GROHE 23 429 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
D
.....1
NL
.....6
PL
.....11
P
.....16
BG
.....21
CN
.....26
GB
.....2
S
.....7
UAE
.....12
TR
.....17
EST
.....22
UA
.....27
F
.....3
DK
.....8
GR
.....13
SK
.....18
LV
.....23
RUS
.....28
E
.....4
N
.....9
CZ
.....14
SLO
.....19
LT
.....24
I
.....5
FIN
...10
H
.....15
HR
.....20
RO
.....25
DESIGN + ENGINEERING
GROHE GERMANY
www.grohe.com
23 429
99.0429.031/ÄM 232628/04.15
D
.....1
NL
.....3
PL
.....6
P
.....8
BG
...11
CN
...13
GB
.....1
S
.....4
UAE
.....6
TR
.....9
EST
...11
UA
...14
F
.....2
DK
.....4
GR
.....7
SK
.....9
LV
...12
RUS
...14
E
.....2
N
.....5
CZ
.....7
SLO
...10
LT
...12
I
.....3
FIN
.....5
H
.....8
HR
...10
RO
...13
I
Please pass these instructions on to the end user of the fitting.
S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben!
II
1
2
7
9
3.
2.
1.
A
X
3
4
5
2.
3.
1.
6
180°
8
1
D
Anwendungsbereich
Betrieb ist möglich mit: Druckspeichern, thermisch und
hydraulisch gesteuerten Durchlauferhitzern. Der Betrieb mit
drucklosen Speichern (offenen Warmwasserbereitern) ist
nicht möglich!
Technische Daten
Fließdruck min. 0,5 bar / empfohlen 1 - 5 bar
Betriebsdruck max. 10 bar
Prüfdruck 16 bar
Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei
Ruhedrücken über 5 bar ein Druckminderer einzubauen.
Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwasser-
anschluss sind zu vermeiden!
•Temperatur
Warmwassereingang: max. 70 °C
Empfohlen: (Energieeinsparung) 60 °C
Thermische Desinfektion möglich
Wasseranschluss kalt - rechts
warm - von unten
Wichtig:
Bei allen Unterputzbatterien dürfen im Abgang
(Mischwasserleitung) keine Absperrventile
nachgeschaltet werden.
Installation
Einbauwand vorfertigen.
Löcher für Wandbatterie sowie Schlitze für die Rohrleitungen
erstellen (siehe DIN 1053).
Maßzeichnung auf Klappseite I und Abb. [1] auf Klappseite II
beachten.
Unterputz-Einbaukörper in die Wand einbauen und an die
Rohrleitungen anschließen, siehe Klappseite II, Abb. [2].
Mit Hilfe einer Wasserwaage den Unterputz-Einbaukörper
waagerecht, senkrecht und parallel zur Wand ausrichten.
Der Kaltwasseranschluss muss rechts (Markierung blau auf
dem Gehäuse) und der Warmwasseranschluss von unten
(Markierung rot auf dem Gehäuse) erfolgen.
Die Einbautiefe bis zur fertigen Wandoberfläche (A) muss im
Bereich (X) der Einbauschablone liegen, siehe Abb. [3]
und [4].
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation
gründlich spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)!
Dazu muss die Kartusche ausgebaut werden, siehe
Abb. [5] und [6].
Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Kalt- und Warmwasserzufuhr öffnen und Anschlüsse auf
Dichtheit prüfen!
Hinweis: Einbauschablone nicht vor der Fertiginstallation
kürzen.
Ersatzteile, siehe Klappseite I ( * = Sonderzubehör).
GB
Application
Can be used in conjunction with: Pressurized storage heaters,
thermally and hydraulically controlled instantaneaous heaters.
Operation with unpressurised storage heaters is not possible!
Specifications
Flow pressure min. 0.5 bar - recommended 1 - 5 bar
Operating pressure max.10 bar
Test pressure 16 bar
If static pressure is greater than 5 bar, fit pressure reducer.
Avoid major pressure differences between cold and hot water
supply.
Temperature
Hot water inlet: (maximum) 70 °C
Recommended: (energy saving) 60 °C
Thermal disinfection possible
Water connection cold - right
hot - from below
Important:
Never install shut-off valves in the outlet pipe (mixed
water) downstream of any built-in mixer.
Installation
Prepare the wall for the installation.
Prepare the holes for the wall mixer and slots for the pipes.
Refer to the dimensional drawing on fold-out page I
and Fig. [1] on fold-out page II.
Install concealed mixer housing in wall and connect pipes, see
fold-out page II, Fig. [2].
By using a spirit level, align the mixer horizontally, vertically
and parallel to the wall.
The cold water supply must be connected on the right
(marked blue on housing) and the hot water supply from
below (marked red on housing), as viewed from the
operating position.
The installation depth of the finished surface of the wall (A)
must lie within the area (X) of the fitting template, see Fig. [3]
and [4].
Flush piping system prior and after installation of fitting
thoroughly (Consider EN 806)!
For this purpose the cartridge must be disassembled, see
Fig. [5] till [8].
Assemble in reverse order.
Open cold and hot-water supply and check connections
for watertightness!
Note: Do not cut fitting template prior to final installation.
Replacement parts, see fold-out page I (* = special
accessories).
2
F
Domaine d'application
Utilisation possible avec : accumulateurs sous pression,
chauffe-eau instantanés à commande thermique et
hydraulique. Le fonctionnement avec des accumulateurs sans
pression (chauffe-eau à écoulement libre) n’est pas possible !
Caractéristiques techniques
Pression dynamique minimale 0,5 bar / recommandée 1 à
5bars
Pression de service 10 bars max.
Pression d’épreuve 16 bars
Installer un réducteur de pression en cas de pressions
statiques supérieures à 5 bars.
Les différences de pression entre eau chaude et eau froide
sont à éviter !
Température
Arrivée d’eau chaude : maximum 70 °C
Recommandée : (économie d'énergie) 60 °C
Désinfection thermique possible
Raccord d’eau froide – à droite
chaude – par le bas
Attention :
Ne jamais poser de robinet d'arrêt en aval (sortie d'eau
mitigée) d'un mitigeur mono-commande encastré.
Installation
Préparation du mur d'encastrement.
Préparer des réservations pour la robinetterie murale et des
saignées pour la tuyauterie.
Tenir compte de la cote du schéma sur le volet I et sur la
fig. [1] du volet II.
Monter le corps à encastrer dans le mur et raccorder aux
tuyauteries, voir volet II, fig. [2].
Aligner le corps à encastrer horizontalement, verticalement et
parallèlement au mur à l'aide du niveau à bulle d'air.
Brancher l'eau froide à droite (repère bleu sur le boîtier) et
l'eau chaude par le bas (repère rouge sur le boîtier).
Effectuer le montage jusqu'au mur fini (A) à une profondeur
incluse dans la zone (X) du gabarit de montage, voir fig. [3]
et [4].
Bien rincer les canalisations avant et après l’installation
(respecter la norme EN 806) !
Pour cela, la cartouche doit être démontée, voir fig. [5]
et [6].
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse de la dépose.
Ouvrir les arrivées d'eau froide et d'eau chaude et vérifier
l'étanchéité des raccordements.
Remarque : Ne pas raccourcir le gabarit de montage avant
l'installation finale.
Pièces de rechange, voir volet I (* = Accessoires spéciaux).
E
Campo de aplicación
Es posible el funcionamiento con: acumuladores de presión,
calentadores instantáneos con control térmico e hidráulico. No
es posible el funcionamiento con acumuladores sin presión
(calentadores de agua sin presión).
Datos técnicos
Presión de trabajo mín. 0,5 bares /
recomendada 1 - 5 bares
Presión de utilización máx. 10 bares
Presión de verificación 16 bares
Para cumplir los valores de emisión de ruidos, se debe montar
un reductor de presión con una presión en reposo mayor a
5bar.
¡Deberán evitarse las diferencias de presión importantes entre
las acometidas del agua fría y del agua caliente!
Temperatura
Entrada del agua caliente: máx. 70 °C
Recomendada: (ahorro de energía) 60 °C
Desinfección térmica posible
Acometida del agua fría - a la derecha
caliente - desde abajo
Importante:
En ninguna de las baterías empotrables deberán
conectarse llaves de cierre a la salida (tubería del agua
mezclada).
Instalación
Preparar la pared de instalación.
Hacer los agujeros para la batería mural así como las rozas
para las tuberías.
Respetar el croquis de la página desplegable I, así como la
fig. [1] de la página desplegable II.
Montar el cuerpo de montaje de la batería empotrable en la
pared y conectarlo a las tuberías; véase la página
desplegable II, fig. [2].
Nivelar el cuerpo de montaje de la batería empotrable en
horizontal, en vertical y paralelamente a la pared utilizando un
nivel de burbuja.
La acometida del agua fría debe conectarse a la derecha
(marca azul en la carcasa) y la del agua caliente debe
conectarse desde abajo (marca roja en la carcasa).
La profundidad de montaje hasta la superficie de pared
acabada (A) debe encontrarse en la zona (X) del patrón de
montaje, véanse las figs. [3] y [4].
Lavar a fondo el sistema de tuberías antes y después de
la instalación (observar EN 806).
Después se debe montar el cartucho, véanse fig. [5] y [6].
El montaje se efectúa en el orden inverso.
Abrir las llaves de paso del agua fría y del agua caliente,
y comprobar la estanqueidad de las conexiones.
Nota: No acortar la plantilla de montaje antes de proceder a la
instalación de acabado.
Piezas de recambio, véase la página desplegable I
( * = accesorios especiales).
3
I
Gamma di applicazioni
L'utilizzo è possibile con: accumulatori a pressione,
scaldabagni istantanei a regolazione termica e idraulica. Non
è consentito il funzionamento con accumulatori senza
pressione (accumulatori acqua calda a circuito aperto)!
Dati tecnici
Pressione idraulica min. 0,5 bar / consigliata 1 - 5 bar
Pressione di esercizio max. 10 bar
Pressione di prova 16 bar
Per mantenere invariato l’indice di rumorosità, a pressioni
statiche superiori a 5 bar si raccomanda d'installare un
riduttore di pressione.
Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi di acqua
fredda e calda.
Temperatura
Entrata acqua calda: max. 70 °C
Consigliata: (risparmio di energia) 60 °C
Disinfezione termica consentita
Raccordo acqua fredda - a destra
calda - in basso
Importante
Per tutti i rubinetti da incasso è vietato montare valvole di
intercettazione nella tubazione di uscita dell'acqua
miscelata.
Installazione
Preparare l'incasso a muro.
Creare i fori per il rubinetto a parete e le fessure per le
tubazioni.
Rispettare lo schema con le quote di installazione sul risvolto
di copertina I e la fig. [1] sul risvolto di copertina II.
Installare il gruppo di montaggio del corpo da incasso nella
parete e collegarlo alle tubazioni, vedere il risvolto di
copertina II, fig. [2].
Con l’ausilio di una livella posizionare il gruppo di montaggio
del corpo da incasso in orizzontale, in verticale e in parallelo
rispetto alla parete.
Il raccordo dell'acqua fredda deve trovarsi a destra
(marcatura blu sull’alloggiamento) e quello dell'acqua calda
in basso (marcatura rossa sull'alloggiamento).
La profondità di montaggio sino alla superficie della parete
finita (A) deve trovarsi nella zona (X) della dima di montaggio,
vedere figg. [3] e [4].
Prima e dopo l'installazione, effettuare un lavaggio
profondo del sistema delle tubature (osservare la normativa
EN 806).
A questo scopo, è necessario smontare la cartuccia, vedi
figg. [5] e [6].
Eseguire il montaggio in ordine inverso.
Aprire l’entrata dell’acqua calda e fredda e controllare la
tenuta dei raccordi.
Nota: non accorciare la dima di montaggio prima
dell’installazione definitiva.
Pezzi di ricambio, vedere il risvolto di copertina I
(* = Accessori speciali).
NL
Toepassingsgebied
Te gebruiken in combinatie met: boilers, geisers en c.v.-ketels
met warmwatervoorziening. Het gebruik met lagedrukboilers
(open warmwatertoestellen) is niet mogelijk!
Technische gegevens
Stromingsdruk min. 0,5 bar /aanbevolen 1 - 5 bar
Werkdruk max. 10 bar
Testdruk 16 bar
Voor het nakomen van de geluidswaarden dient bij statische
drukken boven 5 bar een drukreduceerventiel te worden
ingebouwd.
Hogere drukverschillen tussen koud- en warmwateraansluiting
vermijden!
Temperatuur
Warmwateringang: max. 70°C
Aanbevolen: (energiebesparing) 60°C
Thermische desinfectie is mogelijk
Wateraansluiting koud - rechts
warm – van onderen
Belangrijk:
Bij alle inbouwmengkranen mogen achter de uitgang
(mengwaterleiding) geen afsluiters worden gemonteerd.
Installatie
Bereid de inbouwwand voor.
Breng de gaten voor de wandmengkraan en de sleuven voor
de leidingen aan.
Let op de maatschetsen op uitvouwbaar blad I en afb. [1] op
uitvouwbaar blad II.
Monteer het inbouwhuis in de wand en sluit de leidingen aan,
zie uitvouwbaar blad II, afb. [2].
Lijn het inbouwhuis met behulp van een waterpas horizontaal,
verticaal en parallel t.o.v. de wand uit.
De koudwaterleiding moet rechts (blauwe markering op het
kraanhuis) en de warmwaterleiding van onderen (rode
markering op het kraanhuis) worden aangesloten.
De inbouwdiepte tot aan het afgewerkte wandoppervlak (A)
moet in het gebied (X) van de inbouwsjabloon liggen, zie afb.
[3] en [4].
Spoel de leidingen grondig vóór en na het installeren
(neem EN 806 in acht)!
Hiervoor moet de kardoes worden gedemonteerd, zie
afb. [5] en [6].
De montage vindt plaats in omgekeerde volgorde.
Open de koud- en warmwatertoevoer en controleer de
aansluitingen op lekkage!
Aanwijzing: Kort de inbouwsjabloon niet af voordat alles
gemonteerd en afgewerkt is.
Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad I (* = speciale
toebehoren).
4
S
Användningsområde
Drift är möjlig med: Tryckbehållare, termiskt och hydrauliskt
styrda vattenvärmare. Drift med lågtrycksbehållare (öppna
varmvattenberedare) är inte möjlig!
Tekniska data
Flödestryck min. 0,5 bar/rekommenderat 1–5 bar
Drifttryck max. 10 bar
Kontrolltryck 16 bar
För att rekommenderade ljudvolymsvärden inte ska överstigas
skall en tryckreducerare installeras om vilotrycket överstiger 5
bar.
Större tryckdifferenser mellan kall- och
varmvattenanslutningen måste undvikas!
•Temperatur
Varmvattentillopp: max. 70°C
Rekommenderat: (Energibesparing) 60 ˚C
Termisk desinfektion kan användas
Vattenanslutning kallt - höger
varmt - nedifrån
Viktigt:
För alla inbyggnadsblandare gäller, att inga
avstängningsventiler får efterkopplas i utloppet
(blandvattenledningen).
Installation
Förbered monteringsväggen.
Gör hål för väggarmaturen och slitsar för rörledningarna.
Observera måttskissen på utvikningssida I och fig. [1] på
utvikningssida II.
Installera monteringsenheten i väggen och anslut
rörledningarna, se utvikningssida II, fig. [2].
Justera monteringsenheten vågrätt, lodrätt och parallellt mot
väggen med hjälp av ett vattenpass.
Kallvattnet ska anslutas till höger (blå markering på huset)
och varmvattnet underifrån (röd markering på huset).
Monteringsdjupet till väggens färdiga yta (A) måste ligga inom
monteringsmallens område (X), se fig. [3] och [4].
Spola rörledningssystemet noggrant före och efter
installationen (observera EN 806)!
För att detta ska kunna göras måste patronerna tas bort,
se fig. [5] och [6].
Monteringen sker i omvänd ordningsföljd.
Öppna kallvatten- och varmvattentillförseln och
kontrollera anslutningarnas täthet!
Anvisning: Korta inte av monteringsschablonen före
färdiginstallationen.
Reservdelar, se utvikningssida I (* = extra tillbehör).
DK
Anvendelsesområde
Kan anvendes med: Trykbeholdere, termisk og hydraulisk
styrede gennemstrømningsvandvarmere. Drift med beholdere
uden tryk (åbne vandvarmere) er ikke mulig!
Tekniske data
Tilgangstryk min. 0,5 bar / anbefalet 1 - 5 bar
Driftstryk maks. 10 bar
Prøvetryk 16 bar
Ved hviletryk over 5 bar skal der monteres en reduktionsventil.
Større trykforskelle mellem koldt- og varmtvandstilslutningen
bør undgås!
•Temperatur
Varmtvandsindgang : maks. 70°C
Anbefalet: (energibesparelse) 60 °C
Termisk desinfektion mulig
Vandtilslutning koldt - til højre
varmt - nedefra
Vigtigt:
På indbyggede batterier må der ikke efterkobles
spærreventiler i udløbet (blandingsvandledning).
Installation
Forbered monteringsvæggen.
Lav huller til vægbatteriet samt slidser til rørledningerne.
Se måltegningen på foldeside I og fig. [1] på foldeside II.
Monter indmuringselementet i væggen, og slut det til
rørledningerne, se foldeside II, fig. [2].
Juster indmuringselementet vandret, lodret og parallelt i
forhold til væggen vha. et vaterpas.
Det kolde vand skal tilsluttes til højre (blå markering på
huset) og det varme vand nedefra (rød markering på huset) .
Monteringsdybden op til den færdige vægoverflade (A) skal
ligge i området (X) på monteringsskabelonen, se ill. [3] og [4].
Skyl rørledningssystemet grundigt før og efter
installationen (overhold EN 806)!
I den forbindelse skal patronen afmonteres, se fig. [5]
og [6].
Monteres i omvendt rækkefølge.
Åbn for koldt- og varmtvandstilførslen, og kontrollér, at
tilslutningerne er tætte!
Bemærk: Monteringsskabelonen må ikke afkortes inden den
færdige installation.
Reservedele, se foldeside I ( * = specialtilbehør).
5
N
Bruksområde
Kan brukes med: trykkmagasiner, termisk og hydraulisk styrte
varmtvannsberedere. Bruk med lavtrykksmagasiner (åpne
varmtvannsberedere) er ikke mulig!
Tekniske data
Dynamisk trykk min. 0,5 bar / anbefaling 1–5 bar
Driftstrykk maks. 10 bar
Kontrolltrykk 16 bar
For å overholde støyverdiene monteres en reduksjonsventil
ved statisk trykk over 5 bar.
Unngå store trykkforskjeller mellom kaldt- og
varmtvannstilkobling!
•Temperatur
Varmtvannsinngang: maks. 70°C
Anbefalt: (Energibesparelse) 60 °C
Termisk desinfeksjon mulig
Vanntilkobling kaldt - høyre
varmt – fra undersiden
Viktig:
For alle innbyggingsbatterier må det ikke etterkobles
stoppekraner i avløpet (blandevannsrør).
Installasjon
Klargjøre monteringsveggen.
Lag hull til veggbatteriet og slisser til rørledningene.
Se målsatt tegning på utbrettside I og Fig. [1] på utbrettside II .
Monter innbyggingsenheten i veggen og koble den til
rørledningene, se utbrettside II, Fig. [2].
Juster innbyggingsenheten vannrett, loddrett og parallelt med
veggen med et vater.
Kaldtvannstilkoblingen må skje på høyre side (blå merking
på huset) og varmtvannstilkoblingen nedenfra (rød merking
på huset).
Monteringsdybden opp til den ferdige veggoverflaten (A) må
være i området (X) monteringssjablongen, se Fig. [3] og [4].
Spyl rørledningen grundig før og etter installasjonen
(overhold EN 806)!
Patronen må demonteres for dette, se Fig. [5] og [6].
Montering skjer i motsatt rekkefølge.
Åpne kaldt- og varmtvannstilførselen og kontroller at
koblingene er tette!
Merknad: Innbyggingssjablonen må ikke forkortes før
ferdiginstallasjonen.
Reservedeler, se utbrettside I (* = ekstra tilbehør).
FIN
Käyttöalue
Käyttö on mahdollista seuraavien laitteiden kanssa:
aainevaraajat, termisesti ja hydraulisesti ohjatut
läpivirtauskuumentimet. Käyttö paineettomien säiliöiden
(avoimien lämminvesiboilerien) kanssa ei ole mahdollista!
Tekniset tiedot
Virtauspaine min. 0,5 bar/suositus 1–5 bar
Käyttöpaine maks. 10 bar
Testipaine 16 bar
Jotta sallittuja meluarvoja ei ylitetä, on laitteeseen asennettava
paineenalennin lepopaineen ylittäessä 5 baria.
Suurempia paine-eroja kylmä- ja lämminvesiliitännän välillä on
vältettävä!
Lämpötila
Lämpimän veden tulossa: maks. 70 °C
Suositus: (energiansäästö) 60 ˚C
Terminen desinfiointi mahdollinen
Vesiliitäntä kylmä - oikealta
lämmin - alhaalta
Tärkeää:
Piiloasennushanojen lähtöihin (sekoitusvesijohto) ei saa
kytkeä jälkikäteen sulkuventtiileitä.
Asennus
Valmistele asennusseinä.
Tee reiät seinäsekoitinta ja raot putkia varten.
Huomaa kääntöpuolen sivulla I oleva mittapiirros ja
kääntöpuolen sivulla II oleva kuva [1].
Asenna piiloasennusosa seinään ja liitä se vesijohtoihin, ks.
kääntöpuolen sivu II, kuva [2].
Kohdista piiloasennusosa vesivaakaa käyttäen vaakasuoraan,
pystysuoraan ja yhdensuuntaisesti seinään nähden.
Kylmävesiliitäntä täytyy tehdä oikealta (sininen merkintä
kotelossa) ja lämminvesiliitäntä alhaalta (punainen merkintä
kotelossa).
Asennussyvyys valmiiseen seinäpintaan (A) hden täytyy
olla asennuslevyn alueella (X), ks. kuvat [3] ja [4].
Huuhtele putkistot huolellisesti ennen ja jälkeen
asennuksen (EN 806 huomioitava)!
Säätöosa täytyy sitä varten irrottaa, katso kuvat [5] ja [6].
Osat asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Avaa kylmän ja lämpimän veden tulo ja tarkasta liitäntöjen
tiiviys!
Ohje: Älä lyhennä asennusmallilevyä ennen loppuasennusta.
Varaosat, ks. kääntöpuolen sivu I ( * = lisätarvike).
6
PL
Zakres stosowania
Można używać z: podgrzewaczami ciśnieniowymi oraz
przepływowymi, włączanymi w zależności od temperatury i
ciśnienia. Użytkowanie z bezciśnieniowymi podgrzewaczami
wody (pracującymi w systemie otwartym) nie jest możliwe!
Dane techniczne
•Ciśnienie przepływu min. 0,5 bara / zalecane 1–5 barów
•Ciśnienie robocze maks. 10 barów
•Ciśnienie kontrolne 16 barów
Aby utrzymać poziom hałasu zgodny z dpowiednią normą przy
ciśnieniu statycznym powyżej 5 barów, należy zamontować
reduktor ciśnienia.
Należy unikać większych różnic ciśnienia między przyłączem
wody zimnej i gorącej!
Temperatura
Na doprowadzeniu wody gorącej: maks. 70°C
Zalecana: (oszczędność energii) 60°C
Możliwa dezynfekcja termiczna
•Przyłącze wody zimna — str. prawa
ciepła — od dołu
Ważna wskazówka:
W przypadku baterii podtynkowych nie wolno stosować
zaworów odcinających na przewodzie wylotowym wody.
Montaż
Przygotować ściankę do zabudowy.
Przygotować otwory do baterii ściennej oraz szczeliny do
przewodów rurowych.
Zwrócić uwagę na rysunek wymiarowy na stronie rozkładanej I
oraz rys. [1] na stronie rozkładanej II.
Korpus do zabudowy podtynkowej należy zamontować w
ścianie i połączyć z przewodami rurowymi, patrz strona
rozkładana II, rys. [2].
Przy użyciu poziomicy ustawić korpus do zabudowy w
położeniu poziomym oraz pionowym, równoległym do ściany.
Doprowadzenie wody zimnej należy podłączyć po prawej
stronie (oznaczenie niebieskie na korpusie), a
doprowadzenie wody gorącej — od dołu (oznaczenie
czerwone na korpusie).
Głębokość montażu do gotowej powierzchni ściany (A)
powinna znajdować się w obszarze (X) szablonu
montażowego, patrz rys. [3] i [4].
Przed instalacją i po jej zakończeniu dokładnie przepłukać
przewody rurowe (przestrzegać normy EN 806)!
W tym celu należy wymontować głowicę, patrz rys. [5] i [6].
Montaż w odwrotnej kolejności.
Odkręcić zawory doprowadzające wodę zimną i gorącą, a
następnie sprawdzić szczelność połączeń!
Wskazówka: Przed montażem końcowym nie należy
przycinać szablonu montażowego.
Części zamienne, patrz strona rozkładana I (* = akcesoria).
UAE
6
7
GR
Πεδίο εφαρμογής
Η λειτουργία είναι δυνατή με: θερμοσίφωνες αποθήκευσης σε
ατμοσφαιρική πίεση, θερμικά και υδραυλικά ελεγχόμενους
ταχυθερμοσίφωνες. ∆εν είναι δυνατή η λειτουργία με
συσσωρευτές χωρίς πίεση (ανοιχτοί θερμοσίφωνες)!
Τεχνικά στοιχεία
Πίεση ροής ελάχιστη 0,5 bar / συνιστώμενη 1-5 bar
Πίεση λειτουργίας το πολύ 10 bar
Πίεση ελέγχου 16 bar
Για την τήρηση των ορίων θορύβου θα πρέπει να τοποθετηθεί
μια συσκευή μείωσης της πίεσης στα 5 bar.
Πρέπει να αποφεύγονται μεγαλύτερες διαφορές πίεσης μεταξύ
παροχής κρύου και ζεστού νερού!
Θερμοκρασία
Είσοδος ζεστού νερού: μέγιστη 70°C
Συνιστάται: (Εξοικονόμηση ενέργειας) 60°C
Η θερμική απολύμανση
είναι δυνατή
Σύνδεση νερού κρύο-δεξιά
ζεστό-από κάτω
Σημαντικό:
Στους χωνευτούς μίκτες νερού δεν πρέπει να
τοποθετούνται βαλβίδες διακοπής λειτουργίας μετά την
έξοδο του νερού (σωλήνας νερού μίξης).
Εγκατάσταση
Προετοιμάστε τον τοίχο όπου θα γίνει η τοποθέτηση.
Ανοίξτε τις οπές για την μπαταρία τοίχου καθώς και τις
υποδοχές για τις σωληνώσεις.
∆ώστε προσοχή στα διαστασιολογημένα σχέδια της
αναδιπλούμενης σελίδας I καθώς και στην εικ. [1] της
αναδιπλούμενης σελίδας II.
Τοποθετήστε το χωνευτό σώμα τοποθέτησης στον τοίχο και
συνδέστε το με τις σωληνώσεις παροχής
, βλ. αναδιπλούμενη
σελίδα ΙΙ, εικ. [2].
Με ένα αλφάδι ευθυγραμμίστε το χωνευτό σώμα τοποθέτησης
οριζόντια, κάθετα και παράλληλα προς τον τοίχο.
Η σύνδεση με τον αγωγό κρύου νερού θα πρέπει να γίνει
στη δεξιά πλευρά (μπλε ένδειξη πάνω στο περίβλημα) ενώ η
σύνδεση με τον αγωγό του ζεστού νερού στην αριστερή
(κόκκινη ένδειξη πάνω στο περίβλημα) .
Το βάθος τοποθέτησης μέχρι την έτοιμη επιφάνεια του τοίχου
(A) θα πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής (X) του οδηγού
συναρμολόγησης, βλ. εικ. [3].
Ξεπλένετε σχολαστικά το σύστημα σωληνώσεων πριν και
μετά την εγκατάσταση (λάβετε υπόψη το πρότυπο EN 806)!
Σύνδεση, βλέπε εικ. [5] και [6].
Επανασυναρμολογήστε ακολουθώντας την αντίστροφη
σειρά.
Ανοίξτε τις παροχές κρύου και ζεστού νερού και ελέγξτε τη
στεγανότητα των συνδέσεων!
Υπόδειξη: Μην κόβετε το σχέδιο συναρμολόγησης πριν από
την τελική τοποθέτηση.
Ανταλλακτικά, βλέπε αναδιπλούμενη σελίδα I ( * = πρόσθετος
εξοπλισμός).
CZ
Oblast použití
Provoz je možný s: tlakovými zásobníky, tepelně a hydraulicky
řízenými průtokovými ohřívači. Provoz s beztlakovými
zásobníky (otevřenými zásobníky na přípravu teplé vody) není
možný!
Technické údaje
Proudový tlak min. 0,5 baru / doporučeno 1 - 5 barů
Provozní tlak max. 10 barů
Zkušební tlak 16 barů
Pro dodržení hodnot hluku je nutné při statických tlacích
vyšších než 5 barů namontovat redukční ventil.
Je nutné zabránit vyšším tlakovým rozdílům mezi připojením
studené a teplé vody!
•Teplota
Vstup teplé vody: max. 70 °C
Doporučeno: (pro úsporu energie) 60 °C
Je možno provádět termickou dezinfekci
•Připojení vody studená – vpravo
teplá – zdola
Upozornění:
U všech baterií zapuštěných pod omítku se do výtoku
(potrubí smíšené vody) nesmí zařadit žádný další
uzavírací ventil.
Instalace
Proveďte přípravu montážní stěny.
Zhotovte otvory pro nástěnnou baterii ařezy pro potrubí.
Dodržte přitom kótované rozměry na skládací straně I a na
obr. [1] na skládací straně II.
Montážní těleso zapuštěné pod omítku zabudujte do stěny a
připojte na potrubí, viz skládací strana II, obr. [2].
Montážní těleso zapuštěné pod omítku vyrovnejte pomocí
vodováhy do vodorovné, svislé a paralelní roviny ke stěně.
Připojení studené vody se musí provést vpravo (modrá
značka na tělese) a připojení teplé vody zdola (červe
značka na tělese).
Montážní hloubka tělesa od povrchu dokončené stěny (A)
musí ležet v rozsahu (X) montážní šablony, viz obr. [3] a [4].
Potrubní systém před a po instalaci důkladně
propláchněte (dodržujte normu EN 806)!
Za tímto účelem se musí demontovat kartuše, viz obr. [5]
a[6].
Montáž se provádí v obráceném pořadí.
Otevřete přívod studené a teplé vody a zkontrolujte
těsnost všech spojů
!
Upozornění: Montážní šablonu zkraťte až po kompletním
dokončení instalace.
Náhradní díly, viz skládací strana I ( * = zvláštní
příslušenství).
8
H
Felhasználási terület
Az eszköz az alábbiakhoz használható: nyomás alatti
melegvíztárolókhoz, termikus és hidraulikus vezérlésű átfolyós
vízmelegítőkhöz. Nyomás nélküli melegvíztárolókhoz (nyílt
üzemű vízmelegítőkhöz) nem használható!
Műszaki adatok
Áramlási nyomás min. 0,5 bar / ajánlott: 1–5 bar
Üzemi nyomás max. 10 bar
Próbanyomás 16 bar
5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén a zajértékek betartása
érdekében nyomáscsökkentő beépítése javasolt a betápláló
vezetékbe.
Kerülni kell a hideg- és melegvíz-csatlakozások közötti
nagyobb nyomáskülönbséget!
•Hőmérséklet
A meleg víz befolyó nyílásánál: max 70°C
Javasolt: (energiamegtakarítás) 60 °C
Termikus fertőtlenítés lehetséges
Vízcsatlakoztatás hideg jobbról
meleg – alulról
Figyelem!
Falba süllyesztett csaptelepeknél a kifolyóágba (a kevert
víz vezetékébe) nem szerelhető elzáró szelep.
Felszerelés
Készítse elő a falat
Fúrja ki a lyukakat a falba süllyeszthető csaptelep számára,
valamint készítse el a vájatokat a csővezetékeknek.
Vegye figyelembe az I. kihajtható oldalon és a II. kihajtha
oldal [1]. ábráján lévő méretezést.
Helyezze be a falba süllyesztendő egységet, majd
csatlakoztassa a csővezetékekhez, lásd a II. kihajtható oldal
[2]. ábráját.
Vízmérték segítségével állítsa be a falba süllyesztendő
egységet a falhoz képest vízszintesre, függőlegesre és
párhuzamosra.
A hidegvíz-csatlakozásnak a jobb oldalon (kék jelölés a
házon), a melegvíz-csatlakozásának pedig alul (piros jelölés a
házon) kell lennie.
A kész falfelületig mérhető (A) szerelési mélységnek a
beépítési sablon (X) tartományában kell lennie, lásd a [3]. és
[4]. ábrát.
A csővezeték-rendszert a szerelés előtt és után is
alaposan öblítse át! (vegye figyelembe az EN 806
szabványt)!
Ehhez a kerámiabetétet ki kell szerelni, lásd az [5]. és
a [6]. ábrát.
Az összeszerelést fordított sorrendben végezze el.
Nyissa meg a hideg és a meleg víz vezetékét, ellenőrizze a
csatlakozások tömítettségét.
Figyelmeztetés: A beépítési sablont tilos a készre szerelés
előtt levágni.
Pótalkatrészek, lásd az I. kihajtható oldalt (* = speciális
tartozékok).
P
Área de aplicação
O funcionamento é possível com: termoacumuladores de
pressão, esquentadores com controlo térmico e
esquentadores com controlo hidráulico. Não é possível o
funcionamento com reservatórios sem pressão
(esquentadores de água abertos)!
Dados técnicos
Pressão de caudal mín. 0,5 bar / recomendada 1 - 5 bar
Pressão de serviço máx. 10 bar
Pressão de teste 16 bar
Para respeitar os valores de ruído, deve ser montado um
redutor de pressão para pressões estáticas superiores a 5 bar.
Devem ser evitadas grandes diferenças de pressão entre as
ligações de água fria e de água quente!
Temperatura
Entrada de água quente: máx. 70°C
Recomendada: (Poupança de energia) 60 ˚C
Possibilidade de desinfecção térmica
Ligação de água fria - à direita
quente - por baixo
Importante:
Nas misturadoras encastráveis de duche não é admissível
ligar válvulas de corte a jusante do escoamento (tubo da
água temperada).
Instalação
Preparar a parede destinada à montagem.
Fazer os furos para a misturadora de fixação à parede, bem
como as fendas para as tubagens.
Seguir os desenhos cotados na página desdobrável I e fig. [1]
da página desdobrável II.
Montar o dispositivo de montagem encastrável na parede e
ligá-la às tubagens, ver página desdobrável II, fig. [2].
Com a ajuda de um nível, alinhar o dispositivo de montagem
encastrável na horizontal, na vertical e paralelamente à
parede.
A ligação da água fria deverá ser feita à direita (marcação
azul na caixa) e a ligação de água quente por baixo
(marcação vermelha na caixa) .
A profundidade de montagem até à superfície da parede
pronta (A) tem de se situar na área (X) da matriz de
montagem, ver fig. [3] e [4].
Antes e depois da instalação, lavar bem o sistema de
tubagens (respeitar a norma EN 806)!
Para isso deve ser desmontado o cartucho, ver fig. [5] e [6].
Instalação na sequência inversa.
Abrir a entrada de água fria e de água quente e verificar a
estanqueidade das ligações!
Nota: Não encurtar a matriz de montagem antes da instalação
completa.
Peças sobressalentes, ver página desdobrável I
( * = acessório especial).
9
TR
Kullanım sahası
Aşağıda belirtilenlerle kullanılması mümkündür: Basınçlı
hidroforlar, termik ve hidrolik kumandalı ısıtıcılar. Basınçsız
kaplarla (açık sıcak su hazırlayıcı) çalıştırmak mümkün
değildir!
Teknik veriler
•Akış basıncı min. 0,5 bar / tavsiye edilen 1 - 5 bar
İşletme basıncı maks. 10 bar
Kontrol basıncı 16 bar
Standartta belirlenen gürültü değerlerine sadık kalmak için,
5 barın üzerindeki statik basınçlarda bir basınç düşürücü
takılmalıdır.
Soğuk ve sıcak su bağlantıları arasında yüksek bası
farklılıklarından kaçının!
•Sıcaklık
Sıcak su girişi: maks. 70°C
Tavsiye edilen: (Enerji tasarrufu) 60 °C
Termik dezenfeksiyon mümkün
Su bağlantısı soğuk - sağ
sıcak - alttan
Önemli Not:
Tüm sıva altı bataryaların ç
ıkışına (Karışık su borusu)
kapatma vanası bağlanmasına izin verilmez.
Montaj
Montaj duvarını önceden hazırlayın.
Duvar bataryası için delikler ve borular için çentikler açın.
Katlanır sayfa I’deki teknik çizime ve katlanır sayfa II’deki şekil
[1]’e dikkat edin.
Ankastre montaj gövdesini duvara monte edin ve boruları
bağlayın, bkz. katlanır sayfa II, şekil [2].
Bir su terazisinin yardımı ile ankastre montaj gövdesini duvara
yatay, dikey ve paralel olarak ayarlayın.
Soğuk su bağlantısı sağ tarafta (gövdedeki mavi işaret) ve
sıcak su bağlantısı alttan (gövdedeki kırmızı işaret)
yapılmalıdır.
Tamamlanmış duvar yüzeyine kadar olan montaj derinliği (A)
montaj şablonunun alanında (X) bulunmalıdır, bkz. şekil [3]
ve [4].
Boru sistemini montajdan önce ve sonra iyice yıkayın
(EN 806’yı dikkate alın)!
Bunun için kartuşun sökülmesi gerekir, bkz. şekil [5] ve [6].
Montaj ters sıralamayla yapılır.
Soğuk ve sıcak su vanasınıın ve tüm bağlantıların
sızdırmaz olup olmadığını kontrol edin!
Uyarı: Montaj şablonunu, tesisatı tamamen kurmadan
kısaltmayın.
Yedek parçalar,bkz. katlanır sayfa I ( * = Özel aksesuar).
SK
Oblasť použitia
Prevádzka je možná s: tlakovými zásobníkmi, tepelne a
hydraulicky riadenými prietokovými ohrievačmi. Prevádzka s
beztlakovými zásobníkmi (otvorenými ohrievačmi vody) nie je
možná!
Technické údaje
Hydraulický tlak min. 0,5 baru / odporúčaný 1 – 5 barov
Prevádzkový tlak max. 10 barov
Skúšobný tlak 16 barov
Pre dodržanie predpísaných hodnôt hlučnosti je pri statických
tlakoch vyšších než 5 barov potrebné namontovať redukč
ventil.
Je potrebné zabrániť vyšším tlakovým rozdielom medzi
prípojkou teplej a studenej vody!
•Teplota
Na vstupe teplej vody: max. 70 °C
Odporúčaná: (úspora energie) 60 °C
Je možná termická dezinfekcia
Pripojenie vody studená – vpravo
teplá – zdola
Upozornenie:
Pri všetkých batériách zapustených pod omietku sa do
odtoku (potrubie zmiešanej vody) nesmú zaradiť žiadne
ďalšie uzatváracie ventily.
Inštalácia
Príprava montážnej steny.
Vytvorte otvory pre nástennú batériu a výrezy pre potrubia.
Dodržte pritom kótované rozmery na skladacej strane I a na
obr. [1] na skladacej strane II.
Montážne teleso zapustené pod omietku zabudujte do steny a
pripojte na potrubie, pozri skladaciu stranu II, obr. [2].
Montážne teleso zapustené pod omietku vyrovnajte do
vodorovnej, zvislej a paralelnej roviny k rovine steny pomocou
vodováhy.
Prípojka studenej vody musí byť zapojená vpravo (mod
značka na telese) a prípojka teplej vody zdola (červená
značka na telese).
Montážna hĺbka telesa od povrchu dokončenej steny (A) musí
ležať v rozsahu (X) montážnej šablóny, pozri obr. [3] a [4].
Potrubný systém pred a po inštalácii dôkladne
prepláchnite (dodržiavajte normu EN 806)!
Na tento účel musí byť kartuša vymontovaná, pozri obr. [5]
a [6].
Pri montáži zopakujte kroky v opačnom poradí.
Otvorte prívod studenej a teplej vody a skontrolujte
tesnosť všetkých spojov!
Upozornenie: Montážnu šablónu neskracujte pred
kompletným dokončením inštalácie.
Náhradné diely, pozri skladaciu stranu I (* = zvláštne
príslušenstvo).
10
SLO
Področje uporabe
Delovanje je mogoče s: tlačnimi zbiralniki, termičnimi in
hidravličnimi pretočnimi grelniki. Uporaba z breztlačnimi
zbiralniki (odprtimi grelniki vode) ni mogoča!
Tehnični podatki
•Pretočni tlak najmanj 0,5 bar/priporočeno 1–5 bara
Delovni tlak največ 10 barov
Preizkusni tlak 16 barov
Kadar tlak v mirovanju presega 5 barov, je potrebno zaradi
hrupa vgraditi reducirni ventil.
Višje razlike v tlaku med priključkom hladne in tople vode je
treba preprečiti!
Temperatura
Dotok tople vode: največ 70°C
Priporočeno: (prihranek energije) 60 °C
Mogoča je termična dezinfekcija
Vodni priključek hladno desno
toplo – s spodnje strani
Pomembno:
Pri vseh podometnih baterijah na iztoku (napeljava za
mešano vodo) ne smete naknadno priključiti zapornih
ventilov.
Namestitev
Najprej pripravite steno za vgradnjo baterije.
Potrebno je napraviti luknje za stensko baterijo, kot tudi utore
za cevovode.
Upoštevajte sliko dimenzij na zložljivi strani I in sliko [1] na
zložljivi strani II.
Podometni vgradni del vgradite v steno in ga priključite na
cevovode, glejte zložljivo stran II, slika [2].
Vgradni podometni del, s pomočjo vodne tehtnice, izravnajte
vodoravno, navpično in vzporedno s steno.
Priključek za hladno vodo mora biti priključen na desni
strani (modra oznaka na ohišju) , priključek za toplo vodo
pa od spodaj navzgor (rdeča oznaka na ohišju) .
Vgradna globina do končanega stenskega površja (A) se mora
nahajati v obsegu (X) vgradne šablone, glejte sliki [3] in [4].
Temeljito izperite sistem cevovodov pred vgradnjo in po
njej (upoštevajte standard EN 806)!
V ta namen odstranite kartušo, glejte sliki [5] in [6].
Montažo izvedite v obratnem vrstnem redu.
Odprite dotok hladne in tople vode ter preverite tesnjenje
priključkov!
Opomba: Vgradne šablone ne smete skrajšati, dokler ni
končana fina montaža.
Nadomestni deli, glejte zložljivo stran I ( * = dodatna oprema).
HR
Područje primjene
Može se upotrebljavati s: tlačnim spremnicima, termički i
hidraulično upravljivim protočnim grijačima vode. Uporaba s
bestlačnim spremnicima (otvorenim uređajima za pripremu
tople vode) nije moguća!
Tehnički podaci
Hidraulički tlak min. 0,5 bara / preporučljivo 1-5 bara
Radni tlak maks. 10 bara
Ispitni tlak 16 bara
Za pridržavanje vrijednosti šuma treba, ako je statički tlak veći
od 5 bara, ugraditi jedan reduktor tlaka.
Moraju se izbjegavati veće razlike u tlakovima između
priključka hladne i tople vode!
Temperatura
Dovod tople vode: maks. 70°C
Preporučeno: (ušteda energije) 60 °C
Moguća termička dezinfekcija
•Priključak na dovod vode hladno - desno
toplo - dolje
Važno:
Kod svih uzidnih baterija, u izlazu (tj. vodu miješane vode)
ne smiju se postavljati dodatni zaporni ventili.
Ugradnja
Najprije treba izraditi montažni zid.
Izbušite otvore za zidnu bateriju i proreze za cjevovode.
Pridržavajte se dimenzijske sheme na preklopljenoj stranici I i
sl. [1] na preklopljenoj stranici II.
Ugradite podžbukno ugradno tijelo u zid i priključite ga na
cjevovode, pogledajte preklopljenu stranicu II, sl. [2].
Libelom izravnajte podžbukno ugradno tijelo vodoravno,
okomito i paralelno prema zidu.
Priključak hladne vode mora se izvršiti desno (plava
oznaka na kućištu), a tople vode dolje (crvena oznaka na
kućištu).
Dubina ugradnje sve do gotove zidne površine (A) mora ležati
u području (X) šablone za ugrađivanje, pogledajte sl. [3] i [4].
Temeljito isperite sustav cijevi prije i nakon ugradnje
(poštujte EN 806)!
Za to treba ugraditi kartušu, pogledajte sl. [5] i [6].
Montaža se obavlja obrnutim redoslijedom.
Otvorite dovod hladne i tople vode te provjerite
nepropusnost priključaka!
Napomena: Šablonu za ugrađivanje nemojte skraćivati prije
završne instalacije.
Rezervni dijelovi, pogledajte preklopljenu stranicu I
( * = dodatna oprema).
11
BG
Област на приложение
Възможна е употреба с: Хидроакумулатори с проточни
водонагреватели с термично и хидравлично управление.
Експлоатация с безнапорни резервоари (отворени
водонагреватели) не е възможна!
Технически характеристики
Налягане на потока мин. 0,5 бара / препоръчва се 1 - 5
бара
Работно налягане макс. 10 бара
Изпитвателно налягане 16 бара
За да не надвишава шумът пределните норми, трябва да
се монтира редуктор на налягането при постоянно
налягане над 5 бара.
Да се избягват големи диференциални налягания при
връзките за студената и топлата вода!
Температура
На топлата
вода при входа: макс. 70°C
Препоръчва се: (икономия на енергия) 60 °C
Възможна е термична дезинфекция
Водопроводни връзки студена - отдясно
топла - отдолу
Важно:
При всички батерии за вграждане при изхода (на
смесената вода) не трябва да се включват спирателни
вентили.
Монтаж
Подготовка на стената за вграждане на арматурата.
Пробийте отвори за стенната батерия, както и
процепи за
тръбопроводите.
Спазвайте чертежа с размерите на страница I и фиг. [1] на
страница II.
Вградете тялото за вграждане в стената и го свържете към
тръбопроводите, виж страница II, фиг. [2].
Нивелирайте тялото за вграждане хоризонтално,
вертикално и паралелно на стената с помощта на нивелир.
Връзката за студената вода трябва да е отдясно (синя
маркировка
на тялото), а за топлата вода отдолу
(червена маркировка на тялото) .
Дълбочината на вграждане до повърхнината на готовата
стена (A) трябва да е в областта (X) на монтажния шаблон,
виж фиг. [3] и [4].
Водопроводната система трябва да се промие
основно преди и след монтаж (съблюдавайте EN 806)!
За целта трябва да се демонтира картушът
, Виж фиг. [5]
и [6].
Монтажът се извършва в обратна последователност.
Отворете крановете, пуснете студената и топлата вода
и проверете връзките за теч!
Указания: Монтажният шаблон не трябва да се изрязва
преди завършване на инсталацията.
Резервни части, вж. страница I ( * = Специални
принадлежности).
EST
Kasutusala
Segistit võib kasutada koos järgmiste seadmetega:
ühendatuna survestatud soojussalvestiga, termiliselt ja
hüdrauliliselt reguleeritud läbivooluboileritega. Ei ole võimalik
kasutada koos survestamata soojussalvestitega (lahtised
veekuumutid)!
Tehnilised andmed
Veesurve min 0,5 baari / soovituslik 1–5 baari
Surve töörežiimis max 10 baari
Testimissurve 16 baari
Müra koefitsiendi standardile kohandamiseks tuleb juhul, kui
segisti staatiline surve on üle 5 baari, paigaldada
survealandaja.
Vältige suuri surveerinevusi külma- ja kuumaveetorust sisse
voolava vee vahel!
Temperatuur
Sooja vee sissevool: Max 70 °C
Soovituslik temperatuur: (energiasääst) 60 °C
Võimalik on termiline desinfektsioon
Veeühendus külm vesi – paremal
soe vesi — all.
Tähtis:
Ühegi peitsegisti puhul ei tohi väljalaskesse
(seguveetorusse) lisasulgeventiile paigaldada.
Paigaldamine
Valmistage sein segisti paigaldamiseks ette.
Puurige augud seinasegisti jaoks ja tehke avad veetoru jaoks.
Järgige seejuures mõõtejoonist voldiku leheküljel I ja joonist
[1] leheküljel II.
Paigaldage seina sisse peitsegisti korpus ja ühendage selle
külge veetorud, vt voldiku lk II, joonist [2].
Seadke peitsegisti korpus vesiloodi abil horisontaalselt ja
vertikaalselt õigeks ning seinaga paralleelseks.
Külmaveeühendus peab olema paremal (sinine markeering
korpusel) ja kuumaveeühendus all (punane markeering
korpusel).
Paigaldussügavus kuni seina valmis pealispinnani (A) peab
jääma paigaldusšablooni vahemikku (X), vt joonised [3] ja [4].
Peske torusüsteem enne ja pärast paigaldamist
põhjalikult läbi (standardi EN 806 järgi)!
Selleks tuleb eemaldada keraamiline sisu, vt joonised [5]
ja [6].
Kokkupanemine vastupidises järjekorras.
Avage külma ja kuuma vee juurdevool ja veenduge, et
ühenduskohad ei leki!
Märkus: Ärge lühendage paigaldusšablooni enne segisti
lõplikku paigaldamist.
Varuosad, vt voldiku lk I, ( * = Eriosad).
12
LV
Pielietojums
Ekspluatācija ir iespējama ar: hidroakumulatoriem, termiski un
hidrauliski regulējamiem caurteces ūdens sildītājiem.
Ekspluatācija ar akumulatoriem bez spiediena (atklātiem siltā
ūdens sagatavotājiem) nav iespējama!
Tehniskie parametri
Hidrauliskais spiediens min. 0,5 bāri/ ieteicams, 1–5 bāri
Darba spiediens maks. 10 bāri
Kontrolspiediens 16 bāri
Lai saglabātu standartiem atbilstošu trokšņu līmeni, ir
jāuzstāda reduktors, ja miera stāvokļa spiediens pārsniedz
5bārus.
Nedrīkst pieļaut lielu spiediena atšķirību starp siltā un aukstā
ūdens pieslēgumu!
•Temperatūra
Karstā ūdens ieplūdes vieta: maks. 70 °C
Ieteicamā: (enerģijas ekonomija) 60 °C
Ir iespējama termiskā dezinfekcija
Ūdens pieslēgums aukstais labajā pusē
siltais — no apakšas
Svarīgi!
Nevienam zemapmetuma dušas maisītājiem slēgventiļus
nedrīkst pieslēgt pie atzarojuma (jauktajai ūdens līnijai).
Uzstādīšana
Sagatavojiet uzstādāmo sienu.
Sagatavojiet caurumus sienas radiatoram un spraugas
cauruļvadiem.
Ņemiet vērā I atvērumā un II atvēruma [1.] attēlā norādīto
rasējumu ar izmēriem.
Iebūvējiet zemapmetuma iebūves ķermeni sienā un
pieslēdziet to pie cauruļvadiem, skatiet II atvērumu, [2.] attēlu.
Izmantojot līmeņrādi, pozicionējiet zemapmetuma iebūves
ķermeņus horizontāli, vertikāli un paralēli sienai.
Aukstais ūdens ir jāpieslēdz labajā pusē (uz korpusa zils
marķējums), bet siltais ūdens jāpieslēdz no apakšas (uz
korpusa sarkans marķējums).
Ieb
ūves dziļumam līdz gatavās sienas virsmai (A) jābūt
iebūves šablona daļā (X), skatiet [3.] attēlu.
Rūpīgi izskalojiet cauruļvadu sistēmu pirms uzstādīšanas
un pēc tās (ņemiet vērā standarta EN 806 prasības)!
Lai to izdarītu, ir jānoņem patronas, skatiet [5.] un [6.] attēlu.
Montāža pretējā secībā.
Atveriet aukstā un siltā ūdens apgādi un pārbaudiet
pieslēgumu hermētiskumu.
Norādījums: nesaīsiniet iebūves šablonu pirms gatavās
instalācijas.
Rezerves daļas,
skatiet I atvērumu (* = speciālie piederumi).
LT
Naudojimo sritis
Galima naudoti su slėginiais vandens kaupikliais, terminiu ir
hidrauliniu būdu reguliuojamais tekančio vandens šildytuvais.
Negalima naudoti su beslėgiais vandens kaupikliais
(atviraisiais vandens šildytuvais)!
Techniniai duomenys
Vandens slėgis min. 0,5 bar / rekomenduojama 1–5 bar
Darbinis slėgis maks. 10 bar
Bandomasis slėgis 16 bar
Jeigu statinis slėgis didesnis nei 5 bar, tam, kad triukšmo lygis
atitiktų standarto reikalavimus, reikia sumontuoti slėgio
reduktorių.
Stenkitės, kad nesusidarytų didelis šalto bei karšto vandens
slėgių skirtumas!
•Temperatūra
Įtekančio karšto vandens temperatūra maks. 70°C
Rekomenduojama (taupant energiją) 60 °C
Galima atlikti terminę dezinfekciją
Vandens jungtis šalto – dešinėje pusėje
karšto – apačioje
Svarbi pastaba
Naudojant potinkinius maišytuvus, uždarymo vožtuvų
išlaide (sumaišyto vandens vamzdelyje) montuoti
negalima.
Įrengimas
Paruoškite montavimui sieną.
Paruoškite skyles sieniniam maišytuvui tvirtinti ir angas
vamzdžiams įvesti.
Sieną montavimui paruoškite vadovaudamiesi I
atlenkiamajame puslapyje ir II atlenkiamojo puslapio [1]
paveikslėlyje pateiktais matmenimis.
Potinkinį korpusą įstatykite į sieną ir prijunkite prie vamzdžių,
žr. II atlenkiamąjį puslapį, [2] pav.
Gulsčiuku potinkinį korpusą nustatykite horizontaliai, vertikaliai
ir lygiagrečiai sienai.
Šaltas vanduo jungiamas dešinėje pusėje (mėlyna žymė
ant korpuso), o kartais – iš apačios (raudona žymė ant
korpuso).
Montavimo gylis iki sienos apdailos paviršiaus (A) turi
neperžengti montavimo šablono (X), žr. [3] ir [4] pav.
Prieš atlikdami montavimo darbus ir po jų kruopščiai
praplaukite vamzdžių sistemą (laikykitės EN 806)!
Dėl to įdėklas turi būti nuimtas, žr. [5] ir [6] pav.
Sumontuokite atvirkštine eilės tvarka.
Atidarykite šalto bei karšto vandens sklendes ir
patikrinkite, ar jungtys sandarios!
Nurodymas Montavimo šablono negalima trumpinti prieš
galutin
į įrengimą.
Atsarginės dalys, žr. I atlenkiamąjį puslapį (* – specialūs
priedai).
13
RO
Domeniul de utilizare
Funcţionarea este posibilă cu: cazane sub presiune,
încălzitoare instantanee comandate termic şi hidraulic.
Funcţionarea cu incinte nepresurizate (încălzitoare deschise
de preparare a apei calde) nu este posibilă!
Specificații tehnice
Presiunea de curgere min. 0,5 bar / recomandat 1 - 5 bar
Presiunea de lucru max. 10 bar
Presiunea de încercare 16 bar
Pentru menţinerea valorilor de zgomot, în cazul unor presiuni
statice de peste 5 bari se va monta un ventil de reducere a
presiunii.
Se vor evita diferenţe mai mari de presiune între alimentarea
cu apă rece şi caldă!
•Temperatură
Admisie apă caldă: max. 70 ˚C
Recomandat: (Economie de energie) 60 ˚C
Dezinfectarea termică ete posibilă
Racord la rețeaua de apă rece – dreapta
caldă - de jos
Important:
La toate bateriile încastrate pentru duş montate sub
tencuială, nu este permisă montarea de robinete de
închidere în aval (pe conducta cu apă amestecată).
Instalare
Se pregăteşte peretele de instalare.
Se realizează găurile pentru bateria murală şi deschiderile
pentru ţevi.
Se va avea în vedere desenul cu cote pe pagina pliantă I şi
fig. [1] de pe pagina pliantă II.
Se montează în perete partea ce trebuie să se afle sub
tencuială şi se racordează la ţevi; a se vedea pagina pliantă II,
fig. [2].
Cu ajutorul unei nivele cu bulă de aer se aliniază partea de sub
tencuială pe orizontală, pe verticală şi paralel în raport cu
peretele.
Racordul la apă rece trebuie realizat în dreapta(marcaj
albastru pe carcasă) iar cel de apă caldă de jos (marcaj roşu
pe carcasă).
Adâncimea de instalare până la suprafaţa finisată a peretelui
(A) trebuie să fie în domeniul (X) al şablonului de instalare; a
se vedea fig. [3] şi [4].
Se clătește temeinic sistemul de conducte înainte şi după
instalare (se va avea în vedere EN 806)
!
În acest scop trebuie demontat cartuşul, a se vedea fig. [5]
şi [6].
Instalați în ordine inversă.
Se deschide alimentarea cu apă rece şi caldă şi se verifică
etanşeitatea racordurilor!
Indicație: Nu scurtaţi şablonul de instalare înainte de
terminarea instalării.
Piesele de schimb, a se vedea pagina pliantă I (* = accesorii
speciale).
CN
0.5 - 1 - 5
10
16
5
70 °C
60 °C
-
-
I II [1]
II
[2]
(A) (X)
[3] [4]
EN 806
[5] [6]
I * =
14
UA
Область застосування
Передбачено експлуатацію з наступними пристроями:
напірними накопичувачами та проточними
водонагрівачами з термічним або гідравлічним
керуванням. Експлуатацію з безнапірними акумуляторами
(відкритими водонагрівачами) не передбачено!
Технічні характеристики
Гідравлічний тиск мін. 0,5 бар/рекомендовано 1–5 бар
Робочий тиск макс. 10 бар
Випробний тиск 16 бар
Для дотримання нормативних показників шуму при
значеннях статичного тиску більше 5 бар необхідно
встановити редуктор тиску.
Не допускати великих перепадів тиску у зєднаннях
холодної та гарячої води!
Температура
Гарячої води на вході: макс. 70 °C
Рекомендовано: (економне споживання
енергії) 60 °C
Можлива термічна дезінфекція
Підєднання холоднасправа
гарячазнизу
Важливо!
Якщо пристрій вмонтовано в стіну, на виході (в трубі
для подачі змішаної води) не можна встановлювати
запірні вентилі.
Монтаж
Попередньо підготувати стіну до монтажу.
Зробити отвори для настінного змішувача та заглиблення
для труб.
Дотримуватися розмірів, зазначених на складаному
аркуші І та зобр.[1] на складаному аркуші ІІ.
Вмонтувати прихований корпус пристрою в стіну та
підєднати до трубопроводу, див. складаний аркуш ІІ,
зобр.[2].
За допомогою водяного рівня вирівняти прихований корпус
пристрою горизонтально, вертикально та
паралельно
відносно стіни.
Підєднання для холодної води має бути справа (синє
маркування на корпусі), а для гарячої водизнизу
(червоне маркування на корпусі).
Монтажна відстань до підготовленої поверхні стіни (А) не
повинна виходити за межі області (X) шаблону для
монтування, див. зобр.[3] та [4].
Перед встановленням і після нього необхідно
ретельно
промити систему трубопроводів
(дотримуйтесь стандарту EN 806)!
Для цього необхідно замінити картридж, див. зобр.[5]
та [6].
Монтаж здійснюється у зворотній послідовності.
Перевірити щільність стиків труб для гарячої та
холодної води!
Вказівка. Не вкорочувати монтажні шаблони до
завершення монтажу.
Запчастини, див. складаний аркуш I (* = спеціальне
приладдя).
RUS
Область применения
Допускается эксплуатация с указанными ниже
устройствами: накопителями, работающими под
давлением; прямоточными водонагревателями с
термическим и гидравлическим управлением.
Эксплуатация с безнапорными аккумуляторами
(открытыми водонагревателями) не предусмотрена!
Технические данные
Давление воды мин. 0,5 бар/рекомендовано 1–5 бар
Рабочее давление макс. 10 бар
Испытательное давление 16 бар
Для соблюдения нормативного коэффициента шума при
давлении в водопроводе более 5 бар рекомендуется
установить редуктор давления.
Необходимо избегать больших перепадов давления в
подсоединениях холодной и горячей воды!
Температура
Горячей воды на входе: макс. 70 °C
Рекомендовано: (энергосбережение) 60 °C
Возможна термическая
дезинфекция
Подключение воды холоднаясправа
горячаяснизу
Важно!
Для всех скрытых смесителей не допускается
подключение запорных вентилей на сливе
(водопровод смешанной воды).
Установка
Предварительная подготовка стены к монтажу.
Предусмотреть отверстия для настенного смесителя, а
также штробы для трубопроводов.
Учитывать данные на чертеже с размерами на складном
листе I, а также рис.[1] на складном листе II.
Установить скрытый корпус термостата в стену и
подсоединить к трубопроводам, см. складной лист II,
рис.[2].
Выставить скрытый корпус термостата горизонтально,
вертикально по
водному уровню и параллельно
относительно стенки.
Подсоединение для холодной воды должно быть
справа (голубая маркировка на корпусе) , а
подсоединение для горячей водыснизу (красная
маркировка на корпусе) .
Монтажная глубина до подготовленной поверхности стены
(A) не должна выходить за пределы области (X)
монтажного шаблона, см. рис.[3] и [4].
Перед установкой и после установки
тщательно
промойте систему трубопроводов (соблюдайте стандарт
EN 806)!
Для этого необходимо снять картридж, см. рис.[5] и [6].
Монтаж производится в обратной
последовательности.
Открыть подачу холодной и горячей воды, проверить
плотность соединений!
Примечание. Монтажный шаблон не укорачивать до
завершения монтажа.
Запчасти, см. складной лист I (* = специальные
принадлежности).
2014/03/21
www.grohe.com
&
+49 571 3989 333
impressum@grohe.de
&
+43 1 68060
info-at@grohe.com
Argent Sydney
&
+(02) 8394 5800
Argent Melbourne
&
+(03) 9682 1231
&
+32 16 230660
info.be@grohe.com
&
+359 2 9719959
grohe-bulgaria@grohe.com
&
+99 412 497 09 74
&
+1 888 6447643
&
+41 448777300
&
+86 21 63758878
&
+357 22 465200
&
+420 277 004 190
grohe-cz@grohe.com
&
+45 44 656800
&
+34 93 3368850
&
+372 6616354
&
+33 1 49972900
marketing-fr@grohe.com
&
+358 10 8201100
teknocalor@teknocalor.fi
&
+44 871 200 3414
&
+30 210 2712908
nsapountzis@ath.forthnet.gr
&
+36 1 2388045
&
+852 2969 7067
&
+39 2 959401
&
+91 124 4933000
&
+354 515 4000
&
+81 3 32989730
&
+7 727 311 07 39
&
+372 6616354
LV
&
+372 6616354
grohe@grohe.ee
MAL
&
+1 800 80 6570
info-singapore@grohe.com
N
&
+47 22 072070
grohe@grohe.no
NL
&
+31 79 3680133
NZ
&
+09/373 4324
P
&
+351 234 529620
PL
&
+48 22 5432640
RI
&
+62 21 2358 4751
info-singapore@grohe.com
RO
&
+40 21 2125050
info-ro@grohe.com
ROK
&
+82 2 559 0790
info-singapore@grohe.com
RP
&
+63 2 8041617
RUS
&
+7 495 9819510
info@grohe.ru
S
&
+46 771 141314
SGP
&
+65 6 7385585
info-singapore@grohe.com
SK
&
+420 277 004 190
T
&
+66 2610 3685
info-singapore@grohe.com
TR
&
+90 216 441 23 70
UA
&
+38 44 5375273
info-ua@grohe.com
USA
&
+1 800 4447643
us-customerservice@grohe.com
VN
&
+84 8 5413 6840
info-singapore@grohe.com
BiH
AL
HR
KS
ME
MK
SLO
SRB
&
+385 1 2911470
Eastern Mediterranean,
Middle East - Africa
Area Sales Office:
&
+357 22 465200
IR
OM
UAE YEM
&
+971 4 3318070
grohedubai@grome.com
Far East Area Sales Office:
&
+65 6311 3600
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

GROHE 23 429 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend