Miele a 201 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
A 201
de Gebrauchsanweisung Injektorwagen
da Brugsanvisning Injektorvogn
en Operating instructions Injector unit
es Instrucciones de manejo Carros inyectores
fi Käyttöohje Suorasuihkuvaunu
fr Mode d'emploi Chariot à injection
hr Upute za uporabu Injektorska kolica
it Istruzioni d'uso Carrello a iniezione
nl Gebruiksaanwijzing injectorwagen
no Bruksanvisning injektorvogn
pt Instruções de utilização Carro injetor
sl Navodila za uporabo Injektorski voziček
sv Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 319 411
2
de ...................................................................................................................................... 3
da ...................................................................................................................................... 18
en ...................................................................................................................................... 32
es ....................................................................................................................................... 47
fi ........................................................................................................................................ 62
fr ........................................................................................................................................ 77
hr ....................................................................................................................................... 92
it ........................................................................................................................................107
nl .......................................................................................................................................122
no ......................................................................................................................................137
pt .......................................................................................................................................151
sl ........................................................................................................................................166
sv .......................................................................................................................................181
de - Hinweise zur Anleitung
3
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens-
regeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa-
chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift-
art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
de - Zweckbestimmung
4
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsauto-
maten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung
des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio-
nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser-
gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin-
strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und
Intensivpflege vorgesehen.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Atem-
beuteln, Guedeltuben, Endotrachealtuben, Larynxmasken und gege-
benenfalls Faltenbälgen.
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon-
beatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderem Durchmesser oder aus anderem Material gereinigt werden,
muss die Halterung auf der linken Seite des Wagens getauscht wer-
den.
Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Fal-
tenbeatmungsschläuche liegen dem Injektorwagen bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie-
deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei-
sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs-
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
de - Lieferumfang
5
Injektorwagen A 201, Höhe 434mm, Breite 531mm, Tiefe 546mm.
Im Lieferumfang enthalten
5xE 362, Blindschraube
1xE 430/1, Siebschale, Höhe 40mm, Breite 150mm, Tiefe
445mm
1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg
1xE 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche
2xE 433, Halterung für 3 bis 4 Silikonbeatmungsschläuche (mon-
tiert)
1xE 434, Halterung für 3 bis 4 Kinderbeatmungsschläuche
6xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm
15xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
de - Lieferumfang
6
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
A 810/1Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch-
baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220mm
E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm,
Ø13mm
E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm.
E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma-
terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh-
stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
7
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini-
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits-
hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er-
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände-
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver-
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach-
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf
die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw.
Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse
dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen!
Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den
Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol-
gen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu
vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und -
masken liegt diese unter 85°C.
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
8
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden.
Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von
Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein.
Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst
werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
de - Anwendungstechnik
9
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela-
dungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch-
gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen,
Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei-
tet werden.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro-
grammstart:
Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier-
ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap-
ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
de - Anwendungstechnik
10
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon-
beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer-
den, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge-
gen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen lie-
gen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten
Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.
Die Halterung entnehmen.
Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
Beatmungsschläuche
Ausgehend von der Wendelauflage die Beatmungsschläuche begin-
nend mit der letzten Reihe von innen nach außen einordnen.
Dazu:
Den Beatmungsschlauch auf die Düse stecken und dabei den Kegel
1 bis 2cm herunterdrücken, so dass die Feder gespannt wird.
de - Anwendungstechnik
11
Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste-
cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe-
dern an den Düsen unter Spannung stehen.
Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden.
Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung
durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Die Beatmungsschläuche gleichmäßig in der Wendel verlegen.
Die Beatmungsschläuche dürfen nicht durchhängen, weil sonst
Wasser in den Senken stehen bleibt.
de - Anwendungstechnik
12
Atembeutel
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.
Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen.
Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe-
reitung verkleben.
Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich
nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder
einstecken.
de - Anwendungstechnik
13
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge-
gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem
Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
de - Anwendungstechnik
14
Guedeltubus
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Endotrachealtubus
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
de - Anwendungstechnik
15
Larynxmasken
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw.
Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö-
ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel-
len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen
eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordü-
sen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen
E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Montage E 454
und E 464
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.
Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Anwendung
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.
Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
de - Anwendungstechnik
16
Laryngoskope
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen
Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige-
ne Gebrauchsanweisung bei.
Kleinteile
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1
aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810/1 sichern,
damit es den Sprüharm nicht blockiert.
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
de - Anwendungstechnik
17
Messzugang für Spüldruckmessung
Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für
die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali-
dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül-
druck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor-
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
da - Vejledning til brugsanvisningen
18
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær-
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om-
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty-
pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
da - Anvendelsesområder
19
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til maski-
nel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaski-
ne. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsma-
skinen samt informationerne fra producenten af det medicinske ud-
styr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu-
lig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær-
lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen-
tets indvendige områder.
Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter
og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin.
Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationspo-
ser, tungeholdere, endotrakealtuber, larynxmasker og i givet fald ven-
tilationsbælge.
Injektorvognen er udstyret til påsætning af gængse snævre silikone-
slanger. Hvis der skal rengøres anæstisislanger med anden diameter
eller af andet materiale, skal holderen på venstre side af vognen ud-
skiftes.
Der er vedlagt en ekstra holder til både børneanæstisislanger og små
anæstesislanger.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskinen. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne
brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal ren-
gøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble-
mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
da - Medfølgende udstyr
20
Injektorvogn A 201, højde 434mm, bredde 531mm, dybde
546mm.
Medfølger ved levering
5xE 362, blindskruer
1xE 430/1, trådkurv, højde 40mm, bredde 150mm, dybde
445mm
1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg
1xE 432, holder til 3 til 4 små anæstesislanger
2xE 433, holder til 3 til 4 silikoneanæstesislanger (monteret)
1xE 434, holder til 3 til 4 børneanæstesislanger
6xE 466, injektordyse til ventilationspose, længde 330mm,
Ø8mm
15xE 496, injektordyse til inkubationsmateriale, fx tungeholdere el-
ler endotrakealtuber, længde 120mm, Ø4mm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

Miele a 201 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend