom tkivu. Ultrazvučna energija niskog intenziteta i niske frekven-
cije djeluje unutar promjera od 20 cm i dubine od oko 3 cm. Ovaj uređaj može stoga biti učinkovit u
liječenju rana bez izravnog kontakta s njima. Odabrane medicinske indikacije uključuju sljedeće:
- bolovi (uključujući trigeminalnu neuralgiju)
- mišićni grčevi
- kontrakture zglobova/ozljede
- poboljšanje lokalne cirkulacije
- podrška za zacjeljivanje mekih tkiva, uključujući postoperativno praćenje
- pomoć u zacjeljivanju kroničnih rana (npr. dijabetičkih)
- poboljšava penetraciju topičkih masti ili gelova.
Kontraindikacije
Uređaj se ne smije primjenjivati kod:
- pacijenata s karcinomom i koštanim metastazama u području liječenja
- izravno na oko
- izravno preko otvorene rane
- izravno preko ishemijskog tkiva u osoba s vaskularnim bolestima
- preko maternice u trudnica
- preko mjesta rasta kosti, kada rast kostiju još nije završen.
Uređaj i elementi za upravljanje
1
Priključak za punjenje
2
Priključak ultrazvučnog aktuatora
3
Tipka uključi/isključi
4
Prikaz
5
Aktuatorski jastučić (sprijeda i straga)
6
Ultrazvučni aktuator
7
Simbol baterije
8
Ciklus tretmana (C1 do C6)
9
Izlazna snaga u Vatima
0
Trajanje trenutne primjene u minutama
Opseg isporuke
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja.
Ako ste u nedoumici, ne rabite uređaj i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu. U opseg
isporuke pripada:
• 1 medisana PainShield ultrazvučna terapija PT 100
• 1 Aktuatorski jastučić • 1 Mrežni adapter (adapter za punjenje)
• 1 Uputa o uporabi • 30 Jednokratnih ljepljivih jastučića
Ako prilikom raspakiravanja primijetite štetu nastalu uslijed transporta, odmah stupite u kontakt sa
svojim trgovcem.
Punjenje baterije
Kada se baterija potpuno napuni, trajanje korištenja iznosi oko 6,5 sati.
Napunite bateriju uzimajući u obzir sljedeće točke:
Bateriju napunite samo priloženim punjačem.
Tijekom postupka punjenja nije moguća primjena uređaja.
Izvadite uređaj iz ambalaže prije prve uporabe i provjerite je li baterija potpuno napunjena.
Punjenje baterije:
1. Priključite mini-USB utikač isporučenog adaptera za punjenje u priključak za punjenje
1
.
2. Mrežni utikač gurnite u utičnicu.
Kad započne proces punjenja, lampica zasvijetli
i prikazan je simbol prazne baterije:
Nakon otprilike jedne minute, zaslon se zatamnjuje. Za ponovno osvjetljenje zaslona, kratko pritisnite
tipku za uključivanje/isključivanje
3
. Tijekom punjenja simbol baterije postupno se ispunjava. Kom-
pletan postupak punjenja traje oko 2 sata.
Kad se baterija potpuno napuni, prikazat će se puni simbol baterije:
Priprema uporabe
Uklonite dugu kosu, nakit itd. s područja kože na kojem se uređaj primjenjuje. Kožu temeljito očistite
vodom i sapunom ili jastučićem za čišćenje koji sadrži alkohol. Pustite da se koža na tom mjestu
dobro osuši.
Izvadite aktuator
6
iz pakovine i povežite ga s priključkom uređaja
2
. Provjerite je li kabel ispravno
spojen.
Pričvršćivanje jastučića
1. Prvo uklonite srednju zaštitnu foliju s ljepljivog jastučića
5
i ostavite obje vanjske trake folije na
jastučiću radi lakšeg postavljanja.
2. Aktuator
6
postavite na ljepljivu površinu s metalnim pretvaračem okrenutim prema gore,
a kabelom u liniji s otvorenim udubljenjem na jastučiću.
3. Sada uklonite 2 vanjske trake zaštitne folije jastučića.
4. Učvrstite jastučić na željenom području kože gdje se bol osjeća najintenzivnije, s ljepljivom stra-
nom prema dolje.
Pričvršćivanje jastučića kod trigeminalne neuralgije
Ako treba liječiti trigeminalnu neuralgiju, postavite jastučić pokraj jagodice, kada je bol u maksilarnom
živcu ili u blizini mandibularne kosti, kada je bol u mandibularnom živcu. Ako je mjesto postavljanja
lokalno vrlo osjetljivo, primijenite jastučić na čelo na strani koja ne boli.
Primjena
1. Provjerite je li sonda potpuno u kontaktu s kožom.
2. Uključivanje: Pritisnite tipku za uključivanje/isključivanje
3
, dok ne čujete ton i na zaslonu se
prikaže logotip tvrtke.
3. Isključenje: Pritisnite tipku za uključivanje/isključivanje
3
, dok ne čujete ton isključivanja.
Napomena: Kratkim pritiskom na tipku za uključivanje/isključivanje
3
dolazi do ažuriranja zaslona.
Prikaz
Pored simbola baterije
7
, intervala obrade
8
, izlazne snage u vatima
9
i trajanja pokrenute apli-
kacije
0
, ovisno o radnom stanju, inačici softvera, logotipu tvrtke, prikazuje se poruka o grešci (vidi
Greške i ispravljanje“), prikaz „IDLE“ za mirovanje (neaktivna faza) ili odbrojavanje od 3 sekunde do
isključivanja.
Uklanjanje aktuatorskog jastučića
5
Nakon uporabe, oprezno uklonite jastučić s kože. Ljepljivi jastučić
5
namijenjen je samo jednokratnoj
uporabi, odložite ga u skladu s time.
Zamjena ultrazvučnog aktuatora
6
Aktuator
6
treba zamijeniti nakon otprilike 30 primjena. Kod njegove izmjene, postupite na sljedeći
način:
1. Isključite uređaj (inače će se oglasiti alarm ako se odvoji s aktuatora).
2. Odvojite aktuatorski kabel
6
iz priključka uređaja
2
.
3. Spojite novi aktuator na priključak uređaja
2
.
Greške i njihovo rješavanje
Greška: Uređaj se ne može uključiti.
Rješenje: Potpuno napunite bateriju i pokušajte ponovo uključiti uređaj. Ako se problem nastavi,
obratite se službi za korisnike.
Greška: Jastučić se ne lijepi pravilno na kožu.
Rješenje: Zamijenite jastučić novim. Jastučići su namijenjeni samo za jednokratnu uporabu.
Greška: Na zaslonu će biti prikazan simbol prazne baterije.
Rješenje: Baterija je prazna. Potpuno je napunite.
Greška: Na zaslonu će se prikazati ovakav simbol:
Rješenje: Ultrazvučni aktuator
6
je neispravan ili pogrešno povezan s uređajem.
Provjerite priključak i po potrebi zamijenite aktuator.
Ako se problem nastavi, obratite se službi za korisnike.
Čišćenje i održavanje
Prije nego čistite uređaj, provjerite je li isključen. Čistite uređaj samo suhom, mekom krpom ili me-
dicinskom krpom za čišćenje.
Ni u kojem slučaju ne koristite oštra sredstva za čišćenje, jake četke, otapala, razrjeđivač ili alkohol.
To može oštetiti vanjsku površinu jastučića.
Uređaj nikada ne uranjajte u vodu radi čišćenja i po potrebi osigurajte da voda ne prodre u uređaj.
Najbolje je da uređaj pospremate u originalnoj pakovini i da ga držite na sigurnom, čistom, hladnom
i suhom mjestu.
Zbrinjavanje
Ovaj se uređaj ne smije zbrinuti zajedno s ostalim kućanskim otpadom. Svaki je potrošač
dužan sve električne ili elektroničke uređaje, bez obzira sadrže li ili ne štetne tvari, dostaviti
na mjesto prikupljanja u svom gradu ili trgovini, kako bi se mogli odložiti na ekološki prihvat-
ljiv način. Obratite se svome komunalnom poduzeću ili svome trgovcu.
Tehnički podaci
Naziv i model:
Ultrazvučna frekvencija:
Izlazni napon / struja:
Specikacije baterije:
Punjač:
Aktivna / neaktivna faza:
Automatsko isključivanje:
Životni vijek:
Aktuator izlazne snage:
Odnos neravnomjernosti zračenja:
Područje efektivnog zračenja (ERA):
Dimenzije, oko:
Težina, oko:
Uvjeti rada:
Uvjeti skladištenja:
Broj artikla:
EAN broj:
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folija pakovine ne dospije u ruke djeci! Postoji opasnost
od gušenja!
medisana PainShield ultrazvučna terapija PT 100
90 kHz ± 0,001 kHz
12 V p-p / do 0,3 A RMS
Litij-ion, 3,7 V, 1250 mAh (trajanje punjenja oko 2 h)
Ulaz: 100-240 VAC, 0,4-0,2 A, 50/60 Hz
Izlaz: 5 VDC, 1 A
30 min / 30 min = 1 ciklus tretmana
nakon 6,5 sati
2 godine ili 400 ciklusa tretmana
0,4 W
6:1
6 cm²
Uređaj: 137 mm (L) x 47 mm (B) x 21 mm (H)
Aktuator: oko 35 mm x 27 mm x 6 mm
Uređaj: 85 g / Aktuator: 12 g
Temperatura: +5 do +35 °C; rel. vlažnost zraka 10-80 %
Atmosferski tlak 700–1060 hPa
Temperatura: +5 do +40 °C; rel. vlažnost zraka 10-80 %
Atmosferski tlak 700–1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
NAPOMENA
Ako je koža ozlijeđena ili postoji bol u području zgloba, pričvrstite jastučić na su-
sjedno, netaknuto područje kože. Aktuator treba biti u polumjeru od maksimalno
10 cm od bolnog područja.
NAPOMENA
U nekim slučajevima pacijent može doživjeti početno povećanje boli na početku lije-
čenja trigeminalne neuralgije prije nego što dođe do poboljšanja.
Stoga biste trebali postupno povećavati trajanje tretmana. Počnite s 2 do 3 sata i
polako povećavajte u sljedećem tretmanu do 6,5 sati. Prva dva tretmana treba oba-
viti dok ste u budnom stanju. Uređaj kasnije upotrebljavajte na spavanju, a jastučić
uklonite kad se probudite.
EC REP
Uvozi i distribuira:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete pronaći na internetskoj stranici
www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo
tehničkih i dizajnerskih izmjena.
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
Ako nastupi jamstveni slučaj, obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili neposredno servisnoj službi. U slučaju
da proizvod morate poslati poštom, u pošiljci navedite kvar i priložite presliku potvrde o plaćenom računu. Pri
tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje. Datum kupnje se u
jamstvenom slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostatci uslijed greške u materijalu ili u proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj niti za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-a):
a. sve štete nastale zbog nestručnog rukovanja uređajem, npr. uslijed nepridržavanja Upute o uporabi;
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe;
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili koja su nastala tijekom slanja pošiljke
u servisnu službu;
d. zamjenski dijelovi koji podliježu normalnom habanju.
5. Jamstvo za posredne ili neposredne posljedične štete koje prouzroči uređaj, isključeno je i onda kada se
šteta na uređaju prizna(je) kao jamstveni slučaj.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
HU
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
HR/HU
Használati utasítás
Painshield ultrahang-terápia PT 100
Készülék és kezelőelemek
Jelmagyarázat
FONTOS!
Az útmutató gyelmen kívül hagyása
súlyos sérülésekhez vagy a készülék
károsodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése
érdekében a gyelmeztetéseket be kell
tartani.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának
megelőzése érdekében ezeket az uta-
sításokat be kell tartani.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések hasznos kiegé-
szítő információkkal látják el a telepítés-
sel vagy a működtetéssel kapcsolatban.
Készülék besorolása: BF típus
Tételszám
Névleges frekvencia vagy névleges frekvenciatar-
tomány(ok) (Hz)
Sugárzási egyenetlenségi arány
Cikkszám Szériaszám
Hatékony sugárzási
felület Watt (1W = 1000mW)
Kimeneti folyamatos hullám
teljesítmény 0,4W
négyzetcentiméter
Milliwatt / cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Idegen testek és víz elleni védettségre vonatkozó
adatok az IEC60529 szerint
Az EU felhatalmazott képviselője
Gyártó
Gyártási dátum
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Olvassa el a használati utasításokat alaposan, különösképpen a biz-
tonsági útmutatót, mielőtt a terméket használatba venné, és őrizze
meg a használati útmutatót további felhasználáshoz. Ha a készülé-
ket másnak adja tovább, a jelen használati útmutatót is feltétlenül
adja oda.
HU Biztonsági tudnivalók
A készüléket csak a használati utasításban ismertetett rendeltetésének megfelelően szabad hasz-
nálni. Az ettől eltérő használat a garanciaérvényesítési jog elvesztésével jár.
Ne merítse a készüléket vízbe vagy egyéb folyadékba.
Gondosan ellenőrizze a készülék sértetlenségét minden használat előtt. Hibás készüléket tilos
üzembe helyezni.
Semmilyen módon ne szerelje szét vagy módosítsa a készüléket.
Ne használja a készüléket gyúlékony anyagok és folyadékok közelében. Az eszköz hagyományos,
belső működtetésű, szakaszos BF osztályú eldobható eszközként osztályozott.
Soha ne használjon más gyártóktól származó alkatrészeket vagy a gyártó által nem vele szállított
alkatrészeket.
Ne csatlakoztassa a készüléket egyéb eszközökhöz vagy rendszerekhez, mint a mellékelt tartozékok.
Kerülni kell ennek az eszköznek a használatát más eszközök mellett, vagy egymásra helyezve,
mivel ez hibás működést okozhat. Amennyiben ilyen felhasználásra van szükség, akkor a készü-
léket és az egyéb eszközöket meg kell gyelni, hogy megbizonyosodjon arról, hogy normálisan
működnek-e.
Azoknak a tartozékoknak, átalakítóknak és kábeleknek a használata, amelyeket a berendezés
gyártója nem határoz meg vagy nem biztosít, növeli az elektromágneses sugárzást vagy csökkent-
heti az elektromágneses biztonságot, ami a nem megfelelő működéshez vezethet.
A hordozható rádiófrekvenciás kommunikációs berendezéseket (ideértve a perifériákat, például az
antenna-kábeleket és a külső antennákat) a készülék bármely részétől legfeljebb 30 cm (12 coll)
távolságra szabad használni, beleértve a gyártó által megadott kábeleket is. Ellenkező esetben a
teljesítmény romolhat.
Ez a berendezés az elektromágneses összeférhetőséggel (EMC) kapcsolatos különleges óvintéz-
kedéseket igényel, és a várható élettartam eléréséhez az elektromágneses interferenciákkal kap-
csolatos alapvető biztonság és alapvető teljesítmény fenntartására vonatkozó külön utasításoknak
megfelelően kell működtetni azt.
A készüléket professzionális egészségügyi intézményben, orvosi személyzet felügyelete mellett,
valamint háztartási egészségügyi használatra tervezték, a kísérő IEC 60601-1-11 szabvány meg-
határozása szerint, ahol a betegek laknak vagy tartózkodnak (a fent említett egészségügyi intézmé-
nyek kivételével). Itt az eszközöket nem specializálódott felhasználók használják - az eszközöknek
toleranciával kell rendelkezniük a korlátozott energiaellátásra.
A PT 100-at kizárólag a mellékelt töltővel töltse fel.
Ne próbálja meg felnyitni vagy eltávolítani a készülék fedelét.
Az újratölthető lítium-ion akkumulátort nem szabad szétszerelni, melegíteni (100 Celsius fok felett),
égetni vagy víznek kitenni.
Ügyeljen arra, hogy az eszköz kábele ne tekeredjen a nyaka köré, mert ez sérülést vagy megfojtást
okozhat.
Az alábbi területeket óvatosan használja a készüléket:
- Kiterjedt szövet-eltávolítással járó laminectomia után
- Vérzékenységre hajlamos betegek esetén
- az érintett bőr érzéstelenített területein
Gyermekeknél történő alkalmazás csak felnőttek felügyelete alatt végezhető.
Kerülje az alkalmazást gyermekeknél az epifízis növekedési lemezének a területén.
Használat után óvatosan távolítsa el az aktuátor-tappancsot a bőrről.
Az eszköz biztonságosságát és hatékonyságát nem állapították meg más orvostechnikai eszközök-
kel kezelt vagy egyéb módon kezelt betegek esetében, ideértve, de nem kizárólag a következőket:
- pacemaker
- elektromos stimulátorok
- nagy frekvenciás generátorok
- sebészeti hálók
- méhen belüli eszközök (IUDs)
- egyéb műtéti implantátumok
Ha az aktuátort olyan bőrfelületre helyezik rá, amelyen Ön fekszik, akkor enyhébb bőrpír alakulhat
ki, amely néhány óra múlva eltűnik.
Rendeltetésszerű használat
Ezt az eszközt kiválasztott orvosi indikációk kezelésére tervezték ultrahangos energia felhasználásá-
val annak érdekében, hogy mély hőt fejlesszen a testszövetben. Az alacsony intenzitású és alacsony
frekvenciájú ultrahangos energia 20 cm átmérőn belül és körülbelül 3 cm mélységben hatékony.
Ezért az eszköz hatékony lehet sebek kezelésében, anélkül, hogy közvetlenül érintkezne azokkal. A
kiválasztott orvosi indikációk magukban foglalják:
- fájdalom (beleértve a trigeminális neuralgiát)
- izomgörcsök
- ízületi görcsök/sérülések
- helyi vérzés enyhítése
- lágyszöveti gyógyulás támogatása, beleértve a posztoperatív nyomon-követést is
- segítségnyújtás krónikus (pl. cukorbetegség okozta) sebek gyógyításához
- javítja a helyi kenőcsök vagy gélek penetrációját
Ellenjavallatok
A készülék nem használható:
- rákos és csontáttétes betegek esetében a kezelési területen
- közvetlenül a szemen
- közvetlenül nyílt seb felett
- közvetlenül az ischaemiás szövet felett érrendszeri betegségben szenvedőknél
- terhesség alatt álló betegek méhe felett
- csontnövekedési helyek felett, ha a csontnövekedés még nem teljes
Készülék és kezelőelemek
1
Töltő-csatlakozó
2
Csatlakozás ultrahangos aktuátorhoz
3
BE-/KI-gomb
4
Kijelző
5
Aktuátor-tappancs (első és hátoldal)
6
Ultrahangos aktuátor
7
Elem-szimbólum
8
Kezelési ciklus (C1 - C6)
9
Kiementi teljesítmény Wattban
0
A futó alkalmazás időtartama percben
A csomag tartalma
Kérjük, először ellenőrizze, hogy az eszköz teljes-e, és nem tapasztalható-e károsodás rajta.
Ha bármiféle kétsége merül fel, ne helyezze üzembe a készüléket, és forduljon a kereskedőhöz vagy
a szervizhez. A csomag tartalma:
• 1 medisana Painshield ultrahang-terápia PT 100
• 1 Aktuátor-tappancs • 1 Tápegység (töltő adapter)
• 1 Használati utasítás • 30 Egyszer használatos tapaszok
Amennyiben a kicsomagolásnál szállítási sérülést észlel, azonnal vegye fel a kapcsolatot a forgal-
mazójával.
Akku feltöltése
Teljesen feltöltött akkumulátor mellett az élettartam körülbelül 6,5 óra.
Töltse fel az akkumulátort a következő szempontok gyelembevételével:
Az akkumulátort csak a mellékelt töltővel töltse fel.
A töltési folyamat során az eszköz használata nem lehetséges.
Az első használat előtt vegye ki az eszközt a csomagolásból, és biztosítsa, hogy az akkumulátor
teljesen fel legyen töltve.
Akku feltöltése:
1. Csatlakoztassa a mellékelt töltőadapter mini-USB-csatlakozóját az 1. töltő csatlakozóhoz
1
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt egy aljzathoz.
A töltési folyamat megkezdésekor a jelzőfény kigyullad,
és megjelenik az üres akkumulátor szimbóluma:
Kb. 1 perc elteltével a kijelző elsötétül. A kijelző ismételt megvilágításához nyomja meg röviden a
BE-/KI-kapcsoló gombot
3
. Töltés közben az akkumulátor ikon fokozatosan telítetté válik. A teljes
feltöltési folyamat kb. 2 óra hosszáig tart.
Ha az akkumulátor teljesen feltöltődött, akkor teli akkumulátor-szimbólum lesz látható.
A használat előkészítése
Távolítsa el a hosszú hajat, ékszereket stb. arról a bőrfelületről, ahol az eszközt használni kívánja.
Alaposan tisztítsa meg a bőrt szappannal és vízzel, vagy alkoholos tisztítókendővel. Hagyja, hogy a
bőr teljesen megszáradjon.
Vegye ki az aktuátort
6
a csomagolásból, és csatlakoztassa a készülék csatlakozó aljzatához
2
.
Győződjön meg arról, hogy a kábel megfelelően csatlakozik.
Tapasz felhelyezése
1. Először távolítsa el a ragasztós tappancsokról
5
a középső védőfóliát, és hagyja rajta a két külső
fóliacsíkot még a tappancson a könnyebb elhelyezés érdekében.
2. Helyezze rá az aktuátort
6
a ragasztófelületre úgy, hogy a fémátalakító felfelé nézzen, és a kábel
egy vonalban legyen a tappancs nyitott mélyedésével.
3. Távolítsa el ekkor a tappancsok 2 külső védőfólia-csíkját.
4. Helyezze a tappancsot a ragasztóval lefelé a kívánt bőrfelületre, ahol a fájdalom a legerősebben
érezhető.
Tappancs felhelyezése arcidegzsába (trigeminális neuralgia) esetén
Amennyiben az arcidegzsábát kezelni kell, akkor helyezze a tappancsot az arccsont mellé, ha a
fájdalom a nervus maxillarisban vagy mandibularis csont közelében érezhető, ha a fájdalom a man-
dibularis idegben tapasztalható. Ha az elhelyezés helye igen érzékeny, helyezze a tappancsot a
homlokára, a fájdalommentes oldalra.
Alkalmazás
1. Biztosítsa, hogy a jeladó teljes mértékben érintkezzen a bőrrel.
2. Bekapcsolás: Nyomja meg a BE-/KI-kapcsoló gombot
3
, amíg egy hangjelzést nem hall, és a
kijelzőn megjelenik a cég logója.
3. Kikapcsolás: Nyomja meg a BE-/KI-gombot
3
, amíg meg nem hallja a kikapcsolási hangjelzést.
Megjegyzés: A BE-/KI-gomb
3
rövid megnyomása a kijelző aktualizálódását eredményezi.
A kijelző:
A akkumulátor szimbólum
7
mellett, a kezelési intervallum
8
, a kimeneti teljesítmény wattban
9
, és
a futó alkalmazás időtartama
0
, a működési állapottól, adott esetben a szoftver verziójától függően,
a vállalati logó, egy hibaüzenet (lásd "Hiba és javítása"), az "IDLE" kijelző a nyugalmi állapothoz
(inaktív fázis) vagy egy 3 másodperces leállási visszaszámlálás látható.
Az aktuátor-tappancsok eltávolítása
5
Használat után óvatosan távolítsa el a tappancsot a bőrről. A ragasztós tappancs
5
kizárólag egy-
szeri használatra készült, ennek megfelelően a hulladékok közé kell helyezni.
Az ultrahangos aktuátor cseréje
6
Az aktuátort
6
kb. 30 használat után ki kell cserélni. A cseréhez az alábbiak szerint járjon el:
1. Kapcsolja ki az eszközt (különben riasztás gyelmeztet, ha leválasztják az aktuátort).
2. Válassza le az aktuátor
6
kábeljét a készülék csatlakozójától
2
.
3. Csatlakoztassa az új aktuátort a készülék csatlakozójához
2
.
Hibák és azok elhárítása
Hiba: A készülék nem bekapcsolható.
Elhárítás: Töltse fel teljesen az akkumulátort, és próbálja újra bekapcsolni a készüléket. Ha a problé-
ma továbbra is fennáll, vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálattal.
Hiba: A tappancs nem tapad megfelelően a bőrhöz.
Elhárítás: Cserélje ki a tappancsot egy újra. A tappancsok csak egyszeri használatra készültek.
Hiba: A kijelzőn üres akkumulátor-ikon jelenik meg.
Elhárítás: Az akkumulátor üres. Töltse fel teljesen az akkumulátort.
Hiba: A kijelzőn egy ilyen szimbólum jelenik meg:
Elhárítás: Az ultrahangos aktuátor
6
hibás vagy nem megfelelően van
csatlakoztatva. Ellenőrizze a csatlakozást, és cserélje ki adott esetben az aktuátort.
Ha a probléma továbbra is fennáll, vegye fel a kapcsolatot az ügyfélszolgálattal.
Tisztítás és ápolás
Mielőtt a készüléket megtisztítaná, győződjön meg arról, hogy a készüléket kikapcsolta. A készülé-
ket csak száraz, puha ruhával vagy orvosi tisztítókendővel tisztítsa meg.
Tisztításhoz soha ne használjon agresszív tisztítószereket, kemény kefét, oldószert vagy alkoholt.
Az felmarhatja a felületet.
Tisztításhoz soha ne merítse vízbe a készüléket, valamint ügyeljen arra, hogy a készülékbe ne
kerüljön víz.
Lehetőleg az eredeti csomagolásban tárolja a készüléket, és tartsa biztonságos, tiszta, hűvös és
száraz helyen.
Ártalmatlanítás
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani. Minden fel-
használó köteles minden elektromos vagy elektronikus berendezést a városában vagy a
kereskedelemben található gyűjtőhelyre vinni, hogy azokat környezetbarát módon ártalmat-
lanítsák, függetlenül attól, hogy tartalmaznak-e káros anyagokat. Az eltávolítás tárgyában
forduljon a kommunális hivatalhoz vagy a vagy a kereskedőhöz.
Műszaki adatok
Név és modell:
Ultrahang-frekvencia:
Kimenő feszültség / áram:
Akkumulátor specikációi:
Töltő adapter:
Aktív / inaktív fázis:
Automatikus kikapcsolás:
Élettartam:
Kimeneti teljesítmény aktuátor:
Sugárzási egyenetlenségi arány:
Hatékony sugárzási felület (ERA):
Méretek kb.:
Tömeg kb.:
Üzemeltetési feltételek:
Tárolási feltételek:
Cikkszám:
EAN szám:
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermek kezébe! Fulladásveszély
áll fenn!
medisana Painshield ultrahang-terápia PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / - 0,3 A RMS
Lítium-ion, 3,7V, 1250mAh (töltési idő kb. 2 óra)
Bemenet: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Kimenet: 5 VDC, 1 A
30 perc / 30 perc = 1 kezelési ciklus
6,5 óra múlva
2 év, illetve 400 kezelési ciklus
0,4 W
6:1
6 cm²
Készülék: 137 mm (hossz) x 47 mm (szélesség) x 21 mm
(magasság)
Aktuátor: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Készülék: 85 g / aktuátor: 12 g
Hőmérséklet: +5 - +35°C; relatív páratartalom 10-80%,
700-1060 hPa légköri nyomás
Hőmérséklet: +5 - +40°C; relatív páratartalom 10-80%,
700-1060 hPa légköri nyomás
88346
40 15588 88346 0
MEGJEGYZÉS
Ha a bőr megsérült vagy a fájdalom van az ízület területén, rögzítse a párnát a bőr
szomszédos, sértetlen területére. Az aktuátornak a fájdalomtól legfeljebb 10 cm
sugarú körben kell lennie.
MEGJEGYZÉS
Bizonyos esetekben a beteg kezdeti fájdalomnövekedést tapasztalhat a trigeminális
neuralgia kezelés megkezdésekor, mielőtt bármilyen javulást észlelne.
Ezért csak fokozatosan növelje a kezelés időtartamát. Először kezdje 2-3 órával, majd
lassan emelje fel 6,5 órára a következő kezelés során. Az első két kezelést éber álla-
potban kell végezni. Ha később alvás közben használja a készüléket, akkor ébredés-
kor távolítsa el a tappancsot.
EC REP
importálja és terjeszti:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejlesztés következtében fenntartjuk
a műszaki és kialakítási módosítások jogát.
Garanciaés javítási feltételek
Garanciaigény esetén forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez! Ha be kell küldenie a készüléket,
tüntesse fel a hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat másolatát!
Az alábbi garanciális feltételek vannak érvényben:
1. A medisana termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk.
A vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hiba miatt bekövetkező hibákat a garanciaidő alatt ingyen kijavítjuk.
3. A garancia keretében nyújtott szolgáltatás nem hosszabbítja meg a garanciaidőt,
sem a készülék, sem a kicserélt alkatrész, stb. tekintetében.
4. Ki vannak zárva a garanciából:
a. azok a károk, amelyek szakszerűtlen kezelés, pl. a használati utasítás gyelmen kívül hagyása
miatt következnek be.
b. azok a károk, amelyek a vásárló vagy illetéktelen harmadik személy által végzett felújításra vagy
beavatkozásokra vezethetők vissza.
c. szállítási károk, amelyek a gyártó és a felhasználó közötti úton vagy a szervizbe beküldésnél keletkeznek.
d. a normál kopásnak kitett tartozékok.
5. A készülék által okozott közvetlen vagy közvetett következményes károkért akkor sem vállalunk
felelősséget, ha a készülék károsodását garanciális eseménynek ismerjük el.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
RO
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
RO/BG
Instrucțiuni de utilizare
Tratament cu ultrasunete PainShield PT 100
Aparat și elemente de operare
IMPORTANT!
Nerespectarea acestei indicații poate
cauza accidente grave sau avarii la
aparat.
AVERTISMENT
Aceste indicații de avertizare trebuie
respectate, pentru a împiedica acciden-
tările posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate,
pentru a împiedica avariile posibile ale
aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații
adiționale utile pentru instalare sau
operare.
Clasicare aparat: Tip BF
Număr LOT
Frecvență nominală sau intervale de frecvență (Hz)
Raport inegalitate raze
Număr piese număr serie
Suprafața ecientă
de radiere wați(1W = 1000mW)
Putere Performanță continuă
0,4W
Centimetru pătrat
Miliwat pe cm²
Kilohertz (1 kHz = 1000 Hz)
Indicarea tipului de protecţie contra particulelor
străine şi apei IEC60529
Reprezentant împuternicit UE
Producător
Data fabricației
Explicații desen
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile de
siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiunile de
utilizare pentru uzul ulterior. Dacă predați aparatul la terțe persoane,
predați de asemenea obligatoriu instrucțiunile de utilizare.
RO Indicații de securitate
Folosiți aparatul numai în scopul destinației sale conform instrucțiunilor de utilizare. În cazul utilizării
necorespunzătoare se pierde dreptul asupra garanției.
Nu scufundați aparatul în apă sau în alte lichide.
Vericați aparatul înainte de ecare utilizare cu privire la deteriorări. Un aparat defect nu trebuie pus
în funcțiune.
Nu dezasamblați sau nu modicați aparatul sub nicio formă.
Nu folosiți aparatul în apropierea materialelor și a substanțelor inamabile. Aparatul este clasicat
ca aparat de unică folosință, operat intern, intermitent conform clasei BF.
Nu folosiți niciodată piese de schimb de la un alt producător sau piese care nu sunt livrate de pro-
ducător.
Nu conectați aparatul cu alte aparate sau sisteme în afara celor livrate.
Folosirea acestui aparat lângă sau pe alte aparate stivuite trebuie evitată deoarece acest lucru
poate duce la erori de funcționare. Dacă este necesară o asemenea utilizare, aparatul și celelalte
aparate trebuie supravegheată pentru a vă asigura că acestea funcționează normal.
Utilizarea accesoriilor, transductoarelor și cablurilor care nu sunt specicate de producătorul acestui
aparat resp. care nu sunt puse la dispoziție poate duce la emisii electromagnetice crescute sau la o
siguranță electromagnetică redusă ceea ce poate duce la o funcționare defectuoasă.
Dispozitivele de comunicare portabile HF (inclusiv aparatele periferice cum ar  cablurile de antenă
sau antenele externe) nu trebuie folosite la o distanță mai mică de 30 cm (12 țoli) față de compo-
nenta respectivă a aparatului, inclusiv față de cablul menționat al producătorului. În caz contrar se
poate ajunge la un mod de funcționare care inuențează performanța.
Acest aparat necesită măsuri speciale de precauție în ceea ce privește compatibilitatea cu câmpul
electromagnetic (EMV) și trebuie utilizat conform indicațiilor specice pentru respectarea siguranței
de bază și a performanței existente în ceea ce privește defecțiunile electromagnetice pe toată du-
rata de viață.
Aparatul este destinat uzului într-un spațiu medical profesionist sub supravegherea personalului
medical, precum și pentru tratamentul la domiciliu în sensul directivei IEC 60601-1-11 acolo unde
locuiesc sau se întrețin pacienții (cu excepția unităților sanitare care au fost menționate mai sus). În
acest caz se folosesc aparate de utilizatori nespecializați - aparatele trebuie să tolereze consumul
limitat de curent.
Încărcați PT 100 doar cu încărcătorul livrat.
Nu încercați să deschideți carcasa aparatului sau să o scoateți.
Acumulatorul reîncărcabil Litiu-Ion nu poate  demontat, încălzit (peste 100 grade Celsius), ars sau
introdus în apă.
Aveți grijă ca cablul aparatului nu se înfășoare în jurul gâtului deoarece acesta poate duce la
răniri resp. la strangulare.
Folosiți cu grijă aparatul în următoarele zone:
- După o laminectomie cu îndepărtare considerabilă de țesut
- În cazul pacienților cu sângerări
- Pe pielea cu zone anesteziate
Utilizarea în cazul copiilor trebuie să aibă loc doar cu supravegherea părinților.
Evitați în cazul copiilor utilizarea peste placa de creștere epizară.
Îndepărtați pad-ul actuatorului cu grijă de pe piele după utilizare.
Siguranța și eciența aparatului nu a fost dovedită în cazul pacienților care sunt sau au fost tratați
cu alte aparate medicinale - inclusiv dar nu limitate la:
- dispozitive cardiace
- stimulatori electrici
- generatoare de frecvență ridicată
- plase chirurgicale
- aparate intra-uterine (IUDs)
- alte implanturi chirurgicale
Când actuatorul este amplasat pe o zonă a pielii, pe care vă aați întins, pot apărea ușoare înroșiri
care trec după câteva ore.
Utilizare corespunzătoare scopului
Acest aparat este destinat tratamentului conform indicațiilor medicale prin intermediul energiei cu
ultrasunete pentru obținerea unei călduri în profunzime în țesutul corpului. Intensitatea redusă și
energia cu ultrasunete cu o frecvență joasă este ecientă într-un interval cu un diametru de 20 cm și
o adâncime de cca. 3 cm. Aparatul poate ecient în cazul tratării unei răni fără contact direct cu dvs.
Printre indicațiile medicale selectate se numără:
- durerile (inclusiv nevralgia trigemenului)
- crampe musculare
- contracturi ale articulației/accidentări
- îmbunătățirea circulației locale
- susținere la vindecarea țesutului moale inclusiv tratamentul după operație
- susținere la vindecarea rănilor cronice (de ex. diabetici)
- îmbunătățește penetrarea unguentelor sau a gelurilor topice
Contraindicații
Aparatul nu trebuie folosit:
- de pacienții cu cancer și metastaze oase în zona de tratament
- direct pe ochi
- direct pe o rană deschisă
- direct pe țesutul ischemic la persoanele cu boli vasculare
- pe uterul pacientelor însărcinate
- pe zonele de creștere ale oaselor dacă creșterea nu s-a încheiat
Aparat și elemente de operare
1
Mufă încărcare
2
Racord pentru actuator cu ultrasunete
3
Tasta pornit/oprit
4
Așaj
5
Pad actuator (partea frontală și spate)
6
Actuator cu ultrasunete
7
Simbol baterie
8
Ciclu de tratament (C1 până la C6)
9
Putere în wați
0
Durata utilizării active în minute
Pachet de livrare
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte.
În caz de dubii nu puneți aparatul în funcțiune și adresați-vă comerciantului dvs. sau centrului de
service. Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 Tratament cu ultrasunete Painshield medisana PT 100
• 1 pad actuator • 1 sursă de alimentare (adaptor de rețea)
• 1 instrucțiuni de utilizare • 30 pad-uri adezive de unică folosință
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comerciantul.
Încărcare acumulator
Durata de utilizare cu acumulatorul încărcat este de aprox. 6,5 ore.
Încărcați acumulatorul respectând următoarele puncte:
Încărcați acumulatorul doar cu încărcătorul livrat.
În timpul procesului de încărcare nu este posibilă utilizarea aparatului.
Scoateți aparatul înainte de prima utilizare din ambalaj și asigurați-vă că acumulatorul este com-
plet încărcat.
Încărcare acumulator:
1. Conectați ștecherul mini USB al adaptorului de încărcare livrat cu racordul de încărcare
1
.
2. Introduceți ștecherul în priză.
La începutul procesului de încărcare așajul se aprinde la
și se așează simbolul bateriei descărcate:
După aprox. 1 minut așajul dispare. Pentru a aprinde din nou așajul apăsați scurt pe tasta pornit/
oprit
3
. În timpul procesului de încărcare simbolul bateriei se umple treptat. Întregul proces de încăr-
care durează aprox. 2 ore.
După ce acumulatorul s-a încărcat, se aprinde simbolul complet al bateriei:
Pregătirea pentru utilizare
Îndepărtați părul lung, bijuteriile etc. din zona pielii unde va folosit aparatul. Curățați zona pielii cu
apă și săpun sau cu o dischetă de curățare cu alcool. Lăsați zona pielii să se usuce.
Scoateți actuatorul
6
din ambalaj și conectați-l cu aparatul
2
. Asigurați-vă cablul este conectat
corect.
Așezați pad-ul
1. Îndepărtați folia de protecție a pad-ului adeziv
5
și lăsați ambele folii exterioare încă pe pad pen-
tru a permite o amplasare mai ușoară.
2. Amplasați actuatorul
6
pe suprafața adezivă cu convertorul din metal în sus și cu cablul în linie
cu oriciul din pad.
3. Îndepărtați acum cele 2 folii de protecție exterioare de pe pad.
4. Fixați pad-ul pe zona dorită a pielii unde se resimte cel mai intens durerea cu partea adezivă în
jos.
Aplicarea pad-ului în cazul nevralgiei trigemenului
Dacă trebuie tratată o nevralgie trigemenului, amplasați pad-ul lângă osul obrazului, dacă durerea
este pe nervul maxilar sau în apropierea osului maxilarului inferior, dacă durerea este în nervul man-
dibulei. Dacă zona de amplasare locală este foarte sensibilă, amplasați pad-ul pe frunte pe partea
fără dureri.
Utilizare
1. Asigurați-vă că convertorul intră complet în contact cu pielea.
2. Pornirea: Apăsați tasta pornit/oprit
3
, până auziți un semnal sonor și așajul indică logo-ul rmei.
3. Oprire: Apăsați tasta pornit/oprit
3
, până când auziți un ton de oprire.
Observație: Apăsarea scurt pe tasta pornit/orpit
3
acționează ca o actualizare a așajului.
Așajul
Lângă simbolul bateriei
7
, intervalul de tratament
8
, puterea în wați
9
și durata utilizării active
0
sunt așate în funcție de starea de utilizare după caz de versiunea de software, logoul rmei, mesajul
de eroare (vezi„Eroare și remediere“), așajul „IDLE“ pentru repaus (stare inactivă) sau numărătoa-
rea inversă de 3 secunde.
Îndepărtarea pad-urilor actuatorului
5
După utilizare îndepărtați cu grijă pad-ul de pe piele. Pad-ul adeziv
5
este doar pentru unica folosin-
ță, acesta trebuie eliminat corespunzător.
Schimbarea actuatorului cu ultrasunete
6
Actuatorul
6
ar trebui schimbat după aprox. 30 de utilizări. Pentru a îl schimba, procedați după cum
urmează:
1. Opriți aparatul (în caz contrar actuatorul va emite o alarmă).
2. Deconectați cablul actuatorului
6
de la racordul aparatului
2
.
3. Conectați actuatorul nou la racordul aparatului
2
.
Erori şi remediere
Eroare: Aparatul nu poate  pornit.
Remediere: Încărcați complet acumulatorul și încercați din nou porniți aparatul. Dacă problema
persistă, contactați serviciul clienți.
Eroare: Pad-ul nu se lipește corect pe piele.
Remediere: Înlocuiți pad-ul cu unul nou. Pad-urile sunt doar de unică folosință.
Eroare: Pe așaj apare simbolul gol pentru baterie.
Remediere: Acumulatorul este descărcat. Încărcați-l complet.
Eroare: Pe așaj apare un simbol ca următorul:
Remediere: Actuatorul cu ultrasunete
6
este defect sau nu este conectat corect
cu aparatul. Vericați conexiunea și dacă este necesar înlocuiți actuatorul.
Dacă problema persistă, contactați serviciul clienți.
Curățare și întreținere
Înainte de a curăța aparatul, asigurați-vă aparatul este oprit. Curățați aparatul doar cu o lavetă
uscată, moale sau cu o lavetă de curățare medicinală.
În niciun caz nu utilizați substanțe agresive de curățat, perii dure, soluții sau alcool. Acestea ar putea
ataca suprafața.
Nu introduceți niciodată aparatul în apă pentru a-l curăța şi asigurați-vă nu pătrundă apă în
aparat.
Depozitați aparatul cel mai bine în ambalajul său original și păstrați-l într-un loc sigur, curat, răcoros
și uscat.
Înlăturare
Acest aparat nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare consuma-
tor are obligația să ducă toate aparatele electrice sau electronice indiferent dacă acestea
conțin substanțe dăunătoare sau nu la un punct de colectare sau în comerț pentru a  înlă-
turate într-un mod ecologic. Adresați-vă autorităților locale sau comerciantului dvs. pentru
înlăturare.
Date tehnice
Denumire și model:
Frecvență ultrasunete:
Tensiunea de ieșire/curent:
Specicații acumulator:
Adaptor de încărcare:
Activ/etapă inactivă:
Oprire automată:
Durată de viață:
Putere de ieșire actuator:
Raportul de neegalitate radiații:
Suprafața ecientă de radiere (ERA):
Dimensiuni cca.:
Greutate cca.:
Condiții de utilizare:
Condiții de depozitare:
Număr articol:
Număr EAN:
AVERTISMENT
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu ajungă la îndemâna copiilor! Există pericol de
asxiere!
medisana Terapie ultrasunete Painshield PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p / până la 0,3 A RMS
Litiu-Ion, 3,7V, 1250mAh (durata de încărcare cca. 2 h)
Intrare: 100-240 VAC, 0,4-0,2A, 50/60 Hz
Ieșire: 5 VDC, 1 A
30 Min / 30 Min. = 1 ciclu de tratament
după 6,5 ore
2 ani resp. 400 cicluri de tratament
0,4 W
6:1
6 cm²
Aparat: 137 mm (L) x 47 mm (L) x 21 mm (Î)
Actuator: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Aparat: 85 g / actuator: 12 g
Temperatură: +5 până la +35°C; umiditatea rel.
a aerului 10-80%
Presiunea atmosferică 700-1060 hPa
Temperatură: +5 până la +40°C; umiditatea rel.
a aerului 10-80%
Presiunea atmosferică 700-1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
INDICAȚIE
Dacă pielea este rănită sau dacă durerea este în zona articulației, aplicați pad-ul pe
o zonă învecinată, intactă a pielii. În acest caz actuatorul trebuie amplasat la o rază
de maxim 10 cm de zona dureroasă.
INDICAȚIE
În anumite cazuri pacientul poate resimți o creștere inițială a durerii în cazul trata-
mentului nevralgiei trigemenului înainte de a simți o îmbunătățire.
De aceea trebuie să creșteți durata de tratament treptat. Începeți cu 2 până la 3 ore și
creșteți tratamentul lent până la 6,5 ore. Primele două tratamente trebuie să aibă loc
când sunteți treaz. Dacă folosiți ulterior aparatul în somn, îndepărtați pad-ul după ce
vă treziți.
EC REP
Importat și distribuit de
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, GERMANIA
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
În cadrul îmbunătățirilor continue a produsului ne rezervăm dreptul la
modicări tehnice și optice.
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, vă rugăm să vă adresați magazinului de specialitate sau direct punctului de
service. Dacă trebuie să ne trimiteți aparatul, menționați defectul și atașați copia chitanței de achiziționare.
La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele medisana se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani. În caz de acordare
a garanției, data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin acordarea garanției nu rezultă o prelungire a acesteia, atât pentru aparat cât și pentru piesele
schimbate.
4. Excluse de la garanție sunt:
a. Toate avariile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex.: nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. Avariile cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane
neautorizate.
c. Daune de transport apărute pe drumul de la producător către consumator sau la expedierea către
punctul de service.
d. Piesele de schimb, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. O răspundere pentru prejudiciile indirecte sau directe, care au fost cauzate de aparat, este exclusă de ase-
menea, când pentru avariile aparatului s-a acordat garanția.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
88346 PT100 12/2019 Ver. 1.4
BG
1
2
3
4
5
6
1282
7
8
9
0
RO/BG
Инструкция за употреба
Ултразвукова терапия PainShield PT 100
Уред и контролни елементи
ВАЖНО!
Неспазването на тази инструкция
може да доведе до тежки наранява-
ния или повреди на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания
трябва да бъдат спазвани, за да се
предотвратят евентуални наранява-
ния на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват,
за да се предотврати възникването
на евентуални повреди по уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезна до-
пълнителна информация за монтажа
или за експлоатацията.
Класификация на уреда: Тип BF
Партиден номер
Номинална честота или диапазон(и) на номи-
нална честота (Hz)
Съотношение излъчване/неравномерност
Номер на част Сериен номер
Ефективна площ
на излъчване Ват (1 W = 1000 mW)
изходяща Незатихваща вълна
мощност 0,4 W
Квадратен сантиметър
Миливат на cm²
Килохерц (1 kHz = 1000 Hz)
Указание за степента на защита против чужди
тела и вода съгласно IEC60529
Упълномощен представител за ЕС
Производител
Дата на производство
Обяснение на знаците
EC REP
BNR
P/N
ERA
0.4W
mW/cm
2
kHz
IP22
S/N
W
CW
cm
2
Прочетете внимателно инструкцията за употреба и в частност
указанията за безопасност, преди да използвате уреда, и
запазете инструкцията за употреба за по-нататъшно използване.
Ако предавате уреда на трето лице, непременно предайте също
и тази инструкция за употреба.
BG Указания за безопасност
Използвайте уреда само по предназначение съгласно инструкцията за употреба. При използ-
ване за други цели гаранцията става невалидна.
Не потапяйте уреда във вода или други течности.
Всеки път преди употреба внимателно проверявайте уреда за наличие на повреди. Уред с
повреда не трябва да се пуска в експлоатация.
Не разглобявайте и не променяйте уреда по какъвто и да било начин.
Не използвайте уреда в близост до запалими материали и течности. Уредът е класифициран
като стандартен самоизключващ се уред за употреба на закрито от клас BF.
Никога не използвайте резервни части на друг производител или части, които не са включени
от производителя в окомплектовката на доставката.
Не използвайте уреда заедно с други уреди или системи освен включените в окомплектовка-
та на доставката.
Избягвайте да използвате уреда поставен до или върху други уреди, тъй като това може да
доведе до нарушение на функциите му. Ако се налага използване по този начин, трябва да се
следи за нормалното функциониране на уреда и останалите уреди.
Използването на принадлежности, измервателни трансформатори и кабели, които не са по-
сочени или предоставени от производителя на уреда, може да доведе до повишаване на
електромагнитните емисии или намаляване на електромагнитната безопасност, а в резултат
на това – до експлоатация в разрез с предписанията.
Преносими високочестотни комуникационни устройства (включително периферни устройства
като антенни кабели и външни антени) трябва да се използват на разстояние най-малко 30 cm
(12 inch) от която и да било част на уреда, включително от предоставения от производителя
кабел. В противен случай може да се стигне до начини на функциониране, които намаляват
ефективността.
Уредът изисква специални предпазни мерки по отношение на електромагнитната съвмести-
мост (ЕМС) и трябва да се използва в съответствие със специфичните указания с цел осигу-
ряване на нормално ниво на безопасност и запазване на основните функции при електромаг-
нитни смущения в рамките на предвидения му експлоатационен срок.
Уредът е предназначен за използване в професионални лечебни заведения под контрола на
медицински персонал, както и за домашно лечение по смисъла на допълващия стандарт IEC
60601-1-11 там, където пациентите живеят или пребивават (извън гореспоменатите лечебни
заведения). В тези случаи уредите се използват от потребители неспециалисти уредите
трябва да са подходящи за условия на ограничено електрозахранване.
Зареждайте PT 100 само с включеното в окомплектовката зарядно устройство.
Не се опитвайте да отваряте или отстранявате корпуса на уреда.
Презареждащата се акумулаторна батерия не трябва да бъде разглобявана, прегрявана (над
100 градуса по Целзий) или излагана на въздействие на огън или вода.
Внимавайте кабелът на уреда да не ляга върху шията, защото това може да доведе до нара-
нявания или задушаване.
Използвайте уреда с повишено внимание в следните случаи:
- След ламинектомия, свързана с отстраняване на голям обем тъкан
- При пациенти, предразположени към кървене
- Върху анестезирани засегнати кожни участъци
Прилагането върху деца трябва да става под контрола на възрастен
При деца избягвайте прилагане върху епифизарната пластинка на растежа.
След използване внимателно отстранете подложката на апликатора от кожата.
Безопасността и ефективността на уреда не са доказани при пациенти, които използват или
са използвали други медицински устройства – включително, но не само:
- кардиостимулатори
- електростимулатори
- високочестотни генератори
- хирургични мрежи
- вътрематочни спирали (IUD)
- други хирургични импланти
Ако апликаторът се постави върху кожен участък, върху който лежите, може да възникнат
леки зачервявания, които обаче изчезват само след няколко часа.
Употреба по предназначение
Уредът е предназначен за лечение на определени медицински показания с помощта на ултраз-
вукова енергия за топлинно излъчване в телесните тъкани. Ниската интензивност и нискочес-
тотната ултразвукова енергия са ефективни за участъци с диаметър 20 cm, а в дълбочина
около 3 cm. Поради това уредът може да бъде ефективен за лечение на рани без пряк контакт
с тях. Определените медицински показания включват:
- Болки (включително тригеминална невралгия)
- Мускулни крампи
- Ставни контрактури/наранявания
- Подобряване на локалното кръвообращение
- Поддържаща терапия за лечение на меки тъкани, включително следоперативно
- Поддържаща терапия за лечение на хронични (напр. диабетни) рани
- Подобрява проникването на топични мази и гелове
Противопоказания
Уредът не трябва да се използва:
- от пациенти с ракови заболявания и костни метастази в зоната на приложение
- непосредствено върху окото
- непосредствено върху открита рана
- непосредствено върху исхемични тъкани при лица със съдови заболявания
- върху матката при бременни пациентки
- върху зони на нарастване на костна тъкан, ако растежът на костите още не е приключил
Уред и контролни елементи
1
Букса за зареждане
2
Букса за ултразвуков апликатор
3
Бутон за включване/изключване
4
Дисплей
5
Подложка за апликатор (горна и долна страна)
6
Ултразвуков апликатор
7
Символ за батерията
8
Лечебен сеанс (C1 до C6)
9
Изходяща мощност във ватове
0
Продължителност на текущото
приложение в минути
Окомплектовка на доставката
Моля, първо проверете дали уредът е окомплектован и дали няма някакви повреди.
В случай на съмнение не пускайте уреда в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец
или към Вашия сервиз. В съдържанието на доставката са включени:
• 1 medisana Ултразвукова терапия Painshield PT 100
• 1 подложка за апликатор • 1 захранващ адаптер (адаптер за зареждане)
• 1 инструкция за употреба • 30 еднократни залепващи подложки
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно се свържете с Ва-
шия търговец.
Зареждане на акумулаторната батерия
При напълно заредена акумулаторна батерия продължителността на използването е около 6,5 часа.
При зареждане на акумулаторната батерия спазвайте следните правила:
Зареждайте акумулаторната батерия само с включеното в окомплектовката зарядно ус-
тройство.
По време на процеса на зареждане уредът не може да бъде използван.
Преди първото използване извадете уреда от опаковката и заредете напълно акумулатор-
ната батерия.
Зареждане на акумулаторната батерия:
1. Свържете мини USB щекера на включения в окомплектовката адаптер за зареждане с
буксата за зареждане
1
.
2. Включете щепсела в контакта.
При стартиране на процеса на зареждане дисплеят светва
и се появява символът за изтощена батерия:
Дисплеят изгасва след около 1 минута. За да активирате отново осветлението на дисплея, на-
тиснете за кратко бутона за включване/изключване
3
. По време на процеса на зареждане сим-
волът за батерията се запълва постепенно. Пълният процес на зареждане трае около 2 часа.
Когато акумулаторната батерия е напълно заредена,
символът за батерията се запълва изцяло:
Подготовка за употреба
Отстранете от кожната зона, където ще бъде използван уредът, дълги коси, бижута и пр. По-
чистете старателно кожната зона с вода и сапун или с почистващ тампон, напоен със спирт.
Изчакайте кожата да изсъхне напълно.
Извадете апликатора
6
от опаковката и го свържете с буксата на уреда
2
. Уверете се, че ка-
белът е свързан правилно.
Поставяне на подложката
1. Първо отстранете средното предпазно фолио на залепващата подложка
5
и оставете две-
те странични ленти на фолиото върху подложката, за да можете да я поставите по-лесно
на нужното място.
2. Поставете апликатора
6
върху залепващата повърхност с металния конвертор нагоре,
така че кабелът да преминава по дължината на прореза в подложката.
3. След това отстранете двете странични ленти предпазно фолио от подложката.
4. Фиксирайте подложката със залепващата страна надолу на желаното място върху кожата,
където болката се усеща най-силно.
5.
Поставяне на подложката при тригеминална невралгия
При лечение на тригеминална невралгия поставете подложката върху скулата, ако болката е в
областта на максиларния нерв, или върху долната челюст, ако болката е в областта на манди-
буларния нерв. Ако самото място за поставяне е твърде чувствително, поставете подложката
на челото откъм страната, където е болката.
Приложение
1. Уверете се, че трансформаторът плътно приляга към кожата.
2. Включване: Натиснете бутона за включване/изключване
3
, докато се чуе звуков сигнал и
на дисплея се появи фирменото лого.
3. Изключване: Натиснете бутона за включване/изключване
3
, докато се чуе звуков сигнал
за изключване.
Забележка: С кратко натискане на бутона за включване/изключване
3
дисплеят се актуализира.
Дисплей:
Освен символа за батерията
7
, етапите на лечебния сеанс
8
, изходящата мощност във ватове
9
и продължителността на текущото приложение
0
, в зависимост от режима на ползване могат да се
показват версията на софтуера, фирменото лого, съобщение за грешка (вж. Грешки и отстраня-
ване“), показанието „IDLE“ за състояние на покой (неактивна фаза) или 3-секундно обратно броене
при изключване.
Отстраняване на подложката на апликатора
5
След използване внимателно отстранете подложката от кожата. Залепващата подложка
5
е предназначена за еднократна употреба, изхвърлете я по съответния начин.
Смяна на ултразвуковия апликатор
6
Апликаторът
6
трябва да се сменя след около 30 лечебни сеанса. При смяната му следвайте
посочените стъпки:
1. Изключете уреда противен случай при разединяване от апликатора той издава преду-
предителен сигнал).
2. Изключете кабела на апликатора
6
от буксата на уреда
2
.
3. Свържете новия апликатор с буксата на уреда
2
.
Грешки и отстраняване
Грешка: Уредът не може да се включи.
Отстраняване: Заредете напълно акумулаторната батерия и опитайте отново да включите уре-
да. Ако проблемът не е отстранен, свържете се с отдела за обслужване на клиенти.
Грешка: Подложката не прилепва добре към кожата.
Отстраняване: Сменете подложката с нова. Подложките са предназначени за еднократна
употреба.
Грешка: На дисплея се появява символът за изтощена батерия.
Отстраняване: Акумулаторната батерия е изтощена. Заредете я напълно.
Грешка: На дисплея се появява следният символ:
Отстраняване: Ултразвуковият апликатор
6
е дефектен или не е правилно
свързан с уреда. Проверете свързването и при нужда сменете апликатора.
Ако проблемът не е отстранен, свържете се с отдела за обслужване на клиенти.
Почистване и грижа
Преди почистване на уреда се уверете, че той е изключен. Почиствайте уреда само със суха
мека кърпа или с медицинска кърпа за почистване.
В никакъв случай не използвайте агресивни почистващи препарати, твърди четки, разтвори-
тели или спирт. Това може да повреди повърхността.
За почистване никога не потапяйте уреда във вода и внимавайте в уреда да не навлиза вода.
Най-добре приберете уреда в оригиналната му опаковка и го съхранявайте на сигурно, чисто,
хладно и сухо място.
Изхвърляне
Този уред не трябва да се изхвърля при битовите отпадъци. Всеки потребител е задъл-
жен да предава всички електрически или електронни уреди, без значение дали те съ-
държат вредни материали или не, в сборен пункт в своя град или в търговската мрежа,
за да могат те да бъдат насочени за екосъобразно изхвърляне. Потърсете информация
във връзка с изхвърлянето от местната администрация или при Вашия търговец.
Технически данни
Наименование и модел:
Ултразвукова честота:
Изходящо напрежение/ток:
Спецификации на акумулаторната
Адаптер за зареждане:
Активна/неактивна фаза:
Автоматичното изключване:
Експлоатационен срок:
Изходяща мощност на апликатора:
Съотношение излъчване/
неравномерност:
Ефективна площ на излъчване:
Приблизителни размери:
Приблизително тегло:
Работни условия:
Условия на съхранение:
Артикулен номер:
EAN номер:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на деца! Съществу-
ва опасност от задушаване!
medisana Ултразвукова терапия Painshield PT 100
90 kHz ± 0.001 kHz
12 V p-p/до 0,3 A RMS
батерия: Литиево-йонна, 3,7 V, 1250 mAh (време за за-
реждане около 2 часа)
Вход: 100 – 240 VAC, 0,4 – 0,2 A, 50/60 Hz
Изход: 5 VDC, 1 A
30 мин/30 мин = 1 лечебен сеанс
след 6,5 часа
2 години или 400 лечебни сеанса
0,4 W
6:1
6 cm²
Уред: 137 mm (Д) x 47 mm (Ш) x 21 mm (В)
Апликатор: 35 mm x 27 mm x 6 mm
Уред: 85 g/Апликатор: 12 g
Температура: +5 до +35° C; отн. влажност на въздуха
10 – 80 %, атмосферно налягане 700 – 1060 hPa
Температура: +5 до +40° C; отн. влажност на въздуха
10 – 80 %, атмосферно налягане 700 – 1060 hPa
88346
40 15588 88346 0
УКАЗАНИЕ
Ако по кожата има наранявания или болката е локализирана в областта на ставата,
поставете подложката на съседен здрав участък от кожата. В този случай аплика-
торът трябва да е разположен в радиус не повече от 10 cm от болезнената област.
УКАЗАНИЕ
В някои случаи в началото на лечението на тригеминална невралгия пациентът
може отначало да почувства усилване на болката, преди да настъпи подобрение.
Ето защо трябва да увеличавате продължителността на лечебните сеанси по-
степенно. Отначало започнете с 2 3 часа и в следващите сеанси увеличете
постепенно продължителността до 6,5 часа. Първите два сеанса трябва да се
проведат в будно състояние. По-нататък можете да използвате уреда по време
на сън. Отстранявайте подложката, щом се събудите.
EC REP
вносител и дистрибутор:
medisana GmbH, Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND/ГЕРМАНИЯ
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес
www.medisana.com
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения
си запазваме правото на технически и конструкционни промени.
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към Вашия специализиран магазин или директно към сервиза.
Ако трябва да изпратите уреда за ремонт, мля посочете дефекта и приложете копие на касовия бон.
При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. Датата на
продажбата трябва да бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно
в рамките на гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на гаранционния срок, нито за уреда, нито за
сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени:
a. Всички повреди, които са възникнали поради неправилна употреба, напр. в резултат на
неспазване на инструкцията за употреба.
б. Повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети
лица.
в. Транспортни повреди, които са възникнали по пътя от производителя до потребителя или при
изпращането до сервиза.
г. Резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Отговорност за преки или непреки последващи щети, които са били причинени от уреда, е изключена
също тогава, когато повредата на уреда бъде призната като гаранционен случай.
NanoVibronix Ltd, 9 Derech Hashalom St, Nesher 36651, Israel.
Tel: +972–4-8200581, Fax: +972-4-8202794, E-mail: [email protected]
CEpartner4U BV, Esdoornlaan 13, 3951 DB Maarn, The Netherlands
Tel.: +31.343.442.524, Mobile: +31.6.516.536.26, Fax: +31.343.442.162
Email: o[email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Medisana PT 100 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal