Graphite 58G495 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
1
58G495
G.0721
PILARKO  ZAGŁĘBIARKA
EN
PLUNGE CUT TRACK SAW
TAUCH/KREISSÄGE
 
 
MERÜLŐ KÖRFŰRÉSZ
FERĂSTRĂU  CIRCULAR MULTI  CUTTER
PONORNÁ PILA
PONORNÁ PÍLA
SL
POTOPNA KROŽNA ŽAGA
ĮGILINIMO PJŪKLAS
IEGREMDĒJAMAIS RIPZĀĢIS
SÜVISTUSKETASSAAG
  
PILA ZA URANJANJE
POTOPNA KROŽNA ŽAGA
ΒΥΘΙΖΟΜΕΝΟ ΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ
ES SIERRA CIRCULAR DE INMERSIÓN
SEGA CIRCOLARE AD IMMERSIONE
NL
INVALZAAG
B
A
0
10
20
30
40
50
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
   . . . . . . . . . . . 23
   . . . . . . . . . . . . . . . . 28
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 38
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . .56
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
   . . . . . . . . . . . . . . 69
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
EN
SL
ES
NL
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI ..................................................... 8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS ................................. 12
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG ........................... 15
    ....... 20
    ................................................... 24
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA .......................................28
TRADUCERE A INSTRUCIUNILOR ORIGINALE ......................................32
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ .....................................36
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE ....................................40
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL ................................................................... 43
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS................................................ 47
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS .............................51
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE ...............................................55
    ........................................ 58
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA ............................................................. 63
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA ........................................................ 66
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ ΤΝ ΟΗΓΙΝ ΧΡΗΣΗΣ.................... 70
TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL .................................................. 74
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI ........................................78
VERTALING VAN ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING ...........................83
4
0
10
20
30
40
50
B
A
2
3
1
87 6
5 4
1
0
15
9
10
11
12
13
15
14
16
14
5
B
A
0
10
20
30
40
50
21
20
19
14
18
22
17
6
0
15
30
45
50
40
30
20
10
0
B
A
A
31
23 22
16
B
31 24 26 28
23
24 26 25
C
23
27
23
D
23
27
23
E
29
F
30
28
23
G
11
10
1
H
15
2
13
7
A
B
50
40
30
20
10
45
I
20
21
19
PRESS
0
15
30
45
J
16
14
14
0
15
30
45
K
17
14
18
L
10
2
9
3
M
9
10
12
PRESS
8
32
7
6
8
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
PILARKO  ZAGŁĘBIARKA
58G495
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA PILAREK
TARCZOWYCH WRZYNAJĄCYCH BEZ KLINA ROZSZCZEPIAJĄCEGO
a. ZAGROŻENIE: Trzymać ręce z dala od obszaru cięcia i tarczy tnącej.
Trzymać drugą rękę na rękojeści pomocniczej lub na obudowie
silnika. Jeśli obiema rękami trzyma się pilarkę, to zmniejsza się ryzyko
zranienia tarczą tnącą.
b. Nie sięgać ręką pod spód przedmiotu obrabianego. Osłona nie może
ochronić cię przed obracającą się tarczą tnącą poniżej przedmiotu
obrabianego
c. Nastawić głębokość cięcia odpowiednią do grubości przedmiotu
obrabianego. Zaleca się, aby tarcza tnąca wystawała poniżej ciętego
materiału mniej niż na wysokość zęba.
d. Nigdy nie trzymać przedmiotu przecinanego w rękach lub na nodze.
Zamocować przedmiot obrabiany do solidnej podstawy. Dobre
zamocowanie przedmiotu obrabianego jest ważne, aby uniknąć
niebezpieczeństwa kontaktu z ciałem, zakleszczenia obracającej się
tarczy tnącej lub utraty kontroli cięcia.
e. Trzymać pilarkę za izolowane powierzchnie przeznaczone do tego
celu podczas pracy, przy której obracająca się tarcza tnąca może mieć
styczność z przewodami będącymi pod napięciem lub z przewodem
zasilającym pilarkę. Zetknięcie się z „przewodami pod napięciem
metalowych części elektronarzędzia może spowodować porażenie
prądem operatora.
f. Podczas cięcia wzdłużnego zawsze używać prowadnicy do cięcia
wzdłużnego lub prowadnicy do krawędzi. Polepsza to dokładność
cięcia i zmniejsza możliwość zakleszczenia obracającej się tarczy
tnącej.
g. Zawsze używać tarczy tnącej o prawidłowych wymiarach otworów
osadczych. Tarcze tnące, które nie pasują do gniazda mocującego
mogą pracować mimośrodowo, powodując utratę kontroli pracy.
h. Nigdy nie stosować do zamocowania tarczy tnącej uszkodzonych lub
niewłaściwych podkładek lub śrub. Podkładki i śruby mocujące tarczę
tnącą zostały specjalnie zaprojektowane dla pilarki, aby zapewnić
optymalne funkcjonowanie i bezpieczeństwo użytkowania.
Przyczyny odrzutu i zapobieganie odrzutowi.
-Odrzut tylny to nagłe podniesienie i wycofanie pilarki w kierunku do
operatora w linii cięcia, spowodowane zaciśniętą lub niewłaściwie
prowadzoną tarczą tnącą.
-Kiedy tarcza tnąca pilarki jest zahaczona lub zaciśnięta w szczelinie,
tarcza tnąca zatrzymuje się i reakcja silnika powoduje gwałtowny
ruch pilarki do tyłu w kierunku do operatora.
-Jeśli tarcza tnąca jest zwichrowana lub źle ustawiona w przecinanym
elemencie, zęby tarczy tnącej po wyjściu z materiału mogą uderzyć
górną powierzchnię ciętego materiału powodując podniesienie
tarczy tnącej a zarazem pilarki i odrzut w kierunku operatora.
Odrzut tylny jest skutkiem niewłaściwego używania pilarki lub
nieprawidłowych procedur lub warunków eksploatacji i można go
uniknąć przyjmując stosowne środki ostrożności.
a. Trzymać pilarkę obydwoma rękami mocno, z ramionami ustawionymi
tak, aby wytrzymać siłę odrzutu tylnego. Przyjąć pozycję ciała z jednej
strony pilarki, ale nie w linii cięcia. Odrzut tylny może spowodować
gwałtowny ruch pilarki do tyłu, ale siła odrzutu tylnego może być
kontrolowana przez operatora, jeśli zachowano odpowiednie środki
ostrożności.
b. Kiedy tarcza tnąca zacina się lub kiedy przerywa cięcie z jakiegoś
powodu należy zwolnić przycisk łącznika i trzymać pilarkę nieruchomo
w materiale dopóki tarcza tnąca nie zatrzyma się całkowicie. Nigdy nie
próbować usunięcia tarczy tnącej z materiału ciętego, ani nie ciągnąć
pilarki do tyłu, dopóki tarcza tnąca porusza się może spowodować
odrzut tylny. Zbadać i podejmować czynności korygujące, w celu
eliminacji przyczyny zacierania się tarczy tnącej.
c. W przypadku ponownego uruchomienia pilarki w elemencie
obrabianym wyśrodkować tarczę tnącą w rzazie i sprawdzić, czy zęby
tarczy tnącej nie są zablokowane w materiale. Jeśli tarcza tnąca zacina
się, kiedy pilarka jest ponownie uruchamiana, może się ona wysunąć
lub spowodować odrzut tylny w stosunku do elementu obrabianego.
d. Podtrzymywać duże płyty, aby zminimalizować ryzyko zaciśnięcia i
odrzutu tylnego pilarki. Duże płyty mają tendencję do uginania się
pod ich własnym ciężarem. Podpory powinny być umieszczone pod
płytą po obydwu stronach, w pobliżu linii cięcia i pobliżu krawędzi
płyty.
e. Nie używać tępych lub uszkodzonych tarcz tnących. Nieostre
lub niewłaściwie ustawione zęby tarczy tnącej tworzą wąski rzaz
powodujący nadmierne tarcie, zacięcie tarczy tnącej i odrzut tylny.
f. Nastawić pewnie zaciski głębokości cięcia i kąta pochylenia, przed
wykonaniem cięcia. Jeśli nastawy pilarki zmieniają się podczas cięcia
może to spowodować zakleszczenie i odrzut tylny
g. Szczególnie uważać podczas wykonywania cięcia wgłębnego w
ściankach działowych. Tarcza tnąca może ciąć inne przedmioty
niewidoczne z zewnątrz, powodując odrzut tylny.
Funkcje osłony
a. Sprawdzać przed każdym użyciem osłonę, czy jest prawidłowo
nasunięta. Nie używać pilarki jeśli osłona nie porusza się swobodnie
i nie obejmuje piły natychmiast. Nigdy nie przytwierdzać lub
nie pozostawiać osłony z piłą nieosłoniętą. Jeśli pilarka zostanie
przypadkowo upuszczona, osłona może zostać zgięta. Sprawdź, aby
upewnić się, czy osłona porusza się swobodnie i nie dotyka piły lub
innej części dla każdego nastawionego kąta i głębokości cięcia.
b. Sprawdzać działanie i stan sprężyny powrotnej osłony. Jeśli osłona
i sprężyna nie działają właściwie, muszą być naprawione przed
użyciem. Osłona może działać wolno wskutek uszkodzenia części,
lepkich osadów, lub nawarstwienia się odpadów.
c. Zapewnić, aby stolik pilarki nie przemieszczał się podczas
wykonywania „cięcia wgłębnego kiedy nastawiony kąt pochylenia
piły tarczowej nie wynosi 90°. Boczne przemieszczenie się piły
tarczowej będzie powodowało zacięcie i prawdopodobny odrzut
tylny.
d. Zawsze obserwować, czy osłona przykrywa piłę przed postawieniem
pilarki na stole warsztatowym lub podłodze. Niechroniony brzeg
piły będzie powodował, że pilarka będzie cofała się od tyłu tnąc
cokolwiek na swej drodze. Zdawać sobie sprawę z czasu potrzebnego
do zatrzymania się piły tarczowej po wyłączeniu.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa
Nie używać tarcz tnących, które są uszkodzone lub zdeformowane.
Stosować tylko tarcze tnące zalecane przez producenta, które
spełniają wymagania normy EN 847-1.
Nie stosować tarcz tnących nie posiadających zębów z zakończeniem
z węglików spiekanych.
Stosować środki ochrony osobistej takie jak:
-ochronniki słuchu, aby zredukować ryzyko utraty słuchu;
-osłonę oczu;
-ochronę dróg oddechowych, aby zredukować ryzyko wdychania
szkodliwych pyłów;
-rękawice do obsługi tarcz tnących oraz innych chropowatych i
ostrych materiałów (tarcze tnące powinny być trzymane za otwór
gdy tylko to jest możliwe);
Podłączyć system odciągu pyłów podczas cięcia drewna.
Bezpieczna praca
Należy dobrać tarczę tnącą do rodzaju materiału, który ma być cięty.
Nie wolno używać pilarki do cięcia materiałów innych niż drewno lub
drewnopochodne.
Nie wolno używać pilarki bez osłony lub, gdy jest ona zablokowana.
Podłoga w okolicy pracy maszyną powinna być dobrze utrzymana
bez luźnych materiałów i wystających elementów.
Należy zapewnić adekwatne oświetlenie miejsca pracy.
Pracownik obsługujący maszynę powinien być odpowiednio
przeszkolony w zakresie użytkowania, obsługi i pracy maszyną.
Stosować jedynie ostre tarcze tnące.
Zwracać uwagę na maksymalną prędkość zaznaczoną na tarczy
tnącej.
Upewnić się, że zastosowane części są zgodne z zaleceniami
wytwórcy.
Jeżeli pilarka jest wyposażona w laser, wymiana na inny typ lasera
9
jest niedopuszczalna a naprawy powinny być przeprowadzone przez
serwis.
Przed podłączeniem pilarki do gniazdka zasilania zawsze należy
upewnić się czy napięcie sieci jest zgodne z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia.
Przed połączeniem pilarki ,każdorazowo sprawdzać przewód
zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w
uprawnionym warsztacie.
Przewód zasilający pilarki zawsze powinien znajdować się po stronie
bezpiecznej nie narażony na przypadkowe uszkodzenie przez
działające elektronarzędzie.
Nie pozwalać osobom postronnym, a zwłaszcza dzieciom na
dotykanie elektronarzędzia lub przewodu elektrycznego i nie
dopuszczać ich do miejsca pracy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
2 4
87
9
31
5
10
!
6
1. UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności!
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Druga klasa ochronności.
4. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową).
5. Odłącz urządzenie przed naprawą.
6. Używaj odzieży ochronnej.
7. Chroń urządzenie przed wilgocią.
8. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.
9. Uwaga ryzyko skaleczenia dłoni, odcięcia palców
10. Zagrożenie na skutek odrzutu.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Pilarko-zagłębiarka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy.
Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Przy zastosowaniu odpowiedniego osprzętu może
ona służyć do cięcia wzdłużnego i poprzecznego drewna, meblowych
płyt wiórowych, paneli, sklejki itp. materiałów drewnopochodnych.
Urządzenie to łączy w sobie po części funkcjonalność pilarki tarczowej i
zagłębiarki, pozwalając na wykonywanie cięć wgłębnych na określoną
głębokość w w/w materiałach. Tego typu elektronarzędzie może być
stosowane przy cięciu na wymiar wzdłuż linii prostej dzięki możliwości
współpracy z listwami prowadzącymi.
Obszary jej użytkowania to szeroko rozumiane prace wykończeniowe.
Możliwość bezpyłowej pracy z wykorzystaniem odkurzacza ułatwia
pracę w wykończonych już pomieszczeniach.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do cięcia i do pracy
na sucho. Nie stosować z urządzeniem tarcz korundowych lub
diamentowych. Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z
jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Króciec odprowadzania pyłu
2. Rękojeść zasadnicza
3. Rękojeść pomocnicza
4. Wskaźnik linii cięcia prostopadłego
5. Wskaźnik linii cięcia pod skosem
6. Wycięcie osłony
7. Tarcza tnąca
8. Osłona tarczy tnącej
9. Dźwignia blokady
10. Przycisk blokady
11. Włącznik
12. Przycisk blokady wrzeciona
13. Kontrolka zasilania
14. Pokrętło blokady ustawienia podstawy
15. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
16. Podstawa
17. Wskaźnik kąta
18. Skala z podziałką kątową
19. Pokrętło ogranicznika głębokości cięcia
20. Skala głębokości cięcia
21. Ogranicznik głębokości cięcia A, B
22. Pokrętła precyzyjnej regulacji
23. Listwa prowadząca
24. Pianka antypoślizgowa
25. Guma krawędziowa
26. Nakładka ślizgowa
27. Łącznik
28. Rowek montażowy
29. Śruby oporowe
30. Zacisk mocujący
31. Rowek prowadzący
32. Śruba mocująca tarczę tnącą
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Klucz sześciokątny - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
ODPROWADZANIE PYŁU
Pilarko - zagłębiarka wyposażona jest w obrotowo zamocowany króciec
odprowadzania pyłu (1) umożliwiający odprowadzanie powstających
przy cięciu wiórów i pyłu. Jeśli zachodzi potrzebna zastosowania
wydajniejszej metody odsysania szczególnie niebezpiecznych dla
zdrowia pyłów rakotwórczych to należy do króćca odprowadzania pyłu
(1) podłączyć wąż urządzenia odsysającego.
STOSOWANIE LISTWY PROWADZĄCEJ
Pilarko - zagłębiarka może być prowadzona po listwie prowadzącej (23)
(rys. A). Listwa prowadząca wyposażona jest w piankę antypoślizgową
(24) (rys. B) na spodzie listwy, która zmniejsza ryzyko przesunięcia
listwy podczas pracy. Krawędź cięcia chroni guma krawędziowa (25)
aby cięcie było bez odprysków. Pierwszym cięciem odcinany jest
nadmiar gumy na krawędzi i tym samym guma krawędziowa zostaje
dopasowana precyzyjnie do linii cięcia. Pilarko - zagłębiarka przesuwa
się po listwie gładko dzięki nakładkom ślizgowym (26). Listwy mogą
być łączone ze sobą oraz przytwierdzane do obrabianego materiału dla
zwiększenia precyzji cięcia.
Listwy prowadzące (23) można ze sobą łączyć przy użyciu łącznika (27)
(rys. C).
Połowę łącznika (27) należy wsunąć w rowek montażowy (28) jednej
z łączonych listew prowadzących.
10
Na wystającą połowę łącznika nasunąć drugą listwę prowadzącą.
Dosunąć listwy do siebie (rys. D).
Obrócić listwy na drugą stronę i w razie potrzeby wyrównać łącznik
(27) a następnie dokręcić z wyczuciem śruby oporowe (29) (rys. E).
Listwy prowadzące można przymocować do materiału zaciskiem
mocującym (30) (rys. F).
Zacisk mocujący (30) wsunąć w rowek montażowy (28).
Ustawić pozycję listwy na materiale i pozycję zacisku.
Dokręcić zacisk mocujący (30) tak, aby listwa nie przemieszczała się.
Dla stabilnej pozycji listwy prowadzącej należy użyć dwóch zacisków
mocujących (30) na przeciwległych stronach listwy i materiału.
Dla prowadzenia pilarko-zagłębiarki po listwie prowadzącej (23) należy
wsunąć krawędź podstawy (16) w rowek prowadzący (31) (rys. A) listwy
prowadzącej.
Wsunąć podstawę pilarko-zagłębiarki w listwę prowadzącą.
Obracając mimośrodowo osadzone pokrętła regulacyjne (22)
skasować ewentualny luz pomiędzy podstawą pilarko-zagłębiarki
(16) a listwą prowadzącą (23) dla zapewnienia precyzyjnego cięcia
(rys. A).
Listwy prowadzące z łącznikiem jak i zaciski mocujące nie wchodzą w
skład wyposażenia urządzenia. Są do nabycia osobno.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej pilarko-zagłębiarki. Podczas uruchamiania
urządzenie należy trzymać obiema rękami z wykorzystaniem obu
rękojeści, gdyż moment obrotowy silnika może spowodować nie
kontrolowany obrót elektronarzędzia. Należy pamiętać, że po
wyłączeniu pilarko-zagłębiarki jej elementy ruchome jeszcze przez
jakiś czas wirują.
Pilarko-zagłębiarkę można włączać tylko wtedy, gdy tarcza tnąca jest
odsunięta od materiału przewidzianego do obróbki.
Przed użyciem elektronarzędzia należy skontrolować stan tarczy
tnącej. Nie używać wyszczerbionych, pękniętych lub w inny sposób
uszkodzonych tarcz. Zużytą lub uszkodzoną tarczę natychmiast
wymienić na nową.
Przycisk blokady (10) pełni podwójną rolę:
Zabezpiecza włącznik (11) przed przypadkowym uruchomieniem.
Stanowi blokadę przed niezamierzonym opuszczeniem tarczy tnącej.
Włączanie:
Zabezpiecza włącznik (11) przed przypadkowym uruchomieniem.
Stanowi blokadę przed niezamierzonym opuszczeniem tarczy tnącej.
Wyłączanie:
Zwolnienie nacisku na przycisk włącznika (11) powoduje zatrzymanie
elektronarzędzia.
KONTROLKA SYGNALIZUJĄCA PODŁĄCZENIE NAPIĘCIA
W tylnej części obudowy rękojeści zasadniczej (2) znajduje się kontrolka
zasilania (13), która sygnalizuje poprzez świecenie, że elektronarzędzie
zostało podłączone do sieci zasilającej (rys. H).
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
W dolnej części rękojeści zasadniczej (2) znajduje się pokrętło regulacji
prędkości obrotowej (15) (rys. H). Zakres regulacji wynosi od 1 do
7. Prędkość obrotową można zmieniać w zależności od potrzeb
użytkownika.
Po uruchomieniu elektronarzędzia należy odczekać, aż tarcza tnąca
osiągnie prędkość maksymalną dopiero wtedy można rozpocząć
pracę. W czasie wykonywania pracy nie wolno posługiwać się
włącznikiem, włączając lub wyłączając elektronarzędzie. Włącznik
może być obsługiwany jedynie wówczas, gdy tarcza tnąca nie ma
kontaktu z obrabianym materiałem.
USTAWIANIE GŁĘBOKOŚCI CIĘCIA
Głębokość cięcia wskazuje na skali głębokości cięcia (20) ogranicznik
głębokości cięcia (21).
Aby ustawić głębokość należy poluzować wskazane na zdjęciu pokrętło
blokady ogranicznika głębokości cięcia (19), następnie je wcisnąć w
kierunku wskazanym na rys. I i przesunąć (płynnie bez oporu listwy
zębatej ) ogranicznik w odpowiednią pozycję na skali głębokości cięcia
(20). W przypadku pracy bez listwy prowadzącej wskazania głębokości
cięcia odczytywać należy na znaczniku A, a w przypadku pracy z listwą
prowadzącą na znaczniku B ogranicznika głębokości cięcia (21). Różnica
wskazań wynosi 5 mm.
Listwa zębata pozwala na szybką zmianę nastaw głębokości. Po
dokonanej regulacji dokręcić pokrętło blokady ogranicznika głębokości
cięcia (19).
CIĘCIE
Linię cięcia wyznacza wskaźnik linii cięcia (4) i (5).
Dla zapewnienia najlepszej jakości cięcia tarcza tnąca powinna schodzić
poniżej materiału na ok 5 mm. Przy ustawianiu głębokości cięcia dla
materiału o znanej grubości należy więc wziąć 5 mm poprawkę. Zawsze
warto oprócz nastawienia na skali sprawdzić zagłębienie tarczy przy
materiale bez włączania elektronarzędzia lub ewentualnie wykonać
cięcie próbne.
Przed rozpoczęciem cięcia płasko przyłożyć przednią część podstawy
(16) pilarko-zagłębiarki do materiału.
Uruchomić elektronarzędzie i pozwolić tarczy tnącej na osiągnięcie
pełnej prędkości.
Trzymając za obie rękojeści dociskać powoli (pokonując opór
sprężyny) tak, aby tarcza tnąca opuściła się w stronę materiału do
oporu ustawionego na skali głębokości cięcia (20).
Po zagłębieniu się tarczy tnącej w materiał można rozpocząć cięcie
cały czas trzymając dociśniętą do oporu tarczę tnącą.
Po zakończeniu cięcia wyłączyć elektronarzędzie i zezwolić, aby
tarcza tnąca całkowicie zatrzymała się po czym zwolnić nacisk na
rękojeści, aby tarcza tnąca powróciła do swego górnego położenia.
Zdjąć elektronarzędzie z obrabianego materiału.
Zmniejszenie nacisku na rękojeści podczas cięcia powoduje
samoczynny powrót tarczy tnącej w kierunku do górnego położenia
w wyniku działania sprężyny powrotnej a tym samym nie dokładne
cięcie.
Cięcie może być wykonywane tylko po linii prostej.
Nie należy ciąć materiału trzymając go w ręku.
Należy stosować tylko takie narzędzia robocze, których dopuszczalna
prędkość obrotowa jest wyższa lub równa prędkości obrotowej
elektronarzędzia bez obciążenia a średnica nie większa niż zalecana
dla danego modelu elekrtronarzędzia.
Jeśli wymiary materiału są niewielkie, materiał należy unieruchomić
za pomocą ścisków stolarskich. Jeśli stopa pilarko-zagłębiarki
nie przesuwa się po obrabianym materiale, lecz jest uniesiona to
zachodzi niebezpieczeństwo zjawiska odrzutu.
Odpowiednie unieruchomienie przecinanego materiału i pewne
trzymanie pilarko-zagłębiarki zapewniają pełną kontrolę pracy
elektronarzędziem, co pozwala na uniknięcie niebezpieczeństwa
uszkodzenia ciała. Nie wolno podejmować próby podtrzymywania
krótkich kawałków materiału ręką.
CIĘCIE POPRZEZ WCINANIE SIĘ W MATERIAŁ
Przed przystąpieniem do regulacji odłączyć pilarkę od zasilania.
W razie potrzeby cięcie można rozpoczynać także od środka materiału.
Podczas wykonywania cięć wgłębnych zaleca się stosowanie listwy
prowadzącej zamocowanej do materiału aby zminimalizować ryzyko
zjawiska odrzutu.
Poluzować pokrętło ogranicznika głębokości cięcia (19).
Ustawić głębokość cięcia na skali głębokości cięcia (20).
Dokręcić pokrętło ogranicznika głębokości cięcia (19).
CIĘCIE POD SKOSEM
Poluzować pokrętła blokady ustawienia podstawy (14) (rys. J).
Ustawić podstawę (16) pod pożądanym kątem (od 00 do 470)
korzystając z podziałki (18) i wskaźnika kąta (17) (rys. K).
Dokręcić pokrętła blokady ustawienia podstawy (14).
Należy pamiętać, że przy cięciu pod skosem występuje większe
niebezpieczeństwo zaistnienia zjawiska odrzutu (większa możliwość
zakleszczenia tarczy tnącej), dlatego szczególnie należy zwracać
uwagę, aby podstawa pilarki przylegała całą powierzchnią do
obrabianego materiału. Cięcie wykonywać ruchem płynnym.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Podczas czynności wymiany narzędzi roboczych należy używać
rękawic roboczych.
Przycisk blokady wrzeciona (12) służy wyłącznie do blokowania
wrzeciona elektronarzędzia podczas montażu lub demontażu
narzędzia roboczego. Nie wolno używać go jako przycisku
hamującego w czasie, gdy tarcza wiruje. W takim przypadku
11
może dojść do uszkodzenia elektronarzędzia lub zranienia jego
użytkownika.
WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
Ustawić podstawę urządzenia na blacie stołu roboczego tak, aby
tarcza tnąca wystawała poza jego krawędź.
Przestawić dźwignię blokady (9) do przodu i przesunąć przycisk
blokady (10) do góry (rys. L).
Wykorzystując rękojeści (2 i 3) wywrzeć nacisk, tak aby zaskoczyła
blokada ustalająca położenie tarczy tnącej.
Włożyć klucz sześciokątny (w zestawie) w łeb śruby mocującej tarczę
tnącą (32) widoczny w wycięciu osłony (6) (rys. M).
Nacisnąć przycisk blokady wrzeciona (12) i odkręcić śrubę mocującą
(prawy gwint) i zdjąć kołnierz zewnętrzny.
Wysunąć tarczę tnącą (7) poprzez szczelinę w osłonie tarczy tnącej
(8).
Ustawić nową tarczę tnącą w położeniu, w którym będzie pełna
zgodność ustawienia zębów tarczy tnącej i umieszczonej na niej
strzałki z kierunkiem pokazywanym przez strzałkę umieszczoną na
osłonie.
Wsunąć tarczę tnącą poprzez szczelinę w osłonie tarczy tnącej (8) i
zamontować ją na wrzecionie tak, aby była dociśnięta do powierzchni
kołnierza wewnętrznego i centrycznie osadzona na jego podtoczeniu.
Zamontować zewnętrzną podkładką kołnierzową, wcisnąć przycisk
blokady wrzeciona (12) i dokręcić śrubę mocującą tarczę tnącą (32)
pokręcając w prawo.
Przestawić dźwignię blokady (9) do położenia pierwotnego, co
spowoduje automatyczny powrót tarczy tnącej do górnego położenia.
Należy zwrócić uwagę, aby zamontować tarczę tnącą zębami
ustawionymi we właściwym kierunku. Kierunek obrotu wrzeciona
elektronarzędzia pokazuje strzałka na osłonie tarczy tnącej.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych. Czynność
wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pilarko - zagłębiarka 58G495
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230V AC
Częstotliwość zasilania 50Hz
Moc znamionowa 1200W
Zakres prędkości obrotowej tarczy
tnącej (bez obciążenia) 2200-5200 min-1
Średnica zewnętrzna tarczy tnącej 165 mm
Średnica wewnętrzna tarczy tnącej 20 mm
Głębokość cięcia bez listwy
prowadzącej 0 ÷ 57 mm
Głębokość cięcia z listwą prowadzącą 0 ÷ 52 mm
Zakres cięcia ukośnego 0° ÷ 47°
Klasa ochronności II
Masa 4,6 kg
Rok produkcji 2021
58G495 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego LpA= 90,73 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA=101,73 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań:
rękojeść główna ah= 3,249 m/s2 K= 1,5 m/s2
Wartość przyspieszenia drgań:
rękojeść pomocnicza ah= 2,828 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy
akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania
emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń
drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą
EN 60745-1:2009+A11. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do
porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań
może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać
niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane
powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na
drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich
czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie
niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
12
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
PLUNGE CUT TRACK SAW
58G495
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAILS OF OPERATIONAL SAFETY FOR PLUNGE TYPE SAWS
WITHOUT RIVING KNIFE
CAUTION:
Neglecting the instructions specied in the below warnings about
risks and guidelines for safety of use may cause risks of electric shock,
re and/or serious injuries.
Cutting procedures
b. DANGER: Keep hands away from cutting area and the blade. Keep
your second hand on auxiliary handle, or motor housing. If both
hands are holding the sow, they cannot be cut by the blade.
c. Do not reach underneath the workpiece. The guard cannot protect
you from the blade below the workpiece.
d. Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less that
a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece.
e. Never hold piece being cut in your hands or across your leg. Secure
the workpiece to a stable platform. It is important to support the work
properly to minimize body exposure, blade binding, or loss of control.
f. Hold the power tool by insulated surfaces gripping surfaces only,
when performing an operation where the cutting tool may contact
hidden wiring or its own cord. Contact with a “live” wire will also
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
g. When ripping, always use a rip fence or starting edge guide. This
improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade
binding.
h. Always use blades with correct size and shape (diamond versus
round) of arbour holes. Blades that do not match the mounting
hardware of the saw will run eccentrically, causing loss of control.
i. Never use damaged or incorrect blade washers or bolts. The blade
washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum
performance and safety of operation.
Kickback causes and related warnings
-Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned
saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the
workpiece toward the operator;
-When the blade is pinched or bound tightly by the kerf closing
down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit
rapidly back towards the operator;
-If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at
the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood
causing the blade to climb out of the kerf and jump back towards
the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be taking proper precautions as
given below.
a. Maintain a rm grip with both hands on the saw and position your
arms to resist kickback forces. Position your body to either side of
the blade, but not in line with the blade. Kickback could cause the
saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken.
b. When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason,
release the trigger and hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the
saw from the work or pull the saw backward while the blade is in
motion or kickback may occur. Investigate and take corrective actions
to eliminate the cause of blade binding.
c. When restarting a saw in the workpiece, centre the saw blade in the
kerf and check that saw teeth are not engaged into the material.
If saw blade is binding, it may walk up or cause kickback from the
workpiece as the saw is restarted.
d. Support large panels to minimise the risk of blade pinching and
kickback. Large panels tend to sag under their own weight. Supports
must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and
near the edge of the panel.
e. Do not use dull or damaged blades. Unsharpened or improperly set
blades narrow kerf causing excessive friction, blade binding and
kickback.
f. Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and
secure before making cut. If blade adjustment shifts while cutting, it
may cause binding and kickback.
g. Use extra caution when sawing into existing walls or other blind
areas. The protruding blade may cut objects that can cause kickback.
Guard function
a. Check guard for proper closing before each use. Do not operate the
saw if guard does not move freely and enclose the blade instantly.
Never clamp or tie the guard so that the blade is exposed. If saw is
accidentally dropped, guard may be bent. Check to make sure that
guard moves freely and does not touch the blade or any other part, in
all angles and depths of cut.
b. Check the operation and condition of the guard return spring. If
the guard and the spring are not operating properly, they must be
serviced before use. Guard may operate sluggishly due to damaged
parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
c. Assure that the base plate of the saw will not shift while performing
the “plunge cut” when the blade bevel setting is not at 90°. Blade
shifting sideways will cause binding and likely kick back.
d. Always observe that the guard is covering the blade before placing
saw down on bench or oor. An unprotected, coasting blade will
cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be
aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released.
Additional safety instructions
Precautions
Do not use damaged or deformed cutting blades.
Do not use grinding wheels.
Use only cutting blades that are recommended by the manufacturer
and comply with the standard EN 847-1.
Do not use cutting blades without sintered carbide tips on teeth.
Dust of certain wood types may be dangerous to health. Direct
physical contact with dusts may cause allergic reaction and/or
respiratory system diseases of operator or bystanders. Dusts of oak
and beech are considered carcinogenic, especially in connection with
wood processing substances (wood impregnants).
Use personal protection measures, such as:
-earmu protectors to reduce risk of hearing damage,
-eye shield,
-respiratory system protection to reduce risk of harmful dusts
inhalation,
-gloves for maintenance of cutting blades and other rough and
sharp materials (hold cutting blades by mount hole whenever
possible).
Connect dust extraction system when cutting wood.
Safe work and maintenance
Match cutting blade with material that you plan to cut.
Never use the saw for cutting materials other than wood and wood-
like.
Do not use the saw without guard or when the guard is blocked.
Floor close to the machine work place must be kept tidy and without
13
loose materials and protrusions.
Provide appropriate work place illumination.
Machine operator must be properly trained for use, operation and
working with the machine.
Use only sharp cutting blades.
Observe maximum speed indicated on the cutting blade.
Make sure to use parts in accordance with the manufacturer’s
instructions.
Disconnect the saw from power supply when performing
maintenance tasks.
If the power cord gets damaged during operation, disconnect the
power supply immediately. DO NOT TOUCH POWER CORD BEFORE
DISCONNECTING FROM THE POWER SUPPLY.
If the saw is equipped with laser, replacement with laser of another
type is forbidden and all repairs must be carried out by the service.
Do not aim the laser beam at people or animals.
Do not use the tool in stationary mode. It is not designed for use with
sawing table.
Fix processed material to stable surface and secure with clamps or
vice to eliminate shifting. This kind of work piece xation is safer than
holding the work piece in hand.
Wait until blade comes to a complete stop before putting the power
tool away. Cutting blade may jam and cause loss of control over the
power tool.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional
safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of
injuries at work.
Explanation of used symbols
2 4
87
9
31
5
10
!
6
1. CAUTION! Use precaution measures!
2. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein!
3. Protection class 2.
4. Use personal protection measures (protective goggles, earmu
protectors, anti-dust mask).
5. Disconnect the charger before repairs.
6. Use protective clothes.
7. Protect the tool from moisture.
8. Keep the tool away from children.
9. Caution, risk of hand injuries and cutting ngers.
10. Danger of kickback.
CONSTRUCTION AND USE
Plunge cut track saw is a hand-held power tool with insulation class II. The
tool is driven by single-phase commutator motor with rotational speed
reduced with gear transmission. When used with proper equipment it
can be used for ripping and cross cutting of wood, furniture chipboards,
panels, plywood and similar wood based materials. The tool combines
functionality of circular saw and plunge saw, thus allowing to perform
plunge cuts to dened depth in abovementioned materials. Such power
tool can be used for ripping to dened dimensions along straight line
thanks to use of guiding fences.
Range of use covers all areas in renovation tasks. Possibility of dust-free
operation with use of vacuum cleaner allows for easier operation in
already nished rooms.
The tool is designed for cutting and dry operation only. Do not use
the tool with corundum or diamond discs. Use the power tool in
accordance with the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Dust extraction outlet
2. Main handle
3. Auxiliary handle
4. Cross cut line indicator
5. Mitre cut indicator
6. Guard cut out
7. Cutting blade
8. Cutting blade guard
9. Lock lever
10. Lock button
11. Switch
12. Spindle lock button
13. Power indicator
14. Knob for base position adjustment
15. Wheel for rotational speed control
16. Base
17. Angle indicator
18. Angular scale
19. Cutting depth gauge knob
20. Cutting depth scale
21. A, B cutting depth gauge
22. Rail precision adjustment knobs
23. Guide rail track
24. Anti slip foam
25. Edge rubber
26. Slide strip
27. Connecting rod
28. Fixing groove
29. Pressing screws
30. Fixing clamp
31. Guiding groove
32. Fixing bolt for cutting blade
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
WARNING
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Hexagonal key - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
DUST EXTRACTION
Plunge cut track saw is equipped with dust extraction outlet (1) that
can be rotated, which allows for extraction of sawdust produced when
cutting. Whenever more ecient dust extraction is required for health
hazardous carcinogenic dusts, attach hose of suction device to the dust
extraction outlet (1).
USE OF THE GUIDE RAIL TRACK
Plunge cut track saw allows for guiding along the guide rail track (23)
(g. A). The guide rail track features anti-slip foam (24) (g. B) on the
bottom of the track to reduce risk of the track shifting during work.
Cutting edge is protected with edge rubber (25) to produce clean
cut. In the rst cut excess of rubber on the edge is removed, thus
matching the rubber precisely to the cutting line. The plunge cut track
saw moves along the track thanks to the slide strips (26). For greater
cutting precision it is possible to join guide rails with each other and x
to processed material.
Guide rails (23) can be joined together with the connecting rod (27)
14
(g. C).
Slide half of the connecting rod (27) into the xing groove (28) in one
of the guide rails.
Slide the other guide rail onto protruding part of the connecting rod.
Slide the guide rails together (g. D).
Turn the guide rails over and align the connecting rod (27) when
necessary, next tighten the pressing screws (29) (g. E).
Fixing clamp can be used to attach guide rails to processed material
(30) (g. F).
Slide the xing clamp (30) into the xing groove (28).
Set the guide rail position on the processed material and position of
the xing clamp.
Tighten the xing clamp (30) to avoid moving of the guide rail.
For stable position of the guide rail track, x it with two xing clamps
(30) on two opposite sides of the track and processed material.
To guide the plunge cut track saw along the guide rail track (23), slide
the saw base edge (16) into the guiding groove (31) (g. A) in the guide
rail track.
Slide the base of the plunge cut track saw into the guide rail track.
To allow for precise cuts, rotate eccentrically positioned adjustment
knobs to negate potential slack between base (16) of the plunge cut
track saw and the guide rail track (16) (g. A).
Guide rails, connector rods and xing clamps are not included with
the device. They are available for purchase separately.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of
the plunge cut track saw. Hold the device with both hands by both
handles when starting it up, because engine torque may cause
uncontrolled turn of the power tool. Remember that rotating parts
of the plunge cut track saw can rotate for some time after the tool
has been switched o.
Switch on the plunge cut track saw only when cutting blade is away
from the material that is to be cut.
Check condition of cutting blade before use of the power tool. Do not
use blades with dents, cracks or other damages. Immediately replace
blade that is worn out or damaged.
The lock button (10) serves two purposes:
Protects the switch (11) from accidental start up.
Prevents the cutting blade from accidental lowering.
Switching on:
Move the lock button (10) up.
Press the switch button (11) (g. G).
Switching o:
Release pressure on the switch button (11) to stop the power tool.
VOLTAGE INDICATOR
Power indicator (13) is located in the rear part of the main handle body
(2). It turns on to show that the power tool is connected to mains power
supply (g. H).
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Wheel for rotational speed control (15) is located at the bottom part of
the main handle (2) (g. H). Control range is 1 to 7. Rotational speed can
be adjusted to the user's needs.
Wait a while after starting the power tool until the cutting blade
reaches its top speed, only then you can proceed with your work.
When working, do not use the switch of the power tool to switch it on
or o. You can operate the switch only when the cutting blade has no
contact with processed material.
CUTTING DEPTH ADJUSTMENT
Cutting depth gauge (21) indicates cutting depth on the cutting depth
scale (20).
To set up the depth, rst loosen the cutting depth gauge knob (19)
shown on the picture, then press it in the direction as shown on g. I
and move the gauge (smoothly, with no resistance from toothed bar) to
correct position on the cutting depth scale (20). When working without
guide rail track, read the cutting depth from marker A. When the guide
rail track is installed, read the cutting depth from marker B of the cutting
depth gauge (21). Dierence in indication is 5 mm.
The toothed bar allows for quick change of the depth setting. After
adjustment, tighten the cutting depth gauge knob (19).
CUTTING
Cutting line is dened by cutting line indicators (4) and (5).
To obtain the best possible cut quality, allow the cutting blade to plunge
approx. 5 mm below bottom surface of the material. When setting
cutting depth for material of known thickness, add 5 mm correction.
In addition to setting value on the scale, it is always recommended to
make a test cut or to check how the blade would plunge at the material
without switching on the power tool.
Before making a cut, put the front part of the plunge cut track saw
base (16) at against the material.
Switch on the power tool and allow the cutting blade to build up
speed to maximum value.
Hold by both handles and slowly press in (overcome the spring
resistance). The cutting blade should lower towards material until it
stops on the limiter, as set up on the cutting depth scale (20).
Once the cutting blade has plunged into material, you can start
cutting. Hold the cutting blade completely pressed down all the time.
After cutting switch o the power tool and allow the cutting blade to
stop completely. Then release pressure on the handle, so the cutting
blade can return to its upper position.
Take the power tool o the processed piece.
When you reduce pressure on the handle when making a cut, the
cutting blade will travel upwards to its upper position as directed by
the return spring. This will reduce cutting precision.
Make cuts in straight line only.
Do not cut material while holding it in hand.
Use only working tools with allowable rotary speed higher or equal to
power tool rotary speed with no load, and diameter not greater than
recommended for the power tool type.
If the object is small, x the processed material with F-clamps. If the
base of the plunge cut track saw does not move while rmly resting
on the processed material, but is lifted instead, there is danger of kick
back.
Properly xed processed material and rm hold of the plunge cut
track saw ensure full control over power tool operation. This allows
to avoid risk of body injury. Do not try to hold short pieces of material
with your hand.
MAKING A CUT BY PLUNGING INTO MATERIAL
Disconnect the saw from power supply before starting any
adjustments.
When necessary, you can also start a cut in the middle of a piece. When
making a plunge cut it is recommended to use the guide rail track that is
xed to the work piece in order to reduce risk of kick back to minimum.
Loosen the cutting depth gauge knob (19).
Set cutting depth on the scale (20).
Tighten the cutting depth gauge knob (19).
BEVEL CUTTING
Loosen the knobs for base position adjustment (14) (g. J).
Set the base (16) to desired angle (from 0° to 47°) using the angular
scale (18) and the angle indicator (17) (g. K).
Tighten the knobs for base position adjustment (14).
Be aware that the risk of kick back is greater for bevel cutting
(pinching of cutting blade more probable), therefore it is particularly
important that the saw base rests on the processed material with its
whole surface. Perform cutting with smooth move.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Wear work gloves during working tool replacement.
Spindle lock button (12) is used only to lock the power tool spindle
for installation or removal of working tool. It cannot be used as a
brake button when the blade is rotating. Otherwise the power tool
may be damaged or the user may be injured.
CUTTING BLADE REPLACEMENT
Position the device base on the workbench top so the cutting blade
sticks beyond its edge.
Set the lock lever (9) forward and lift the lock button (10) (g. L).
Use handles (2 and 3) to apply pressure and to engage the lock
immobilizing the cutting blade.
Insert hex key (included) into the head of the cutting blade xing bolt
(32), that you can see in the guard cut out (6) (g. M).
15
Press the spindle lock button (12) and undo the xing bolt (right hand
thread). Remove outer ange.
Slide the cutting blade (7) out through the slit in the cutting blade
guard (8).
Position new cutting blade so blade teeth and arrow on the blade
match direction of the arrow on the guard.
Slide the cutting blade into guard slot (8) and install on the spindle
so it is well pressed against surface of the inner ange and centred
when seated on its neck.
Install outer ange washer, press in the spindle lock button (12) and
tighten the cutting blade xing bolt (32) by turning it clockwise.
Set the lock lever (9) to its initial position, which will automatically
shift the cutting blade to upper position.
When installing cutting blade, observe correct direction of the teeth.
Arrow on the cutting blade guard shows direction of power tool
spindle rotation.
MAINTENANCE AND STORAGE
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the device with a dry cloth or blow through with compressed
air at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specication. Entrust the repair to a qualied specialist or return the
tool to a service point.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Use only original parts.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Plunge cut track saw 58G495
Parameter Value
Supply voltage 230V AC
Power supply frequency 50Hz
Rated power 1200W
Cutting blade rotational speed (no
load) 2200-5200 min-1
Outer diameter of cutting blade 165 mm
Inner diameter of cutting blade 20 mm
Cutting depth without guide rail track 0 ÷ 57 mm
Cutting depth with guide rail track 0 ÷ 52 mm
Bevel cutting range 0° ÷ 47°
Protection class II
Weight 4,6 kg
Year of production 2021
58G495 denes type and indication of the device
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 90,73 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power LwA=101,73 dB(A) K= 3 dB(A)
Value of vibration acceleration,
primary handle ah= 3,249 m/s2 K= 1,5 m/s2
Value of vibration acceleration,
auxiliary handle ah= 2,828 m/s2 K= 1,5 m/s2
Noise and vibration information
Noise produced by the device is dened with: level of produced sound
pressure LpA and level of sound power LwA (where K is measurement
uncertainty). Vibrations produced by the device are dened with
vibration acceleration value ah (where K is measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LwA and vibration acceleration ah
specied in this manual have been measured in accordance with EN
60745-1:2009+A11. Specied vibration level ah can be used to compare
tools and for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the
device. When the device is used for other purposes or with dierent
working tools, the vibration level may change. Insucient or too rare
maintenance may increase vibration level. The abovementioned factors
may lead to higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when
the device is switched o and when it is switched on but not used
for working. Once all factors have been carefully considered, total
exposition to vibrations may be signicantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use additional
safety measures such as: device and working tool periodic maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical and electronic
equipment contains substances that are not neutral to
the natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and to
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No
90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial
purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
TAUCH/KREISSÄGE
58G495
ACHTUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR DER
INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH
UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DETAILLIERTE SICHERHEITSHINWEISE ZUM BETRIEB VON
EINSCHNEIDENDEN KREISSÄGEN OHNE SPITZKEIL
a. GEFAHR: Halten Sie ihre Hände vom Schneidbereich und der
Schneidscheibe fern. Zweite Hand auf dem Zusatzgri bzw.
Motorgehäuse halten. Wird die Sägemaschine mit beiden Händen
gehalten, sinkt das Risiko der Verletzung mit der Trennscheibe.
b. Greifen Sie mit der Hand nicht unter den zu bearbeitenden
Gegenstand. Die Abdeckung kann den Benutzer nicht vor der
rotierenden Schneidescheibe unterhalb des zu bearbeitenden
Gegenstands schützen.
c. Stellen Sie die Schnitttiefe entsprechend der Dicke des zu
bearbeitenden Gegenstands ein. Es wird empfohlen, dass die
Schneidscheibe unterhalb des geschnittenen Materials nicht mehr als bis
zur Höhe des Scheibenzahnes hervorragt.
d. Halten Sie den zu schneidende Gegenstand nie in Händen oder
auf einem Bein. Bringen Sie den zu bearbeitende Gegenstand an
eine massive Basis an. Eine feste Anbringung des zu bearbeitenden
Gegenstands ist wichtig, um den gefährlichen Kontakt mit dem Körper,
16
das Einklemmen des rotierenden Kreissägeblatts bzw. den Verlust der
Kontrolle über den Schneidevorgang zu vermeiden.
e. Halten Sie die Sägemaschine an den dazu bestimmten isolierten
Flächen beim Betrieb, bei dem die rotierende Trennscheibe mit
Leitungen unter Spannung oder der Versorgungsleitung der
Sägemaschine in Berührung kommen kann. Die Berührung der
Metallelemente des Elektrowerkzeugs mit Leitungen unter Spannung
kann zu einem Stromschlag beim Bediener führen.
f. Beim Längsschneiden verwenden Sie stets eine Führung zum
Längsschneiden bzw. Kantenführung. Damit wird der Schnitt
präziser ausgeführt und das Risiko, die rotierende Schneidscheibe
einzuklemmen, niedriger.
g. Setzen Sie stets Schneidscheiben mit richtigen Spannönungen
ein. Schneidscheiben, die an die Spannbuchse nicht angepasst sind,
können exzentrisch arbeiten und den Verlust der Kontrolle über den
Schneidevorgang verursachen.
h. Spannen Sie keine beschädigten Schneidscheiben bzw. keine
falschen Unterlegscheiben oder Schrauben. Unterlegscheiben
und Befestigungsschrauben für das Kreissägeblatt sind speziell für die
Sägemaschine entwickelt worden, um eine optimale Funktionsweise und
Betriebssicherheit zu sichern.
Ursachen des Rückschlags und Vorbeugung
-Der Rückschlag steht für ein plötzliches Anheben und einen
Rückwärtsgang der Sägemaschine zum Bediener in der Trennlinie
hin, was durch die eingeklemmte bzw. nicht richtig geführte
Trennscheibe verursacht wird.
-Wenn das Kreissägeblatt in einem Schlitz angehakt oder
eingeklemmt wird, stoppt die Sägemaschine. Der Motor reagiert
mit einem gewaltigen Rückwärtsgang zum Bediener hin.
-Wenn die Trennscheibe schief oder falsch im Werkstück positioniert
ist, kann die Verzahnung der Trennscheibe nach der Bearbeitung
des Materials gegen die obere Oberäche des Werkstücks schlagen
und das Anheben der Trennscheibe und somit der Sägemaschine
sowie den Rückschlag zum Bediener hin verursachen.
Der Rückschlag entsteht durch nicht richtige Verwendung der
Sägemaschine bzw. falsche Vorgänge oder Betriebsbedingungen. Man
kann dem Rückschlag mit entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen
entgegenwirken.
a. Halten Sie die Sägemaschine mit beiden Händen fest. Positionieren
Sie Ihre Arme so, dass Sie dem Rückschlag standhalten.
Positionieren Sie Ihren Körper an einer Seite der Sägemaschine,
nicht in der Trennlinie. Der Rückschlag kann eine gewaltige Bewegung
der Sägemaschine nach hinten verursachen. Die Stärke des Rückschlags
kann vom Bediener kontrolliert werden, wenn entsprechende
Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden.
b. Wenn das Kreissägeblatt klemmt bzw. den Schneidevorgang
aus einem Grund unterbricht, lassen Sie die Schaltertaste frei
und halten die Sägemaschine unbewegt im Material bis zum
völligen Stillstand des Kreissägeblattes. Versuchen Sie nie, das
Kreissägeblatt vom zu schneidenden Material zu entfernen bzw. die
Sägemaschine nach hinten zu ziehen, wenn sich das Kreissägeblatt
immer noch bewegt, denn dies kann zum Rückschlag führen.
Prüfen Sie und ggf. Korrekturmaßnahmen vornehmen, um die Ursache
des Einklemmens der Trennscheibe zu beheben.
c. Beim erneuten Start der Sägemaschine in dem zu bearbeitenden
Element zentrieren Sie die Trennscheibe und stellen Sie sicher, dass
die Verzahnung der Trennscheibe im Material nicht eingeklemmt
ist. Wenn das Kreissägeblatt bei Neustart einklemmt, kann sie sich nach
vorne verschieben bzw. zum Rückschlag des Werkstücks führen.
d. Halten Sie große Platten, um das Risiko des Einklemmens und
Rückschlags der Sägemaschine zu minimieren. Große Platten
tendieren zum Knicken unter Eigengewicht. Stellen Sie an beiden Seiten
die Plattenstützen in der Nähe zur Schnittlinie und Plattenkante.
e. Verwenden Sie keine stumpfen bzw. beschädigten
Schneidscheiben. Stumpfe oder falsch eingestellte Verzahnung
des Kreissägeblattes bildet einen engen Sägeschnitt, wodurch zum
übermäßigen Reiben, Einklemmen und Rückschlag kommt
f. Vor dem Schnittvorgang stellen Sie die Schnitttiefe- und
Neigungswinkelklemmen richtig ein. Werden die Einstellungen der
Sägemaschine beim Schneiden geändert, kann es zum Einklemmen und
Rückschlag kommen.
g. Gehen Sie besonders vorsichtig beim Tiefschneiden in den
Trennwänden vor. Das Kreissägeblatt kann andere Objekte, die von
außen nicht sichtbar sind, Schneider und somit zum Rückschlag führen.
Funktionen der Abdeckung
a. Vor jedem Gebrauch stellen Sie sicher, dass die Abdeckung
richtig aufgeschoben ist. Die Sägemaschine nicht verwenden,
wenn die Abdeckung keine freien Bewegungen ausführt und die
Sägemaschine nicht umschließt. Die Abdeckung mit der nicht
abgedeckten Sägemaschine darf nicht befestigt bzw. gelassen
werden. Bei einem zufälligen Herunterfallen der Sägemaschine kann die
Abdeckung geknickt werden. Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung sich
frei bewegt und die Sägemaschine oder andere Gerätelemente bei jedem
Einstellwinkel und jeder Schnitttiefe nicht berührt.
b. Prüfen Sie den Betrieb und den Zustand der Rückholfeder
der Abdeckung. Wenn die Abdeckung und Feder nicht richtig
arbeiten, müssen sie vor dem Gebrauch repariert werden. Durch
die Beschädigung der Teile, klebrige Rückstände oder Anhäufung von
Abfällen kann die Abdeckung langsam fungieren.
c. Stellen Sie sicher, dass der Tisch der Sägemaschine bei der
Durchführung des Tiefschneidens“, wenn der Neigungswinkel der
Sägemaschine nicht 90° beträgt, sich nicht bewegt. Die seitliche
Verschiebung der Sägemaschine wird die Einklemmung und einen
möglichen Rückschlag hinten verursachen.
d. Beachten Sie, dass die Abdeckung die Säge abdeckt, bevor die
Säge auf einen Werkstatttisch oder den Boden abgelegt wird. Dier
nicht geschützte Rand der Sägemaschine wird den Rückwärtsgang
der Sägemaschine verursachen, die infolge dessen alles in ihrem
Weg schneiden wird. Beachten Sie, dass es einige Zeit dauert, bis die
Sägemaschine nach dem Ausschalten stoppt.
Zusätzliche Sicherheitsanweisung
Verwenden Sie keine Schneidescheiben, die beschädigt oder
verformt sind.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen
Schneidescheiben, die den Anforderungen der Norm EN 847-1
entsprechen.
Verwenden Sie keine Schneidescheiben, die über keine Verzahnung
mit Hartmetallschicht verfügen.
Verwenden Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung wie
-Gehörschutz, um das Risiko des Gehörverlusts zu reduzieren;
-Augenschutzabdeckung;
-Schutz für Ihre Atemwege, um das Risiko der Inhalation von
schädlichen Stäuben zu reduzieren;
-Handschuhe zum Umgang mit Schneidescheiben (halten Sie die
Schneidescheiben möglichst am Haltegri) und anderen rauen
und scharfen Stoen;
Beim Holzschneiden schließen Sie das System an das
Absaugungssystem an.
Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Passen Sie die Schneidescheibe an die Art des zu schneidenden Stos
an.
Verwenden Sie nie die Sägemaschine zum Schneiden von
Werkstücken, die kein Holz bzw. keine holzähnlichen Stoe sind.
Verwenden Sie die Sägemaschine nie ohne Abdeckung oder falls sie
gesperrt ist.
Der Fußboden im Arbeitsbereich der Maschine muss Gut gepegt
sein, darf keine losen Materialien und herausragenden Elemente
aufweisen.
Sorgen Sie für eine entsprechende Beleuchtung des Arbeitsplatzes.
Der Bediener der Maschine soll entsprechend betriebs- und
bedienungsmäßig geschult werden.
Verwenden Sie nur scharfe Schneidescheiben.
Beachten Sie die max. Drehzahl, die auf der Schneidescheibe
angegeben ist.
Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Teile den Empfehlungen des
Herstellers entsprechen.
Ist die Sägemaschine mit Laser ausgestattet, so ist der Austausch
gegen einen anderen Lasertyp nicht zugelassen. Reparaturen sind
vom Kundendienst durchzuführen.
Vor dem Anschließen der Sägemaschine ans Netz prüfen Sie stets,
dass die Netzspannung der auf dem Typenschild angegebenen
Nennspannung des Gerätes entspricht.
Vor dem Anschließen der Sägemaschine die Versorgungsleitung
regelmäßig überprüfen, bei Beschädigungen durch eine
17
Elektrofachkraft austauschen lassen.
Die Netzanschlussleitung der Sägemaschine stets auf der sicheren
Seite halten, damit sie durch das Elektrogerät nicht zufällig
beschädigt wird.
Unbefugte Personen, insbesondere Kinder, vom Werkzeug bzw. der
Versorgungsleitung sowie vom Arbeitsbereich fernhalten.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und
zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets
das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Die Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen:
2 4
87
9
31
5
10
!
6
1. ACHTUNG! Besondere Sicherheitsvorkehrungen beachten!
2. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
3. Zweite Schutzklasse.
4. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubschutzmaske) tragen.
5. Das Gerät vor der Reparatur vom Versorgungsnetz trennen.
6. Schutzkleidung verwenden.
7. Das Gerät vor Feuchtigkeit schützen.
8. Kinder vom Gerät fernhalten.
9. Achtung: das Risiko von Handverletzungen und des
Fingerabschneidens
10. Rückschlaggefahr.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Tauch-/Kreissäge ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug
mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit
Kegelzahnradgetriebe reduziert wird. Bei der Verwendung der
entsprechenden Zubehörteile kann sie zum Längs- und Quertrennen
von Holz, Spanholzplatten, Paneelen, Sperrholz und anderen
holzähnlichen Stoen dienen. Das Gerät verbindet die Funktionalität
eine Kreissäge und einer Tauchkreissäge und ermöglicht, Tiefschnitte
in den o.g. Stoen auszuführen. Mit den Führungsleisten kann das
Elektrowerkzeug beim Schneiden auf Maß entlang der Geraden
verwendet werden.
Als Anwendungsbereiche gelten die allgemeinen Einrichtungsarbeiten.
Staubfreier Betrieb ist möglich nach dem Anschluss des Staubsaugers
während der Einrichtungsarbeiten in den Räumen.
Das Gerät darf ausschließlich zum Trennen und im
Trockenverfahren betrieben werden. Mit dem Gerät keine Korund-
bzw. Diamantscheiben einsetzen. Nichtbestimmungsgemäße
Verwendung des Elektrowerkzeugs ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Staubabsaugstutzen
2. Haupthaltegri
3. Hilfsgri
4. Anzeige für Senkrechtschneiden
5. Anzeige für Schrägschneiden
6. Aussparung in der Abdeckung
7. Kreissägeblatt
8. Abdeckung des Kreissägeblattes
9. Verriegelungshebel
10. Verriegelungstaste
11. Hauptschalter
12. Taste der Spindelarretierung
13. Versorgungs-Kontrolllampe
14. Verriegelungsregler für Gestelleinstellungen
15. Drehzahleinstellring
16. Grundlage
17. Winkelanzeige
18. Skala mit Winkelteilung
19. Regler für Trenntiefenanschlag
20. Trenntiefenskala
21. Trenntiefenanschlag A, B
22. Drehknopf zur Präzisionseinstellung
23. Führungslinie
24. Rutschfester Schaum
25. Kantengummi
26. Gleitlasche
27. Verbindungsstück
28. Montagenut
29. Widerstandsschraube
30. Befestigungsklemme
31. Führungsnut
32. Befestigungsschraube für Kreissägeblatt
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Sechskantschlüssel – 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
STAUBABFÜHRUNG
Die Tauch-/Kreissäge ist mit einem schwenkbaren Staubabsaugstutzen
(1) ausgestattet, der die Absaugung der beim Schneiden entstehenden
Spänen und Stäuben ermöglicht. Falls eine ezientere Absaugmethode
besonders bei gesundheitsschädlichen karzinogenen Stäuben
notwendig ist, so am Staubabsaugstutzen (1) ein Schlauch der
Absauganlage anzuschließen.
FÜHRUNGSLEISTE EINSETZEN
Die Tauch-/Kreissäge kann über die Führungsleiste (23) (Abb. A) geführt
werden. Die Führungsleiste ist mit einem rutschfesten Schaumsto
(24) (Abb. B) unten ausgestattet, der das Rutschrisiko bei der Arbeit
reduziert. Die Trennkante wird vom Kantengummi (25) geschützt,
damit das Trenne ohne Splitter abläuft. Im ersten Trennvorgang wird
das Übermaß an Gummi an der Kante abgeschnitten und somit wird das
Kantengummi an die Trennlinie genau angepasst. Die Tauch-/Kreissäge
läuft glatt über die Führungsleiste dank der Gleitlaschen (26). Die
Leisten können verbunden und an das Werkstück angebracht werden,
um die Präzision des Trennvorgangs zu steigern.
Die Führungsleisten (23) können miteinander mit dem
Verbindungsstück (27) (Abb. C) verbunden werden.
Ein Hälfte des Verbindungsstückes (27) in die Montagenut (28) einer
der zu verbindenden Führungsleisten einführen.
Auf die herausragende Hälfte des Verbindungsstückes die zweite
Führungsleiste schieben.
Die Führungsleiten zusammenschieben (Abb. D).
Die Führungsleisten auf die andre Seite drehen und ggf. das
Verbindungsstück (27) ausrichten und anschließend die
Widerstandsschrauben (29) (Abb. E) gefühlsvoll anziehen.
Die Führungsleisten können an das Werkstück mit der
Befestigungsklemme (30) (Abb. F) befestigt werden.
Die Befestigungsklemme (30) in die Montagenut (28) einführen.
18
Die Position der Leite am Werkstück sowie die Position der
Befestigungsklemme einstellen.
Die Befestigungsklemme (30) anschrauben, so dass die Leiste nicht
mehr rutscht.
Zur Stabilisierung der Position der Führungsleiste sind zwei
Befestigungsklemmen (30) auf den gegenüberliegenden Seiten der
Leiste und des Werkstücks zu verwenden.
Zur Führung der Tauch-/Kreissäge über die Führungsleiste (23) ist die
Kante des Gestells der Tauch-/Kreissäge (16) in die Führungsnut (31)
(Abb. A) der Führungsleiste einzuführen.
Das Gestell der Tauch-/Kreissäge in die Führungsleiste einführen.
Mit den exzentrisch gelagerten Reglern (22) das etwaige
Spiel zwischen dem Gestell der Tauch-/Kreissäge (16) und fer
Führungsleiste (23) eliminieren, um das präzise Schneiden (Abb. A)
zu gewährleisten.
Die Führungsleisten mit dem Verbindungsstück und den
Montageklemmen sind im Lieferumfang nicht enthalten. Sie sind
separat zu erhalten.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild der Tauch-/Kreissäge angegeben worden ist. Halten
Sie das Gerät beim Betätigen mit beiden Händen an beiden Grien
fest, denn das Motordrehmoment kann zu einer nicht kontrollierten
Umdrehung des Elektrowerkzeugs führen. Beachten Sie, dass nach
Ausschalten der Tauch-/Kreissäge ihre bewegliche Elemente eine Zeit
lang immer noch rotieren.
Die Tauch-/Kreissäge darf nur dann eingeschaltet werden, wenn die
Schneidescheibe von dem zu bearbeitenden Material weggezogen
ist.
Vor dem Gebrauch des Elektrowerkzeugs ist das Kreissägeblatt auf
Zustand zu prüfen Keine schartigen, gebrochenen oder anderweitig
beschädigten Kreissägeblätter einsetzen. Abgenutztes bzw.
beschädigtes Kreissägeblatt sofort gegen ein neues austauschen.
Die Verriegelungstaste (10) spielt eine doppelte Rolle:
Sie sichert den Hauptschalter (11) vor zufälligem Einschalten.
Sie dient als Verriegelung zum Vermeidung einer zufälligen Senkung
des Kreissägeblattes.
Einschalten:
Die Verriegelungstaste (10) nach oben drücken.
Die Taste des Schalters (11) (Abb. G) drücken.
Ausschalten:
Die Freigabe der Taste des Schalters (11) bringt das Elektrowerkzeug
zum Stoppen.
SIGNALLAMPE FÜR ANLIEGENDE SPANNUNG
Im hinteren Teil des Gehäuses des Haupthandgris (2) bendet
sich die Versorgungs-Kontrolllampe (13), die durch das Leuchten
signalisiert, dass das Elektrowerkzeug an das Versorgungsnetz (Abb. H)
angeschlossen worden ist.
DREHZAHLSTEUERUNG
Im unteren Teil des Haupthandgris (2) bendet sich der
Drehzahleinstellring (15) (Abb. H). Der Regelungsbereich beträgt 1 bis
7. Die Drehzahl kann je nach Bedarf des Benutzers geändert werden.
Nach dem Einschalten des Elektrowerkzeugs soll man kurz abwarten
bis das Kreissägeblatt seine maximale Drehzahl erreicht und erst
dann darf man mit der Arbeit anfangen. Beim Einsatz darf man das
Elektrowerkzeug nicht mit dem Schalter ein- oder ausschalten. Der
Schalter darf nur dann bedient werden, wenn das Kreissägeblatt vom
Werkstück weggeschoben ist.
TRENNTIEFE EINSTELLEN
Die Trenntiefe wird an der Trenntiefenskala (20) vom
Trenntiefenanschlag (21) angezeigt.
Um die Tiefe einzustellen, ist der auf der Abbildung dargestellte Regler
für Trenntiefenanschlag (19) aufzudrehen, anschließend in die auf der
Abb. I Richtung drücken und den Anschlag (stufenlos ohne Widerstand
der Zahnleiste) in die entsprechende Position an der Trenntiefenskala
(20) schieben. Falls es ohne Führungsleiste gearbeitet wird, ist die
Trenntiefe an der Anzeige A, und beim Einsatz mit der Führungsleiste
an der Anzeige B des Trenntiefenanschlags (21) abzulesen. Der
Unterschied zwischen den Anzeigen beträgt 5 mm.
Die Zahnleiste dient zur schnellen Änderung der Tiefeneinstellungen.
Nach der Regulierung den Regler für Trenntiefenanschlag (19)
zudrehen.
SCHNEIDEN
Die Trennlinie wird von der Anzeige der Trennlinie (4) und (5) angezeigt.
Zur Sicherung der besten Trennqualität soll das Kreissägeblatt ca. 5 mm
tief ins Werkstück eingelassen werden. Beim Einstellen der Trenntiefe
für das Werkstück mit einer bekannten Tiefe ist immer die Korrektur von
5 mm zu berücksichtigen. Neben der Einstellung auf der Skala immer
die Vertiefung des Kreissägeblattes am Werkstück überprüfen, ohne das
Elektrowerkzeug einzuschalten, ggf. einen Probeschnitt ausführen.
Vor dem Trennen den vorderen Teil des Gestells der Tauch-/Kreissäge
(16) ans Werkstück anlegen.
Das Elektrowerkzeug starten und das Kreissägeblatt bis zum
Erreichen der vollen Drehzahl laufen lassen.
An beiden Grien halten und dabei langsam andrücken (gegen den
Widerstand der Feder), sodass das Kreissägeblatt in die Richtung des
Materials bis zum an der Trenntiefenskala eingestellten Anschlag
sinkt (20).
Nach dem Vertiefen des Kreissägeblattes im Material kann mit dem
Schneiden begonnen werden – das Kreissägeblatt muss dabei die
ganze Zeit angedrückt bleiben.
Nach dem Schneiden das Elektrowerkzeug ausschalten und abwarten
bis das Kreissägeblatt vollständig zum Stillstand kommt – erst dann
den Druck auf den Gri loslassen, damit das Kreissägeblatt in seine
obere Position zurückkommt.
Anschließend das Elektrowerkzeug vom Werkstück entnehmen.
Das Verringern des Andrucks auf die Grie beim Schneiden bewirkt
eine automatische Rückkehr des Kreissägeblattes in Richtung
durch die Wirkung der Rückholfeder und somit ein ungenaues
Schnittresultat.
Das Trennen kann nur gradlinig ausgeführt werden.
Das Material, das mit den Händen festgehalten wird, niemals
trennschleifen.
Nur solche Arbeitswerkzeuge verwenden, deren zugelassene
Drehzahl höher oder gleich groß ist wie die Drehzahl des
Elektrowerkzeugs ohne Last und deren Durchmesser nicht größer
als der für das jeweilige Modell des Elektrowerkzeugs empfohlene
Durchmesser ist.
Wenn das Werkstück klein ist, befestigen Sie es mit Klemmen. Falls
der Fuß der Tauch-/Kreissäge sich am bearbeiteten Material nicht
verschiebt, sondern angehoben wird, kann es zum Rückschlag
kommen.
Entsprechende Befestigung des zu schneidenden Materials sowie
festes Halten der Tauch-/Kreissäge gewährleisten volle Kontrolle über
das Gerät und verhindern somit das Risiko von Körperverletzung.
Versuchen Sie nie kurze Materialstücke mit der Hand festzuhalten.
EINSTICH INS WERKSTÜCK
Vor der Regulierung trennen Sie die Kreissäge von der Netzspannung.
Ggf. kann mit dem Trennen auch in der Mitte des Werkstücks
angefangen werden. Bei der Ausführung von Tiefschnitten wird die
Verwendung der Führungsleiste, die am Werkstück angebracht ist,
empfohlen, um das Rückschlagrisiko zu minimalisieren.
Den Regler für Trenntiefenanschlag (19) aufdrehen.
Die Trenntiefe an der Skala (20) einstellen.
Den Regler für Trenntiefenanschlag (19) zudrehen.
SCHRÄGSCHNEIDEN
Den Verriegelungsregler für Gestelleinstellungen (14) (Abb. J)
aufdrehen.
Stellen Sie das Gestell (16) im gewünschten Winkel (von 00 bis 470)
an der Skala mit dem Winkelteilung (18) und der Winkelanzeige (17)
(Abb. K) ein.
Den Verriegelungsregler für Gestelleinstellungen (14) zudrehen.
Beachten Sie, dass beim Schrägschneiden das Risiko des Rückschlags
(Einklemmens des Kreissägeblattes) höher ist. Aus diesem Grund ist
es besonders zu beachten, dass das Gestell des Kreissägeblattes mit
der ganzen Oberäche ans Werkstück anliegt. Führen Sie den Schnitt
stufenlos aus.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstell-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten
trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung aus der
Netzsteckdose.
19
AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Beim Austausch von Arbeitswerkzeugen sind Arbeitshandschuhe zu
tragen.
Die Taste der Spindelarretierung (12) dient ausschließlich zur
Arretierung der Spindel des Elektrowerkzeugs bei der Montage bzw.
Demontage des Arbeitswerkzeugs. Sie darf nicht als Bremstaste
während der Scheibendrehung verwendet werden. Anderenfalls
kann es zur Beschädigung des Elektrowerkzeugs oder der Verletzung
des Benutzers kommen.
KREISSÄGEBLATT AUSTAUSCHEN
Das Gestell des Gerätes auf den Arbeitstisch stellen, sodass das
Kreissägeblatt über seine Kante hinausragt.
Den Verriegelungshebel (9) nach vorne schieben und die
Verriegelungstaste (10) nach oben drücken (Abb. L).
Mit den Grien (2 und 3) den Druck ausüben, sodass die Verriegelung,
die die Position des Kreissägeblattes feststellt, einrastet.
Den (mitgelieferten) Sechskantschlüssel in den Kopf der
Befestigungsschraube des Kreissägeblattes (32), die in der
Aussparung in der Abdeckung (6) (Abb. M) sichtbar ist, stecken.
Die Taste der Spindelverriegelung (12) betätigen und die
Befestigungsschraube (Rechtsgewinde) aufdrehen und den
Außenansch entfernen.
Das Kreissägeblatt (7) durch den Schlitz in der Abdeckung des
Kreissägeblattes (8) herausschieben.
Bringen Sie ein neues Kreissägeblatt in die Position, in der die
eingestellte Verzahnung mit der Richtung des Pfeils an der
Abdeckung vollkommen übereinstimmt.
Das Kreissägeblatt durch den Schlitz in der Abdeckung des
Kreissägeblattes (8) einschieben und dieses an der Spindel befestigen,
sodass es an die Oberäche des inneren Flansches angedrückt ist und
in seiner Aussparung zentrisch sitzt.
Bauen Sie die äußere Flanschunterlage an, betätigen Sie die Taste der
Spindelverriegelung (12) und ziehen Sie die Befestigungsschraube
des Kreissägeblattes (32) nach rechts an.
Den Verriegelungshebel (9) in die Anfangsposition verstellen, was
eine automatische Rückkehr des Kreissägeblattes in die obere
Position bewirken wird.
Beachten Sie, dass die Schneidescheibe mit der Verzahnung in
richtiger Richtung montiert wird. Die Drehrichtung der Spindel
des Elektrowerkzeugs zeigt der Pfeil an der Abdeckung des
Kreissägeblattes.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät ist mit einem trockenen Lappen zu wischen oder mit
Druckluft mit niedrigem Druckwert durchzublasen.
Keine Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden, denn sie können
die Kunststoteile beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um die
Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Bei einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie sie
gegen eine neue mit den gleichen Parametern aus. Damit einen
qualizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle beauftragen.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit
der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Die abgenutzten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht. Die
Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter
Verwendung von Originalersatzteilen austauschen lassen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Tauch-/Kreissäge 58G495
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230V AC
Versorgungsfrequenz 50Hz
Nennleistung 1200W
Bereich der Drehzahl des
Kreissägeblattes (ohne Last) 2200-5200 min-1
Äußerer Durchmesser des
Kreissägeblattes 165 mm
Innerer Durchmesser des
Kreissägeblattes 20 mm
Trenntiefe ohne Führungsleiste 0 ÷ 57 mm
Trenntiefe mit Führungsleiste 0 ÷ 52 mm
Schrägschnittbereich 0° ÷ 47°
Schutzklasse II
Masse 4,6 kg
Baujahr 2021
58G495 bedeutet sowohl den Maschinentyp, als auch die
Maschinenbezeichnung
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schallpegel LpA= 90,73 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel LwA=101,73 dB(A) K= 3 dB(A)
Gewogener Wert der
Schwingungsbeschleunigung -
Haupthaltegri:
ah= 3,249 m/s2 K= 1,5 m/s2
Gewogener Wert der
Schwingungsbeschleunigung -
Zusatzgri:
ah= 2,828 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wird anhand des Schalldruckpegels LpA und des
Schallleistungspegels LwA beschrieben (wo K für die Messunsicherheit
steht). Die vom Gerät emittierten Schwingungen werden anhand des
Wertes der Schwingungsbeschleunigung ah beschrieben (wo K für die
Messunsicherheit steht).
Die in dieser Anleitung angegebenen Werte: der
Schalldruckpegel LpA, der Schallleistungspegel LwA und
der Wert der Schwingungsbeschleunigung ah sind nach
EN 60745-1:2009+A11 gemessen worden. Der angegebene Wert der
Schwingungsbeschleunigung ah kann zum Vergleich der Geräte und zur
vorläugen Beurteilung der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist repräsentativ nur für
standardmäßige Anwendungen des Gerätes. Wird das Gerät für andere
Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen verwendet, kann
sich der Schwingungspegel ändern. Einen höheren Schwingungspegel
beeinusst eine nicht ausreichende bzw. zu seltene Wartung. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition gegenüber
Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden,
in den das Gerät abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber
nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Nach einer
genauen Einschätzung aller Faktoren kann sich die gesamte
Schwingungsbelastung als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen wie zyklische Wartung des Gerätes
und Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen Temperatur der
Hände, die richtige Arbeitsorganisation, vornehmen, um den Benutzer
vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral
sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine
potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen
dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der
gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
20
 

 
 
58G495
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
 
 
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ
ДИСКОВЫХ ПИЛ БЕЗ РАСКЛИНИВАЮЩЕГО НОЖА
a. :         
   .   
      . При
удержании пилы обеими руками они будут защищены от пореза
пильным диском.
b.      .
Защитный кожух не может защищать от пильного диска снизу
обрабатываемой детали.
c.       
 . Из обрабатываемой детали пильный
диск должен выступать не более чем на полную высоту зуба.
d.       
  .   
  . Это является важным условием
минимизации опасности от контакта с пильным диском, в том
числе при его заклинивании или при потере контроля над пилой.
e.      
  ,   ,  
    
    . Контакт с
проводкой, находящейся под напряжением, приводит к тому,
что металлические части пилы так же оказываются под
напряжением, что, в свою очередь, ведет к поражению оператора
электрическим током.
f.       
  . Это улучшает точность
пропила и снижает возможность заклинивания пильного диска.
g.       
   . Пильные
диски, которые не подходят к соответствующим деталям
пилы, вращаются с радиальным биением, что ведет к потере
управления пилой.
h.      
      
 . Подкладные шайбы и винты для крепления
пильного диска сконструированы специально для данной
пилы с целью получения оптимальных эксплуатационных
характеристик и безопасности в работе.
    .
-Отдача – это внезапная реакция вследствие блокирования,
заклинивания или перекоса пильного диска, приводящая к
неконтролируемому подъему пилы с выходом пильного диска
из пропила в направлении оператора.
-При сильном защемлении пильного диска или ограничении его
хода реактивная сила, создаваемая двигателем, отбрасывает
пилу в направлении оператора.
-Если пильный диск искривляется или перекашивается, то зубья
диска задней кромкой цепляются за обрабатываемую деталь,
из-за чего пильный диск может перемещаться в направлении
выхода из пропила, а пила – отбрасываться в направлении
оператора.
Отдача является следствием неверной или ошибочной
эксплуатации пилы, нарушения правил выполнения работ; она
может быть предотвращена принятием соответствующих мер
предосторожности, указанных далее.
a.     ,  
 ,    
 .      
,       
  . Отдача может вызвать «скачок» пилы назад,
но при принятии указанных мер предосторожности оператор
способен компенсировать возникающие усилия и не потерять
способности управления.
b.       
  -  , 
        
.         
       ,
       .
Найдите причину заклинивания пильного диска и устраните ее.
c.    ,   ,
    , , 
      
. Если имеет место заклинивание пильного диска, то
при повторном пуске пилы он может выскочить или может
произойти отдача.
d.       
   -   
     .
Длинные заготовки при распиловке могут прогибаться под
действием собственной массы. Поддерживающие опоры должны
располагаться с обеих сторон доски, рядом с линией реза и около
края доски.
e.      ,
   .
Использование пильных дисков с тупыми или неразведенными
зубьями ведет к образованию «узкого» пропила, повышенному
трению пильного диска о материал, заклиниванию и отдаче
пилы.
f.       
     . Если во время пиления
произойдет изменение этих настроек, то может произойти
заклинивание пильного диска и обратная отдача пилы.
g.          
    . Погружающийся
пильный диск может начать резание скрытых предметов, что
может стать причиной отдачи пилы.
  
a. Перед началом использования пилы каждый раз проверяйте
правильность закрытия нижнего защитного кожуха. Не
применяйте пилу, если нижний защитный кожух свободно не
открывается и/или закрывается с задержками и заеданием.
Никогда не фиксируйте нижний защитный кожух в открытом
положении. Если пила случайно упадет, нижний защитный
кожух может погнуться. Откройте защитный кожух за рычаг его
отвода и убедитесь, что он перемещается свободно и при любом
угле, и любой глубине пропила не касается ни пильного диска, ни
других частей пилы.
b. Проверяйте, как функционирует пружина нижнего защитного
кожуха. При отсутствии нормальной работы нижнего
защитного кожуха и его возвратной пружины, прежде чем
приступить к работе, выполните техническое обслуживание
машины. Замедленное срабатывание может быть обусловлено
повреждением деталей, наличием клейких отложений или
попаданием в механизм обломков.
c. Не допускайте смещения направляющей плиты при
«погружной» распиловке, когда угол наклона диска не равен
90°. При поперечном смещении диска возможно заклинивание с
отдачей.
d. Не кладите пилу на верстак или на пол, если пильный диск не
закрыт нижним защитным кожухом. Незащищенный кожухом
и движущийся по инерции пильный диск перемещает пилу в
направлении, противоположном направлению пиления и пилит
все, что попадается ему на пути. Обратите внимание, что
для полной остановки диска после выключения необходимо
некоторое время.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Graphite 58G495 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal