Graphite 59G371 Omaniku manuaal

Kategooria
Mikseri / köögikombaini tarvikud
Tüüp
Omaniku manuaal
1
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
................................................................................................................................... 5
EN TRANSLATION (USER) MANUAL
................................................................................................................................................ 8
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
.............................................................................................................................. 12
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
........................................................................................................... 16
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
............................................................................................................................ 20
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR)
.............................................................................................................................. 23
UA ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА)
......................................................................................................................... 27
CZ PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY
.................................................................................................................................... 30
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY
............................................................................................................................ 34
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK
.................................................................................................................................... 37
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS
........................................................................................................................................ 41
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA
.................................................................................................................... 44
EE TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT
................................................................................................................................. 48
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ)
.................................................................................................................. 51
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK)
................................................................................................................................... 55
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК)
........................................................................................................................ 59
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ)
................................................................................................................................... 62
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO)
.................................................................................................................................. 66
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE)
...................................................................................................................................... 70
NL VERTALING (GEBRUIKERSHANDLEIDING)
............................................................................................................................ 73
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR)
............................................................................................................................ 77
7
6
8
4
5
1
2
3
16
D
15
14
E
F
13
7
G
2
1
H
4
3
C
12
13
B
A
11
9
10
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
BRUZDOWNICA 59G371
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Ostrzeżenia bezpieczeństwa dla bruzdownicy
Elektronarzędzie należy użytkować tylko z załączoną w dostawie
osłoną. Osłona musi być dobrze przymocowana do
elektronarzędzia i tak ustawiona, aby zagwarantować jak
największy stopień bezpieczeństwa, co oznacza, że zwrócona do
operatora część tarczy tnącej ma być w jak największym stopniu
osłonięta. Osłona ma chronić operatora przed odłamkami i
przypadkowym kontaktem z tarczą tnącą.
Stosować należy tylko diamentowe tarcze tnące. To, że osprzęt
daje się przymocować do elektronarzędzia, nie gwarantuje
bezpiecznego jego użycia.
Dopuszczalna prędkość obrotowa stosowanego narzędzia
roboczego nie może być mniejsza niż podana na
elektronarzędziu maksymalna prędkość obrotowa. Narzędzie
robocze, obracające się z szybszą niż dopuszczalna prędkością,
może się złamać, a jego części odprysnąć.
Diamentowych tarcz tnących można używać tylko do prac dla
nich przewidzianych. Na przykład nie należy nigdy używać
bocznej powierzchni tarczy tnącej do szlifowania. Tarcze tnące
przeznaczone do usuwania materiału krawędzią tarczy.
Wpływ sił bocznych może spowodować złamanie ściernicy tego
rodzaju.
Do wybranej tarczy tnącej należy używać zawsze
nieuszkodzonych kołnierzy mocujących prawidłowej wielkości.
Odpowiednie kołnierze podpierają tarczę tnącą i zmniejszają tym
samym niebezpieczeństwo jej złamania.
Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego muszą
odpowiadać wymiarom elektronarzędzia. Narzędzia robocze o
niewłaściwych wymiarach nie mobwystarczająco osłonięte
lub kontrolowane.
Tarcze, podkładki, kołnierze i inny osprzęt muszą dokładnie
pasować na wrzeciono elektronarzędzia. Narzędzia robocze,
które nie pasują dokładnie na wrzeciono elektronarzędzia,
obracają się nierównomiernie, bardzo mocno wibrują i mogą
spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
W żadnym wypadku nie należy używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem należy skontrolować
narzędzia robocze pod kątem odprysków i pęknięć. W razie
upadku elektronarzędzia lub narzędzia roboczego, należy
sprawdzić, czy nie uległo ono uszkodzeniu, lub użyć innego,
nieuszkodzonego narzędzia roboczego. Po sprawdzeniu i
zamocowaniu narzędzia roboczego, należy uruchomić
elektronarzędzie i pozostawić włączone przez minutę na
najwyższych obrotach, zwracając przy tym uwagę, by użytkownik
i inne osoby postronne znajdowały się poza strefą obracającego
się narzędzia roboczego. Uszkodzone narzędzia łamią się zwykle
podczas trwania tego testu.
Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od
rodzaju pracy, należy nosić maskę ochronną pokrywającą całą
twarz, ochronę oczu lub okulary ochronne. W razie potrzeby
należy użyć maski przeciwpyłowej, ochrony słuchu, rękawic
ochronnych lub specjalnego fartucha, chroniącego przed małymi
cząstkami ścieranego i obrabianego materiału. Należy chronić
oczy przed unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi,
powstałymi w czasie pracy. Maska przeciwpyłowa i ochronna
dróg oddechowych muszą filtrować powstający podczas pracy
pył. Oddziaływanie hałasu przez dłuższy okres czasu, możne
doprowadzić do utraty słuchu.
Należy uważać, by osoby postronne znajdowały się w
bezpiecznej odległości od strefy zasięgu elektronarzędzia.
Każdy, kto znajduje się w pobliżu pracującego elektronarzędzia,
musi używać osobistego wyposażenia ochronnego. Odłamki
obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia robocze mogą
odpryskiwać i spowodować obrażenia również poza
bezpośrednią strefą zasięgu.
Podczas prac, przy których elektronarzędzie mogłoby natrafić
na ukryte przewody elektryczne lub na własny przewód, należy je
trzymać tylko za izolowaną rękojeść. Pod wpływem kontaktu z
przewodami będącymi pod napięciem, wszystkie części
metalowe elektronarzędzia znajdą się również pod napięciem i
mogą spowodować porażenie prądem osoby obsługującej.
Przewód sieciowy należy trzymać z dala od obracających się
narzędzi roboczych. W przypadku utraty kontroli nad narzędziem,
przewód sieciowy może zostać przecięty lub wciągnięty, a dłoń
lub cała ręka mogą dostać się w obracające się narzędzie
robocze.
Nigdy nie wolno odkładać elektronarzędzia przed całkowitym
zatrzymaniem się narzędzia roboczego. Obracające się
narzędzie może wejść w kontakt z powierzchnią, na którą jest
odłożone, przez co można stracić kontrolę nad
elektronarzędziem.
Nie wolno przenosić elektronarzędzia, znajdującego się w ruchu.
Przypadkowy kontakt ubrania z obracającym się narzędziem
roboczym może spowodować jego wciągnięcie i wwiercenie się
narzędzia roboczego w ciało osoby obsługującej.
Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia. Wentylator silnika wciąga kurz do obudowy, a
duże nagromadzenie pyłu metalowego może spowodować
zagrożenie elektryczne.
Nie należy używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów
łatwopalnych. Iskry mogą spowodować ich zapłon.
Nie należy używać narzędzi, które wymagają płynnych środków
chłodzących. Użycie wody lub innych płynnych środków
chłodzących może doprowadzić do porażenia prądem.
Odrzut i odpowiednie wskazówki bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakc elektronarzędzia na zablokowanie lub
zawadzanie obracającego się narzędzia roboczego. Zaczepienie się
lub zablokowanie prowadzi do nagłego zatrzymania się obracającego
narzędzia roboczego. Niekontrolowane elektronarzędzie zostanie przez
to szarpnięte w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu narzędzia
roboczego.
Gdy, np. ściernica zatnie się lub zakleszczy w obrabianym przedmiocie,
zanurzona w materiale krawędź ściernicy, może się zablokować i
spowodować jej wypadnięcie lub odrzut. Ruch ściernicy (w kierunku
osoby obsługującej lub od niej) uzależniony jest wtedy od kierunku
ruchu ściernicy w miejscu zablokowania. Oprócz tego ściernice mo
się również złamać.
Odrzut jest następstwem niewłaściwego lub błędnego użycia
elektronarzędzia. Można go uniknąć przez zachowanie opisanych
poniżej odpowiednich środków ostrożności.
Elektronarzędzie należy mocno trzymać, a ciało i ręce ustawić w
pozycji, umożliwiającej złagodzenie odrzutu. Jeżeli w skład
wyposażenia standardowego wchodzi uchwyt dodatkowy, należy
go zawsze używać, żeby mieć jak największą kontrolę nad siłami
odrzutu lub momentem odwodzącym podczas rozruchu. Osoba
obsługująca urządzenie może opanować szarpnięcia i zjawisko
odrzutu poprzez zachowanie odpowiednich środków ostrożności.
Nie należy nigdy trzymać rąk w pobliżu obracających się narzędzi
roboczych. Narzędzie robocze może wskutek odrzutu zranić
rękę.
Należy trzymać się z dala od strefy zasięgu, w której poruszy się
elektronarzędzie podczas odrzutu. Na skutek odrzutu,
elektronarzędzie przemieszcza się w kierunku przeciwnym do
ruchu ściernicy w miejscu zablokowania.
Szczególnie ostrożnie należy obrabiać narożniki, ostre krawędzie
itd. Należy zapobiegać temu, by narzędzia robocze zostały odbite
lub by się one zablokowały. Obracające się narzędzie robocze
jest bardziej podatne na zakleszczenie przy obróbce kątów,
ostrych krawędzi lub gdy zostanie odbite. Może to st się
przyczyną utraty kontroli lub odrzutu.
Nie należy używać tarcz do drewna, tarcz segmentowych
diamentowych z peryferyjną szczeliną większą niż 10 mm lub
zębatych. Narzędzia robocze tego typu często powodują odrzut
lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
Należy unikać zablokowania się tarczy tnącej lub za dużego
nacisku. Nie należy przeprowadzać nadmiernie głębokich cięć.
Przeciążenie tarczy tnącej podwyższa jej obciążenie i jej
skłonność do zakleszczenia się lub zablokowania i tym samym
możliwość odrzutu lub złamania się tarczy.
W przypadku zakleszczenia się tarczy tnącej lub przerwy w
pracy, elektronarzędzie należy wyłączyć i odczekać, aż tarcza
całkowicie się
zatrzyma. Nigdy nie należy próbować wyciągać poruszającej się
jeszcze tarczy z miejsca cięcia, gdyż może to wywołać odrzut.
Należy wykryć i usunąć przyczynę zakleszczenia się.
Nie włączać ponownie elektronarzędzia, dopóki znajduje się ono
w materiale. Przed kontynuacją cięcia, tarcza tnąca powinna
osiągnąć swoją pełną prędkość obrotową. W przeciwnym
wypadku ściernica może się zaczepić, wyskoczyć z przedmiotu
obrabianego lub spowodować odrzut.
Płyty lub duże przedmioty należy przed obróbką podeprzeć, aby
zmniejszyć ryzyko odrzutu, spowodowanego przez zakleszczoną
tarczę. Duże przedmioty mogą się ugiąć pod ciężarem własnym.
Obrabiany przedmiot należy podeprzeć z obydwu stron, zarówno
w pobliżu linii cięcia jak i przy krawędzi.
Zachować szczególną ostrożność przy wycinaniu otworów w
ścianach lub operowaniu w innych niewidocznych obszarach.
Wgłębiająca się w materiał tarcza tnąca może spowodować
odrzut narzędzia po natrafieniu na przewody gazowe,
wodociągowe, przewody elektryczne lub inne przedmioty.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
1.
Uwaga!
Zachowaj
szczególne
środki
ostrożności
2.
OSTRZENIE
Przeczytaj
instrukc
obsługi
3.
Stosuj rękawice ochronne
4.
Używaj
środki
ochrony
osobistej
(maska
przeciwpyłowa,
gogle
ochronne, ochronniki uchu)
5.
Używaj
odzieży
ochronnej
6.
Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych
7.
Nie
dopuszczać
dzieci
do
narzędzia
8.
Chr
urządzenie
przed
wilgocią
9.
Druga klasa ochronności
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1.
Przycisk
blokady
włącznika
2.
Włącznik
3.
Tylna rolka prowadząca
4.
Przednia rolka prowadząca
5.
Rękojeść
przednia
6.
wignia
blokady
7.
Króciec
odprowadzenia
pyłu
8.
Pokrywa
szczotki
węglowej
9.
Śruba
mocująca
10.
Kołnierz
zewnętrzny
11.
Kołnierz
wrzeciona
12.
ż
13.
Adapter
14.
Worek na pył
15.
Klamra
16.
Otr do opróżniania
17.
Otr
wlotowy
18.
Pasek na
ramię
* Mogą występow różnice między rysunkiem a wyrobem.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Bruzdownica jest cznym elektronarzędziem napędzanym
jednofazowym silnikiem komutatorowym z izolacII klasy.
Elektronarzędzie przeznaczone jest do wykonywania bruzd
instalacyjnych w ścianach, itp. w materiałach takich jak: beton, kamień,
cegła, itp., bez użycia wody.
Konstrukcja bruzdownicy pozwala na wyrzut pyłu do załączonego
worka lub na odciąg pyłu przez odkurzacz przemysłowy. Zastosowana
specjalna tarcza wycina pełną bruzdę bez konieczności odkuwania. W
efekcie po przejściu bruzdownicy otrzymujemy gotopod układanie
instalacji bruzdę z zadaną głębokością.
Obszary jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
budowlanych związanych z instalatorstwem elektrycznym, wodnym,
grzewczym czy gazowym.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do pracy na sucho.
Nie wolno używ elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1.
Tarcza
zespolona
- 1 szt.
2.
Klucz
- 2 szt.
3.
Wąż z adapterami
- 1 szt.
4.
Worek na pył
- 1 szt.
5.
Opaska
zaciskowa
- 1 szt.
6.
Walizka
transportowa
- 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ
TARCZY
Bruzdownica przeznaczona jest do pracy z dedykowanymi
wielorzędowymi tarczami zespolonymi.
Kluczami znajdującymi się na wyposażeniu zablokować
wrzeciono przytrzymując za kołnierz zewnętrzny (10) i odkręcić
śrubę mocującą
(9) (rys. A, B). Śruba mocująca ma lewy gwint.
Wyjąć śrubę mocującą (9) i zdjąć kołnierz zewnętrzny (10) (rys.
A).
Wsunąć tarczę pod osłonę i założyć tarczę na wrzeciono.
Dobrze osadzona tarcza musi oprzeć się na kołnierzu wrzeciona
(rys. A). Wrzeciono nie wypełni pełnej głębokości otworu
montażowego tarczy.
Kołnierz zewnętrzny wsunąć w otwór w tarczy. Dociskając
kołnierz zewnętrzny obracać nim aż zagłębi się w otworze tak, że
będzie stykał się całkowicie z płytą tarczy.
Wkręcić śrubę mocującą.
Przy użyciu kluczy zablokować wrzeciono i dokręcić śrubę
mocującą (rys. B).
Demont
tarczy
przebiega
w
kolejności
odwrotnej
do
montażu.
MONTAŻ WORKA NA PYŁ
Na wyposażeniu bruzdownicy znajduje się worek na pył z
regulowanym paskiem na ramoraz wężem adapterami do połączenia
worka na pył z bruzdownicą.
Odkręcić jeden z adapterów (13) zamontowanych na końcach
węża
(rys. C). Zastosowano tam lewy gwint.
Otworzyć worek na pył (14) zsuwając klamrę (15) (rys. D).
Poprzez otwór do opróżniania (16) worka na pył wsunąć w otwór
wlotowy (17) (rys. D) zdemontowany wcześniej adapter, tak aby
jego przewężony fragment wysunął się częściowo na zewnątrz.
Nałożyć i zacisnąć metalową opaskę zaciskową w miejscu
połączenia adaptera z workiem na pył oraz połączyć wąż z
adapterem (rys. E).
Nałożyć wolny koniec węża z adapterem (13) na króciec
odprowadzenia pyłu (7) (rys. F) i przekręcić zgodnie z ruchem
wskazówek zegara aż do zablokowania.
Wyregulować długość paska na ramię (18) aby zapewnić
wygodną pracę z workiem na pył (14) (rys. D).
Demont
przebiega
w
kolejności
odwrotnej
do
montażu.
PODŁĄCZENIE ODCIĄGU PYŁU
Dla zapewnienia większej czystości miejsca pracy bruzdownicę można
podłączyć do zewnętrznego urządzenia odprowadzania pyłu.
Końcówwęża ssącego systemu odprowadzania pyłu podłącz do
króćca odprowadzenia pyłu (7). Należy zadbać o dobranie adaptera
odpowiedniej średnicy aby połączenie było pewne.
Rozpoczynając pra należy uruchomić system odprowadzania pyłu
np. odkurzacz przemysłowy a następnie bruzdownicę. Po zakończeniu
pracy należy postępować w sposób odwrotny najpierw wyłączyć
bruzdownicę a później odkurzacz. Takie postępowanie pozwoli uniknąć
niepotrzebnego zapylenia w miejscu pracy. W niektórych modelach
odkurzaczy przemysłowych posiadających gniazdo zasilające dla
elektronarzędzi następuje automatyczne włączenie i wyłączenie
odkurzacza sterowane włącznikiem elektronarzędzia.
USTAWIANIE GŁĘBOKOŚCI BRUZDY
Ustawianie głębokości bruzdy należy wykonywać przed rozpoczęciem
pracy przy wyłączonym urządzeniu.
Poluzować dźwignię blokady (6), przesuwając ją do tyłu.
Dla zwiększenia głębokości cięcia przesunąć przednią rękojeść
(5) do tyłu, dla zmniejszenia – do przodu.
W ustawieniu odpowiedniej głębokości może pomóc wskaźnik
głębokości oraz zlokalizowana na obudowie tarczy skala.
Po ustawieniu odpowiedniej głębokości dokręcić dźwignię
blokady (6), przesuwając ją do przodu.
PRACA / USTAWIENIA
Przed użyciem elektronarzędzia należy skontrolować stan
tarczy. Nie ywać wyszczerbionych, pękniętych lub w inny
sposób uszkodzonych tarcz. Zużytą tarczę należy przed
użyciem natychmiast wymienić na nową. Po zakończeniu
pracy zawsze trzeba wyłączyć elektronarzędzie i odczekać, aż
narzędzie robocze całkowicie się zatrzyma. Dopiero wtedy
można odłożyć elektronarzędzie.
Tarcza tnąca musi być prawidłowo zamocowana i musi
swobodnie obracać się.
Nigdy nie wolno przeciążać bruzdownicy. Przeciążanie i
nadmierne dociskanie mogą spowodować niebezpieczne
pęknięcie tarcz tnących.
Nigdy nie wolno uderzać narzędziem roboczym o materiał
obrabiany.
Nigdy nie wolno stosować tarcz przeznaczonych do
przecinania drewna od pilarek tarczowych. Zastosowanie
takich tarcz często skutkuje zjawiskiem odrzutu
elektronarzędzia, utratą nad nim kontroli i może prowadzić
do uszkodzenia ciała operatora.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadwielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej elektronarzędzia. Podczas uruchamiania i
pracy elektronarzędzie należy trzymać obiema rękami.
Bruzdownica posiada ącznik zabezpieczający przed przypadkowym
uruchomieniem.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (1) (rys. C).
Wcisnąć przycisk włącznika (2) (rys. C).
Zwolnienie nacisku na przycisk włącznika (2) powoduje
zatrzymanie bruzdownicy.
PRACA BRUZDOWNICĄ
Bruzdownica przeznaczona jest wyłącznie do wykonywania cięć
prostoliniowych. Niedopuszczalne jest wykonywanie cięć
krzywoliniowych lub zaokgleń. Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do pracy na sucho.
Przed rozpoczęciem pracy należy zbadać miejsce, w którym
będzie prowadzona praca pod wzgdem niewidocznych instalacji
wodnych, elektrycznych lub gazowych, które należy zlokalizować
za pomocą specjalnego przyrządu do wyszukiwania przewodów.
Bruzdownica wyposażona jest w system łagodnego rozruchu. Po
uruchomieniu bruzdownicy należy odczekać, tarcza osiągnie
prędkość maksymalną dopiero wtedy można rozpocząć pracę. W
czasie wykonywania pracy nie wolno posługiwać się włącznikiem,
włączając lub wyłączając bruzdownicę. Włącznik bruzdownicy
może być obsługiwany jedynie wówczas, gdy elektronarzędzie
jest odsunięte od obrabianego materiału.
WYCINANIE BRUZDY
Ustawić głębokość cięcia.
Przyłożyć tylną rolkę prowadzącą (3) do muru (tarcze tnące
uniesione nad powierzchnią muru) (rys. H).
Uruchomić bruzdownicę i odczekać, aż tarcze tnące osiągną
pełną prędkość obrotową.
Stopniowo opuszczać bruzdownicę wgłębiając się tarczami
tnącymi w mur (podczas tego ruchu tylna rolka prowadząca
powinna stykać się z powierzchnią muru).
Gdy przednia rolka prowadząca (4) spocznie na murze
kontynuować cięcie przesuwając bruzdownicę w kierunku do
przodu od siebie (w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu
tarcz tnących).
Wycinanie zakończyć w sposób odwrotny do jego rozpoczynania
podnosząc przednią rolkę prowadzącą i tym samym tarczę do
góry. Tylna rolka prowadząca musi być cały czas przyłożona do
muru.
Zezwolić, aby po wyłączeniu tarcza całkowicie zatrzymała się i
dopiero wtedy można odłożyć bruzdownicę.
Wykonana w ten sposób bruzda jest w pełni pustą przestrzenią i
nie wymaga już dłutowania.
Po wyłączeniu bruzdownicy nie należy wyhamowyw
obracającej się tarczy tnącej dociskając do obrabianego
materiału.
Nie wolno docisk bruzdownicy zbyt silnie i pchać jej z
użyciem siły do przodu. Nacisk przy zagłębianiu oraz posuw
powinny być umiarkowane. Wywieranie nadmiernej siły może
spowodow nadmierne nagrzewanie silnika i uszkodzenie
tarczy tnącej.
Tarcze tnące podczas pracy osiągają bardzo wysokie
temperatury nie należy ich dotykać nieosłoniętymi
częściami ciała przed ich schłodzeniem.
Przy cięciu szczególnie twardych materiałów może dojść do
przegrzania tarczy tnącej, a tym samym do jej uszkodzenia.
Snop iskier otaczający tarczę tnącą jest objawem przegrzania.
Należy wtedy natychmiast przerwać cięcie i ochłodztarczę
tnącą zezwalając, aby bruzdownica pracowała z najwyższą
prędkośc obrotową ale bez obciążenia przez 3-5 minut.
Wyraźnie zmniejszająca się wydajność cięcia i snop iskier
otaczający tarczę tnąca może być oznaką stępienia tarczy
tnącej.
Należy stosować tylko takie narzędzia robocze, których
dopuszczalna prędkość obrotowa jest wyższa lub równa
maksymalnej prędkości bruzdownicy bez obciążenia.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca s czyszczenie urządzenia bezprednio po kdorazowym
użyciu.
Do
czyszczenia
nie
należy
stosować
wody
lub
innych
cieczy.
Urządzenie należy czyśc za pomo suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie
yw
żadnych
środków
czyszczących
ani
rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodz części wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub odd
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalifikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki
węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje
się jednocześnie
wymiany obu szczotek glowych.
Odkręcić
i
zdjąć
pokrywy
szczotek
węglowych
(
8
).
Odcgnąć
sprężynę
docisko,
wypiąć
i
wyjąć
zużyte
szczotki
węglowe.
Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomo spżonego powietrza.
Zamontować nowe szczotki węglowe (szczotki powinny swobodnie
wsunąć s do szczotko trzymaczy) a sprężynę dociskową z na
miejsce.
Zamontow pokrywy szczotek węglowych (
8
).
Po wykonaniu czynności wymiany szczotek węglowych należy
uruchomić elektronarzędzie bez obciążenia i odczekać 1-2 min,
szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY
TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Bruzdownica
59G371
Parametr
Wartość
Napięcie
zasilania
230 V AC
Częstotliwość
zasilania
50
Hz
Moc znamionowa
2400 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym
8000 min
-1
Średnica
tarczy
150
mm
Wewnętrzna
średnica
tarczy
22,2
mm
Max. głębokość cięcia
43
mm
Szerokość
bruzdy
30
mm
Rozmiar gwintu wrzeciona
M8
Klasa
ochronności
II
Masa
6,1
kg
Rok produkcji
2022
59G371
oznacza
zarówno
typ
oraz
określenie
maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy
emitowanego
hałasu,
takie
jak
poziom
emitowanego
ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i
niepewność
pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą
EN 60745-1.
Wartości drgań (wartość przyśpieszeń) ah i
niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą EN 60745-2-
22, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony
zgodnie z określo przez nor EN 60745-1procedurę pomiarową
i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też
użyć do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodow zwiększenie ekspozycji
na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone
ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może s okaz znacznie niższa.
Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie jak: konserwacja
elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk, właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego LpA = 97 dB(A) K=3dB(A)
Poziom
mocy akustycznej LwA = 108 dB(A) K=3dB(A)
Wartość przyspieszeń
drgań ah
= 10,94 m/s2
K=1,5 m/s2
OCHRONA
ŚRODOWISKA
* Zastrzega się prawo dokonyw ania zmian.
„Grupa Topex
Spółka
z
ograniczoną
odpowiedzialnością Spółka
komandytowa
z
siedzibą
w Warszawie,
ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: Grupa Topex”) informuje, wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunw, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service
tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4
fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa
e-mail
Si Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych
dla
urządzeń
i
elektronarzędzi.
Pełna
oferta
części
i
usług na
gtx
ser
vic
e
.pl
.
Zeskanuj
QR
kod
i
wejdź
na
gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Bruzdownica
Model: 59G371
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015;
EN IEC 61000-3-2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019; EN IEC
61000-3-11:2019;
EN IEC 63000:2018
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim
została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych
przez niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę
w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-03-17
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
FURROWING MACHINE 59G371
NOTE: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE
POWER TOOL AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
SPECIFIC SAFETY PROVISIONS
Safety warnings for paving machines
The power tool must only be used with the guard enclosed in the
delivery. The guard must be securely attached to the power tool
and adjusted to guarantee the greatest possible degree of safety,
which means that the part of the cutting disc facing the operator
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucwraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty
sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla
środowiska i zdrowia ludzi.
is to be shielded as much as possible. The guard is intended to
protect the operator from debris and accidental contact with the
cutting disc.
Only diamond cutting discs should be used. The fact that an
accessory can be attached to a power tool does not guarantee its
safe use.
The permissible speed of the working tool used must not be less
than the maximum speed indicated on the power tool. A work tool
rotating faster than the permissible speed may break and parts of
the tool may splinter.
Diamond cutting discs must only be used for the work intended
for them. For example, never use the side surface of a cutting
disc for grinding. Cutting discs are designed to remove material
with the edge of the disc. The effect of lateral forces can cause
the wheel of this type to break.
Always use undamaged clamping flanges of the correct size for
the selected cutting disc. The correct flanges support the cutting
disc and thus reduce the risk of breakage.
The outer diameter and thickness of the working tool must
correspond to the dimensions of the power tool. Work tools with
incorrect dimensions cannot be sufficiently shielded or inspected.
Discs, washers, flanges and other accessories must fit exactly on
the spindle of the power tool. Work tools that do not fit exactly on
the spindle of the power tool will rotate unevenly, vibrate very
strongly and may cause loss of control of the power tool.
Under no circumstances should damaged working tools be used.
Inspect work tools for chips and cracks before each use. If a
power tool or work tool falls, check it for damage or use another
undamaged work tool. Once the power tool has been checked
and fixed, start the power tool and leave it running for one minute
at the highest speed, taking care to keep the user and other
bystanders out of the zone of the rotating power tool. Damaged
tools usually break during this test.
Personal protective equipment must be worn. Depending on the
type of work, wear a protective mask covering the entire face,
eye protection or safety goggles. If necessary, use a dust mask,
hearing protection, protective gloves or a special apron to protect
against small particles of abraded and machined material. Protect
your eyes from airborne foreign bodies generated during work. A
dust mask and respiratory protection must filter out dust
generated during work. Exposure to noise over a prolonged
period may lead to hearing loss.
Ensure that bystanders are at a safe distance from the power
tool's reach zone. Anyone in the vicinity of a working power tool
must use personal protective equipment. Workpiece splinters or
broken work tools can splinter and cause injury even outside the
immediate reach zone.
During work where a power tool could encounter
on hidden electrical wires or on your own cord, hold it only by the
insulated handle. On contact with live wires, all metal parts of the
power tool will also be live and may cause an electric shock to
the operator.
Keep the mains cable away from rotating work tools. If you lose
control of the tool, the mains cable could be cut or pulled in and
your hand or whole hand could get caught in a rotating work tool.
Never put the power tool down before the work tool has come to
a complete stop. A rotating tool may come into contact with the
surface on which it is put down, so you could lose control of the
power tool.
Do not carry a power tool while it is in motion. Accidental contact
between clothing and a rotating power tool may cause the tool to
be pulled in and drill the power tool into the operator's body.
Clean the ventilation slots of the power tool regularly. The motor
fan draws dust into the housing and a large accumulation of
metal dust can cause an electrical hazard.
Do not use the power tool near flammable materials. Sparks may
ignite them.
Do not use tools that require liquid coolants. The use of water or
other liquid coolants can lead to electric shock.
Rejection and relevant safety tips
Kickback is the sudden reaction of a power tool to the blockage or
obstruction of a rotating work tool. The snagging or blocking leads to a
sudden stop of the rotating work tool. The uncontrolled power tool will
thus be jerked in the direction opposite to the direction of rotation of the
working tool.
When, for example, the grinding wheel becomes jammed or stuck in
the workpiece, the immersed edge of the grinding wheel can become
blocked and cause it to fall out or eject. The movement of the grinding
wheel (towards or away from the operator) is then dependent on the
direction of movement of the wheel at the point of blockage. In addition,
grinding wheels can also break.
Recoil is a consequence of improper or incorrect use of the power tool.
It can be avoided by taking the appropriate precautions described
below.
The power tool should be held firmly, with the body and hands in
a position to soften the recoil. If an auxiliary handle is included as
part of the standard equipment, it should always be used in order
to have as much control as possible over the recoil forces or the
recoil moment at start-up. The operator can control the jerk and
recoil phenomena by taking appropriate precautions.
Never hold hands near rotating work tools. The working tool may
injure your hand due to recoil.
Keep away from the range zone where the power tool will move
during recoil. As a result of recoil, the power tool moves in the
opposite direction to the movement of the grinding wheel at the
point of blockage.
Be particularly careful when machining corners, sharp edges, etc.
Prevent work tools from being deflected or becoming jammed. A
rotating work tool is more susceptible to jamming when
machining angles, sharp edges or if it is kicked back. This can
become a cause of loss of control or kickback.
Do not use wood discs, diamond segment discs with a peripheral
gap of more than 10 mm or toothed discs. Work tools of this type
often cause recoil or loss of control of the power tool.
Avoid jamming of the cutting disc or too much pressure. Do not
make excessively deep cuts. Overloading the cutting disc
increases the load on the blade and its tendency to jam or block
and thus the possibility of discarding or breaking.
If the cutting disc becomes jammed or if there is an interruption in
operation, switch off the power tool and wait until the disc has
fully
will stop. Never attempt to pull the still moving disc out of the
cutting area as this may cause recoil. The cause of the jamming
must be detected and removed.
Do not restart the power tool while it is in the material. The cutting
wheel should reach its full speed before continuing to cut.
Otherwise, the grinding wheel may catch, jump off the workpiece
or cause recoil.
Plates or large objects should be supported before machining to
reduce the risk of kickback caused by a jammed disc. Large
workpieces may bend under their own weight. The workpiece
should be supported on both sides, both near the cutting line and
at the edge.
Take special care when cutting holes in walls or operating in
other invisible areas. The cutting disc plunging into the material
may cause the tool to recoil if it encounters gas pipes, water
pipes, electrical cables or other objects.
NOTE: The device is for indoor use
Despite the use of an inherently safe design, the use of safety
measures and additional protective measures, there is always a
residual risk of injury during work.
Explanation of the pictograms used:
1.
Note: Take special precautions
2.
WARNING Read the operating instructions
3.
Wear protective gloves
4.
Wear personal protective equipment (dust mask, safety goggles
,
ear protection)
5.
Use protective clothing
6.
Unplug the power cord before servicing or repair work
7.
Keep children away from the tool
8.
Protect the device from moisture
9.
Second class of protection
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC PAGES
The numbering below refers to the components of the unit
shown on the
graphic pages of this manual.
1.
Switch lock button
2.
Switch
3.
Rear guide roller
4.
Front guide roller
5.
Front
handle
6.
Locking
lever
7.
Dust discharge nozzle
8.
Carbon brush cover
9.
Clamping
screw
10.
External
flange
11.
Spindle
flange
12.
Hose
13.
Adapter
14.
Dust bag
15.
Buckle
16.
Drainage opening
17.
Inlet
opening
18.
Shoulder strap
* There may be differences between the drawing and the product.
CONSTRUCTION AND APPLICATION
The furrowing machine is a hand-held power tool driven by a single-
phase commutator motor with Class II insulation.
The power tool is designed for making installation furrows in walls, etc.
in materials such as concrete, stone, brick, etc., without using water.
The design of the furrowing machine allows the dust to be ejected into
the enclosed bag or to be extracted by an industrial hoover. The
special disc used cuts a full furrow without the need for chipping. As a
result, the groove is ready for installation at the set depth.
Its areas of use are the execution of renovation and construction work
related to electrical, plumbing, heating or gas installation.
The appliance is designed for dry running only. Do not misuse
the power tool.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1.
Combination
disc
- 1 pc.
2.
Key
- 2 pcs.
3.
Hose with adapters
- 1 pc.
4.
Dust bag
- 1 pc.
5.
Clamp
- 1 pc.
6.
Transport
case
- 1 pc.
PREPARATION FOR WORK
SHIELD
MOUNTING
The paving machine is designed to work with dedicated multi-row
compound discs.
Use the supplied spanners to lock the spindle by holding the
outer flange (10) and unscrew the fastening screw.
(9) (Fig. A, B). The fixing screw has a left-hand thread.
Remove the retaining screw (9) and remove the outer flange (10)
(fig. A).
Slide the disc under the guard and place the disc on the spindle.
A well seated disc must rest on the spindle flange
(Fig. A). The spindle will not fill the full depth of the disc mounting
hole.
Slide the outer flange into the hole in the disc. Pressing down on
the outer flange, turn it until it sinks into the hole so that it is in
complete contact with the disc plate.
Screw in the fixing screw.
Using the spanners, lock the spindle and tighten the fixing screw
(Fig. B).
Removal of the disc follows the reverse order of installation.
FITTING A DUST BAG
The furrowing machine comes with a dust bag with adjustable shoulder
strap and hose adaptors to connect the dust bag to the furrowing
machine.
Unscrew one of the adapters (13) fitted to the ends of the hose
(Fig. C). A left-hand thread was used there.
Open the dust bag (14) by sliding off the buckle (15) (fig. D).
Through the emptying opening (16) of the dust bag, insert the
previously dismantled adapter into the inlet opening (17) (fig. D)
so that the narrowed section of the adapter slides partially
outwards.
Apply and clamp a metal clamp at the connection point of the
adapter to the dust bag and connect the hose to the adapter (fig.
E).
Put the free end of the hose with the adapter (13) on the spigot
dust outlet (7) (fig. F) and turn clockwise until it locks into place.
Adjust the length of the shoulder strap (18) to ensure comfortable
use with the dust bag (14) (fig. D).
Disassembly proceeds in reverse order to assembly.
DUST EXTRACTION CONNECTION
For a cleaner work area, the paving machine can be connected to an
external dust extraction device.
Connect the suction hose end of the dust extraction system to the dust
extraction port (7). Take care to select an adaptor with the correct
diameter so that the connection is secure.
When starting work, start the dust extraction system, e.g. with an
industrial hoover, and then switch off the paving machine. When you
have finished work, switch off the paving machine first and then the
hoover. This will avoid unnecessary dust in the workplace. On some
models of industrial hoovers with a power socket for power tools, there
is automatic switching on and off of the hoover controlled by the power
tool switch.
SETTING THE FURROW DEPTH
Adjusting the furrow depth should be done before starting work with the
machine switched off.
Loosen the locking lever (6) by sliding it backwards.
Move the front handle (5) backwards to increase the depth of cut,
forward to decrease.
A depth indicator and a scale located on the dial housing can
help to set the correct depth.
Once the correct depth has been set, tighten the locking lever (6)
by moving it forwards.
OPERATION / SETTINGS
Check the condition of the disc before using the power tool.
Do not use chipped, cracked or otherwise damaged discs. A
worn disc should be replaced immediately with a new one
before use. When you have finished working, always switch off
the power tool and wait until the working tool has come to a
complete stop. Only then can the power tool be put away.
The cutting disc must be fitted correctly and must rotate
freely.
Never overload the furrowing machine. Overloading and
over-tightening can cause the cutting discs to break
dangerously.
Never strike the work tool against the work material.
Never use saw blades designed for cutting wood from
circular saws. The use of such saw blades often results in a
recoil phenomenon of the power tool, loss of control and can
lead to injury to the operator.
ON/OFF
The mains voltage must correspond to the voltage rating on the
power tool's rating plate. Hold the power tool with both hands
during start-up and operation.
The paving machine has a safety switch to prevent accidental start-up.
Press the switch lock button (1) (Fig. C).
Press the on/off button (2) (Fig. C).
Releasing pressure on the switch button (2) stops the furrowing
machine.
WORKING WITH A PAVING MACHINE
The paving machine is designed exclusively for making straight
cuts. It is not permitted to make curved or rounded cuts. The
machine is designed for dry operation only.
Before starting work, the site where work will be carried out
should be examined for invisible water, electrical or gas
installations, which should be located using a special cable
finder.
The paving machine is equipped with a soft start system. After
starting the paving machine, wait until the disc reaches maximum
speed before starting work. The switch must not be operated
while the paving machine is switched on or off. The switch on the
pavers may only be operated when the power tool is away from
the workpiece.
CUTTING A FURROW
Set the depth of cut.
Place the rear guide roller (3) against the wall (cutting discs
raised above the wall surface) (Fig. H).
Start the paving machine and wait for the cutting discs to reach
full speed.
Gradually lower the paving machine by plunging the cutting discs
into the masonry (during this movement, the rear guide roller
should make contact with the surface of the masonry).
When the front guide roller (4) comes to rest on the masonry
continue cutting by moving the paving machine in a forward
direction away from you (against the direction of rotation of the
cutting discs).
Complete the cutting process in the reverse way of starting it by
lifting the front guide roller and thus the disc upwards. The rear
guide roller must be pressed against the wall at all times.
Allow the disc to come to a complete stop after switching off and
only then can the paving machine be put down.
The furrow thus made is a fully hollow space and no longer
requires chiselling.
When the paving machine is switched off, do not brake the
rotating cutting disc by pressing it against the workpiece.
The paving machine must not be pressed too hard and pushed
forward with force. The recessing pressure and the feed
should be moderate. Exerting excessive force may cause
excessive heating of the motor and damage to the cutting disc.
Cutting discs reach very high temperatures during operation -
do not touch them with unprotected parts of the body before
they have cooled down.
When cutting particularly hard materials, the cutting disc may
overheat and thus be damaged. A sheaf of sparks surrounding
the cutting disc is a symptom of overheating. Stop cutting
immediately and cool the cutting disc by allowing the paving
machine to run at maximum speed but without load for 3-5
minutes.
A visibly decreasing cutting performance and a sheaf of
sparks surrounding the cutting disc can be a sign of a dulled
cutting disc.
Use only working tools whose permissible speed is higher
than or equal to the maximum speed of the paving machine
without load.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before carrying
out any installation, adjustment, repair or operation.
MAINTENANCE AND STORAGE
It is recommended to clean the device immediately after each
use.
Do not use water or other liquids for cleaning.
The unit should be cleaned with a dry piece of cloth or blown with
low-pressure compressed air.
Do not use any cleaning agents or solvents, as these may damage
the plastic parts.
Clean the ventilation slots in the motor housing regularly
to prevent the
unit from overheating.
If the power cable is damaged, it must be replaced with a cable of
the same characteristics. This operation should be entrusted to a
qualified specialist or have the appliance serviced.
If excessive sparking occurs on the commutator,
have the condition
of the motor's carbon brushes checked by a qualified person.
Always store the device in a dry place out of the reach of
children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Worn (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor
carbon
brushes
must be replaced immediately. Always
replace both
carbon brushes
at the same time
.
Unscrew and remove the carbon brush covers (
8
).
Pull back the pressure spring, disengage and remove the worn
carbon
brushes
.
Remove any carbon dust, if any, using compressed air.
Fit the new carbon brushes (the brushes should slide freely into the
brush holders) and the compression spring into
place.
Fit the carbon brush covers (
8
).
After replacing the carbon brushes, start the power tool
without a load and wait 1-2 minutes until the carbon brushes fit
into the motor commutator. Only a qualified person should
replace the carbon brushes using original parts.
Any defects should be rectified by the
manufacturer's
authorised
service department.
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
RATING DATA
Chasing block
59G371
Parameter
Value
Supply
voltage
230 V AC
Supply
frequency
50
Hz
Rated power
2400 W
Idle speed
8000 min-1
Disc
diameter
150
mm
Internal disc diameter
22.2
mm
Max. cutting depth
43
mm
Furrow
width
30
mm
Spindle thread size
M8
Protection
class
II
Mass
6.1
kg
Year of production
2022
59G371 stands for both type and machine designation
NOISE AND VIBRATION DATA
Information on noise and vibration
Emitted noise levels, such as the level of pressure emitted
The sound power level LpA and the sound power level LwA, as well
as
the measurement
uncertainty
K, are given below in accordance
with EN 60745-1. The
vibration values (acceleration value) ah and the
measurement uncertainty K are given below in accordance with EN
60745-2-22
.
The vibration level given below in these instructions has been measured
in
accordance with the measurement procedure specified by EN
60745-1procedure
and can be used to compare power tools. It can also
be
used for initial assessment of vibration exposure.
The vibration level indicated is representative of the basic
use of the
power tool. If the power tool is used for other applications or with other work
tools, and if it is not sufficiently maintained, the vibration level may change.
The reasons given above may result in increased
vibration exposure
throughout the working period.
To accurately estimate vibration exposure, it is necessary to take into
account periods when the power tool is switched off or when it
is
switched on
but not used for work. In this way, the total exposure to
vibration may turn out to be much lower.
Additional safety measures should be put in place to
protect the user
from the effects of vibration, such as: maintenance of the power tool
and working tools, securing an appropriate hand temperature, proper
work organisation.
Sound pressure level LpA = 97 dB(A) K=3dB(A)
Sound power level
LwA = 108 dB(A) K=3dB(A)
Vibration acceleration value ah = 10.94
m/s2 K=1.5 m/s2
ENVIRONMENTAL
PROTECTION
* Subject to change.
Electrically powered products should not be disposed of with household
waste, but should be disposed of in appropriate facilities. Information on
disposal is provided by the dealer of the product or local
authorities. Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral for the natural environment. Non-
recycled equipment is a potential threat to the environment and human
health..
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with its
registered office in Warsaw, ul.
Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs
that all copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"), including,
among others. Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its
composition,
belong exclusively to Grupa Topex and are subject to legal protection under the
Act of 4 February 1994 on Copyright and Related Rights (Journal of Laws 2006 No.
90 Poz. 631, as amended). Copying, processing, publishing, modification for
commercial purposes of the entire Manual and
its individual elements, without the
consent of Grupa Topex expressed in writing, is strictly prohibited and may
result in
civil and criminal liability.
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Product: Paving machine
Model: 59G371
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of
the manufacturer.
The product described above complies with the following documents:
Machinery Directive 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015;
EN IEC 61000-3-2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019; EN IEC
61000-3-11:2019;
EN IEC 63000:2018
This declaration relates only to the machinery as placed on the
market and does not include components
added by the end user or carried out by him/her subsequently.
Name and address of the EU resident person authorised to prepare
the technical dossier:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Street
02-285 Warsaw
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Quality Officer
Warsaw, 2022-03-17
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
FURCHENFRÄSE 59G371
HINWEIS: LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOR DER
VERWENDUNG DES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG
DURCH UND BEWAHREN SIE ES ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF.
BESONDERE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Sicherheitshinweiser Einbaumaschinen
Das Elektrowerkzeug darf nur mit der im Lieferumfang
enthaltenen Schutzvorrichtung verwendet werden. Die
Schutzvorrichtung muss fest am Elektrowerkzeug angebracht
und so eingestellt sein, dass sie ein Höchstmaß an Sicherheit
gewährleistet, d. h. der dem Bediener zugewandte Teil der
Trennscheibe muss so weit wie möglich abgeschirmt sein. Die
Schutzvorrichtung soll den Bediener vor Schmutz und
versehentlichem Kontakt mit der Trennscheibe schützen.
Es sollten nur Diamanttrennscheiben verwendet werden. Die
Tatsache, dass ein Zubehörteil an einem Elektrowerkzeug
angebracht werden kann, garantiert nicht dessen sichere
Verwendung.
Die zulässige Drehzahl des verwendeten Arbeitswerkzeugs darf
nicht unter der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen
Höchstdrehzahl liegen. Ein Arbeitswerkzeug, das sich schneller
als die zulässige Drehzahl dreht, kann brechen und Teile des
Werkzeugs können absplittern.
Diamanttrennscheiben dürfen nur für die dafür vorgesehenen
Arbeiten verwendet werden. Verwenden Sie zum Beispiel
niemals die Seitenfläche einer Trennscheibe zum Schleifen.
Trennscheiben sind so konzipiert, dass sie das Material mit der
Kante der Scheibe abtragen. Die Wirkung von Seitenkräften kann
dazu führen, dass die Scheibe dieses Typs bricht.
Verwenden Sie immer unbeschädigte Klemmflansche in der
richtigen Größe für die gewählte Trennscheibe. Die richtigen
Flansche stützen die Trennscheibe und verringern so die
Bruchgefahr.
Der Außendurchmesser und die Dicke des Arbeitswerkzeugs
müssen mit den Abmessungen des Elektrowerkzeugs
übereinstimmen. Arbeitsgeräte mit falschen Abmessungen
können nicht ausreichend abgeschirmt oder geprüft werden.
Scheiben, Unterlegscheiben, Flansche und anderes Zubehör
müssen genau auf die Spindel des Elektrowerkzeugs passen.
Arbeitsgeräte, die nicht genau auf die Spindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren
sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug führen.
Unter keinen Umständen dürfen beschädigte Arbeitsgeräte
verwendet werden. Prüfen Sie die Arbeitsgeräte vor jedem
Gebrauch auf Späne und Risse. Wenn ein Elektrowerkzeug oder
Arbeitsgerät herunterfällt, überprüfen Sie es auf Schäden oder
verwenden Sie ein anderes unbeschädigtes Arbeitsgerät.
Nachdem das Elektrowerkzeug überprüft und repariert wurde,
starten Sie es und lassen Sie es eine Minute lang mit der
höchsten Drehzahl laufen, wobei Sie darauf achten müssen, dass
sich der Benutzer und andere Unbeteiligte nicht im Bereich des
rotierenden Elektrowerkzeugs befinden. Beschädigte Werkzeuge
brechen in der Regel während dieses Tests.
Persönliche Schutzausrüstung muss getragen werden. Tragen
Sie je nach Art der Arbeit eine Schutzmaske, die das ganze
Gesicht bedeckt, einen Augenschutz oder eine Schutzbrille.
Verwenden Sie gegebenenfalls eine Staubmaske, einen
Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder eine spezielle Schürze,
um sich vor kleinen Partikeln des abgeschliffenen und
bearbeiteten Materials zu schützen. Schützen Sie Ihre Augen vor
Fremdkörpern in der Luft, die bei der Arbeit entstehen. Eine
Staubmaske und ein Atemschutz müssen den bei der Arbeit
entstehenden Staub herausfiltern. nger andauernde
Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
Achten Sie darauf, dass sich Unbeteiligte in einem sicheren
Abstand zum Greifbereich des Elektrowerkzeugs aufhalten. Alle
Personen, die sich in der Nähe eines arbeitenden
Elektrowerkzeugs aufhalten, müssen eine persönliche
Schutzausrüstung tragen. Splitter von Werkstücken oder
zerbrochenen Werkzeugen können auch außerhalb des
unmittelbaren Greifbereichs splittern und Verletzungen
verursachen.
Bei Arbeiten, bei denen ein Elektrowerkzeug auf
an versteckten elektrischen Leitungen oder an Ihrem eigenen
Kabel, halten Sie es nur am isolierten Griff. Bei Kontakt mit
stromführenden Leitungen stehen alle Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls unter Spannung und können dem
Bediener einen Stromschlag zufügen.
Halten Sie das Netzkabel von rotierenden Arbeitsgeräten fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, könnte das
Netzkabel durchtrennt oder eingezogen werden und Ihre Hand
oder die ganze Hand könnte von einem rotierenden Arbeitsgerät
erfasst werden.
Setzen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das
Arbeitsgerät vollständig zum Stillstand gekommen ist. Ein
rotierendes Werkzeug kann mit der Oberfläche, auf der es
abgesetzt wird, in Kontakt kommen, so dass Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren könnten.
Tragen Sie ein Elektrowerkzeug nicht, während es sich bewegt.
Ein unbeabsichtigter Kontakt zwischen Kleidung und einem
rotierenden Elektrowerkzeug kann dazu führen, dass das
Werkzeug eingezogen wird und sich in den Körper des Bedieners
bohrt.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des Elektrowerkzeugs
regelmäßig. Der Motorlüfter zieht Staub in das Gehäuse, und
eine große Ansammlung von Metallstaub kann zu einer
elektrischen Gefährdung führen.
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe von
brennbaren Materialien. Funken können diese entzünden.
Verwenden Sie keine Werkzeuge, die flüssige Kühlmittel
benötigen. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen
Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen.
Ablehnung und entsprechende Sicherheitstipps
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion eines Elektrowerkzeugs auf die
Blockierung oder Behinderung eines rotierenden Arbeitswerkzeugs.
Das Hängenbleiben oder Blockieren führt zu einem plötzlichen
Stillstand des rotierenden Arbeitswerkzeugs. Das unkontrollierte
Elektrowerkzeug wird dadurch in die Richtung geschleudert, die der
Drehrichtung des Arbeitswerkzeugs entgegengesetzt ist.
Wenn sich beispielsweise die Schleifscheibe im Werkstück verklemmt
oder festsitzt, kann die eingetauchte Kante der Schleifscheibe blockiert
werden, so dass sie herausfällt oder ausgeworfen wird. Die Bewegung
der Schleifscheibe (zum Bediener hin oder von ihm weg) hängt dann
von der Bewegungsrichtung der Scheibe an der Blockierungsstelle ab.
Darüber hinaus können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge einer unsachgemäßen oder falschen
Verwendung des Elektrowerkzeugs. Er kann vermieden werden, wenn
Sie die unten beschriebenen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
Das Elektrowerkzeug sollte fest gehalten werden, wobei der
Körper und die Hände in einer Position sein sollten, die den
Rückstoß dämpft. Wenn ein Zusatzhandgriff zur
Standardausrüstung gehört, sollte er immer verwendet werden,
um die Rückstoßkräfte oder das Rückstoßmoment beim Start so
weit wie glich zu kontrollieren. Der Bediener kann die
Phänomene Ruck und Rückstoß durch geeignete Vorkehrungen
kontrollieren.
Halten Sie niemals die Hände in die Nähe rotierender
Arbeitswerkzeuge. Das Arbeitswerkzeug kann Ihre Hand durch
den Rückstoß verletzen.
Halten Sie sich von dem Bereich fern, in dem sich das
Elektrowerkzeug während des Rückstoßes bewegen wird. Durch
den Rückstoß bewegt sich das Elektrowerkzeug in die
entgegengesetzte Richtung zur Bewegung der Schleifscheibe an
der Blockierstelle.
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Bearbeitung von Ecken,
scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Arbeitswerkzeuge
abgelenkt oder eingeklemmt werden. Ein rotierendes
Arbeitswerkzeug ist bei der Bearbeitung von Winkeln, scharfen
Kanten oder wenn es zurückgeschlagen wird, anfälliger für ein
Verklemmen. Dies kann zu einem Kontrollverlust oder
Rückschlag führen.
Verwenden Sie keine Holzscheiben, Diamantsegmentscheiben
mit einem Umfangsspalt von mehr als 10 mm oder gezahnte
Scheiben. Arbeitswerkzeuge dieser Art verursachen häufig einen
Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug.
Vermeiden Sie ein Verklemmen der Trennscheibe oder zu
starken Druck. Machen Sie keine zu tiefen Schnitte. Eine
Überlastung der Mähscheibe erhöht die Belastung der Klinge und
ihre Neigung zum Verklemmen oder Blockieren und damit die
Möglichkeit des Ablegens oder Bruchs.
Wenn sich die Trennscheibe verklemmt oder der Betrieb
unterbrochen wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus und
warten Sie, bis die Scheibe vollständig abgekühlt ist.
stoppt. Versuchen Sie niemals, die sich noch bewegende
Scheibe aus dem Schnittbereich herauszuziehen, da dies einen
Rückstoß verursachen kann. Die Ursache der Verklemmung
muss festgestellt und beseitigt werden.
Starten Sie das Elektrowerkzeug nicht erneut, solange es sich im
Material befindet. Die Trennscheibe sollte ihre volle Drehzahl
erreichen, bevor sie weiter schneidet. Andernfalls kann die
Schleifscheibe hängen bleiben, vom Werkstück abspringen oder
einen Rückschlag verursachen.
Platten oder große Gegenstände sollten vor der Bearbeitung
abgestützt werden, um das Risiko eines Rückschlags durch eine
verklemmte Scheibe zu verringern. Große Werkstücke können
sich unter ihrem eigenen Gewicht verbiegen. Das Werkstück
sollte auf beiden Seiten abgestützt werden, sowohl in der Nähe
der Schnittlinie als auch an der Kante.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Löcher in Wände
schneiden oder in anderen unsichtbaren Bereichen arbeiten. Die
in das Material eintauchende Trennscheibe kann einen Rückstoß
verursachen, wenn sie auf Gas- oder Wasserrohre, Stromkabel
oder andere Gegenstände trifft.
HINWEIS: Das Gerät ist für die Verwendung in Innenräumen
vorgesehen.
Trotz einer inhärent sicheren Konstruktion, der Anwendung von
Sicherheitsmaßnahmen und zusätzlichen Schutzmaßnahmen
besteht bei der Arbeit immer ein Restrisiko für Verletzungen.
Erläuterung der verwendeten Piktogramme:
1.
Hinweis: Besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen
2.
WARNUNG Lesen Sie die Betriebsanleitung
3.
Schutzhandschuhe tragen
4.
Persönliche Schutzausrüstung tragen (Staubmaske, Schutzbrille
,
Gehörschutz)
5.
Schutzkleidung verwenden
6.
Ziehen Sie den Netzstecker vor Wartungs- oder
Reparaturarbeiten
7.
Halten Sie Kinder von dem Werkzeug fern
8.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit
9.
Zweite Klasse des Schutzes
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN SEITEN
Die nachstehende Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten
des Geräts
, die auf den grafischen Seiten dieses Handbuchs dargestellt
sind.
1.
Schalter Sperrtaste
2.
Schalter
3.
Hintere hrungsrolle
4.
Vordere Führungsrolle
5.
Vorderer
Griff
6.
Verriegelungshebel
7.
Staubaustragsdüse
8.
Kohlebürstenabdeckung
9.
Feststellschraube
10.
Externer
Flansch
11.
Spindelflansch
12.
Schlauch
13.
Adapter
14.
Staubsaugerbeutel
15.
Schnalle
16.
Entsserungsöffnung
17.
Einlassöffnung
18.
Schulterträger
* Es kann zu Abweichungen zwischen der Zeichnung und dem Produkt kommen.
KONSTRUKTION UND ANWENDUNG
Die Furchenfräse ist ein handgehaltenes Elektrowerkzeug, das von
einem einphasigen Kommutatormotor mit Isolierung der Klasse II
angetrieben wird.
Das Elektrowerkzeug ist für die Herstellung von Installationsfurchen in
Mauern usw. in Materialien wie Beton, Stein, Ziegel usw. ohne
Verwendung von Wasser bestimmt.
Die Konstruktion der Furchenfräse ermöglicht es, den Staub in den
beiliegenden Sack zu werfen oder ihn mit einem Industriestaubsauger
abzusaugen. Die verwendete Spezialscheibe fräst eine vollständige
Furche, ohne dass ein Zerkleinern erforderlich ist. Dadurch ist die
Furche in der eingestellten Tiefe einbaufertig.
Seine Einsatzgebiete sind die Ausführung von Renovierungs- und
Bauarbeiten in den Bereichen Elektro-, Sanitär-, Heizungs- und
Gasinstallation.
Das Gerät ist nur für den Trockenlauf ausgelegt. Verwenden
Sie das Elektrowerkzeug nicht falsch.
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1.
Kombischeibe
- 1 Stk.
2.
Schlüssel
- 2 Stk.
3.
Schlauch mit Adaptern
- 1 Stk.
4.
Staubsaugerbeutel
- 1 Stk.
5.
Klemme
- 1 Stk.
6.
Transportkoffer
- 1 Stk.
VORBEREITUNG AUF DIE ARBEIT
SCHIRMBEFESTIGUNG
Die Einbaumaschine ist für die Arbeit mit speziellen mehrreihigen
Verbundscheiben ausgelegt.
Verwenden Sie die mitgelieferten Schraubenschlüssel, um die
Spindel zu arretieren, indem Sie den äußeren Flansch (10)
festhalten und die Befestigungsschraube herausdrehen.
(9) (Abb. A, B). Die Befestigungsschraube hat ein Linksgewinde.
Entfernen Sie die Befestigungsschraube (9) und nehmen Sie den
äußeren Flansch (10) ab (Abb. A).
Schieben Sie die Scheibe unter den Schutz und setzen Sie sie
auf die Spindel.
Eine gut sitzende Scheibe muss auf dem Spindelflansch
aufliegen
(Abb. A). Die Spindel füllt nicht die gesamte Tiefe der
Montageöffnung der Scheibe aus.
Schieben Sie den äußeren Flansch in das Loch in der Scheibe.
Drücken Sie den äußeren Flansch nach unten und drehen Sie
ihn, bis er in der Bohrung versinkt, so dass er vollständigen
Kontakt mit dem Scheibenteller hat.
Schrauben Sie die Befestigungsschraube ein.
Arretieren Sie die Spindel mit den Schlüsseln und ziehen Sie die
Befestigungsschraube an (Abb. B).
Der Ausbau der Scheibe erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie der
Einbau.
ANBRINGEN EINES STAUBBEUTELS
Die Furchenfräse wird mit einem Staubsack mit verstellbarem
Schultergurt und Schlauchadaptern zum Anschluss des Staubsacks an
die Furchenfräse geliefert.
Schrauben Sie einen der Adapter (13) ab, die an den
Schlauchenden angebracht sind
(Abb. C). Dort wurde ein Linksgewinde verwendet.
Öffnen Sie den Staubbeutel (14), indem Sie die Schnalle (15)
abziehen (Abb. D).
Stecken Sie den zuvor demontierten Adapter durch die
Entleerungsöffnung (16) des Staubbeutels in die Einlassöffnung
(17) (Abb. D), so dass der verengte Teil des Adapters teilweise
nach außen gleitet.
Bringen Sie eine Metallschelle an der Anschlussstelle des
Adapters am Staubsaugerbeutel an und schließen Sie den
Schlauch an den Adapter an (Abb. E).
Stecken Sie das freie Ende des Schlauches mit dem Adapter
(13) auf den Zapfhahn
Staubauslass (7) (Abb. F) und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn,
bis er einrastet.
Stellen Sie die Länge des Schultergurts (18) so ein, dass Sie ihn
bequem mit dem Staubbeutel (14) verwenden können (Abb. D).
Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie die Montage.
ENTSTAUBUNGSANSCHLUSS
Für einen sauberen Arbeitsbereich kann die Einbaumaschine an eine
externe Staubabsaugung angeschlossen werden.
Verbinden Sie das Saugschlauchende des Staubabsaugsystems mit
dem Staubabsauganschluss (7). Achten Sie darauf, einen Adapter mit
dem richtigen Durchmesser zu wählen, damit die Verbindung sicher ist.
Bei Arbeitsbeginn die Staubabsaugung, z. B. mit einem
Industriestaubsauger, einschalten und danach die Einbaumaschine
abschalten. Nach Beendigung der Arbeit schalten Sie zuerst die
Einbaumaschine und dann den Staubsauger ab. So wird unnötiger
Staub am Arbeitsplatz vermieden. Bei einigen Modellen von
Industriestaubsaugern, die über eine Steckdose für Elektrowerkzeuge
verfügen, erfolgt das Ein- und Ausschalten des Staubsaugers
automatisch über den Schalter für Elektrowerkzeuge.
EINSTELLUNG DER FURCHENTIEFE
Die Einstellung der Furchentiefe sollte vor Arbeitsbeginn bei
ausgeschalteter Maschine erfolgen.
Lösen Sie den Verriegelungshebel (6), indem Sie ihn nach hinten
schieben.
Bewegen Sie den vorderen Griff (5) nach hinten, um die
Schnitttiefe zu erhöhen, nach vorne, um sie zu verringern.
Ein Tiefenindikator und eine Skala auf dem Skalengehäuse
helfen bei der Einstellung der richtigen Tiefe.
Sobald die richtige Tiefe eingestellt ist, ziehen Sie den
Verriegelungshebel (6) fest, indem Sie ihn nach vorne bewegen.
BEDIENUNG / EINSTELLUNGEN
Überprüfen Sie den Zustand der Scheibe, bevor Sie das
Elektrowerkzeug benutzen. Verwenden Sie keine
gesprungenen, gerissenen oder anderweitig beschädigten
Scheiben. Eine abgenutzte Scheibe sollte vor der Verwendung
sofort durch eine neue ersetzt werden. Schalten Sie das
Elektrowerkzeug nach Beendigung der Arbeit immer aus und
warten Sie, bis das Arbeitsgerät vollständig zum Stillstand
gekommen ist. Erst dann kann das Elektrowerkzeug weggelegt
werden.
Die Mähscheibe muss korrekt montiert sein und sich frei
drehen lassen.
Überlasten Sie die Furchenfräse nicht. Eine Überlastung und
ein zu starkes Anziehen kann zu einem gefährlichen Bruch
der Schneidscheiben führen.
Schlagen Sie das Arbeitswerkzeug niemals gegen das
Arbeitsmaterial.
Verwenden Sie niemals Sägeblätter, die zum Schneiden von
Holz mit Kreissägen bestimmt sind. Die Verwendung solcher
Sägeblätter führt häufig zu einem Rückschlag des
Elektrowerkzeugs, zum Verlust der Kontrolle und kann zu
Verletzungen des Bedieners führen.
EIN/AUS
Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild des
Elektrowerkzeugs angegebenen Spannung übereinstimmen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug während der Inbetriebnahme und
des Betriebs mit beiden Händen fest.
Die Einbaumaschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet, der
ein unbeabsichtigtes Einschalten verhindert.
Drücken Sie den Schalterverriegelungsknopf (1) (Abb. C).
Drücken Sie die Ein/Aus-Taste (2) (Abb. C).
Wenn Sie den Druck auf den Schaltknopf (2) loslassen, wird die
Furchenfräse angehalten.
ARBEITEN MIT EINER EINBAUMASCHINE
Die Einbaumaschine ist ausschließlich für gerade Schnitte
ausgelegt. Kurven- und Rundschnitte sind nicht zulässig. Die
Maschine ist nur für den Trockenbetrieb ausgelegt.
Vor Beginn der Arbeiten sollte die Baustelle auf unsichtbare
Wasser-, Elektro- oder Gasinstallationen untersucht werden, die
mit einem speziellen Kabelsuchgerät geortet werden sollten.
Die Einbaumaschine ist mit einem Sanftanlaufsystem
ausgestattet. Nach dem Starten der Maschine warten, bis die
Scheibe die maximale Drehzahl erreicht hat, bevor mit der Arbeit
begonnen wird. Der Schalter darf nicht betätigt werden, während
der Fertiger ein- oder ausgeschaltet ist. Der Schalter an den
Fertigern darf nur betätigt werden, wenn das Elektrowerkzeug
vom Werkstück entfernt ist.
EINE FURCHE ZIEHEND
Stellen Sie die Schnitttiefe ein.
Legen Sie die hintere Führungsrolle (3) an die Wand
(Mähscheiben über die Wandoberfläche gehoben) (Abb. H).
Starten Sie die Einbaumaschine und warten Sie, bis die
Schneidscheiben ihre volle Drehzahl erreicht haben.
Senken Sie die Maschine allmählich ab, indem Sie die
Trennscheiben in das Mauerwerk eintauchen (die hintere
Führungsrolle sollte dabei die Oberfläche des Mauerwerks
berühren).
Wenn die vordere Führungsrolle (4) auf dem Mauerwerk aufliegt,
fahren Sie mit dem Schneiden fort, indem Sie den Fertiger
vorwärts von sich weg bewegen (entgegen der Drehrichtung der
Schneidscheiben).
Beenden Sie den Schneidvorgang in umgekehrter Weise, indem
Sie die vordere Führungsrolle und damit die Scheibe nach oben
anheben. Die hintere Führungsrolle muss immer gegen die Wand
gedrückt werden.
Lassen Sie die Scheibe nach dem Abschalten vollständig zum
Stillstand kommen, erst dann kann die Maschine abgestellt
werden.
Die so entstandene Furche ist ein vollständiger Hohlraum und
muss nicht mehr gemeißelt werden.
Bei ausgeschalteter Maschine darf die rotierende Trennscheibe
nicht durch Druck auf das Werkstück gebremst werden.
Die Einbaumaschine darf nicht zu stark gepresst und mit
Gewalt vorwärts geschoben werden. Der Aussparungsdruck
und der Vorschub sollten mäßig sein. Eine übermäßige
Kraftanwendung kann zu einer übermäßigen Erwärmung des
Motors und zu Schäden an der Trennscheibe führen.
Trennscheiben erreichen während des Betriebs sehr hohe
Temperaturen - berühren Sie sie nicht mit ungeschützten
Körperteilen, bevor sie abgekühlt sind.
Beim Schneiden besonders harter Materialien kann die
Trennscheibe überhitzen und dadurch beschädigt werden. Ein
Funkenflug um die Trennscheibe ist ein Anzeichen für
Überhitzung. Stellen Sie das Schneiden sofort ein und kühlen
Sie die Trennscheibe ab, indem Sie den Fertiger 3-5 Minuten
lang mit maximaler Geschwindigkeit, aber ohne Last laufen
lassen.
Eine sichtbar nachlassende Schnittleistung und ein
Funkenflug um die Trennscheibe kann ein Zeichen für eine
abgestumpfte Trennscheibe sein.
Verwenden Sie nur Arbeitsgeräte, deren zulässige
Geschwindigkeit größer oder gleich der
Höchstgeschwindigkeit der Einbaumaschine ohne Last ist.
BETRIEB UND WARTUNG
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, bevor Sie das
Gerät installieren, einstellen, reparieren oder bedienen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach jedem
Gebrauch
zu
reinigen
.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur Reinigung.
Das Gerät sollte mit einem trockenen Tuch gereinigt oder mit
Niederdruck-Pressluft ausgeblasen werden.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese die
Kunststoffteile beschädigen können.
Reinigen Sie regelmäßig die ftungsschlitze im Motorgeuse
, um
eine Überhitzung des Geräts zu vermeiden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein Kabel mit
den gleichen Eigenschaften ersetzt werden. Überlassen Sie
diesen Vorgang einem qualifizierten Fachmann oder lassen Sie
das Gerät reparieren.
Wenn überßige Funkenbildung am Kommutator auftritt,
lassen
Sie den Zustand der Kohlebürsten des Motors von einer
qualifizierten Person überprüfen.
Bewahren Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort und
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Abgenutzte (kürzer als 5 mm), verbrannte oder gerissene
Motorkohlebürsten
müssen sofort ersetzt werden. Tauschen Sie
immer
beide Kohlebürsten
gleichzeitig aus
.
Schrauben Sie die Kohlebürstenabdeckungen (
8)
ab und entfernen Sie
sie.
Ziehen Sie die Druckfeder zurück, lösen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten und entfernen Sie sie
.
Entfernen Sie eventuell vorhandenen Kohlestaub mit Druckluft.
Montieren Sie die neuen Kohlebürsten (die Bürsten sollten frei in die
Bürstenhalter gleiten) und die Druckfeder
.
Montieren Sie die Kohlebürstenabdeckungen (
8)
.
Nach dem Auswechseln der Kohlebürsten das
Elektrowerkzeug ohne Last starten und 1-2 Minuten warten, bis
die Kohlebürsten in den Motorkommutator passen. Nur eine
qualifizierte Person sollte die Kohlebürsten durch Originalteile
ersetzen.
Etwaige ngel sollten von der autorisierten
Kundendienststelle
des Herstellers
behoben werden
.
TECHNISCHE
DATEN
RATING-DATEN
Verfolgungsblock
59G371
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230 V AC
Netzfrequenz
50
Hz
Nennleistung
2400 W
Leerlaufdrehzahl
8000 min-1
Durchmesser der
Scheibe
150
mm
Innendurchmesser der Scheibe
22,2
mm
Max. Schnitttiefe
43
mm
Furchenbreite
30
mm
Größe des Spindelgewindes
M8
Schutzklasse
II
Masse
6,1
kg
Jahr der Herstellung
2022
59G371 steht sowohl für die Typen- als auch für die
Maschinenbezeichnung
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Informationen über Lärm und Vibrationen
Geräuschpegel, z. B. die Höhe des ausgestrahlten Drucks
Nachfolgend werden der Schallleistungspegel LpA und der
Schallleistungspegel LwA sowie die Messunsicherheit
K nach EN
60745-1 angegeben. Die
Schwingungswerte (Beschleunigungswert)
ah und die Messunsicherheit K sind nachstehend in
Übereinstimmung mit EN 60745-2-22 angegeben
.
Der in dieser Anleitung angegebene Schwingungspegel wurde nach
dem in EN 60745-1 festgelegten Messverfahren
gemessen und kann
zum Vergleich von Elektrowerkzeugen verwendet werden. Er kann auch
für eine erste Beurteilung der Vibrationsexposition verwendet
werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist repräsentativ r die
grundlegende
Verwendung des Elektrowerkzeugs. Wird das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitsgeräten
verwendet und wird es nicht ausreichend gewartet, kann sich der
Vibrationspegel ändern.
Die oben genannten Gründe können zu einer
erhöhten
Vibrationsexposition hrend der gesamten Arbeitsdauer
führen
.
Um die Vibrationsexposition genau abzuschätzen, müssen die Zeiten
berücksichtigt werden, in denen das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist
oder zwar eingeschaltet
ist, aber nicht zum Arbeiten verwendet wird.
Auf diese Weise kann die Gesamtexposition gegenüber Vibrationen
viel niedriger ausfallen.
Es sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, um
den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen, z. B.:
Wartung des Elektrowerkzeugs und der Arbeitsgeräte, Sicherstellung
einer angemessenen Handtemperatur, angemessene
Arbeitsorganisation.
Schalldruckpegel LpA = 97 dB(A) K=3dB(A)
Schallleistungspegel LwA
= 108 dB(A) K=3dB(A)
Schwingungsbeschleunigungswert ah = 10,94
m/s2 K=1,5 m/s2
SCHUTZ DER
UMWELT
* Änderungen vorbehalten.
Elektrisch betriebene Produkte dürfen nicht mit dem Hausmüll,
sondern in geeigneten Einrichtungen entsorgt
werden. Informationen zur Entsorgung erhalten Sie vom ndler
des Produkts oder den örtlichen Behörden. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Stoffe, die für die natürliche
Umwelt nicht neutral sind. Nicht recycelte Geräte sind eine
potenzielle Bedrohung für die Umwelt und die menschliche
Gesundheit.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością". Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul.
Pograniczna 2/4 (im Folgenden: "Grupa Topex") teilt mit, dass alle Urheberrechte am Inhalt dieses
Handbuchs (im Folgenden: "Handbuch"), einschließlich, unter anderem. Der Text, die Fotografien, die
Diagramme, die Zeichnungen sowie die
Zusammensetzung des Handbuchs gehören ausschließlich der
Grupa Topex und unterliegen dem rechtlichen Schutz gemäß dem Gesetz vom 4. Februar 1994 über
das Urheberrecht und verwandte Rechte (Gesetzblatt 2006 Nr. 90 Poz. 631, in der geänderten
Fassung). Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen und Verändern des gesamten Handbuchs und
seiner
einzelnen Elemente
zu kommerziellen Zwecken
ist ohne die schriftliche Zustimmung von Grupa Topex
strengstens untersagt und kann
zivil- und strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produkt: Pflastermaschine
Modell: 59G371
Handelsname: GRAPHITE
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung
des Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie
2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der Normen:
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015;
EN IEC 61000-3-2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019; EN IEC
61000-3-11:2019;
EN IEC 63000:2018
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in der Form, in
der sie in Verkehr gebracht wird, und umfasst nicht die Bauteile
vom Endnutzer hinzugefügt oder von ihm nachträglich durchgeführt
werden.
Name und Anschrift der in der EU ansässigen Person, die zur
Erstellung des technischen Dossiers befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Straße
02-285 Warschau
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Qualitätsbeauftragter
Warschau, 2022-03-17
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
БОРОЗДОДЕЛАТЕЛЬНАЯ МАШИНА 59G371
ПРИМЕЧАНИЕ: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА И СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Предупреждения по технике безопасности для
асфальтоукладчиков
Электроинструмент разрешается использовать только с
защитным кожухом, входящим в комплект поставки.
Защитный кожух должен быть надежно закреплен на
электроинструменте и отрегулирован таким образом, чтобы
обеспечить максимально возможную степень безопасности,
что означает, что часть режущего диска, обращенная к
оператору, должна быть максимально защищена. Кожух
предназначен для защиты оператора от мусора и случайного
контакта с режущим диском.
Следует использовать только алмазные отрезные диски. Тот
факт, что принадлежность может быть присоединена к
электроинструменту, не гарантирует ее безопасного
использования.
Допустимая скорость вращения используемого рабочего
инструмента не должна быть меньше максимальной
скорости, указанной на электроинструменте. Рабочий
инструмент, вращающийся быстрее допустимой скорости,
может сломаться, а его части могут отколоться.
Алмазные отрезные круги должны использоваться только
для предназначенных для них работ. Например, никогда не
используйте боковую поверхность отрезного диска для
шлифования. Отрезные диски предназначены для удаления
материала кромкой диска. Воздействие боковых сил может
привести к поломке диска этого типа.
Всегда используйте неповрежденные зажимные фланцы
правильного размера для выбранного режущего диска.
Правильные фланцы поддерживают режущий диск и тем
самым снижают риск поломки.
Внешний диаметр и толщина рабочего инструмента должны
соответствовать размерам электроинструмента. Рабочие
инструменты с неправильными размерами не могут быть
достаточно экранированы или проверены.
Диски, шайбы, фланцы и другие принадлежности должны
точно прилегать к шпинделю электроинструмента. Рабочие
инструменты, которые не точно сидят на шпинделе
электроинструмента, будут вращаться неравномерно, сильно
вибрировать и могут привести к потере контроля над
электроинструментом.
Ни в коем случае не используйте поврежденные рабочие
инструменты. Перед каждым использованием проверяйте
рабочие инструменты на наличие сколов и трещин. Если
электроинструмент или рабочий инструмент упал, проверьте
его на наличие повреждений или используйте другой
неповрежденный рабочий инструмент. После проверки и
починки электроинструмента запустите его и оставьте
работать в течение одной минуты на самой высокой
скорости, следя за тем, чтобы пользователь и другие
посторонние лица не находились в зоне вращающегося
электроинструмента. Поврежденные инструменты обычно
ломаются во время этого испытания.
Необходимо использовать средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида работ надевайте защитную
маску, закрывающую все лицо, защиту для глаз или
защитные очки. При необходимости используйте
пылезащитную маску, средства защиты органов слуха,
защитные перчатки или специальный фартук для защиты от
мелких частиц абразивного и обработанного материала.
Защищайте глаза от инородных тел, образующихся в воздухе
во время работы. Противопылевая маска и средства защиты
органов дыхания должны отфильтровывать пыль,
образующуюся во время работы. Воздействие шума в
течение длительного времени может привести к потере
слуха.
Убедитесь, что посторонние люди находятся на безопасном
расстоянии от зоны досягаемости электроинструмента. Все,
кто находится вблизи работающего электроинструмента,
должны использовать средства индивидуальной защиты.
Осколки заготовок или сломанные рабочие инструменты
могут разлететься и нанести травму даже вне зоны
непосредственной досягаемости.
Во время работы, где электроинструмент может столкнуться
с
на скрытые электрические провода или на собственный
шнур, держите его только за изолированную рукоятку. При
контакте с проводами под напряжением все металлические
части электроинструмента также окажутся под напряжением
и могут вызвать поражение оператора электрическим током.
Держите сетевой кабель подальше от вращающихся рабочих
инструментов. Если вы потеряете контроль над
инструментом, сетевой кабель может быть перерезан или
втянут, а ваша рука или вся рука может попасть во
вращающийся рабочий инструмент.
Никогда не опускайте электроинструмент до полной
остановки рабочего инструмента. Вращающийся инструмент
может вступить в контакт с поверхностью, на которую он
опущен, и вы можете потерять контроль над
электроинструментом.
Не переносите электроинструмент во время его движения.
Случайный контакт одежды с вращающимся
электроинструментом может привести к втягиванию и
сверлению электроинструмента в тело оператора.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия
электроинструмента. Вентилятор двигателя втягивает пыль в
корпус, и большое скопление металлической пыли может
стать причиной опасности поражения электрическим током.
Не используйте электроинструмент вблизи
легковоспламеняющихся материалов. Искры могут их
воспламенить.
Не используйте инструменты, требующие жидких
охлаждающих жидкостей. Использование воды или других
жидких охлаждающих жидкостей может привести к
поражению электрическим током.
Отказ и соответствующие советы по безопасности
Отдача - это внезапная реакция электроинструмента на
заклинивание или засорение вращающегося рабочего
инструмента. Застревание или блокировка приводит к внезапной
остановке вращающегося рабочего инструмента. Таким образом,
неуправляемый электроинструмент получает толчок в
направлении, противоположном направлению вращения рабочего
инструмента.
Когда, например, шлифовальный круг заклинивает или застревает
в заготовке, погруженная кромка шлифовального круга может
заблокироваться и вызвать его выпадение или выброс. Тогда
движение шлифовального круга (в сторону оператора или от него)
зависит от направления движения круга в точке блокировки. Кроме
того, шлифовальные круги могут ломаться.
Перемотка является следствием неправильного или
некорректного использования электроинструмента. Ее можно
избежать, приняв соответствующие меры предосторожности,
описанные ниже.
Электроинструмент следует держать крепко, при этом корпус
и руки должны находиться в таком положении, чтобы
смягчить отдачу. Если в стандартную комплектацию входит
вспомогательная рукоятка, ее всегда следует использовать,
чтобы иметь как можно больший контроль над силой отдачи
или моментом отдачи при запуске. Оператор может
контролировать явления рывка и отдачи, принимая
соответствующие меры предосторожности.
Никогда не держите руки рядом с вращающимися рабочими
инструментами. Рабочий инструмент может травмировать
руку из-за отдачи.
Держитесь подальше от зоны действия, в которой
электроинструмент будет двигаться во время отдачи. В
результате отдачи электроинструмент движется в
направлении, противоположном движению шлифовального
круга в месте засорения.
Будьте особенно осторожны при обработке углов, острых
кромок и т.д. Не допускайте отклонения или заклинивания
рабочих инструментов. Вращающийся рабочий инструмент
более подвержен заклиниванию при обработке углов, острых
кромок или если он отклоняется назад. Это может стать
причиной потери контроля или отдачи.
Не используйте диски по дереву, диски с алмазными
сегментами с периферийным зазором более 10 мм или
зубчатые диски. Рабочие инструменты такого типа часто
вызывают отдачу или потерю контроля над
электроинструментом.
Избегайте заклинивания режущего диска или слишком
сильного давления. Не делайте слишком глубоких пропилов.
Перегрузка режущего диска увеличивает нагрузку на лезвие
и его склонность к заклиниванию или блокировке и,
следовательно, возможность отбрасывания или поломки.
Если режущий диск заклинило или произошел перерыв в
работе, выключите электроинструмент и подождите, пока
диск полностью не
остановится. Никогда не пытайтесь вытащить еще
движущийся диск из зоны резания, так как это может вызвать
отдачу. Причина заклинивания должна быть обнаружена и
устранена.
Не перезапускайте электроинструмент, пока он находится в
материале. Перед продолжением резки отрезной круг
должен набрать полную скорость. В противном случае
шлифовальный круг может зацепиться, соскочить с заготовки
или вызвать отдачу.
Пластины или крупные предметы перед обработкой следует
поддерживать, чтобы снизить риск отдачи из-за
заклинивания диска. Большие заготовки могут прогибаться
под собственным весом. Заготовку следует поддерживать с
обеих сторон, как у линии реза, так и у края.
Соблюдайте особую осторожность при вырезании отверстий
в стенах или работе в других невидимых местах.
Погружающийся в материал режущий диск может вызвать
отдачу инструмента при столкновении с газовыми трубами,
водопроводными трубами, электрическими кабелями или
другими объектами.
ПРИМЕЧАНИЕ: Устройство предназначено для
использования внутри помещений
Несмотря на использование безопасной по своей сути
конструкции, применение мер безопасности и
дополнительных защитных мер, всегда существует
остаточный риск получения травмы во время работы.
Пояснения к используемым пиктограммам:
1.
Примечание: Примите особые меры предосторожности
2.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочтите инструкцию по эксплуатации
3.
Надевайте защитные перчатки
4.
Носите средства индивидуальной защиты (противопылевая
маска, защитные очки
, средства защиты ушей)
5.
Используйте защитную одежду
6.
Перед обслуживанием или ремонтом выньте вилку шнура
питания из розетки
7.
Не подпускайте детей к инструменту
8.
Защитите устройство от влаги
9.
Второй класс защиты
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ СТРАНИЦ
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам
устройства,
показанным на графических страницах данного
руководства.
1.
Кнопка блокировки выключателя
2.
Переключатель
3.
Задний направляющий ролик
4.
Передний направляющий ролик
5.
Передняя
ручка
6.
Запорный
рычаг
7.
Насадка для выброса пыли
8.
Покрытие угольной щетки
9.
Зажимной
винт
10.
Внешний
фланец
11.
Фланец
шпинделя
12.
Шланг
13.
Адаптер
14.
Пылесборник
15.
Пряжка
16.
Дренажное отверстие
17.
Входное
отверстие
18.
Плечевой ремень
* Возможны различия между чертежом и изделием.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Бороздодел представляет собой ручной электроинструмент,
приводимый в действие однофазным двигателем с коммутатором
и изоляцией класса II.
Электроинструмент предназначен для выполнения монтажных
борозд в стенах и т.д. в таких материалах, как бетон, камень,
кирпич и т.д., без использования воды.
Конструкция бороздоделателя позволяет выбрасывать пыль в
закрытый мешок или удалять ее промышленным пылесосом.
Используемый специальный диск прорезает полную борозду без
необходимости скола. В результате канавка готова к установке на
заданную глубину.
Областью его применения является выполнение ремонтных и
строительных работ, связанных с установкой электрики,
сантехники, отопления или газа.
Прибор предназначен только для сухого хода. Не
используйте электроинструмент не по назначению.
ОБОРУДОВАНИЕ И АКСЕССУАРЫ
1.
Комбинированный
диск
- 1 шт.
2.
Ключ
- 2 шт.
3.
Шланг с адаптерами
- 1 шт.
4.
Мешок для сбора пыли
- 1 шт.
5.
Зажим
- 1 шт.
6.
Транспортный
кейс
- 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
МОНТАЖ
ЩИТА
Асфальтоукладчик предназначен для работы со специальными
многорядными составными дисками.
С помощью прилагаемых гаечных ключей зафиксируйте
шпиндель, удерживая внешний фланец (10), и выкрутите
крепежный винт.
(9) (рис. A, B). Крепежный винт имеет левую резьбу.
Выкрутите крепежный винт (9) и снимите внешний фланец
(10) (рис. A).
Задвиньте диск под защитный кожух и установите диск на
шпиндель.
Хорошо посаженный диск должен опираться на фланец
шпинделя
(рис. A). Шпиндель не заполнит всю глубину монтажного
отверстия диска.
Вставьте внешний фланец в отверстие в диске. Надавливая
на внешний фланец, поворачивайте его, пока он не
погрузится в отверстие так, чтобы он полностью
соприкасался с пластиной диска.
Вкрутите крепежный винт.
С помощью гаечных ключей зафиксируйте шпиндель и
затяните крепежный винт (рис. B).
Снятие диска происходит в порядке, обратном порядку установки.
УСТАНОВКА МЕШКА ДЛЯ СБОРА ПЫЛИ
В комплект поставки бороздоделателя входит мешок для сбора
пыли с регулируемым плечевым ремнем и шланговые адаптеры
для подсоединения мешка для сбора пыли к бороздоделателю.
Открутите один из адаптеров (13), установленных на концах
шланга
(рис. C). Там использовалась левосторонняя нить.
Откройте пылесборник (14), сдвинув застежку (15) (рис. D).
Через отверстие для опорожнения (16) мешка для сбора
пыли вставьте ранее демонтированный адаптер во входное
отверстие (17) (рис. D) так, чтобы суженная часть адаптера
частично выдвинулась наружу.
Наложите и зажмите металлический хомут в месте
соединения адаптера с мешком для сбора пыли и
подсоедините шланг к адаптеру (рис. E).
Наденьте свободный конец шланга с адаптером (13) на
патрубок
пылеотвод (7) (рис. F) и поверните по часовой стрелке до
фиксации.
Отрегулируйте длину плечевого ремня (18), чтобы
обеспечить комфортное использование с мешком для сбора
пыли (14) (рис. D).
Разборка выполняется в порядке, обратном порядку сборки.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ПЫЛЕУДАЛЕНИЯ
Для обеспечения чистоты рабочей зоны асфальтоукладчик можно
подключить к внешнему устройству для удаления пыли.
Подсоедините конец всасывающего шланга системы
пылеудаления к порту пылеудаления (7). Позаботьтесь о выборе
переходника с правильным диаметром, чтобы соединение было
надежным.
При начале работы включите систему пылеудаления, например, с
помощью промышленного пылесоса, а затем выключите укладчик.
По окончании работы сначала выключите укладчик, а затем
пылесос. Это позволит избежать лишней пыли на рабочем месте.
В некоторых моделях промышленных пылесосов с розеткой для
подключения электроинструментов предусмотрено
автоматическое включение и выключение пылесоса, управляемое
выключателем электроинструмента.
УСТАНОВКА ГЛУБИНЫ БОРОЗДЫ
Регулировку глубины борозды следует выполнять перед началом
работы при выключенной машине.
Ослабьте стопорный рычаг (6), сдвинув его назад.
Переместите переднюю рукоятку (5) назад для увеличения
глубины пропила, вперед - для уменьшения.
Индикатор глубины и шкала, расположенные на корпусе
циферблата, помогут установить правильную глубину.
После установки нужной глубины затяните стопорный рычаг
(6), переместив его вперед.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
Перед использованием электроинструмента проверьте
состояние диска. Не используйте диски со сколами,
трещинами или другими повреждениями. Изношенный
диск перед использованием следует немедленно заменить
новым. По окончании работы всегда выключайте
электроинструмент и дождитесь полной остановки
рабочего инструмента. Только после этого можно убирать
электроинструмент.
Режущий диск должен быть правильно установлен и
свободно вращаться.
Никогда не перегружайте бороздодел. Перегрузка и
чрезмерное затягивание могут привести к опасной
поломке режущих дисков.
Никогда не ударяйте рабочий инструмент о рабочий
материал.
Никогда не используйте пильные диски,
предназначенные для резки древесины, с циркулярных
пил. Использование таких пильных дисков часто
приводит к явлению отдачи электроинструмента, потере
контроля и может привести к травме оператора.
ВКЛ/ВЫКЛ
Напряжение в сети должно соответствовать номинальному
напряжению на заводской табличке электроинструмента. Во
время запуска и работы держите электроинструмент обеими
руками.
Для предотвращения случайного запуска асфальтоукладчик
оснащен предохранительным выключателем.
Нажмите кнопку блокировки выключателя (1) (рис. C).
Нажмите кнопку включения/выключения (2) (рис. C).
Ослабление давления на кнопку выключателя (2)
останавливает бороздоделательную машину.
РАБОТА С АСФАЛЬТОУКЛАДЧИКОМ
Укладчик предназначен исключительно для выполнения
прямых резов. Не допускается выполнение криволинейных
или закругленных резов. Машина предназначена только для
работы в сухих условиях.
Перед началом работ необходимо осмотреть участок, на
котором будут проводиться работы, на предмет невидимых
водопроводных, электрических или газовых коммуникаций,
которые следует найти с помощью специального
кабелеискателя.
Асфальтоукладчик оснащен системой плавного пуска. После
запуска асфальтоукладчика перед началом работы
подождите, пока диск не наберет максимальную скорость.
Запрещается пользоваться выключателем при включенном
или выключенном асфальтоукладчике. Выключатель на
асфальтоукладчике можно включать только тогда, когда
электроинструмент находится на расстоянии от
обрабатываемой детали.
ПРОРЕЗАНИЕ БОРОЗДЫ
Установите глубину реза.
Установите задний направляющий ролик (3) у стены
(режущие диски подняты над поверхностью стены) (рис. H).
Запустите укладчик и подождите, пока режущие диски
наберут полную скорость.
Постепенно опускайте укладчик, погружая режущие диски в
кладку (во время этого движения задний направляющий
ролик должен соприкасаться с поверхностью кладки).
Когда передний направляющий ролик (4) упирается в кладку,
продолжайте резку, перемещая укладчик в направлении
вперед от себя (против направления вращения режущих
дисков).
Завершите процесс резки в порядке, обратном его началу,
подняв передний направляющий ролик и, соответственно,
диск вверх. Задний направляющий ролик должен быть все
время прижат к стене.
Дайте диску полностью остановиться после выключения и
только после этого можно опускать укладчик.
Сделанная таким образом борозда является полностью
полым пространством и больше не требует долбления.
Когда укладчик выключен, не тормозите вращающийся
режущий диск, прижимая его к заготовке.
Не следует слишком сильно нажимать на укладчик и с
силой толкать его вперед. Давление на углубление и
подача должны быть умеренными. Чрезмерное усилие
может привести к чрезмерному нагреву двигателя и
повреждению режущего диска.
Во время работы режущие диски достигают очень
высоких температур - не прикасайтесь к ним
незащищенными частями тела, пока они не остыли.
При резке особо твердых материалов режущий диск может
перегреться и тем самым повредиться. Симптомом
перегрева является сноп искр вокруг режущего диска.
Немедленно прекратите резку и охладите режущий диск,
дав укладчику поработать на максимальной скорости, но
без нагрузки в течение 3-5 минут.
Заметное снижение производительности резки и сноп искр
вокруг режущего диска могут быть признаком
затупившегося режущего диска.
Используйте только те рабочие инструменты, допустимая
скорость которых выше или равна максимальной
скорости укладчика без нагрузки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любых работ по установке,
настройке, ремонту или эксплуатации выньте вилку
сетевого шнура из розетки.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Рекомендуется очищать прибор сразу после каждого
использования.
Не используйте для очистки воду или другие жидкости.
Устройство следует чистить сухим куском ткани или продувать
сжатым воздухом низкого давления.
Не используйте чистящие средства или растворители, так как
они могут повредить пластиковые детали.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя,
чтобы предотвратить перегрев устройства.
Если кабель питания поврежден, его необходимо заменить
на кабель с такими же характеристиками. Эту операцию
следует доверить квалифицированному специалисту или
отдать прибор в сервисный центр.
Если на коммутаторе возникает чрезмерное искрение,
поручите
квалифицированному специалисту проверить состояние
угольных щеток двигателя.
Всегда храните устройство в сухом месте, недоступном для
детей.
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Изношенные (короче 5 мм), сгоревшие или треснувшие
угольные щетки
двигателя должны быть немедленно
заменены. Всегда
заменяйте обе угольные щетки
одновременно
.
Открутите и снимите крышки угольных щеток (
8
).
Оттяните нажимную пружину, отсоедините и снимите
изношенные
угольные щетки.
Удалите угольную пыль, если таковая имеется, с помощью
сжатого воздуха.
Установите новые угольные щетки (щетки должны свободно
скользить в щеткодержателях) и прижимную пружину на
место.
Установите крышки угольных щеток (
8
).
После замены угольных щеток запустите
электроинструмент без нагрузки и подождите 1-2 минуты,
пока угольные щетки не войдут в коммутатор двигателя.
Только квалифицированный специалист должен заменять
угольные щетки, используя оригинальные детали.
Любые дефекты должны устраняться в авторизованной
сервисной службе производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
РЕЙТИНГОВЫЕ ДАННЫЕ
Чеканка
блока
59G371
Параметр
Значение
Напряжение
питания
230 В
ПЕРЕМЕННОГО
ТОКА
Частота
питания
50
Гц
Номинальная мощность
2400 W
Скорость холостого хода
8000 мин-1
Диаметр
диска
150
мм
Внутренний диаметр диска
22,2
мм
Макс. глубина резания
43
мм
Ширина
борозды
30
мм
Размер резьбы шпинделя
M8
Класс
защиты
II
Масса
6,1
кг
Год производства
2022
59G371 обозначает как тип, так и обозначение машины
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Информация о шуме и вибрации
Уровень излучаемого шума, например, уровень излучаемого давления
Уровень звуковой мощности LpA и уровень звуковой мощности
LwA, а т а к ж е неопределенность
измерения K приведены ниже
в соответствии с EN 60745-1.
Значения вибрации (значение
ускорения) ah и неопределенность измерения K приведены
ниже в соответствии с EN 60745-2-22
.
Уровень вибрации, приведенный ниже в данной инструкции, был
измерен в
соответствии с процедурой измерения, указанной в
стандарте EN 60745-1,
и может использоваться для сравнения
электроинструментов. Он также может быть
использован для
первоначальной оценки воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является показательным при
базовом
использовании электроинструмента. Если электроинструмент
используется для других целей или с другими рабочими
инструментами, а также при недостаточном уходе за ним, уровень
вибрации может измениться.
Причины, указанные выше, могут
привести к повышенному воздействию
вибрации в течение всего
рабочего периода.
Для точной оценки воздействия вибрации необходимо учитывать
периоды, когда электроинструмент выключен или когда он включен,
но не используется для работы. Таким образом, общее
воздействие вибрации может оказаться значительно ниже.
Для защиты пользователя от воздействия вибрации
должны быть
приняты дополнительные меры безопасности
, такие как:
техническое обслуживание электроинструмента и рабочих
инструментов, обеспечение соответствующей температуры рук,
правильная организация труда.
Уровень звукового давления LpA = 97 дБ(A) K=3 дБ(A)
Уровень
звуковой мощности LwA = 108 дБ(A) K=3 дБ(A)
Значение
виброускорения ah = 10,94 м/с2 K=1,5 м/с2
ОХРАНА
ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
* Возможны изменения.
Изделия с электроприводом не следует выкидывать вместе с
бытовыми отходами, их необходимо утилизировать в
соответствующих предприятиях. Информация об утилизации
предоставляется продавцом изделия или местными властями.
Изношенное электрическое и электронное оборудование содержит
вещества, которые являются вредными для окружающей среды.
Не утилизированное оборудование представляет собой
потенциальную угрозу для окружающей среды и здоровья
человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa с юридическим адресом в
Варшаве, ул.
Pograniczna 2/4 (далее: "Grupa Topex") сообщает, что все авторские права на содержание
данного руководства (далее: "Руководство"), включая, среди прочего. его текст, фотографии,
диаграммы, рисунки, а также его
состав, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и
подлежат правовой охране в соответствии с Законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве
и смежных правах (Законодательный вестник 2006 года 90 поз. 631, с изменениями).
Копирование, обработка, публикация, изменение в коммерческих целях всего Руководства и
его
отдельных элементов без согласия компании Grupa Topex, выраженного в письменной форме, строго
запрещено и может
привести к гражданской и уголовной ответственности.
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
59G371 BARÁZDÁLÓGÉP
MEGJEGYZÉS: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM HASZNÁLATA
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A KÉZIKÖNYVET, ÉS
ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA.
LÖNLEGES BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
Biztonsági figyelmeztetések a burkológépekhez
Az elektromos szerszámot csak a mellékelt védőburkolattal
szabad használni. A védőburkolatot biztonságosan gzíteni kell
az elektromos szerszámhoz, és úgy kell beállítani, hogy a lehető
legnagyobb biztonságot garantálja, ami azt jelenti, hogy a
vágótárcsa kezelő felé néző részét a lehető legjobban le kell
árnyékolni. A védőburkolat célja, hogy megvédje a kezelőt a
törmeléktől és a vágótárcsával való véletlen érintkezéstől.
Csak gyémánt vágókorongokat szabad használni. Az a tény,
hogy egy tartozék csatlakoztatható egy elektromos szerszámhoz,
nem garantálja annak biztonságos használatát.
A használt munkaeszköz megengedett sebessége nem lehet
kisebb, mint az elektromos szerszámon feltüntetett maximális
sebesség. A megengedett sebességnél gyorsabban forgó
munkaeszköz eltörhet, és a szerszám részei szilánkokra
törhetnek.
A gyémántvágó korongokat csak a rájuk szánt munkákhoz
szabad használni. Például soha ne használja a vágókorong
oldalsó felületét csiszolásra. A vágókorongokat úgy tervezték,
hogy a korong élével távolítsák el az anyagot. Az oldalirányú erők
hatására az ilyen típusú korong eltörhet.
Mindig a kiválasztott vágótárcsához megfelelő méretű,
sérülésmentes befogó karimákat használjon. A megfelelő
karimák megtámasztják a vágótárcsát, és így csökkentik a
törésveszélyt.
A munkaszerszám külső átmérőjének és vastagságának meg kell
felelnie az elektromos szerszám méreteinek. A nem megfelelő
méretekkel rendelkező munkaeszközöket nem lehet megfelelően
árnyékolni vagy ellenőrizni.
A tárcsáknak, alátéteknek, karimáknak és egyéb tartozékoknak
pontosan kell illeszkedniük az elektromos szerszám tengelyére.
Azok a munkaeszközök, amelyek nem illeszkednek pontosan az
elektromos szerszám tengelyére, egyenetlenül forognak, nagyon
erősen rezegnek, és az elektromos szerszám feletti irányítás
elvesztését okozhatják.
Semmilyen rülmények között sem szabad sérült
munkaeszközöket használni. Minden használat előtt ellenőrizze a
munkaeszközöket, hogy nincs-e rajta forgács vagy repedés. Ha
egy elektromos szerszám vagy munkaeszköz leesik, ellenőrizze,
hogy nem sérült-e meg, vagy használjon másik, sérülésmentes
munkaeszközt. Miután az elektromos szerszámot ellenőrizték és
kijavították, indítsa el az elektromos szerszámot, és hagyja egy
percig a legnagyobb fordulatszámon futni, ügyelve arra, hogy a
felhasználó és más körülállók ne kerüljenek a forgó elektromos
szerszám zónájába. A sérült szerszámok általában e vizsgálat
során törnek el.
Személyi védőfelszerelést kell viselni. A munka típusától függően
viseljen az egész arcot fe védőmaszkot, szemvédőt vagy
védőszemüveget. Szükség esetén használjon porvédő maszkot,
hallásvédőt, védőkesztyűt vagy speciális kötényt a csiszolt és
megmunkált anyag apró részecskéi ellen. Védje szemét a munka
során keletkező, levegőben lévő idegen testektől. A munka során
keletkező port porálarcnak és légzésvédőnek kell kiszűrnie. A
hosszabb ideig tartó zajnak való kitettség halláskárosodáshoz
vezethet.
Gondoskodjon arról, hogy a közelben tartózkodók biztonságos
távolságban legyenek az elektromos szerszám elérési zónájától.
Mindenkinek, aki a működő elektromos szerszám közelében
tartózkodik, egyéni védőfelszerelést kell használnia. A
munkadarabok szilánkjai vagy a törött munkaszerszámok a
közvetlen elérési zónán kívül is szilánkokra törhetnek és sérülést
okozhatnak.
Olyan munkák során, ahol az elektromos szerszám találkozhat
rejtett elektromos vezetékeken vagy a saját vezetékén, csak a
szigetelt fogantyúnál fogva fogja meg. A feszültség alatt álló
vezetékek érintésekor az elektromos szerszám minden fém
alkatrésze is feszültség alatt áll, és áramütést okozhat a
kezelőnek.
Tartsa a hálózati kábelt távol a forgó munkaeszközöktől. Ha
elveszíti az ellenőrzést a szerszám felett, a hálózati kábel
elvágódhat vagy behúzódhat, és a keze vagy az egész keze
beakadhat egy forgó munkaeszközbe.
Soha ne tegye le az elektromos szerszámot, mielőtt a
munkaeszköz teljesen megállt volna. A forgó szerszám
érintkezhet azzal a felülettel, amelyre letette, így elveszítheti az
uralmát az elektromos szerszám felett.
Ne hordozzon elektromos szerszámot, amíg az mozgásban van.
A ruházat és a forgó elektromos szerszám véletlen érintkezése a
szerszám behúzódását és az elektromos szerszámnak a kezelő
testébe fúródását okozhatja.
Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos szerszám
szellőzőnyílásait. A motorventilátor port szív a házba, és a nagy
mennyiségű felgyülemlett fémpor elektromos veszélyt okozhat.
Ne használja az elektromos szerszámot gyúlékony anyagok
közelében. A szikrák meggyújthatják azokat.
Ne használjon folyékony hűtőfolyadékot igénylő szerszámokat. A
víz vagy más folyékony hűtőfolyadékok használata áramütéshez
vezethet.
Visszautasítás és vonatkozó biztonsági tippek
A visszarúgás az elektromos szerszám hirtelen reakciója a for
munkaeszköz elakadására vagy akadályozására. Az elakadás vagy
blokkolás a forgó munkaeszköz hirtelen leállásához vezet. Az
ellenőrizetlen motoros szerszám így a munkaszerszám forgásirányával
ellentétes irányba rántódik.
Ha például a köszörűkorong elakad vagy beszorul a munkadarabba, a
köszörűkorong merülő éle elakadhat, és a korong kieshet vagy
kidobódhat. A köszörűkorong mozgása (a kezelő felé vagy a kezelőtől
távolodva) ekkor a korong mozgásirányától függ az elakadás helyén.
Ezenkívül a csiszolókorongok is eltörhetnek.
A visszahúzódás az elektromos szerszám helytelen vagy helytelen
használatának következménye. Az alábbiakban leírt megfelelő
óvintézkedések megtételével elkerülhető.
Az elektromos szerszámot szilárdan kell tartani, a testet és a
kezeket olyan helyzetben kell tartani, hogy a visszarúgást
tompítsa. Ha az alapfelszereltség részét képezi egy
segédfogantyú, akkor azt mindig használni kell, hogy a lehető
legnagyobb mértékben ellenőrizni lehessen az indításkor fellépő
visszarúgási erőket vagy a visszarúgási pillanatot. A kezelő a
megfelelő óvintézkedések megtételével szabályozhatja a rántást
és a visszarúgás jelenségét.
Soha ne tartsa a kezét forgó munkaeszközök közelében. A
munkaszerszám a visszacsapódás miatt megsérülhet a keze.
Tartsa magát távol a hatótávolságtól, ahol az elektromos
szerszám a visszarúgás során mozogni fog. A visszarúgás
következtében az elektromos szerszám a csiszolótárcsa
mozgásával ellentétes irányban mozog a blokkolás helyén.
Különösen óvatosan járjon el a sarkok, éles szélek stb.
megmunkálásakor. Kerülje el a munkaszerszámok elhajlását
vagy elakadását. A forgó munkaszerszámok hajlamosabbak az
elakadásra szögek, éles szélek megmunkálásakor, vagy ha
visszarúgják őket. Ez az irányíthatóság elvesztésének vagy
visszarúgásnak az oka lehet.
Ne használjon fakorongokat, 10 mm-nél nagyobb peremhézaggal
rendelkező gyémántszegmens korongokat vagy fogazott
korongokat. Az ilyen típusú munkaeszközök gyakran okoznak
visszarúgást vagy a motoros szerszám feletti uralom elvesztését.
Kerülje a vágótárcsa elakadását vagy a l nagy nyomást. Ne
végezzen túl mély vágásokat. A vágótárcsa túlterhelése növeli a
kés terhelését, valamint az elakadásra vagy blokkolásra való
hajlamát, és ezáltal az eldobás vagy törés lehetőségét.
Ha a vágótárcsa elakad, vagy ha a működés megszakad,
kapcsolja ki az elektromos szerszámot, és várja meg, amíg a
tárcsa teljesen le nem áll
meg fog állni. Soha ne próbálja meg kihúzni a még mozgó tárcsát
a vágási területről, mert ez visszarúgást okozhat. Az elakadás
okát fel kell tárni és el kell távolítani.
Ne indítsa újra az elektromos szerszámot, amíg az anyagban
van. A vágókorongnak el kell érnie a teljes fordulatszámot, mielőtt
folytatja a vágást. Ellenkező esetben a köszörűkorong
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81

Graphite 59G371 Omaniku manuaal

Kategooria
Mikseri / köögikombaini tarvikud
Tüüp
Omaniku manuaal

teistes keeltes