Hendi 208533 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
English ........................................................... 6
Deutsch ........................................................... 8
Nederlands ..................................................... 12
Polski .............................................................. 15
Français .......................................................... 18
Italiano ............................................................ 21
Română ........................................................... 25
Ελληνικά .......................................................... 28
Hrvatski ........................................................... 31
Čeština ........................................................... 34
Magyar ............................................................ 37
Український ....................................................40
Eesti keel ........................................................ 43
Latviski ............................................................ 46
Lietuvių ........................................................... 49
Português ....................................................... 52
Español ........................................................... 55
Slovenský ........................................................ 58
Dansk .............................................................. 61
Suomalainen ................................................... 64
Norsk .............................................................. 67
Slovenščina .....................................................70
Svenska ........................................................... 72
български ...................................................... 75
Русский ........................................................... 78
208533
COFFEE MACHINE
GB
DE
NL
PL
FR
IT
RO
HR
CZ
HU
UA
LV
LT
FI
NO
BG
SI
SE
SK
DK
ES
PT
EE
GR
RU
COFFEE MACHINE
KAFFEEMASCHINE
KOFFIEZETAPPARAAT
ZAPARZACZ PRZELEWOWY
DO KAWY
MACHINE À CAFÉ
MACCHINA DA CAFFÈ
APARAT CAFEA
ΚΑΦΕΤΙΕΡΑ
APARAT ZA KAVU
KÁVOVAR
VÉGÉP
КАВОВАРКА ПРОТОЧНА
FILTERKOHVIMASIN
KAFIJAS AUTOMĀTS
FILTRUOTAS KAVOS
APARATAS
MÁQUINA DE CAFÉ
CAFETERA
PREKVAPKÁVACÍ KÁVOVAR
KAFFEMASKINE
KAHVINKEITTIMEN
KAFFEMASKIN
APARATA ZA KAVO
KAFFEBRYGGARE
КАФЕ МАШИНИ
КОФЕВАРКА ПРОТОЧНАЯ
GB: User manual
DE: Benutzerhandbuch
NL: Gebruikershandleiding
PL: Instrukcja obsługi
FR: Manuel de l’utilisateur
IT: Manuale utente
RO: Manual de utilizare
GR: Εγχειρίδιο χρήστη
HR: Korisnički priručnik
CZ: Uživatelská příručka
HU: Felhasználói kézikönyv
UA: Посібник користувача
EE: Kasutusjuhend
LV: Lietotāja rokasgrāmata
LT: Naudojimo instrukcija
PT: Manual do utilizador
ES: Manual del usuario
SK: Používateľská príručka
DK: Brugervejledning
FI: Käyttöopas
NO: Brukerhåndbok
SI: Navodila za uporabo
SE: Användarhandbok
BG: Ръководство за потребителя
RU: Руководство пользователя
2
GB: NOTE: This manual is translated from original English manual using AI and machine translations.
DE: HINWEIS: Dieses Handbuch wurde aus dem englischen Originalhandbuch mit KI und maschinellen Übersetzungen übersetzt.
NL: OPMERKING: Deze handleiding is vertaald vanuit de originele Engelse handleiding met behulp van AI en machinevertalingen.
PL: UWAGA: Niniejszy podręcznik został przetłumaczony z oryginalnego podręcznika w języku angielskim przy użyciu AI i tłumaczeń maszynowych.
FR: REMARQUE : Ce manuel est traduit à partir du manuel original en anglais à l’aide de l’IA et de traductions automatiques.
IT: NOTE: Questo manuale è tradotto dal manuale originale in inglese utilizzando l’intelligenza artificiale e le traduzioni automatiche.
RO: NOTĂ: Acest manual este tradus din manualul original în limba engleză folosind AI și traduceri automate.
GR: ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Αυτό το εγχειρίδιο μεταφράζεται από το πρωτότυπο αγγλικό εγχειρίδιο χρησιμοποιώντας AI και αυτόματες μεταφράσεις.
HR: NAPOMENA: Ovaj priručnik je preveden iz izvornog engleskog priručnika s AI i strojnim prijevodima.
CZ: POZNÁMKA: Tato příručka je přeložena z původní anglické příručky pomocí umělé inteligence a strojových překladů.
HU: MEGJEGYZÉS: Ez a kézikönyv az eredeti angol kézikönyvből származik, mesterséges intelligencia és gépi fordítások segítségével.
UA: ПРИМІТКА: Цей посібник перекладається з оригінального англійського посібника з використанням штучного інтелекту та машинного
перекладу.
EE: MÄRKUS: Käesolev kasutusjuhend on tõlgitud originaal inglise keeles, kasutades AI ja masinate tõlkeid.
LV: PIEZĪME: Šī rokasgrāmata tiek tulkota no oriģinālās angļu valodas rokasgrāmatas, izmantojot mākslīgā intelekta un veļas mašīnas tulkojumus.
LT: PASTABA: Šis vadovas išverstas iš originalaus anglų kalbos vadovo naudojant dirbtinį intelektą ir mašininį vertimą.
PT: NOTA: Este manual é traduzido do manual original em inglês utilizando IA e traduções de máquinas.
ES: NOTA: Este manual está traducido del manual original en inglés utilizando IA y traducciones automáticas.
SK: POZNÁMKA: Táto príručka je preložená z pôvodnej anglickej príručky pomocou umelej inteligencie a strojového prekladu.
DK: BEMÆRK: Denne vejledning er oversat fra den originale engelske vejledning ved hjælp af AI og maskinoversættelser.
FI: HUOMAUTUS: Tämä opas on käännetty alkuperäisestä englanninkielisestä oppaasta käyttäen tekoälyä ja konekäännöksiä.
NO: MERK: Denne håndboken oversettes fra den originale engelske håndboken ved hjelp av AI og maskinoversettelser.
SI: OPOMBA: Ta priročnik je preveden iz izvirnega angleškega priročnika z uporabo umetne inteligence in strojnih prevodov.
SE: NOTERA: Denna handbok är översatt från den engelska originalmanualen med AI och maskinöversättningar.
BG: ЗАБЕЛЕЖКА: Това ръководство е преведено от оригиналното английско ръководство с помощта на AI и машинни преводи.
RU: ПРИМЕЧАНИЕ: Это руководство переведено из оригинального руководства на английском языке с использованием ИИ и машинных
переводов.
GB: Read user manual and keep this with the appliance.
DE: Lesen Sie das Benutzerhandbuch und bewahren Sie es
zusammen mit dem Gerät auf.
NL: Lees de gebruikershandleiding en bewaar deze bij het
apparaat.
PL: Należy przeczytać instrukcję obsługi i zachować ją wraz
z urządzeniem.
FR: Lisez le manuel d’utilisation et conservez-le avec
l’appareil.
IT: Leggere il manuale dell’utente e conservarlo con
l’apparecchiatura.
RO: Citiți manualul de utilizare și păstrați-l împreună cu
aparatul.
GR: Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήστη και φυλάξτε το μαζί με τη
συσκευή.
HR: Pročitajte upute za uporabu i sačuvajte ovo uz uređaj.
CZ: Přečtěte si uživatelskou příručku a uschovejte ji u
spotřebiče.
HU: Olvassa el a használati útmutatót, és tartsa azt a
készülék közelében.
UA: Прочитайте посібник користувача та тримайте його
разом із приладом.
EE: Lugege kasutusjuhendit ja hoidke seda koos seadmega.
LV: Izlasiet lietošanas pamācību un saglabājiet to kopā ar
ierīci.
LT: Perskaitykite naudojimo instrukciją ir palikite ją su
prietaisu.
PT: Leia o manual do utilizador e guarde-o juntamente com
o aparelho.
ES: Lea el manual del usuario y consérvelo con el aparato.
SK: Prečítajte si návod na použitie a uschovajte ho spolu so
spotrebičom.
DK: Læs brugervejledningen, og opbevar den sammen med
apparatet.
FI: Lue käyttöohje ja säilytä se laitteen mukana.
NO: Les bruksanvisningen og ta vare på den.
SI: Preberite navodila za uporabo in jih shranite skupaj z
napravo.
SE: Läs bruksanvisningen och förvara den tillsammans
med produkten.
BG: Прочетете ръководството за потребителя и го
запазете заедно с уреда.
RU: Прочтите руководство пользователя и сохраните его
вместе с прибором.
GB: For indoor use only.
DE: Nur zur Verwendung im Innenbereich.
NL: Alleen voor gebruik binnenshuis.
PL: Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
FR: Pour l’usage à l’intérieur seulement.
IT: Destinato solo all’uso domestico.
RO: Doar pentru uz la interior.
GR: Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
HR: Samo za unutarnju upotrebu.
CZ: Pouze pro vnitřní použití.
HU: Csak beltéri használatra.
UA: Використовувати тільки всередині приміщень.
EE: Ainult sisetingimustes kasutamiseks.
LV: Tikai lietošanai telpās.
LT: Naudoti tik patalpoje.
PT: Apenas para uso interno.
ES: Sólo para uso en interiores.
SK: Iba na vnútorné použitie.
DK: Kun til indendørs brug.
FI: Vain sisäkäyttöön.
NO: Kun til innendørs bruk.
SI: Samo za uporabo v zaprtih prostorih.
SE: Endast för inomhusbruk.
BG: Да се използва само на закрито.
RU: Использовать только в помещениях.
INDOOR
READ MANUAL
3
1
1 2
GB: Technical specifications / DE: Technische Angaben / NL: Technische gegevens / PL: Dane techniczne / FR: Données
techniques / IT: Parametri di base / RO: Parametrii de bază / GR: Βασικές παράμετροι / HR: Tehnički podaci / CZ: Technická
specifikace / HU: Műszaki adatok / UA: Технічні характеристики / EE: Tehnilised andmed / LV: Tehniskās specifikācijas /
LT: Techninės specifikacijos / PT: Especificações técnicas / ES: Especificaciones técnicas / SK: Technické špecifikácie / DK:
Tekniske specifikationer / FI: Tekniset tiedot / NO: Tekniske spesifikasjoner / SI: Tehnične specifikacije / SE: Tekniska speci-
fikationer / BG: Технически спецификации / RU: Технические данные
A 208533
B 230V~ 50Hz / 230В~ 50Гц
C 2020W / Вт
D max. 100
E 1,8 L / 5 Mins
F 93°~96°C
G max. 80°C
H Ø 25cm (110/250 mm/мм)
I 1,8 L
J 204x380x(H)425 mm/мм
K 5,5 kg/ кг
A: GB: Item no. / DE: Art.-Nr. / NL: Artikelnr. / PL: Nr pozycji / FR: N° d’article / IT: N. articolo / RO: Nr. articolului/ GR: Αρ. είδους
/ HR: Broj stavke / CZ: Položka č. / HU: Cikkszám / UA: Номер елемента / EE: Artikli nr / LV: Vienums Nr. / LT: Prekės Nr. /
PT: Item n.o / ES: N.o de artículo / SK: Č. položky / DK: Varenr. / FI: Kohteen nro / NO: Varenr. / SI: Št. izdelka / SE: Art.nr / BG:
Номер на елемент / RU: Номер позиции
B: GB: Rated voltage and frequency / DE: Nennspannung und Frequenz / NL: Nominale spanning en frequentie / PL: Znamionowe
napięcie i częstotliwość / FR: Tension et fréquence nominales / IT: Tensione e frequenza nominali / RO: Tensiune nominală și
frecvență / GR: Ονομαστική τάση και συχνότητα / HR: Nazivni napon i frekvencija / CZ: Jmenovité napětí a frekvence / HU: Név-
leges feszültség és frekvencia / UA: Номінальна напруга та частота / EE: Nimipinge ja -sagedus / LV: Nominālais spriegums
un frekvence / LT: Vardinė įtampa ir dažnis / PT: Tensão e frequência nominais / ES: Tensión y frecuencia nominales / SK:
Menovité napätie a frekvencia / DK: Nominel spænding og frekvens / FI: Nimellisjännite ja -taajuus / NO: Nominell spenning
og frekvens / SI: Nazivna napetost in frekvenca / SE: Märkspänning och frekvens / BG: Номинално напрежение и честота /
RU: Номинальное напряжение и частота
C: GB: Rated input power / DE: Nenneingangsleistung / NL: Nominaal ingangsvermogen / PL: Znamionowa moc wejściowa /
FR: Puissance d’entrée nominale / IT: Potenza nominale in ingresso / RO: Putere nominală de intrare / GR: Ονομαστική ισχύς
εισόδου / HR: Nazivna ulazna snaga / CZ: Jmenovitý vstupní výkon / HU: Névleges bemeneti teljesítmény / UA: Номінальна
вхідна потужність / EE: Nimisisendvõimsus / LV: Nominālā ieejas jauda / LT: Vardinė įėjimo galia / PT: Potência de entrada
nominal / ES: Potencia de entrada nominal / SK: Menovitý vstupný výkon / DK: Nominel indgangseffekt / FI: Nimellistulote-
ho / NO: Nominell inngangseffekt / SI: Nazivna vhodna moč / SE: Märkineffekt / BG: Номинална входяща мощност / RU:
Номинальная входная мощность
4
D: GB: Capacity (cups/hour) / DE: Kapazität (Tasse/Stunde) / NL: Capaciteit (bekers/uur) / PL: Pojemność (kubki/godz.) / FR: Ca-
pacité (tasses/heure) / IT: Capacità (tazze/ora) / RO: Capacitate (cupe/oră) / GR: Χωρητικότητα (κύπελλα/ώρα) / HR: Kapacitet
(obrezi/sat) / CZ: Kapacita (nádobky/hodinu) / HU: Kapacitet (obrezi/sat) / UA: Місткість (чашки/год.) / EE: Mahutavus (tundi/
tundi) / LV: Tilpums (tuves/stunda) / LT: Talpa (puodeliai/val.) / PT: Capacidade (copos/hora) / ES: Capacidad (tazas/hora) / SK:
Kapacita (šálky/hodinu) / DK: Kapacitet (kopper/time) / FI: Tilavuus (kuppia/tunti) / NO: Kapasitet (kopper/time) / SI: Zmoglji-
vost (skodelice/uro) / SE: Kapacitet (koppar/timme) / BG: Капацитет (чашчета/час) / RU: Производительность (кубиков/час)
E: GB: Brewing time (liters/minutes) / DE: Brühzeit (Liter/Minuten) / NL: Brouwtijd (liter/minuten) / PL: Czas parzenia (litry/
minuty) / FR: Temps de brassage (litres/minutes) / IT: Tempo di infusione (litri/minuti) / RO: Timp de preparare (litri/minute)
/ GR: Χρόνος παρασκευής (λίτρα/λεπτά) / HR: Vrijeme šivanja (zapaljenja/minute) / CZ: Doba přípravy (litry/minuty) / HU: Főzési
idő (liter/perc) / UA: Час пивоваріння (літрів/хвилин) / EE: Valmistamise aeg (liitrid/minutid) / LV: Breukcijas laiks (litri minū-
tēs) / LT: Augimo laikas (litrais/min.) / PT: Tempo de preparação (litros/minutos) / ES: Tiempo de preparación (litros/minutos)
/ SK: Čas varenia (litre/minúty) / DK: Brygningstid (liter/minutter) / FI: Valmistusaika (litraa/minuuttia) / NO: Bryggetid (liter/
minutter) / SI: Čas priprave (litrov/minute) / SE: Bryggtid (liter/minuter) / BG: Време за варене (литри/минути) / RU: Время
заваривания (л/мин)
F: GB: Brewing temperature / DE: Brühtemperatur / NL: Brouwtemperatuur / PL: Temperatura parzenia / FR: Température de
brassage / IT: Temperatura di infusione / RO: Temperatură de preparare / GR: Θερμοκρασία παρασκευής / HR: Temperatura
šivanja / CZ: Teplota přípravy / HU: Főzési hőmérséklet / UA: Температура руйнування / EE: Valmistamise temperatuur / LV:
Brēšanas temperatūra / LT: Brewingo temperatūra / PT: Temperatura de preparação / ES: Temperatura de preparación / SK:
Teplota varenia / DK: Brygningstemperatur / FI: Keittämisen lämpötila / NO: Bryggetemperatur / SI: Temperatura varjenja /
SE: Bryggningstemperatur / BG: Температура на варене / RU: Температура заваривания
G: GB: Temperature after 6 hours on warming plate / DE: Temperatur nach 6 Stunden auf Wärmeplatte / NL: Temperatuur na 6
uur op verwarmingsplaat / PL: Temperatura po 6 godzinach na płycie grzewczej / FR: Température après 6heures sur plaque
chauffante / IT: Temperatura dopo 6 ore sulla piastra riscaldante / RO: Temperatura după 6 ore pe placa de încălzire / GR:
Θερμοκρασία μετά από 6 ώρες στην πλάκα θέρμανσης / HR: Temperatura nakon 6 sati na ploči za zagrijavanje / CZ: Teplota po
6 hodinách na ohřívací plotně / HU: Hőmérséklet 6 óra elteltével a melegítőlapon / UA: Температура через 6 годин на нагрі-
вальній тарілці / EE: Temperatuur 6 tunni pärast soojendusplaadil / LV: Temperatūra pēc 6 stundām uz sildīšanas plāksnes /
LT: Temperatūra po 6 valandų ant šildymo plokštės / PT: Temperatura após 6 horas na placa de aquecimento / ES: Tempera-
tura después de 6 horas en la placa de calentamiento / SK: Teplota po 6 hodinách na ohrievacej platni / DK: Temperatur efter
6 timer på varmeplade / FI: Lämpötila 6 tunnin jälkeen lämmityslevyllä / NO: Temperatur etter 6 timer på varmeplaten / SI:
Temperatura po 6 urah na grelni plošči / SE: Temperatur efter 6 timmar på värmeplatta / BG: Температура след 6 часа на
затоплящата плоча / RU: Температура через 6 часов на нагревательной пластине
H: GB: Coffee filter / DE: Kaffee-Filter / NL: Koffiefilter / PL: Filtr do kawy / FR: Filtre à café / IT: Filtro per caffè / RO: Filtru de
cafea / GR: Φίλτρο καφέ / HR: Filtar za kavu / CZ: Kávový filtr / HU: Kávészűrő / UA: Фільтр кави / EE: Kohvifilter / LV: Kafijas
filtrs / LT: Kavos filtras / PT: Filtro de café / ES: Filtro de café / SK: Kávový filter / DK: Kaffefilter / FI: Kahvinsuodatin / NO:
Kaffefilter / SI: Filter za kavo / SE: Kaffefilter / BG: Филтър за кафе / RU: Кофейный фильтр
I: GB: Glass decanter capacity / DE: Fassungsvermögen des Glasdekanters / NL: Capaciteit glazen decanter / PL: Pojemność
dekantera szklanego / FR: Capacité de décantation en verre / IT: Capacità del decanter in vetro / RO: Capacitate decantor
sticlă / GR: Χωρητικότητα γυάλινης θήκης / HR: Kapacitet spremnika za staklo / CZ: Kapacita skleněné kanalizace / HU: Üveg
dekantáló kapacitása / UA: Ємність скляного декантера / EE: Klaasi dekanteri maht / LV: Stikla dekatetra ietilpība / LT: Stiklo
dekanto talpa / PT: Capacidade do decantador de vidro / ES: Capacidad del decantador de vidrio / SK: Kapacita skleneného de-
kantra / DK: Kapacitet for glasdekanter / FI: Lasisen dekantterin kapasiteetti / NO: Kapasitet for glassdekanter / SI: Zmoglji-
vost dekanterja stekla / SE: Glasdekanterarens kapacitet / BG: Капацитет на стъкления декантер / RU: Емкость стеклянного
декантера
J: GB: Dimensions / DE: Abmessungen / NL: Afmetingen / PL: Wymiary / FR: Dimensions / IT: Dimensioni / RO: Dimensiuni /
GR: Διαστάσεις / HR: Dimenzije / CZ: Rozměry / HU: Méretek / UA: Розміри / EE: Mõõtmed / LV: Izmēri / LT: Matmenys / PT:
Dimensões / ES: Dimensiones / SK: Rozmery / DK: Mål / FI: Mitat / NO: Mål / SI: Mere / SE: Mått / BG: Размери / RU: Размеры
K: GB: Net weight / DE: Nettogewicht / NL: Nettogewicht / PL: Waga netto / FR: Poids net / IT: Peso netto / RO: Greutate netă /
GR: Καθαρό βάρος / HR: Neto težina / CZ: Čistá hmotnost / HU: Nettó tömeg / UA: Вага нетто / EE: Netokaal / LV: Neto svars
/ LT: Grynasis svoris / PT: Peso líquido / ES: Peso neto / SK: Čistá hmotnosť / DK: Nettovægt / FI: Nettopaino / NO: Nettovekt
/ SI: Neto teža / SE: Nettovikt / BG: Нетно тегло / RU: Вес нетто
5
GB: Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
DE: Anmerkung: Die technische Spezifikation kann ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
NL: Opmerking: De technische specificatie zijn onderworpen aan wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving.
PL: Uwaga: Specyfikacja techniczna może zostać zmieniona bez powiadomienia.
FR: Remarque: La spécification technique peut être modifiée sans notification préalable.
IT: Osservazione: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
RO: Observație: Specificația tehnică se poate modifica fără notificare prealabilă.
GR: Σημείωση: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
HR: Napomena: Tehničke specifikacije podložne su promjenama bez prethodne obavijesti.
CZ: Poznámka: Technická specifikace se může změnit bez předchozího upozornění.
HU: Megjegyzés: A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak.
UA: Зауваження: Технічні характеристики можуть змінюватися без попереднього повідомлення.
EE: Märkus: Tehnilisi andmeid võidakse muuta ilma eelneva teavitamiseta.
LV: Piezīme: Tehniskās specifikācijas var tikt mainītas bez iepriekšēja brīdinājuma.
LT: Pastaba: Techninė specifikacija gali būti keičiama be išankstinio įspėjimo.
PT: Observação: As especificações técnicas estão sujeitas a alterações sem notificação prévia.
ES: Observación: Las especificaciones técnicas están sujetas a cambios sin previo aviso.
SK: Poznámka: Technické špecifikácie podliehajú zmenám bez predchádzajúceho oznámenia.
DK: Bemærkning: Tekniske specifikationer kan ændres uden forudgående varsel.
FI: Huomautus: Teknisiä tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.
NO: Merknad: Teknisk spesifikasjon kan endres uten forhåndsvarsel.
SI: Opomba: Tehnične specifikacije se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila.
SE: Anmärkning: Tekniska specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
BG: Забележка: Техническите спецификации подлежат на промяна без предварително уведомление.
RU: Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.
6
GB
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for purchasing this HENDI appliance. Read this
user manual carefully, paying particular attention to the
safety regulations outlined below, before installing and us-
ing this appliance for the first time.
Safety instructions
Only use the appliance for the intended purpose it was de-
signed for, as described in this manual.
The manufacturer is not liable for any damage caused by
incorrect operation and improper use.
DANGER! RISK OF ELECTRIC SHOCK! Do not at-
tempt to repair the appliance by yourself. Do not
immerse the electrical parts of the appliance in water or
other liquids. Never hold the appliance under running water.
NEVER USE A DAMAGED APPLIANCE! Check the electrical
connections and cord regularly for any damage. When dam-
aged, disconnect the appliance from the power supply. Any
repairs should only be carried out by a supplier or qualified
person to avoid danger or injury.
WARNING! When positioning the appliance, route the power
cable safely if necessary to avoid unintentional pulling, be-
ing damaged, coming into contact with the heating surface,
or causing a tripping hazard.
WARNING! As long as the plug is in the socket the appliance
is connected to the power supply.
WARNING! ALWAYS switch off the appliance before discon-
necting from the power supply, cleaning, maintenance or
storage.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the
voltage and frequency mentioned on the appliance label.
Do not touch the plug/electrical connections with wet or
damp hands.
Keep the appliance and electrical plug/connections away
from water and other liquids. If the appliance falls into wa-
ter, remove the power supply connections immediately. Do
not use the appliance until it has been checked by a certified
technician. Failure to follow these instructions will cause
life threatening risks.
Connect the power supply into an easily accessible electrical
outlet so you can disconnect the appliance immediately in
case of emergency.
Make sure the cord does not come in contact with sharp
or hot objects and keep it away from open fire. Never pull
the power cord to unplug it from the socket, always pull the
plug instead.
Never carry the appliance by its cord.
Never try to open the housing of the appliance yourself.
Do not insert objects into the housing of the appliance.
Never leave the appliance unattended during use.
This appliance should be operated by trained personnel in
kitchen of the restaurant, canteens or bar staff, etc.
This appliance should not be operated by persons with re-
duced physical, sensory or mental capabilities, or persons
that have a lack of experience and knowledge.
This appliance should, under any circumstances, not be
used by children.
Keep the appliance and its electrical connections out of
reach of children.
Never use accessories or any extra devices other than those
supplied with the appliance or recommended by the manu-
facturer. Failure to do so could pose a safety risk to the user
and could damage the appliance. Only use original parts
and accessories.
Do not operate this appliance by means of an external timer
or remote-control system.
Do not place the appliance on a heating object (gasoline,
electric, charcoal cooker, etc.).
Do not cover the appliance in operation.
Do not place any objects on top of the appliance.
Do not use the appliance near any open flames, explosive
or flammable materials. Always operate the appliance on
a horizontal, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
The appliance is not suitable for installation in an area
where a water jet could be used.
Leave a space of at least 20 cm around the appliance for
ventilation during use.
WARNING! Keep all ventilation openings on the appliance
free from obstruction.
Special safety instructions
• This appliance is intended for commercial use.
CAUTION! RISK OF BURNS! HOT SURFACES! The
temperature of the accessible surfaces are very high
during use. Touch only the control panel, handles, switches,
timer control knobs or temperature control knobs.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualified per-
sons in order to avoid a hazard.
ATTENTION! Do not fill the load over MAX level.
WARNING! Never remove or open the lid while the appliance
is operating. The steam may come out and cause burns.
Never use this appliance without water.
Avoid boiling dry. This appliance is secured against boiling
dry by an overheating protection.
This overheating protection turns off the appliance auto-
matically. In that case, let the appliance cool down com-
pletely before using it again. Adding water to a hot kettle is
dangerous because sudden steam can arise.
Intended use
This appliance is intended to be used for commercial applica-
tions, for example in kitchens of restaurants, canteens, hos-
pital and in commercial enterprises such as bakeries, butch-
eries, etc., but not for continuous mass production of food.
The appliance is designed for brewing coffee and maintain
the serving temperature. Any other use may lead to damage
of the appliance or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose shall be
deemed a misuse of the device. The user shall be solely lia-
ble for improper use of the device.
Grounding installation
This appliance is classified as protection class I and must be
connected to a protective ground. Grounding reduces the risk
of electric shock by providing an escape wire for the electric
current.
This appliance is fitted with a power cord with grounding plug
or electrical connections with grounding wire. The connec-
tions must be properly installed and grounded.
7
GB
Control panel
(Fig.1 on page 3)
1. ON/OFF button:Boiling the water & keep warming of low-
er warming plate
2. Keep warming button:for upper warming plate
Preparation before use
Remove all protective packaging and wrapping.
Check that the device is in good condition and with all acces-
sories. In case of incomplete or damaged delivery, please
contact the supplier immediately. In this case, do not use
the device.
Clean the accessories and the appliance before use (See ==>
Cleaning & Maintenance).
Make sure the appliance is completely dry.
Place the appliance on a horizontal, stable and heat resist-
ant surface that is safe against water splashes.
Keep the packaging if you intend to store your appliance in
the future.
Keep the user manual for future reference.
NOTE! Due to manufacturing residues, the appliance may
emit a light odor during the first few uses. This is normal and
does not indicate any defect or hazard. Make sure the appli-
ance is well ventilated.
Operating instructions
REMARKS:
1. With one glass decanter of 1,8 litre & 10 coffee filters in-
cluded.
2. To brew coffee with this appliance, a coffee filter is re-
quired. Coffee filters O 25cm (x10, supplied). Do not use
this appliance without coffee filter in place.
3. Use water to clean the appliance interior thoroughly for
few times before making coffee for the first time. Discard
the water from the first few boiling cycles to remove any
residues from the manufacturing process.
To make coffee follow these steps:
1. Put the coffee filter (supplied) inside the filter pan. Add the
desired amount of ground coffee, depending on your taste.
The recommended amount is 75-90 gm per pot of water
(1.6-1.8 litre).
2. Place the filter pan in the holder.
3. Fill the coffee pot (glass decanter, vacuum pot or thermos
depending on model type) with the desired amount of wa-
ter and pour it in the water reservoir. Then, close the lid of
the water reservoir.
4. Place the empty glass decanter on the lower warming
plate.
5. Connect the power plug to a suitable electrical power out-
let.
6. Press the ON/OFF button once to switch ON the appliance
and RED indicator lights up to indicate that the brewing
process has started.
7. After some time coffee will start to drip into the coffee pot.
8. When all of the water has passed through the machine,
the ON/OFF button indicator light will change to BLUE and
go into keep warming mode. Brewing coffee process fin-
ished. The coffee is ready to be served.
9. In order to keep warming of the glass decanter, the appli-
ance must remain switch ON.
10. When served, remove the glass decanter from the warm-
ing plate and pour the coffee carefully to ensure that hot
coffee is not spilled. Hold the handle of the glass decanter
only. CAUTION! RISK OF BURNS! HOT SURFACES!
11. It takes about 5 to 6 minutes to brew one glass decanter
of coffee.
12. There is another warming plate at the top. You can put the
ready glass decanter on it & press keep warming button
to operate & keep it warm. So that you can brew another
glass decanter of coffee at the same time using the lower
warming plate.
13. The appliance has an overflow tube to allow extra water in
the reservoir to escape, but since the coffee pot can hold
only 1.8 litres of water we recommend that you never fill
the reservoir with more than 1.8 litres of water.
14. Some water will always be left in the machine and in the
tubes. If you do not use or move the appliance for a long
time, it is best to empty the appliance and clean it before
storing it.
15. If you have emptied the appliance (as recommended in no.
10 above), before using it again you should repeat steps
1-7 of Preparing the appliance for use.
16. If you haven’t used the appliance for a short time, rinse it
out with clean water before use.
NOTE: There is a RED indicator lamp at the lower front side. It
will lights up when temperature safety device is activated for
protection due to abnormal operation. Unplug it and left cool
down completely. Contact the supplier.
1. Never pour hot water in the water reservoir.
2. Due to the manufacturing process, the appliance may
emit some odor when switched on first time. this is nor-
mal and does not indicate any defect or hazard.
3. There is a RED indicator lamp at the lower front side. It
will lights up when temperature safety device is activated
for protection due to abnormal operation. Unplug it and
left cool down completely. Contact the supplier.
Do not forget to turn the appliance off after use.
Cleaning & maintenance
ATTENTION! Always disconnect the appliance from the
power supply and cool down before storage, cleaning &
maintenance.
Do not use water jet or steam cleaner for cleaning and do
not push the appliance under the water as the parts will get
wet and electric shock might be resulted.
If the appliance is not kept in a good state of cleanliness, this
can adversely affect the life of the appliance and result in a
dangerous situation.
Cleaning
Clean the cooled exterior surface with a cloth or sponge
slightly dampened with a mild soap solution.
For reasons of hygiene, the appliance should be cleaned
before and after use.
Avoid water contacting the electrical components.
Clean the inside of container with a non-abrasive detergent
and rinse with clean water.
Never use aggressive cleaning agents, abrasive sponges, or
cleaning agents containing chlorine. Do not use steel wool,
8
DE
metallic utensils, or any sharp or pointed objects for clean-
ing. Do not use petrol or solvents!
Clean and descale the boiler base at regular intervals (see
chapter “Descaling”)
• No parts are dishwasher safe.
Maintenance
Check the operation of the appliance regularly to prevent
serious accidents.
If you see that the appliance is not working properly or that
there is a problem, stop using it, switch it off and contact
the supplier.
All maintenance, installation and repair work must be car-
ried out by specialised and authorised technicians, or rec-
ommended by the manufacturer.
Transportation and Storage
Before storage, always make sure that the appliance has
been disconnected from the power supply and completely
cooled down.
Store the appliance in a cool, clean and dry place.
Never place heavy objects on the appliance as this could
damage it.
Do not move the appliance while it is under operation. Dis-
connect the appliance from power supply when moving and
hold it at the bottom.
Descaling
This appliance should be cleaned and descaled frequently.
To keep this appliance in optimum condition and to ensure
its operation, it is crucial that you descale the appliance on
a regular basis. Depending on the hardness of the water
and the frequency of use, you need to repeat the following
procedure regularly.
To descale use a descaling agent that is suitable for the ap-
pliance. You can also use pure lemon juice, citric acid or
cleaning vinegar as a de-scaling agent. To ensure the prop-
er mixture, read the instructions supplied with the agent.
For pure lemon juice or cleaning vinegar the general mix-
ture applies of 1/3 cleaning vinegar or lemon juice to 2/3
water.
NOTE! Warranty is void if failure to de-scale regularly leads to
reduced functioning or failure of the appliance.
Troubleshooting
If the appliance does not function properly, please check the
below table for the solution. If you are still unable to solve the
problem, please contact the supplier/service provider.
Problems Possible cause Possible solution
The ON/OFF button
is pressed but it
does not light up.
1. Appliance is
not plugged
in properly.
2. The ON/OFF
button is broken.
1. Insert plug
into socket.
2. Contact your
supplier for a
new switch.
RED indicator lamp
at the front lower
side lights up.
1. Temperature
safety device is
activated due
to abnormal
operation.
2. Water level
sensor is broken.
Contact the
supplier.
The ON/OFF button
is pressed and
it does light up
but no function.
1. Heating element
is broken.
2. Temperature
safety device
is damaged.
Contact the
supplier.
Appliance works,
but water flow is
sometimes inter-
rupted for more
than five minutes.
1. Relay is broken.
2. Temperature
safety device
is damaged.
Contact the
supplier.
A fuse in the fuse
box blows when
the appliance
is turned on.
Short circuit. Contact the
supplier.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the appliance which
becomes apparent within one year after purchase will be re-
paired by free repair or replacement provided the appliance
has been used and maintained in accordance with the instruc-
tions and has not been abused or misused in any way. Your
statutory rights are not affected. If the appliance is claimed
under warranty, state where and when it was purchased and
include proof of purchase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product development we
reserve the right to change the product, packaging and docu-
mentation specifications without notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the
product must not be disposed of with other
household waste. Instead, it is your responsibil-
ity to dispose to your waste equipment by hand-
ing it over to a designated collection point. Fail-
ure to follow this rule may be penalized in accordance with
applicable regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at the time of
disposal will help conserve natural resources and ensure that
it is recycled in a manner that protects human health and the
environment.
For more information about where you can drop off your waste
for recycling, please contact your local waste collection com-
pany. The manufacturers and importers do not take respon-
sibility for recycling, treatment and ecological disposal, either
directly or through a public system.
DEUTSCH
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank, dass Sie dieses HENDI Gerät gekauft haben.
Lesen Sie dieses Benutzerhandbuch sorgfältig durch und
achten Sie dabei besonders auf die unten aufgeführten Si-
cherheitsvorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten
Mal installieren und verwenden.
Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck,
wie in diesem Handbuch beschrieben.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsach-
gemäßen Betrieb und unsachgemäßen Gebrauch verur-
sacht werden.
9
DE
GEFAHR! STROMSCHLAGGEFAHR! Versuchen Sie
nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Tauchen Sie
die elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder ande-
re Flüssigkeiten. Halten Sie das Gerät niemals unter flie-
ßendem Wasser.
VERWENDEN SIE NIEMALS EIN BESCHÄDIGTES GERÄT!
Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse und das Kabel
regelmäßig auf Schäden. Wenn das Gerät beschädigt ist,
trennen Sie es von der Stromversorgung. Alle Reparaturen
sollten nur von einem Lieferanten oder einer qualifizierten
Person durchgeführt werden, um Gefahren oder Verletzun-
gen zu vermeiden.
WARNUNG! Verlegen Sie das Netzkabel bei der Positio-
nierung des Geräts bei Bedarf sicher, um unbeabsichtigtes
Ziehen, Beschädigungen, Kontakt mit der Heizfläche oder
Stolpergefahr zu vermeiden.
WARNUNG! Solange sich der Stecker in der Steckdose be-
findet, ist das Gerät an die Stromversorgung angeschlos-
sen.
WARNUNG! Schalten Sie das Gerät STETS aus, bevor Sie
es von der Stromversorgung trennen, reinigen, warten oder
lagern.
Schließen Sie das Gerät nur mit der auf dem Geräteetikett
angegebenen Spannung und Frequenz an eine Steckdose
an.
Die Stecker-/Elektroanschlüsse nicht mit nassen oder
feuchten Händen berühren.
Halten Sie das Gerät und die elektrischen Stecker/An-
schlüsse von Wasser und anderen Flüssigkeiten fern. Wenn
das Gerät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort die Netzan-
schlüsse. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von ei-
nem zertifizierten Techniker überprüft wurde. Die Nichtbe-
achtung dieser Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen
Risiken.
Schließen Sie das Netzteil an eine leicht zugängliche Steck-
dose an, damit Sie das Gerät im Notfall sofort trennen kön-
nen.
Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder
heißen Gegenständen in Kontakt kommt und halten Sie es
von offenen Bränden fern. Ziehen Sie niemals das Netzka-
bel, um es aus der Steckdose zu ziehen, sondern ziehen Sie
immer den Stecker.
Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu
öffnen.
Führen Sie keine Gegenstände in das Gehäuse des Geräts
ein.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebs niemals un-
beaufsichtigt.
Dieses Gerät sollte von geschultem Personal in der Küche
des Restaurants, Kantinen oder Barpersonal usw. bedient
werden.
Dieses Gerät darf nicht von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen mit mangelnder Erfahrung und Kenntnis betrie-
ben werden.
Dieses Gerät darf unter keinen Umständen von Kindern ver-
wendet werden.
Bewahren Sie das Gerät und seine elektrischen Anschlüsse
für Kinder unzugänglich auf.
Verwenden Sie niemals anderes Zubehör oder andere Ge-
räte als das mit dem Gerät gelieferte oder vom Hersteller
empfohlene. Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für
den Benutzer bestehen und das Gerät beschädigt werden.
Verwenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
Betreiben Sie dieses Gerät nicht mit einem externen Timer
oder einer Fernbedienung.
Stellen Sie das Gerät nicht auf ein Heizobjekt (Benzin, Elek-
tro, Holzkohle usw.).
Decken Sie das Gerät nicht im Betrieb ab.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von offenen
Flammen, explosiven oder brennbaren Materialien. Betrei-
ben Sie das Gerät immer auf einer horizontalen, stabilen,
sauberen, hitzebeständigen und trockenen Oberfläche.
Das Gerät ist nicht für die Installation in einem Bereich ge-
eignet, in dem ein Wasserstrahl verwendet werden könnte.
Lassen Sie während des Gebrauchs mindestens 20 cm um
das Gerät herum Platz für die Belüftung.
WARNUNG! Halten Sie alle Lüftungsöffnungen am Gerät
frei von Hindernissen.
Besondere Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR! HEIßE
OBERFLÄCHEN! Die Temperatur der zugänglichen
Oberflächen ist während des Gebrauchs sehr hoch. Berüh-
ren Sie nur das Bedienfeld, die Griffe, Schalter, Zeitregler-
knöpfe oder Temperaturreglerknöpfe.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller,
seinem Kundendienst oder ähnlich qualifizierten Personen
ersetzt werden, um eine Gefahr zu vermeiden.
AUFMERKSAMKEIT! Füllen Sie die Last nicht über den
MAX-Wert.
WARNUNG! Entfernen oder öffnen Sie niemals den Deckel,
während das Gerät in Betrieb ist. Der Dampf kann austreten
und Verbrennungen verursachen.
• Verwenden Sie dieses Gerät niemals ohne Wasser.
Trockenes Kochen vermeiden. Dieses Gerät ist durch einen
Überhitzungsschutz gegen Trockenkochen gesichert.
Dieser Überhitzungsschutz schaltet das Gerät automa-
tisch aus. Lassen Sie das Gerät in diesem Fall vollständig
abkühlen, bevor Sie es wieder verwenden. Das Hinzufügen
von Wasser in einen heißen Wasserkocher ist gefährlich, da
plötzlich Dampf entstehen kann.
Verwendungszweck
Dieses Gerät ist für kommerzielle Anwendungen vorgesehen,
z. B. in Küchen von Restaurants, Kantinen, Krankenhäusern
und in kommerziellen Unternehmen wie Bäckereien, Metz-
gereien usw., jedoch nicht für die kontinuierliche Massenpro-
duktion von Lebensmitteln.
Das Gerät ist zum Brühen von Kaffee und zur Aufrecht-
erhaltung der Serviertemperatur ausgelegt. Jede andere
Verwendung kann zu Schäden am Gerät oder Verletzungen
führen.
Der Betrieb des Geräts für andere Zwecke gilt als Miss-
brauch des Geräts. Der Benutzer haftet allein für die un-
sachgemäße Verwendung des Geräts.
10
DE
Installation der Erdung
Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft und muss an
eine Schutzerde angeschlossen werden. Die Erdung verrin-
gert das Risiko eines Stromschlags, indem ein Escape-Wire
für den elektrischen Strom bereitgestellt wird.
Dieses Gerät ist mit einem Netzkabel mit Erdungsstecker
oder elektrischen Anschlüssen mit Erdungsdraht ausgestat-
tet. Die Anschlüsse müssen ordnungsgemäß installiert und
geerdet sein.
Bedienfeld
(Abb. 1 auf Seite 3 )
1. EIN/AUS-Taste:Wasser kochen und untere Wärmeplatte
erwärmen
2. Taste Aufwärmen beibehalten:für obere Aufwärmplatte
Vorbereitung vor Verwendung
Entfernen Sie alle Schutzverpackungen und Verpackungen.
Überprüfen Sie, ob das Gerät in gutem Zustand ist und mit
allen Zubehörteilen. Bei unvollständiger oder beschädigter
Lieferung wenden Sie sich bitte umgehend an den Lieferan-
ten. Verwenden Sie das Gerät in diesem Fall nicht.
Reinigen Sie das Zubehör und das Gerät vor dem Gebrauch
(siehe ==> Reinigung und Wartung).
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vollständig trocken ist.
Stellen Sie das Gerät auf eine horizontale, stabile und hitze-
beständige Oberfläche, die vor Wasserspritzern geschützt
ist.
Bewahren Sie die Verpackung auf, wenn Sie Ihr Gerät in Zu-
kunft lagern möchten.
Bewahren Sie das Benutzerhandbuch für zukünftige Refe-
renzzwecke auf.
HINWEIS! Aufgrund von Produktionsrückständen kann das
Gerät bei den ersten Anwendungen einen leichten Geruch
abgeben. Dies ist normal und weist nicht auf einen Defekt
oder eine Gefahr hin. Stellen Sie sicher, dass das Gerät gut
belüftet ist.
Bedienungsanleitung
HINWEISE:
1. Mit einem Glasdekanter mit 1,8 Litern und 10 Kaffeefiltern
im Lieferumfang enthalten.
2. Zum Brühen von Kaffee mit diesem Gerät ist ein Kaffee-
filter erforderlich. Kaffeefilter O 25 cm (x10, im Lieferum-
fang enthalten). Verwenden Sie dieses Gerät nicht ohne
Kaffeefilter.
3. Reinigen Sie das Innere des Geräts einige Male gründlich
mit Wasser, bevor Sie zum ersten Mal Kaffee zubereiten.
Entsorgen Sie das Wasser aus den ersten Siedezyklen, um
Rückstände aus dem Herstellungsprozess zu entfernen.
So bereiten Sie Kaffee zu:
1. Setzen Sie den Kaffeefilter (im Lieferumfang enthalten) in
die Filterwanne ein. Je nach Geschmack die gewünschte
Menge gemahlenen Kaffee hinzufügen. Die empfohlene
Menge beträgt 75–90 g pro Topf Wasser (1,6–1,8 Liter).
2. Setzen Sie die Filterwanne in den Halter ein.
3. Füllen Sie die Kaffeekanne (Glasdekanter, Vakuum-
kanne oder Thermoskanne je nach Modelltyp) mit der
gewünschten Wassermenge und gießen Sie sie in den
Wasserbehälter. Schließen Sie dann den Deckel des Was-
serbehälters.
4. Den leeren Glasdekanter auf die untere Wärmeplatte le-
gen.
5. Schließen Sie den Netzstecker an eine geeignete Steck-
dose an.
6. Drücken Sie die EIN/AUS-Taste einmal, um das Gerät ein-
zuschalten, und die ROTE Anzeige leuchtet auf, um anzu-
zeigen, dass der Brühvorgang gestartet wurde.
7. Nach einiger Zeit beginnt der Kaffee in die Kaffeekanne zu
tropfen.
8. Wenn das gesamte Wasser durch die Maschine gelaufen
ist, wechselt die Kontrolllampe der EIN/AUS-Taste zu
BLAU und wechselt in den Warmhaltemodus. Kaffeebrau-
prozess beendet. Der Kaffee kann serviert werden.
9. Um den Glasdekanter weiter zu erwärmen, muss das Ge-
rät eingeschaltet bleiben.
10. Nehmen Sie nach dem Servieren den Glasdekanter von
der Wärmeplatte und gießen Sie den Kaffee vorsichtig ein,
um sicherzustellen, dass kein heißer Kaffee verschüttet
wird. Halten Sie nur den Griff des Glasdekanters fest.
VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR! HEIßE OBERFLÄ-
CHEN!
11. Es dauert etwa 5 bis 6 Minuten, bis ein Glas Dekanter Kaf-
fee gebrüht wird.
12. Oben befindet sich eine weitere Wärmeplatte. Sie können
den fertigen Glasdekanter darauf legen und die Taste
Warmhalten“ drücken, um ihn zu bedienen und warm zu
halten. Damit Sie mit der unteren Aufwärmplatte gleich-
zeitig einen weiteren Glasdekanter Kaffee zubereiten kön-
nen.
13. Das Gerät verfügt über einen Überlaufschlauch, damit
zusätzliches Wasser im Behälter entweichen kann. Da
die Kaffeekanne jedoch nur 1,8 Liter Wasser aufnehmen
kann, empfehlen wir, den Behälter niemals mit mehr als
1,8 Liter Wasser zu füllen.
14. Es bleibt immer etwas Wasser in der Maschine und in
den Schläuchen. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht
benutzen oder bewegen, sollten Sie es vor der Lagerung
entleeren und reinigen.
15. Wenn Sie das Gerät geleert haben (wie in Nr. 10 oben
empfohlen), sollten Sie vor der erneuten Verwendung die
Schritte 1-7 unter Vorbereiten des Geräts für die Verwen-
dung wiederholen.
16. Wenn Sie das Gerät für kurze Zeit nicht benutzt haben,
spülen Sie es vor dem Gebrauch mit sauberem Wasser
aus.
HINWEIS: An der unteren Vorderseite befindet sich eine ROTE
Kontrolllampe. Er leuchtet auf, wenn die Temperatursicher-
heitsvorrichtung aufgrund eines ungewöhnlichen Betriebs
zum Schutz aktiviert wird. Ziehen Sie den Netzstecker und
lassen Sie ihn vollständig abkühlen. Wenden Sie sich an den
Lieferanten.
1. Gießen Sie niemals heißes Wasser in den Wasserbehälter.
2. Aufgrund des Herstellungsprozesses kann das Gerät
beim ersten Einschalten Geruch abgeben. Dies ist normal
und weist nicht auf einen Defekt oder eine Gefahr hin.
3. An der unteren Vorderseite befindet sich eine ROTE
Kontrolllampe. Er leuchtet auf, wenn die Temperatur-
sicherheitsvorrichtung aufgrund eines ungewöhnlichen
11
DE
Betriebs zum Schutz aktiviert wird. Ziehen Sie den Netz-
stecker und lassen Sie ihn vollständig abkühlen. Wenden
Sie sich an den Lieferanten.
Vergessen Sie nicht, das Gerät nach dem Gebrauch auszu-
schalten.
Reinigung und Wartung
AUFMERKSAMKEIT! Trennen Sie das Gerät immer von der
Stromversorgung und kühlen Sie es vor Lagerung, Reini-
gung und Wartung ab.
Verwenden Sie für die Reinigung keinen Wasserstrahl oder
Dampfreiniger und schieben Sie das Gerät nicht unter das
Wasser, da die Teile nass werden und es zu Stromschlägen
kommen kann.
Wenn das Gerät nicht in einem guten Sauberkeitszustand
gehalten wird, kann dies die Lebensdauer des Geräts be-
einträchtigen und zu einer gefährlichen Situation führen.
Reinigung
Reinigen Sie die gekühlte Außenfläche mit einem leicht
mit einer milden Seifenlösung angefeuchteten Tuch oder
Schwamm.
Aus Hygienegründen sollte das Gerät vor und nach dem Ge-
brauch gereinigt werden.
Vermeiden Sie den Kontakt von Wasser mit den elektrischen
Komponenten.
Reinigen Sie die Innenseite des Behälters mit einem nicht
scheuernden Reinigungsmittel und spülen Sie ihn mit sau-
berem Wasser ab.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüs-
sigkeiten.
Verwenden Sie niemals aggressive Reinigungsmittel,
Scheuerschwämme oder chlorhaltige Reinigungsmittel.
Verwenden Sie zur Reinigung keine Stahlwolle, Metalluten-
silien oder scharfe oder spitze Gegenstände. Keine Benzin-
oder Lösungsmittel verwenden!
Keine Teile sind spülmaschinenfest.
Wartung
Überprüfen Sie regelmäßig den Betrieb des Geräts, um
schwere Unfälle zu vermeiden.
Wenn Sie feststellen, dass das Gerät nicht ordnungsgemäß
funktioniert oder ein Problem vorliegt, stellen Sie die Ver-
wendung ein, schalten Sie es aus und wenden Sie sich an
den Lieferanten.
Alle Wartungs-, Installations- und Reparaturarbeiten müs-
sen von spezialisierten und autorisierten Technikern durch-
geführt oder vom Hersteller empfohlen werden.
Transport und Lagerung
Stellen Sie vor der Lagerung immer sicher, dass das Gerät
von der Stromversorgung getrennt und vollständig abge-
kühlt wurde.
Lagern Sie das Gerät an einem kühlen, sauberen und tro-
ckenen Ort.
Stellen Sie niemals schwere Gegenstände auf das Gerät, da
dies das Gerät beschädigen könnte.
Bewegen Sie das Gerät nicht, während es in Betrieb ist.
Trennen Sie das Gerät beim Bewegen von der Stromversor-
gung und halten Sie es unten.
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, sehen Sie sich bitte
die folgende Tabelle für die Lösung an. Wenn Sie das Problem
immer noch nicht lösen können, wenden Sie sich bitte an den
Lieferanten/Dienstleister.
Probleme Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Die EIN/AUS-Taste
wird gedrückt,
leuchtet aber nicht.
1. Das Gerät ist
nicht richtig
eingesteckt.
2. Die EIN/
AUS-Taste
ist defekt.
1. Stecken Sie
den Stecker in
die Buchse.
2. Wenden Sie
sich an Ihren
Lieferanten,
um einen
neuen Schalter
zu erhalten.
Die ROTE Kont-
rolllampe an der
vorderen unteren
Seite leuchtet auf.
1. Die Tempera-
tursicherheits-
vorrichtung wird
aufgrund eines
abnormalen Be-
triebs aktiviert.
2. Der Wasser-
standssensor
ist defekt.
Wenden Sie sich
an den Liefe-
ranten.
Die EIN/AUS-Taste
wird gedrückt und
leuchtet auf, funk-
tioniert aber nicht.
1. Heizelement
ist gebrochen.
2. Temperatur-
sicherheits-
vorrichtung ist
beschädigt.
Wenden Sie sich
an den Liefe-
ranten.
Das Gerät funk-
tioniert, aber der
Wasserfluss wird
manchmal länger
als fünf Minuten
unterbrochen.
1. Relais ist defekt.
2. Temperatur-
sicherheits-
vorrichtung ist
beschädigt.
Wenden Sie sich
an den Liefe-
ranten.
Eine Sicherung
im Sicherungs-
kasten löst aus,
wenn das Gerät
eingeschaltet ist.
Kurzschluss. Wenden Sie sich
an den Liefe-
ranten.
Garantie
Defekte, die die Funktionsfähigkeit des Geräts beeinträch-
tigen und innerhalb eines Jahres nach dem Kauf sichtbar
werden, werden durch kostenlose Reparatur oder Ersatz re-
pariert, sofern das Gerät gemäß den Anweisungen verwendet
und gewartet wurde und in keiner Weise missbraucht oder
missbraucht wurde. Ihre gesetzlichen Rechte bleiben unbe-
rührt. Wenn das Gerät im Rahmen der Garantie beansprucht
wird, geben Sie an, wo und wann es gekauft wurde, und legen
Sie einen Kaufbeleg (z. B. Beleg) bei.
Im Einklang mit unserer Richtlinie der kontinuierlichen Pro-
duktentwicklung behalten wir uns das Recht vor, die Pro-
dukt-, Verpackungs- und Dokumentationsspezifikationen
ohne Vorankündigung zu ändern.
Entsorgung und Umwelt
Bei der Außerbetriebnahme des Geräts darf das
Produkt nicht mit anderem Hausmüll entsorgt
werden. Stattdessen liegt es in Ihrer Verantwor-
tung, Ihre Abfallausrüstung zu entsorgen, in-
dem Sie sie an eine dafür vorgesehene Sam-
melstelle übergeben. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann
12
NL
gemäß den geltenden Vorschriften zur Abfallentsorgung be-
straft werden. Die separate Sammlung und Wiederverwer-
tung Ihrer Abfallausrüstung zum Zeitpunkt der Entsorgung
trägt zum Schutz natürlicher Ressourcen bei und stellt sicher,
dass sie auf eine Weise recycelt wird, die die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt schützt.
Für weitere Informationen darüber, wo Sie Ihren Abfall zum
Recycling abgeben können, wenden Sie sich bitte an Ihr ört-
liches Abfallsammelunternehmen. Die Hersteller und Impor-
teure übernehmen weder direkt noch über ein öffentliches
System die Verantwortung für Recycling, Aufbereitung und
ökologische Entsorgung.
NEDERLANDS
Geachte klant,
Bedankt voor de aankoop van dit HENDI-apparaat. Lees deze
gebruikershandleiding zorgvuldig door en let vooral op de
hieronder beschreven veiligheidsvoorschriften voordat u dit
apparaat voor het eerst installeert en gebruikt.
Veiligheidsinstructies
Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor
het is ontworpen, zoals beschreven in deze handleiding.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt
door onjuiste bediening en onjuist gebruik.
GEVAAR! RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN!
Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dompel
de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in
water of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder
stromend water.
GEBRUIK NOOIT EEN BESCHADIGD APPARAAT! Contro-
leer de elektrische aansluitingen en het snoer regelmatig
op schade. Als het apparaat beschadigd is, koppelt u het
los van de stroomtoevoer. Reparaties mogen alleen worden
uitgevoerd door een leverancier of gekwalificeerd persoon
om gevaar of letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING! Leid bij het plaatsen van het apparaat
het netsnoer zo nodig veilig om onbedoeld trekken, bescha-
diging, contact met het verwarmingsoppervlak of struikel-
gevaar te voorkomen.
WAARSCHUWING! Zolang de stekker in het stopcontact zit,
is het apparaat aangesloten op de stroomvoorziening.
WAARSCHUWING! Schakel het apparaat ALTIJD uit voordat
u het loskoppelt van de stroomtoevoer, reiniging, onderhoud
of opslag.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de
spanning en frequentie die op het label van het apparaat
staan vermeld.
Raak de stekker/elektrische aansluitingen niet aan met nat-
te of vochtige handen.
Houd het apparaat en de elektrische stekker/aansluitin-
gen uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het
apparaat in water valt, verwijder dan onmiddellijk de voe-
dingsaansluitingen. Gebruik het apparaat niet voordat het
is gecontroleerd door een gecertificeerde technicus. Het
niet opvolgen van deze instructies leidt tot levensbedreigen-
de risico’s.
Sluit de voeding aan op een gemakkelijk toegankelijk stop-
contact, zodat u het apparaat in geval van nood onmiddellijk
kunt loskoppelen.
Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe
of hete voorwerpen en houd het uit de buurt van open vuur.
Trek nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te
halen, trek altijd aan de stekker.
Draag het apparaat nooit aan het snoer.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Dit apparaat moet worden bediend door getraind personeel in
de keuken van het restaurant, kantines of barpersoneel, enz.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met
beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of per-
sonen met een gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid door
kinderen worden gebruikt.
Houd het apparaat en de elektrische aansluitingen buiten
het bereik van kinderen.
Gebruik nooit accessoires of extra apparaten die niet bij het
apparaat zijn geleverd of door de fabrikant worden aanbevo-
len. Als u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen
voor de gebruiker en het apparaat beschadigen. Gebruik
alleen originele onderdelen en accessoires.
Gebruik dit apparaat niet met een externe timer of afstands-
bediening.
Plaats het apparaat niet op een verwarmingsobject (benzi-
ne, elektrisch, houtskoolfornuis, enz.).
Dek het apparaat niet af als het in werking is.
Plaats geen voorwerpen op het apparaat.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van open vuur, ex-
plosieve of ontvlambare materialen. Gebruik het apparaat
altijd op een horizontaal, stabiel, schoon, hittebestendig en
droog oppervlak.
Het apparaat is niet geschikt voor installatie in een ruimte
waar een waterstraal kan worden gebruikt.
Laat een ruimte van ten minste 20 cm rond het apparaat
voor ventilatie tijdens gebruik.
WAARSCHUWING! Houd alle ventilatieopeningen op het ap-
paraat vrij van obstakels.
Speciale veiligheidsinstructies
• Dit apparaat is bedoeld voor commercieel gebruik.
VOORZICHTIGHEID! RISICO OP BRANDWONDEN!
HETE OPPERVLAKKEN! De temperatuur van de toe-
gankelijke oppervlakken is tijdens gebruik zeer hoog. Raak
alleen het bedieningspaneel, de handgrepen, schakelaars,
timerknoppen of temperatuurregelknoppen aan.
Als het netsnoer beschadigd is, moet het worden vervangen
door de fabrikant, diens servicemonteur of gelijkwaardig
gekwalificeerde personen om gevaar te voorkomen.
AANDACHT! Vul de lading niet boven het MAX-niveau.
WAARSCHUWING! Verwijder of open het deksel nooit terwijl
het apparaat in werking is. De stoom kan eruit komen en
brandwonden veroorzaken.
• Gebruik dit apparaat nooit zonder water.
Vermijd droogkoken. Dit apparaat is beveiligd tegen droog-
koken door een oververhittingsbeveiliging.
Deze oververhittingsbeveiliging schakelt het apparaat auto-
matisch uit. Laat het apparaat dan volledig afkoelen voordat u
het weer gebruikt. Het toevoegen van water aan een hete wa-
terkoker is gevaarlijk omdat er plotseling stoom kan ontstaan.
13
NL
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor commerciële toepassingen, bij-
voorbeeld in keukens van restaurants, kantines, ziekenhuizen
en commerciële ondernemingen zoals bakkerijen, slagerijen,
enz., maar niet voor continue massaproductie van voedsel.
Het apparaat is ontworpen om koffie te zetten en de ser-
veertemperatuur te behouden. Elk ander gebruik kan leiden
tot schade aan het apparaat of persoonlijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden wordt be-
schouwd als misbruik van het apparaat. De gebruiker is als
enige aansprakelijk voor onjuist gebruik van het apparaat.
Aarding installatie
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermingsklasse I en
moet worden aangesloten op een beschermende aarding.
Aarding vermindert het risico op elektrische schokken door
een ontsnappingsdraad voor de elektrische stroom te leveren.
Dit apparaat is uitgerust met een netsnoer met aardingsstek-
ker of elektrische aansluitingen met aardingsdraad. De aan-
sluitingen moeten correct worden geïnstalleerd en geaard.
Bedieningspaneel
(Afb. 1 op pagina 3)
1. AAN/UIT-knop:Het water inoliën en de onderste verwar-
mingsplaat blijven verwarmen
2. Verwarmingsknop behouden:voor bovenste verwarmings-
plaat
Voorbereiding voor gebruik
Verwijder alle beschermende verpakkingen en wikkels.
Controleer of het apparaat in goede staat verkeert en alle
accessoires heeft. Neem in geval van onvolledige of bescha-
digde levering onmiddellijk contact op met de leverancier.
Gebruik het apparaat in dit geval niet.
Reinig de accessoires en het apparaat voor gebruik (zie ==>
Reiniging en onderhoud).
Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is.
Plaats het apparaat op een horizontaal, stabiel en hittebe-
stendig oppervlak dat veilig is tegen waterspatten.
Bewaar de verpakking als u van plan bent uw apparaat in de
toekomst op te bergen.
Bewaar de gebruikershandleiding voor toekomstig gebruik.
OPMERKING! Vanwege productieresten kan het apparaat tij-
dens de eerste paar keer gebruik een lichte geur afgeven. Dit
is normaal en duidt niet op een defect of gevaar. Zorg ervoor
dat het apparaat goed geventileerd is.
Bedieningsinstructies
OPMERKINGEN:
1. Met een glazen decanter van 1,8 liter en 10 koffiefilters
inbegrepen.
2. Voor het zetten van koffie met dit apparaat is een koffie-
filter vereist. Koffiefilters O 25 cm (x10, meegeleverd). Ge-
bruik dit apparaat niet als er geen koffiefilter is geplaatst.
3. Gebruik water om de binnenkant van het apparaat een
paar keer grondig te reinigen voordat u voor het eerst kof-
fie zet. Gooi het water uit de eerste paar kookcycli weg om
eventuele resten uit het productieproces te verwijderen.
Volg deze stappen om koffie te zetten:
1. Plaats het koffiefilter (meegeleverd) in de filterpan. Voeg
de gewenste hoeveelheid gemalen koffie toe, afhankelijk
van uw smaak. De aanbevolen hoeveelheid is 75-90 gm
per pot water (1,6-1,8 liter).
2. Plaats de filterpan in de houder.
3. Vul de koffiepot (glasdecanter, vacuümpot of thermos,
afhankelijk van het modeltype) met de gewenste hoeveel-
heid water en giet deze in het waterreservoir. Sluit vervol-
gens het deksel van het waterreservoir.
4. Plaats de lege glazen decanter op de onderste verwar-
mingsplaat.
5. Sluit de stekker aan op een geschikt stopcontact.
6. Druk eenmaal op de AAN/UIT-toets om het apparaat in te
schakelen en het RODE indicatielampje gaat branden om
aan te geven dat het brouwproces is gestart.
7. Na enige tijd begint koffie in de koffiepot te druppelen.
8. Wanneer al het water door de machine is gegaan, veran-
dert het indicatielampje van de AAN/UIT-knop in BLAUW
en gaat het in de stand Verwarmen. Het koffiebrouwen is
voltooid. De koffie is klaar om te worden geserveerd.
9. Om de glazen decanteerbak warm te houden, moet het
apparaat ingeschakeld blijven.
10. Verwijder de glazen decanteerbak van de verwarmings-
plaat en giet de koffie voorzichtig om ervoor te zorgen dat
er geen hete koffie wordt gemorst. Houd alleen het hand-
vat van de glazen decanteerbak vast. LET OP! RISICO OP
BRANDWONDEN! HETE OPPERVLAKKEN!
11. Het duurt ongeveer 5 tot 6 minuten om één glazen decan-
ter koffie te zetten.
12. Er bevindt zich nog een verwarmingsplaat aan de boven-
kant. U kunt de kant-en-klare glazen decanter erop plaat-
sen en op de knop voor opwarmen drukken om deze te
bedienen en warm te houden. Zodat u tegelijkertijd een
andere glazen decanter koffie kunt zetten met behulp van
de onderste verwarmingsplaat.
13. Het apparaat heeft een overloopslang om extra water in
het reservoir te laten ontsnappen, maar omdat het koffie-
zetapparaat slechts 1,8 liter water kan bevatten, raden we
u aan het reservoir nooit met meer dan 1,8 liter water te
vullen.
14. Er blijft altijd wat water achter in de machine en in de
buizen. Als u het apparaat lange tijd niet gebruikt of ver-
plaatst, kunt u het beste het apparaat legen en reinigen
voordat u het opbergt.
15.
Als u het apparaat hebt geleegd (zoals aanbevolen in nr.
10 hierboven), moet u stap 1-7 van Het apparaat klaar-
maken voor gebruik herhalen voordat u het opnieuw ge-
bruikt.
16. Als u het apparaat kort niet hebt gebruikt, spoel het dan
vóór gebruik uit met schoon water.
OPMERKING: Er is een RODE indicatorlamp onderaan de
voorkant. Het licht op wanneer de temperatuurbeveiliging is
geactiveerd voor bescherming als gevolg van een abnormale
werking. Haal de stekker uit het stopcontact en laat het volle-
dig afkoelen. Neem contact op met de leverancier.
1. Giet nooit heet water in het waterreservoir.
2. Vanwege het productieproces kan het apparaat bij de eer-
ste inschakeling wat geur afgeven. Dit is normaal en duidt
niet op een defect of gevaar.
14
NL
3. Er is een RODE indicatorlamp onderaan de voorkant. Het
licht op wanneer de temperatuurbeveiliging is geactiveerd
voor bescherming als gevolg van een abnormale werking.
Haal de stekker uit het stopcontact en laat het volledig
afkoelen. Neem contact op met de leverancier.
Vergeet niet om het apparaat na gebruik uit te schakelen.
Reiniging en onderhoud
AANDACHT! Koppel het apparaat altijd los van de voeding
en koel het af voordat u het opbergt, reinigt en onderhoudt.
Gebruik geen waterstraal of stoomreiniger voor het reinigen
en duw het apparaat niet onder water, omdat de onderdelen
nat worden en er een elektrische schok kan ontstaan.
Als het apparaat niet in een goede staat van reiniging wordt
gehouden, kan dit een negatieve invloed hebben op de le-
vensduur 0van het apparaat en leiden tot een gevaarlijke
situatie.
Reiniging
Reinig het gekoelde buitenoppervlak met een doek of spons
die licht bevochtigd is met een milde zeepoplossing.
Om redenen van hygiëne moet het apparaat voor en na ge-
bruik worden gereinigd.
Vermijd contact van water met de elektrische componenten.
Reinig de binnenkant van de container met een niet-schu-
rend reinigingsmiddel en spoel af met schoon water.
Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistof-
fen.
Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen, schuurspon-
zen of reinigingsmiddelen die chloor bevatten. Gebruik voor
het reinigen geen staalwol, metalen keukengerei of scherpe
of puntige voorwerpen. Gebruik geen benzine of oplosmid-
delen!
Geen enkel onderdeel is vaatwasmachinebestendig.
Onderhoud
Controleer regelmatig de werking van het apparaat om ern-
stige ongevallen te voorkomen.
Als u ziet dat het apparaat niet goed werkt of dat er een
probleem is, stop dan met het gebruik, schakel het uit en
neem contact op met de leverancier.
Alle onderhouds-, installatie- en reparatiewerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerde en be-
voegde technici, of worden aanbevolen door de fabrikant.
Transport en opslag
Zorg er vóór opslag altijd voor dat het apparaat is losgekop-
peld van de stroomtoevoer en volledig is afgekoeld.
Bewaar het apparaat op een koele, schone en droge plaats.
P laats nooit zware voorwerpen op het apparaat, omdat dit
het kan beschadigen.
Verplaats het apparaat niet terwijl het in bedrijf is. Koppel
het apparaat tijdens het verplaatsen los van de voeding en
houd het aan de onderkant vast.
Ontkalken
Dit apparaat moet regelmatig worden gereinigd en ont-
kalkt. Om dit apparaat in optimale conditie te houden en
de werking ervan te garanderen, is het van cruciaal belang
dat u het apparaat regelmatig ontkalkt. Afhankelijk van de
hardheid van het water en de gebruiksfrequentie moet u de
volgende procedure regelmatig herhalen.
Gebruik een ontkalkingsmiddel dat geschikt is voor het
apparaat om te ontkalken. U kunt ook puur citroensap,
citroenzuur of schoonmaakmiddelazijn gebruiken als ont-
kalkingsmiddel. Lees de instructies die bij het middel zijn
geleverd om het juiste mengsel te garanderen. Voor puur
citroensap of schoonmaakazijn brengt het algemene meng-
sel van 1/3 schoonmaakazijn of citroensap aan op 2/3 water.
OPMERKING! De garantie vervalt als het niet regelmatig ont-
kalken leidt tot verminderde werking of falen van het appa-
raat.
Problemen oplossen
Als het apparaat niet goed werkt, controleer dan de onder-
staande tabel voor de oplossing. Als u het probleem nog
steeds niet kunt oplossen, neem dan contact op met de leve-
rancier/dienstverlener.
Problemen Mogelijke oorzaak Mogelijke
oplossing
De AAN/UIT-knop
wordt ingedrukt,
maar gaat niet
branden.
1. Het apparaat
is niet goed
aangesloten.
2. De AAN/UIT-
knop is kapot.
1. Steek de
stekker in het
stopcontact.
2. Neem contact
op met uw leve-
rancier voor
een nieuwe
schakelaar.
Het RODE indica-
tielampje aan de
onderkant van de
voorkant licht op.
1. Temperatuur-
beveiliging is
geactiveerd
vanwege abnor-
male werking.
2. De waterniveau-
sensor is kapot.
Neem contact op
met de leveran-
cier.
De AAN/UIT-knop
wordt ingedrukt en
gaat wel branden,
maar geen functie.
1. Verwarmingsele-
ment is kapot.
2. Temperatuur-
beveiliging is
beschadigd.
Neem contact op
met de leveran-
cier.
Het apparaat werkt,
maar de water-
stroom wordt soms
langer dan vijf mi-
nuten onderbroken.
1. Relais is
gebroken.
2. Temperatuur-
beveiliging is
beschadigd.
Neem contact op
met de leveran-
cier.
Een zekering in
de zekeringkast
brandt wanneer
het apparaat wordt
ingeschakeld.
Kortsluiting. Neem contact op
met de leveran-
cier.
Garantie
Elk defect dat de functionaliteit van het apparaat beïnvloedt
en dat binnen een jaar na aankoop aan het licht komt, wordt
gerepareerd door gratis reparatie of vervanging, mits het
apparaat is gebruikt en onderhouden volgens de instructies
en op geen enkele manier is misbruikt of verkeerd gebruikt.
Uw wettelijke rechten worden niet aangetast. Als het appa-
15
PL
raat onder garantie wordt geclaimd, vermeld dan waar en
wanneer het is gekocht en voeg een aankoopbewijs (bijv. ont-
vangstbewijs) toe.
In overeenstemming met ons beleid van continue productont-
wikkeling behouden we ons het recht voor om de product-,
verpakkings- en documentatiespecificaties zonder vooraf-
gaande kennisgeving te wijzigen.
Afvoeren en milieu
Bij het buiten gebruik stellen van het apparaat
mag het product niet worden afgevoerd met an-
der huishoudelijk afval. In plaats daarvan is het
uw verantwoordelijkheid om uw afvalapparatuur
weg te gooien door het over te dragen aan een
aangewezen inzamelpunt. Het niet naleven van deze regel kan
worden bestraft in overeenstemming met de toepasselijke
regelgeving inzake afvalverwijdering. Het gescheiden inzame-
len en recyclen van uw afvalapparatuur op het moment van
verwijdering helpt natuurlijke hulpbronnen te behouden en
ervoor te zorgen dat het wordt gerecycled op een manier die
de menselijke gezondheid en het milieu beschermt.
Neem voor meer informatie over waar u uw afval kunt afgeven
voor recycling contact op met uw lokale afvalinzamelingsbe-
drijf. De fabrikanten en importeurs nemen geen verantwoor-
delijkheid voor recycling, behandeling en ecologische verwij-
dering, hetzij rechtstreeks, hetzij via een openbaar systeem.
POLSKI
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia HENDI. Przed zainsta-
lowaniem i pierwszym użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zwracając szczegól-
ną uwagę na opisane poniżej przepisy bezpieczeństwa.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
Urządzenie należy użytkować wyłącznie zgodnie z jego prze-
znaczeniem opisanym w niniejszej instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek
uszkodzenia spowodowane nieprawidłową eksploatacją i
niewłaściwym użytkowaniem.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! RYZYKO PORAŻENIA PRĄ-
DEM! Nie podejmować samodzielnych prób naprawy
urządzenia. Nie zanurzać elektrycznych części urządzenia w
wodzie ani innych płynach. Nigdy nie trzymać urządzenia
pod bieżącą wodą.
NIGDY NIE UŻYWAJ USZKODZONEGO URZĄDZENIA! Należy
regularnie sprawdzać połączenia elektryczne i przewód pod
kątem uszkodzeń. W przypadku uszkodzenia należy odłą-
czyć urządzenie od zasilania. Wszelkie naprawy powinny być
wykonywane wyłącznie przez dostawcę lub wykwalifikowaną
osobę, aby uniknąć niebezpieczeństwa lub obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE! Podczas ustawiania urządzenia należy w
razie potrzeby poprowadzić przewód zasilający bezpiecz-
nie, aby uniknąć przypadkowego pociągnięcia, uszkodzenia,
kontaktu z powierzchnią grzewczą lub zagrożenia potknię-
ciem się.
OSTRZEŻENIE! Dopóki wtyczka jest podłączona do gniazda,
urządzenie jest podłączone do zasilania.
OSTRZEŻENIE! ZAWSZE należy wyłączać urządzenie przed
odłączeniem od źródła zasilania, czyszczeniem, konserwa-
cją lub przechowywaniem.
Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdka elek-
trycznego o napięciu i częstotliwości podanej na etykiecie
urządzenia.
Nie dotykać wtyczki/połączeń elektrycznych mokrymi lub
wilgotnymi rękami.
Urządzenie oraz wtyczkę/połączenia elektryczne należy
przechowywać z dala od wody i innych płynów. Jeśli urzą-
dzenie przedostanie się do wody, należy natychmiast odłą-
czyć je od źródła zasilania. Nie używać urządzenia, dopóki
nie zostanie sprawdzone przez certyfikowanego technika.
Niezastosowanie się do tych instrukcji będzie stanowić za-
grożenie dla życia.
Podłączyć zasilacz do łatwo dostępnego gniazdka elektrycz-
nego, aby w razie nagłego wypadku można było natychmiast
odłączyć urządzenie.
Upewnić się, że przewód nie styka się z ostrymi lub gorą-
cymi przedmiotami i trzymać go z dala od otwartego ognia.
Nigdy nie ciągnąć za przewód zasilający, aby odłączyć go od
gniazdka. Zamiast tego zawsze wyciągać wtyczkę.
Nigdy nie przenosić urządzenia za przewód.
Nigdy nie należy samodzielnie otwierać obudowy urządze-
nia.
Nie wkładać żadnych przedmiotów do obudowy urządzenia.
Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru podczas
pracy.
Urządzenie powinno być obsługiwane przez przeszkolony
personel w kuchni restauracji, stołówki lub bar itp.
Urządzenie nie powinno być obsługiwane przez osoby o
ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych, a także przez osoby nieposiadające odpowied-
niego doświadczenia i wiedzy.
Urządzenie nie powinno być w żadnym wypadku używane
przez dzieci.
Urządzenie i jego połączenia elektryczne należy przechowy-
wać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Nigdy nie używać akcesoriów ani innych urządzeń innych niż
dostarczone z urządzeniem lub zalecane przez producenta.
W przeciwnym razie może dojść do zagrożenia bezpieczeń-
stwa użytkownika i uszkodzenia urządzenia. Należy używać
wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Nie używać urządzenia za pomocą zewnętrznego zegara lub
systemu zdalnego sterowania.
Nie stawiać urządzenia na elementach grzejnych (benzyno-
wych, elektrycznych, węglowych itp.).
Nie zakrywać urządzenia podczas pracy.
Nie umieszczać żadnych przedmiotów na urządzeniu.
Nie używać urządzenia w pobliżu otwartego ognia, mate-
riałów wybuchowych lub łatwopalnych. Urządzenie należy
zawsze obsługiwać na poziomej, stabilnej, czystej, odpornej
na wysoką temperaturę i suchej powierzchni.
Urządzenie nie nadaje się do instalacji w miejscu, w którym
można użyć strumienia wody.
Podczas użytkowania pozostawić co najmniej 20 cm miejsca
wokół urządzenia w celu zapewnienia wentylacji.
OSTRZEŻENIE! Wszystkie otwory wentylacyjne w urządze-
niu powinny być wolne od przeszkód.
16
PL
Specjalne instrukcje dotyczące bezpieczeń-
stwa
• Urządzenie jest przeznaczone do użytku komercyjnego.
UWAGA! RYZYKO OPARZEŃ! GORĄCYCH PO-
WIERZCHNI! Temperatura dostępnych powierzchni
jest bardzo wysoka podczas użytkowania. Dotknąć tylko pa-
nelu sterowania, uchwytów, przełączników, pokręteł zegara
lub pokręteł regulacji temperatury.
Jeśli przewód zasilający jest uszkodzony, musi zostać wy-
mieniony przez producenta, jego przedstawiciela serwi-
sowego lub podobnie wykwalifikowane osoby, aby uniknąć
zagrożenia.
UWAGĘ! Nie napełniać wsadu powyżej poziomu MAX.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zdejmować ani nie otwierać po-
krywy podczas pracy urządzenia. Para może wydostać się i
spowodować oparzenia.
Nigdy nie używać urządzenia bez wody.
Unikać wrzenia na sucho. Urządzenie jest zabezpieczone
przed wrzeniem na sucho przez zabezpieczenie przed prze-
grzaniem.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem powoduje automa-
tyczne wyłączenie urządzenia. W takim przypadku przed
ponownym użyciem należy odczekać, aż urządzenie całko-
wicie ostygnie. Dodawanie wody do gorącego czajnika jest
niebezpieczne, ponieważ może powstać nagła para.
Przeznaczenie
To urządzenie jest przeznaczone do zastosowań komercyj-
nych, na przykład w kuchniach restauracji, stołówek, szpitali
i przedsiębiorstw komercyjnych, takich jak piekarnie, rzeźnie
itp., ale nie do ciągłej masowej produkcji żywności.
Urządzenie jest przeznaczone do parzenia kawy i utrzymy-
wania temperatury podawania. Każde inne użycie może pro-
wadzić do uszkodzenia urządzenia lub obrażeń ciała.
Używanie urządzenia w jakimkolwiek innym celu należy
uznać za niewłaściwe użycie urządzenia. Użytkownik ponosi
wyłączną odpowiedzialność za niewłaściwe korzystanie z
urządzenia.
Instalacja uziemienia
To urządzenie jest sklasyfikowane jako urządzenie klasy I i
musi być podłączone do uziemienia ochronnego. Uziemienie
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym poprzez za-
pewnienie przewodu ewakuacyjnego do prądu elektrycznego.
Urządzenie jest wyposażone w przewód zasilający z wtyczką
uziemiającą lub w połączenia elektryczne z przewodem uzie-
miającym. Połączenia muszą być prawidłowo zainstalowane
i uziemione.
Panel sterowania
(Rys. 1 na stronie 3)
1. Przycisk WŁ./WYŁ.:Wrzenie wody i podgrzanie dolnej płyty
grzewczej
2. Przytrzymać przycisk ogrzewania:do górnej płyty grzew-
czej
Przygotowanie przed użyciem
Usunąć wszystkie opakowania ochronne i opakowania.
Sprawdzić, czy urządzenie jest w dobrym stanie i czy jest
wyposażone we wszystkie akcesoria. W przypadku niepełnej
lub uszkodzonej dostawy należy niezwłocznie skontaktować
się z dostawcą. W takim przypadku nie należy używać urzą-
dzenia.
Przed użyciem wyczyścić akcesoria i urządzenie (patrz ==>
Czyszczenie i konserwacja).
Upewnić się, że urządzenie jest całkowicie suche.
Ustawić urządzenie na poziomej, stabilnej i odpornej na
działanie wysokiej temperatury powierzchni, która jest bez-
pieczna przed rozpryskami wody.
Opakowanie należy zachować, jeśli urządzenie ma być prze-
chowywane w przyszłości.
Należy zachować instrukcję obsługi do wykorzystania w
przyszłości.
UWAGA! Ze względu na pozostałości produkcyjne urządzenie
może emitować lekki zapach podczas kilku pierwszych zasto-
sowań. Jest to normalne i nie oznacza żadnych wad ani za-
grożeń. Upewnić się, że urządzenie jest dobrze wentylowane.
Instrukcja obsługi
UWAGI:
1. W zestawie jeden szklany dekanter o pojemności 1,8 litra i
10 filtrów do kawy.
2. Do parzenia kawy w tym urządzeniu wymagany jest filtr do
kawy. Filtry do kawy O 25 cm (x10, w zestawie). Nie używać
urządzenia bez zamontowanego filtra do kawy.
3. Przed pierwszym zaparzeniem kawy należy kilkakrotnie
dokładnie wyczyścić wnętrze urządzenia wodą. Wylać
wodę z pierwszych kilku cykli wrzenia, aby usunąć wszel-
kie pozostałości z procesu produkcji.
Aby przygotować kawę, wykonaj następujące czynności:
1. Umieścić filtr do kawy (dostarczony w zestawie) wewnątrz
miski filtrującej. Dodać żądaną ilość mielonej kawy, w za-
leżności od smaku. Zalecana ilość to 75–90 g na garnek
wody (1,6–1,8 litra).
2. Umieścić miskę filtra w uchwycie.
3. Napełnij zbiornik na kawę (dekanter szklany, garnek próż-
niowy lub termos w zależności od modelu) żądaną ilością
wody i wlej do zbiornika na wodę. Następnie zamknąć po-
krywę zbiornika na wodę.
4. Umieścić pusty szklany dekanter na dolnej płycie grzew-
czej.
5. Podłączyć wtyczkę zasilania do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego.
6. Nacisnąć jeden raz przycisk WŁ./WYŁ., aby włączyć urzą-
dzenie. Zaświeci się CZERWONY wskaźnik sygnalizujący
rozpoczęcie procesu parzenia.
7. Po pewnym czasie kawa zacznie kapać do dzbanka.
8. Gdy cała woda przepłynie przez urządzenie, kontrolka
przycisku WŁ./WYŁ. zmieni kolor na NIEBIESKI i przejdzie
w tryb ogrzewania. Gotowanie procesu parzenia kawy.
Kawa jest gotowa do podania.
9. Aby utrzymać ogrzewanie szklanego dekantera, urządze-
nie musi pozostać włączone.
10. Po podaniu należy wyjąć szklany dekanter z płyty grzew-
czej i ostrożnie wlać kawę, aby nie rozlać gorącej kawy.
Chwycić tylko uchwyt szklanego dekantera. PRZESTRO-
17
PL
GA! RYZYKO OPARZEŃ! GORĄCYCH POWIERZCHNI!
11. Zaparzanie jednego szklanego dekantera kawy zajmuje
około 5 do 6 minut.
12. Na górze znajduje się inna płyta ogrzewająca. Można
umieścić na nim gotowy dekanter szklany i nacisnąć przy-
cisk podtrzymania temperatury, aby uruchomić i utrzymać
ciepło. Aby można było zaparzić jednocześnie inny szklany
dekanter kawy, używając dolnej płyty grzewczej.
13. Urządzenie jest wyposażone w rurkę przelewową, która
umożliwia wydostanie się dodatkowej wody ze zbiornika,
ale ponieważ w kubku do kawy może znajdować się tylko
1,8 litra wody, zalecamy, aby nigdy nie napełniać zbiornika
więcej niż 1,8 litra wody.
14. W urządzeniu i w rurach zawsze pozostanie pewna ilość
wody. Jeśli urządzenie nie będzie używane lub poruszane
przez dłuższy czas, najlepiej jest je opróżnić i wyczyścić
przed jego przechowywaniem.
15. Jeśli urządzenie zostało opróżnione (zgodnie z zalece-
niami w punkcie 10 powyżej), przed ponownym użyciem
należy powtórzyć kroki 1-7 procedury przygotowania urzą-
dzenia do użycia.
16. Jeśli urządzenie nie było używane przez krótki czas, przed
użyciem należy je przepłukać czystą wodą.
UWAGA: W dolnej części z przodu znajduje się CZERWONA
kontrolka. Świeci się, gdy urządzenie zabezpieczające tem-
peraturę jest włączone w celu ochrony z powodu nieprawi-
dłowego działania. Odłączyć go od zasilania i pozostawić do
całkowitego ostygnięcia. Skontaktuj się z dostawcą.
1. Nigdy nie wlewać gorącej wody do zbiornika na wodę.
2. Ze względu na proces produkcji urządzenie po pierwszym
włączeniu może wydzielać pewien zapach. Jest to zjawi-
sko normalne i nie oznacza żadnych wad ani zagrożeń.
3. W dolnej części z przodu znajduje się CZERWONA kontro-
lka. Świeci się, gdy urządzenie zabezpieczające tempera-
turę jest włączone w celu ochrony z powodu nieprawidło-
wego działania. Odłączyć go od zasilania i pozostawić do
całkowitego ostygnięcia. Skontaktuj się z dostawcą.
Nie zapomnieć o wyłączeniu urządzenia po użyciu.
Czyszczenie i konserwacja
UWAGĘ! Przed przechowywaniem, czyszczeniem i kon-
serwacją należy zawsze odłączyć urządzenie od zasilania i
ostygnąć.
Nie używać strumienia wody ani myjki parowej do czyszcze-
nia ani nie wpychać urządzenia pod wodę, ponieważ może to
spowodować zamoczenie części i porażenie prądem.
Jeśli urządzenie nie jest utrzymywane w dobrym stanie czy-
stości, może to niekorzystnie wpłynąć na żywotność urzą-
dzenia i spowodować niebezpieczeństwo.
Czyszczenie
Ochłodzoną powierzchnię zewnętrzną należy czyścić ście-
reczką lub gąbką lekko zwilżoną łagodnym roztworem my-
dła.
Ze względów higienicznych urządzenie należy czyścić przed
i po użyciu.
Unikać kontaktu wody z elementami elektrycznymi.
Oczyścić wnętrze pojemnika detergentem nieściernym i
spłukać czystą wodą.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie ani innych płynach.
Nigdy nie używać agresywnych środków czyszczących,
ściernych gąbek ani środków czyszczących zawierających
chlor. Do czyszczenia nie należy używać wełny stalowej,
metalowych narzędzi ani żadnych ostrych lub spiczastych
przedmiotów. Nie używać benzyny ani rozpuszczalników!
Żadne części nie nadają się do mycia w zmywarce.
Konserwacja
Należy regularnie sprawdzać działanie urządzenia, aby
uniknąć poważnych wypadków.
Jeśli zauważysz, że urządzenie nie działa prawidłowo lub
wystąpił problem, przestań z niego korzystać, wyłącz je i
skontaktuj się z dostawcą.
Wszelkie prace konserwacyjne, montażowe i naprawcze
muszą być wykonywane przez wyspecjalizowanych i autory-
zowanych techników lub zalecane przez producenta.
Transport i przechowywanie
Przed przechowywaniem należy zawsze upewnić się, że
urządzenie zostało odłączone od zasilania i całkowicie
schłodzone.
Urządzenie należy przechowywać w chłodnym, czystym i
suchym miejscu.
Nigdy nie umieszczać na urządzeniu ciężkich przedmiotów,
ponieważ może to spowodować jego uszkodzenie.
Nie przemieszczać urządzenia podczas pracy. Podczas
przenoszenia urządzenia odłączyć je od zasilania i przytrzy-
mać je u dołu.
Odkamienianie
Urządzenie należy często czyścić i odkamieniać. Aby utrzy-
mać urządzenie w optymalnym stanie i zapewnić jego dzia-
łanie, należy regularnie odkamieniać je. W zależności od
twardości wody i częstotliwości użytkowania należy regular-
nie powtarzać poniższą procedurę.
Do odkamieniania należy używać środka odkamieniające-
go odpowiedniego do urządzenia. Jako środek do usuwa-
nia kamienia można również użyć czystego soku z cytryny,
kwasu cytrynowego lub octu czyszczącego. Aby zapewnić
odpowiednią mieszaninę, należy przeczytać instrukcje do-
starczone wraz ze środkiem. W przypadku czystego soku z
cytryny lub octu czyszczącego ogólną mieszaninę nałożyć
1/3 octu czyszczącego lub soku z cytryny na 2/3 wody.
UWAGA! Gwarancja jest nieważna, jeśli brak usuwania ka-
mienia regularnie prowadzi do ograniczenia działania lub
awarii urządzenia.
Rozwiązywanie problemów
Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, należy zapoznać się z
poniższą tabelą. Jeśli nadal nie możesz rozwiązać problemu,
skontaktuj się z dostawcą/dostawcą usług.
Problemy Możliwa przyczyna Możliwe rozwią-
zanie
Przycisk WŁ./WYŁ.
jest wciśnięty, ale
nie świeci się.
1. Urządzenie nie
jest prawidłowo
podłączone.
2. Przycisk WŁ./WYŁ.
jest uszkodzony.
1. Włożyć wtyczkę
do gniazda.
2. Skontaktuj się
z dostawcą w
celu uzyska-
nia nowego
przełącznika.
18
FR
Świeci się CZER-
WONA kontrolka
na dole z przodu.
1. Urządzenie
zabezpieczające
temperaturę jest
aktywowane z
powodu nieprawi-
dłowego działania.
2. Czujnik pozio-
mu wody jest
uszkodzony.
Skontaktuj się z
dostawcą.
Naciśnięto
przycisk WŁ./WYŁ.,
który podświetli
się, ale nie działa.
1. Grzałka jest
uszkodzona.
2. Urządzenie
zabezpieczające
temperaturę jest
uszkodzone.
Skontaktuj się z
dostawcą.
Urządzenie działa,
ale przepływ wody
czasami przery-
wany jest na dłużej
niż pięć minut.
1. Przekaźnik jest
uszkodzony.
2. Urządzenie
zabezpieczające
temperaturę jest
uszkodzone.
Skontaktuj się z
dostawcą.
Bezpiecznik w
skrzynce bezpiecz-
ników przepala
się po włączeniu
urządzenia.
Zwarcie. Skontaktuj się z
dostawcą.
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe funkcjo-
nowanie urządzenia, która ujawni się w ciągu jednego roku
od daty zakupu, zostanie bezpłatnie usunięta lub urządzenie
zostanie wymienione na nowe, o ile było użytkowane i konser-
wowane zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzystywa-
ne w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z przeznaczeniem.
Postanowienie to w żadnej mierze nie narusza innych praw
użytkownika wynikających z przepisów prawa. W przypadku
zgłoszenia urządzenia do naprawy lub wymiany w ramach
gwarancji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia wyrobów
zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania bez uprzedzenia
zmian w wyrobie, opakowaniu oraz danych technicznych po-
dawanych w dokumentacji.
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających niebezpiecz-
ne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno gromadzić
razem z odpadami komunalnymi, tylko należy odstawić do
punktu odbioru odpadów elektrycznych i elektronicznych.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za przekazanie wyco-
fanego z użytkowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być karane
zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami dotyczącymi
gospodarowania odpadami. Jeśli urządzenie wycofane z użyt-
kowania jest poprawnie odebrane jako osobny odpad, może
zostać przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny dla
środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na środowisko i
zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej informacji dotyczących do-
stępnych usług w zakresie odbioru odpadów, należy skontak-
tować się z lokalną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na śmieci ozna-
cza, że tego produktu nie wolno wyrzucać do
zwykłych pojemników na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje przedostaną
się w sposób niekontrolowany do środowiska, spowodują ska-
żenie wody i gleby, a także wpłyną niekorzystnie na zdrowie
ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem zapobiega po-
tencjalnym negatywnym konsekwencjom dla środowiska na-
turalnego i ludzkiego zdrowia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby naszej Ziemi
wykorzystując powtórnie surowce uzyskane z przetwarzania
sprzętu.
FRANÇAIS
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil HENDI. Lisez attentive-
ment ce manuel d’utilisation, en accordant une attention
particulière aux réglementations de sécurité décrites
ci-dessous, avant d’installer et d’utiliser cet appareil pour
la première fois.
Consignes de sécurité
Utilisez l’appareil uniquement pour l’usage prévu pour le-
quel il a été conçu, comme décrit dans ce manuel.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages causés
par un fonctionnement incorrect et une utilisation incor-
recte.
DANGER ! RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE! N’es-
sayez pas de réparer l’appareil vous-même. N’im-
mergez pas les composants électriques de l’appareil dans
de l’eau ou d’autres liquides. Ne tenez jamais l’appareil
sous l’eau courante.
NE JAMAIS UTILISER UN APPAREIL ENDOMMAGÉ! Vérifiez
régulièrement que les connexions électriques et le cordon
ne sont pas endommagés. Lorsqu’il est endommagé, dé-
branchez l’appareil de l’alimentation électrique. Toute ré-
paration ne doit être effectuée que par un fournisseur ou
une personne qualifiée pour éviter tout danger ou blessure.
AVERTISSEMENT! Lors du positionnement de l’appareil,
acheminez le câble d’alimentation en toute sécurité si né-
cessaire pour éviter toute traction involontaire, tout dom-
mage, tout contact avec la surface chauffante ou tout risque
de trébuchement.
AVERTISSEMENT! Tant que la prise est branchée, l’appareil
est branché sur l’alimentation.
AVERTISSEMENT! TOUJOURS éteindre l’appareil avant de
le débrancher de l’alimentation électrique, du nettoyage, de
l’entretien ou du stockage.
Raccordez l’appareil à une prise électrique uniquement
avec la tension et la fréquence mentionnées sur l’étiquette
de l’appareil.
Ne touchez pas la prise/les connexions électriques avec des
mains mouillées ou humides.
Tenez l’appareil et les prises/raccordements électriques à
l’écart de l’eau et d’autres liquides. Si l’appareil tombe dans
l’eau, retirez immédiatement les connexions de l’alimenta-
tion électrique. N’utilisez pas l’appareil tant qu’il n’a pas
19
FR
été vérifié par un technicien certifié. Le non-respect de ces
instructions entraînera des risques mettant en jeu le pro-
nostic vital.
Branchez l’alimentation sur une prise électrique facilement
accessible afin de pouvoir débrancher immédiatement l’ap-
pareil en cas d’urgence.
Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec des
objets tranchants ou chauds et tenez-le à l’écart du feu. Ne
tirez jamais sur le cordon d’alimentation pour le débrancher
de la prise, tirez toujours sur la prise à la place.
Ne portez jamais l’appareil par son cordon.
N’essayez jamais d’ouvrir vous-même le boîtier de l’appa-
reil.
N’insérez pas d’objets dans le boîtier de l’appareil.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pendant l’uti-
lisation.
Cet appareil doit être utilisé par du personnel qualifié dans
la cuisine du restaurant, dans les cantines ou au bar, etc.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites,
ou par des personnes qui manquent d’expérience et de
connaissances.
Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des enfants.
Gardez l’appareil et ses connexions électriques hors de por-
tée des enfants.
N’utilisez jamais d’accessoires ou d’autres dispositifs que
ceux fournis avec l’appareil ou recommandés par le fa-
bricant. Le non-respect de cette consigne peut présenter
un risque pour la sécurité de l’utilisateur et endommager
l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires
d’origine.
N’utilisez pas cet appareil au moyen d’une minuterie ex-
terne ou d’un système de télécommande.
Ne placez pas l’appareil sur un objet chauffant (essence,
électrique, cuisinière à charbon, etc.).
Ne couvrez pas l’appareil en fonctionnement.
Ne placez aucun objet sur l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de flammes nues, de
matériaux explosifs ou inflammables. Utilisez toujours l’ap-
pareil sur une surface horizontale, stable, propre, résistante
à la chaleur et sèche.
• L ’appareil ne convient pas à une installation dans une zone
où un jet d’eau pourrait être utilisé.
Laissez un espace d’au moins 20 cm autour de l’appareil
pour la ventilation pendant l’utilisation.
AVERTISSEMENT! Veillez à ce que toutes les ouvertures de
ventilation de l’appareil ne soient pas obstruées.
Instructions de sécurité spéciales
• Cet appareil est destiné à un usage commercial.
LA PRUDENCE ! RISQUE DE BRÛLURES ! SUR-
FACES CHAUDES ! La température des surfaces
accessibles est très élevée pendant l’utilisation. Ne touchez
que le panneau de commande, les poignées, les commuta-
teurs, les boutons de commande du minuteur ou les bou-
tons de commande de la température.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son agent d’entretien ou des per-
sonnes qualifiées similaires afin d’éviter tout danger.
ATTENTION! Ne pas remplir la charge au-delà du niveau
MAX.
AVERTISSEMENT! Ne retirez ou n’ouvrez jamais le cou-
vercle lorsque l’appareil est en marche. La vapeur peut sor-
tir et provoquer des brûlures.
N’utilisez jamais cet appareil sans eau.
Éviter de faire bouillir à sec. Cet appareil est protégé contre
l’ébullition à sec par une protection contre la surchauffe.
Cette protection contre la surchauffe éteint automatique-
ment l’appareil. Dans ce cas, laissez l’appareil refroidir
complètement avant de le réutiliser. L’ajout d’eau à une
bouilloire chaude est dangereux, car une vapeur soudaine
peut survenir.
Utilisation prévue
Cet appareil est destiné à être utilisé pour des applications
commerciales, par exemple dans les cuisines de restaurants,
les cantines, les hôpitaux et les entreprises commerciales
telles que les boulangeries, les boucheries, etc., mais pas
pour la production de masse continue d’aliments.
L’appareil est conçu pour préparer du café et maintenir la
température de service. Toute autre utilisation peut endom-
mager l’appareil ou causer des blessures corporelles.
L’utilisation de l’appareil à toute autre fin sera considérée
comme une mauvaise utilisation de l’appareil. L’utilisateur
sera seul responsable de l’utilisation inappropriée de l’ap-
pareil.
Installation de mise à la terre
Cet appareil est classé en classe de protection I et doit être
raccordé à une terre de protection. La mise à la terre réduit
le risque de choc électrique en fournissant un fil de fuite pour
le courant électrique.
Cet appareil est équipé d’un cordon d’alimentation avec fiche
de mise à la terre ou de connexions électriques avec fil de
mise à la terre. Les connexions doivent être correctement
installées et mises à la terre.
Panneau de commande
(Fig. 1 à la page 3 )
1. Bouton MARCHE/ARRÊT:Ébullition de l’eau et maintien
au chaud de la plaque chauffante inférieure
2. Bouton Keep Warm:pour plaque chauffante supérieure
Préparation avant utilisation
Retirez tous les emballages et emballages de protection.
Vérifiez que l’appareil est en bon état et avec tous les ac-
cessoires. En cas de livraison incomplète ou endommagée,
veuillez contacter immédiatement le fournisseur. Dans ce
cas, n’utilisez pas l’appareil.
Nettoyez les accessoires et l’appareil avant utilisation (voir
==> Nettoyage et entretien).
Assurez-vous que l’appareil est complètement sec.
Placez l’appareil sur une surface horizontale, stable et ré-
sistante à la chaleur, sans risque d’éclaboussures d’eau.
Conservez l’emballage si vous avez l’intention de ranger
votre appareil à l’avenir.
Conserver le manuel d’utilisation pour référence ultérieure.
NOTE! En raison des résidus de fabrication, l’appareil peut
émettre une légère odeur lors des premières utilisations.
Cela est normal et n’indique aucun défaut ou danger. Assu-
rez-vous que l’appareil est bien ventilé.
20
FR
Mode d’emploi
REMARQUES:
1. Avec une carafe en verre de 1,8litre et 10filtres à café
inclus.
2. Un filtre à café est nécessaire pour préparer le café avec
cet appareil. Filtres à café O 25cm (x10, fournis). N’utili-
sez pas cet appareil sans filtre à café en place.
3. Utilisez de l’eau pour nettoyer soigneusement l’intérieur
de l’appareil plusieurs fois avant de faire du café pour la
première fois. Jetez l’eau des premiers cycles d’ébullition
pour éliminer les résidus du processus de fabrication.
Pour préparer du café, procédez comme suit:
1. Placez le filtre à café (fourni) à l’intérieur du bac de filtra-
tion. Ajoutez la quantité souhaitée de café moulu, selon
votre goût. La quantité recommandée est de 75 à 90g par
réservoir d’eau (1,6 à 1,8litre).
2. Placez le bac de filtrage dans le support.
3. Remplissez la cafetière (décanteur en verre, aspirateur ou
thermos selon le type de modèle) avec la quantité d’eau
souhaitée et versez-la dans le réservoir d’eau. Ensuite,
fermez le couvercle du réservoir d’eau.
4. Placez la carafe en verre vide sur la plaque chauffante in-
férieure.
5. Branchez la fiche d’alimentation à une prise électrique
appropriée.
6. Appuyez une fois sur la touche Marche/Arrêt pour allumer
l’appareil et le voyant ROUGE s’allume pour indiquer que
le processus d’infusion a commencé.
7. Au bout d’un certain temps, le café commence à couler
dans la cafetière.
8. Lorsque toute l’eau a traversé la machine, le voyant du
bouton MARCHE/ARRÊT passe au BLEU et passe en
mode de maintien en température. Processus de bras-
sage du café terminé. Le café est prêt à être servi.
9. Pour que la carafe en verre reste chaude, l’appareil doit
rester allumé.
10. Lorsqu’il est servi, retirez la carafe en verre de la plaque
chauffante et versez soigneusement le café pour vous
assurer que le café chaud n’est pas renversé. Tenez uni-
quement la poignée de la carafe en verre. ATTENTION!
RISQUE DE BRÛLURES! SURFACES CHAUDES!
11. Il faut environ 5 à 6minutes pour préparer une carafe en
verre de café.
12. Il y a une autre plaque chauffante en haut. Vous pouvez y
placer la carafe en verre prête et appuyer sur le bouton de
maintien au chaud pour la faire fonctionner et la maintenir
au chaud. Vous pouvez ainsi préparer une autre carafe en
verre de café en même temps à l’aide de la plaque chauf-
fante inférieure.
13. L’appareil est équipé d’un tube de trop-plein qui permet
à l’eau de s’échapper dans le réservoir, mais comme la
cafetière ne peut contenir que 1,8litre d’eau, nous vous
recommandons de ne jamais remplir le réservoir avec
plus de 1,8litre d’eau.
14. Il reste toujours de l’eau dans la machine et dans les
tubes. Si vous n’utilisez pas ou ne déplacez pas l’appareil
pendant une longue période, il est préférable de le vider et
de le nettoyer avant de le ranger.
15. Si vous avez vidé l’appareil (comme recommandé dans la
section 10ci-dessus), avant de l’utiliser à nouveau, répé-
tez les étapes 1 à 7de la section Préparation de l’appareil.
16. Si vous n’avez pas utilisé l’appareil depuis un court mo-
ment, rincez-le à l’eau claire avant de l’utiliser.
REMARQUE: Un témoin lumineux ROUGE se trouve sur le
côté avant inférieur. Il s’allume lorsque le dispositif de sé-
curité thermique est activé pour la protection en raison d’un
fonctionnement anormal. Débranchez-le et laissez-le refroi-
dir complètement. Contacter le fournisseur.
1. Ne versez jamais d’eau chaude dans le réservoir d’eau.
2. En raison du processus de fabrication, l’appareil peut
émettre une odeur lors de la première mise sous tension.
Cela est normal et n’indique aucun défaut ou danger.
3. Un témoin lumineux ROUGE se trouve sur le côté avant
inférieur. Il s’allume lorsque le dispositif de sécurité ther-
mique est activé pour la protection en raison d’un fonc-
tionnement anormal. Débranchez-le et laissez-le refroidir
complètement. Contacter le fournisseur.
N’oubliez pas d’éteindre l’appareil après utilisation.
Nettoyage et entretien
ATTENTION! Débranchez toujours l’appareil de l’alimenta-
tion et refroidissez-le avant de le ranger, de le nettoyer et
de l’entretenir.
N’utilisez pas de jet d’eau ou de nettoyeur à vapeur pour le
nettoyage et ne poussez pas l’appareil sous l’eau, car les
pièces risquent d’être mouillées et un choc électrique pour-
rait en résulter.
Si l’appareil n’est pas maintenu dans un bon état de pro-
preté, cela peut nuire à la durée de vie 0 de l’appareil et
entraîner une situation dangereuse.
Nettoyage
Nettoyez la surface extérieure refroidie avec un chiffon ou
une éponge légèrement humidifié avec une solution de sa-
von doux.
Pour des raisons d’hygiène, l’appareil doit être nettoyé avant
et après utilisation.
• É viter tout contact avec l’eau des composants électriques.
Nettoyez l’intérieur du récipient avec un détergent non
abrasif et rincez à l’eau propre.
Ne jamais immerger l’appareil dans de l’eau ou d’autres
liquides.
N’utilisez jamais d’agents nettoyants agressifs, d’éponges
abrasives ou d’agents nettoyants contenant du chlore.
N’utilisez pas de laine d’acier, d’ustensiles métalliques ou
d’objets pointus ou pointus pour le nettoyage. N’utilisez pas
d’essence ou de solvants!
Aucune pièce n’est lavable au lave-vaisselle.
Maintenance
Vérifiez régulièrement le fonctionnement de l’appareil pour
éviter les accidents graves.
Si vous constatez que l’appareil ne fonctionne pas correc-
tement ou qu’il y a un problème, arrêtez de l’utiliser, étei-
gnez-le et contactez le fournisseur.
Tous les travaux d’entretien, d’installation et de réparation
doivent être effectués par des techniciens spécialisés et au-
torisés, ou recommandés par le fabricant.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Hendi 208533 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend