Medisana IR 850 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheit-
shinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere
Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben
Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Sicherheitshinweise
• Das Gerät ist nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• Verwenden Sie dieses Gerät nicht in feuchter Umgebung (z.B. im Bad oder in der Nähe
einer Dusche). Tauchen Sie es nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit.
• Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass alle Verpackungsmaterialien entfernt
wurden und keine sichtbaren Schäden am Gerät oder Zubehör vorhanden sind. Verwenden
Sie im Zweifelsfall das Gerät nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder die angege
-
bene Kundendienstadresse.
• Dieses Gerät ist nur für den Einsatz am menschlichen Körper bestimmt.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und/oder mangelndem Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spiel-
en.
• Halten Sie das Gerät von Kindern und Haustieren fern.
• Halten Sie das Kabel von heißen Gegenständen und offenen Flammen fern.
• Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung an.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es berühren.
• Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen, während es eingesteckt ist; lassen Sie
das Gerät nicht feucht werden. Das Gerät darf nur vollständig trocken betrieben werden.
• Schützen Sie das Gerät vor starken Stößen.
• Vermeiden Sie es, am Kabel zu ziehen, wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Ziehen Sie stattdessen am Stecker.
• Wenn das Kabel oder das Gerät beschädigt ist, wenden Sie sich an den Kundendienst
oder den Händler, da für die Reparatur spezielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie
niemals, das Gerät selbst zu reparieren.
• Die Trennung vom Stromnetz ist nur bei gezogenem Netzstecker gewährleistet.
• Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz in Gegenwart von brennbaren Anästhesiemischungen
mit Luft, Sauerstoff oder Lachgas geeignet.
• Wenn Sie gesundheitliche Bedenken haben, wenden Sie sich an Ihren Hausarzt!
Vorsicht, Verbrennungsgefahr!
- Die Lampe bzw. die Glaskeramikäche wird sehr heiß.
- Berühren Sie die Glasäche nicht, wenn das das Gerät in Betrieb ist. Während
der Anwendung leuchtet das Symbol “Glas nicht berühren” - befolgen Sie diese
Anweisung unbedingt!
- Transportieren Sie die Lampe während des Betriebs nicht.
- Entfernen Sie vor der Anwendung jeglichen Schmuck, Metalle, Piercings u. ä.
aus dem zu bestrahlenden Bereich!
- Ziehen Sie stets den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie
es berühren.
Schalten Sie das Gerät nach jedem Gebrauch, vor jeder Reinigung und Pege und bei
Störungen während des Betriebes aus. Drücken und halten Sie hierzu die EIN-/AUS-Taste
und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Lassen Sie die Infrarotleuchte abkühlen,
bevor Sie sie zur Aufbewahrung verstauen.
• Therapien mit der Medisana Infrarot-Leuchte IR 850 ersetzen keine ärztliche Diagnose oder
Behandlung.
• Eine Behandlung nach Verletzungen bzw. Operationen darf nur unter Aufsicht und Anleitung
durch einen Arzt erfolgen.
Schmerzstillende und beruhigende Mittel verringern das Schmerz- und Wärmeempnden
der Haut; das gleiche gilt nach Einnahme von Alkohol. Fragen Sie vor der Anwendung Ihren
Arzt.
Personen, deren Empndsamkeit gestört oder beeinträchtigt ist, dürfen das Gerät nur nach
Anweisung eines Arztes anwenden. Das Gerät ist für wärmeunempndliche Personen nicht
geeignet.
• Behandeln Sie keine Körperpartien, die Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen,
Hautausschläge, Wunden oder empndliche Stellen aufweisen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Haut brennt oder taub ist.
• Treten Hautirritationen auf, brechen Sie die Behandlung ab und suchen Sie den Arzt auf.
Im Zweifelsfall ziehen Sie immer einen Arzt zu Rate und folgen seinen Therapieanweisungen.
• Der Abstand zur Leuchte sollte 40 cm nicht unterschreiten, sonst wird die Bestrahlungsin
-
tensität zu hoch und die Wärme als schmerzhaft empfunden.
• Wenden Sie die Bestrahlung nicht im Gesicht an.
• Vermeiden Sie zu lange Anwendungen, um Hautverbrennungen zu vermeiden. Die Be
-
strahlungsdauer von 15 Minuten je Anwendung sollte nicht überschritten werden. Lassen
Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es erneut verwenden. Nach jeder Anwendnug arbeitet
der Ventilator 15 Minuten lang zum Abkühlen. Dann erlischt das beleuchtete
Symbol “Glas
nicht berühren”
3
und die Anzeige der Ein-/Aus-Taste
1
automatisch.
Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empnden Sie die An
-
wendung als unangenehm, brechen Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel.
• Im Falle eines Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des
Gerätes Rücksprache mit Ihrem Hausarzt halten.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belast
-
barkeit beachten, ggf. halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Die Lüftungsschlitze des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie das Gerät nicht an Or
-
ten auf, wo die Lüftungsschlitze blockiert werden könnten und legen Sie keine Gegenstände
auf das Gerät (z.B. Handtücher, Decken usw.).
• Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile in die Lüftungsschlitze ein.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel so verlegt wird, dass niemand darüber stolpern
kann.
Berühren Sie in keinem Fall die Glaskeramikäche während des Betriebs.
• Unter bestimmten Bedingungen (z. B. bei der Einnahme von Medikamenten, der Verwend
-
ung von Kosmetika oder im Zusammenhang mit bestimmten Lebensmitteln) können allergis-
che Hautreaktionen auftreten. In diesen Fällen ist eine Anwendung abzubrechen bzw. gän-
zlich zu vermeiden.
• Um einer Austrocknung der Haut vorzubeugen, benutzen Sie nach jeder Anwendung eine
pegende Feuchtigkeitscreme, welche auf die bestrahlten Stellen aufgetragen wird.
Wartung und Reparatur
• Verwenden Sie zur Reinigung des Bildschirms keine Flüssigkeiten auf Alkohol- oder Ammoniakbas-
is. Beachten Sie die Reinigungshinweise im Abschnitt “Reinigung”.
• Bitte versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Dies kann zu schweren Verletzungen
führen. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift erlischt die Garantie.
• Wenn das Gerät in irgendeiner Weise beschädigt ist oder nicht funktioniert, darf es nicht betrieben
werden. Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst oder den Händler, da für die Reparatur spez
-
ielle Werkzeuge benötigt werden. Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Infrarot-Lampe gibt Energie im Infrarotspektrum ab, um eine Erwärmung zum
Zwecke der Erhöhung der Gewebetemperatur zur vorübergehenden Linderung
von leichten Muskel- und Gelenkschmerzen, Steifheit, Muskelkrämpfen oder zur
vorübergehenden Entspannung der Muskulatur zu erreichen.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im
Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Infrarotlampe IR 850
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte
sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf Medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
DE
DE GEBRAUCHSANWEISUNG Infrarotlampe IR 850
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu
diesem Gerät. Sie enthält wichtige Infor-
mationen zur Inbetriebnahme
und Handhabung. Lesen Sie diese Ge-
brauchsanweisung vollständig. Die Nicht-
beachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen einge-
halten werden, um mögliche Verletzun-
gen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen
Fremdkörper und Wasser
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Warnung vor heißer Oberäche
Infrarot-Strahlung
Bevollmächtigter EU-
Repräsentant
Seriennummer des Gerätes
Gerät und Bedienelemente
Reinigung und Wartung
- Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass es ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist. Reinigen Sie das Gerät nach dem Abkühlen mit einem weichen,
feuchten Tuch.
- Verwenden Sie unter keinen Umständen aggressive Reinigungsmittel, starke Bürsten,
Lösungsmittel oder Alkohol, da diese die Oberäche des Gerätes beschädigen können.
- Tauchen Sie das Gerät bei der Reinigung niemals in Wasser ein und stellen Sie sicher,
dass kein Wasser in das Gerät gelangt.
- Warten Sie, bis das Gerät vollständig trocken ist, bevor Sie es erneut verwenden.
- Entwirren Sie das Kabel bei Bedarf.
- Idealerweise bewahren Sie das Gerät in der Originalverpackung und an einem sauberen,
trockenen Ort auf.
Austausch der Glühlampe
Es darf keine Lampe mit höherer Leistung genutzt werden, als auf dem Typenschild angege
-
ben ist. Ist die Infrarot-Lampe defekt, kontaktieren Sie die Servicestelle. Folgende Ersat-
zlampen müssen verwendet werden: 230V, 300W, R7S Socket, 118 mm Länge.
Bei Glasbruch der Glaskeramik oder der Glühlampe ist sofort der Netzstecker zu ziehen und
das Gerät nicht weiter zu benutzen. Vorsicht! Verletzungsgefahr durch Glassplitter! Das Gerät
abkühlen lassen. Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an die Servicestelle.
Die Infrarot-Lampe ist nicht Bestandteil der Garantie, es besteht kein Anspruch
auf kostenlosen Ersatz.
Gefahr eines Stromschlags! Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel aus der Steckdose
gezogen ist. Verbrennungsgefahr auf heißen Oberächen! Lassen Sie das Gerät vor dem
Austausch vollständig abkühlen.
1. Legen Sie das abgekühlte Gerät mit der Glasäche nach unten auf eine ebene Fläche.
2. Lösen Sie die Schraube an der seitlichen Rückwand des Gerätes:
3. Drehen Sie die Frontabdeckung in Richtung des der Markierung
mit dem “geöffneten Schloss” und nehmen Sie die Frontabdeckung ab.
4. Stellen Sie das Gerät wieder auf den Standfuß.
5. Greifen Sie die Halogen-Lampe an der linken oder rechten Seite
und drücken Sie die Lampe nach links oder rechts um sie aus der
Halterung zu lösen und ziehen Sie die Lampe dann nach vorne aus dem Gerät heraus.
6. Setzen Sie die neue Lampe ein, setzen Sie die Frontabdeckung wieder auf und ver-
schrauben sie diese. Fassen Sie dabei die neue Lampe nur mithilfe eines Tuches an!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
importiert & vertrieben durch
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Ein-/Aus-Taste
2
Leuchten zur Anzeige der Laufzeit (15/10/5 Minuten)
3
Symbol “Glas nicht berühren”
4
Bewegliches Lampengehäuse mit Tragegriff
5
Netzkabel
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Anwendung
1. Stellen Sie das Gerät auf einen festen und ebenen Untergrund.
2. Das Gerät hat ein verstellbares Lampengehäuse, welches bis zu 15° abwärts bzw. bis
zu 35° aufwärts verstellt werden kann. Dies ermöglicht eine individuelle und bedarfs-
gerechte Positionierung. Um Verbrennungen zu vermeiden, fassen Sie das Lampenge-
häuse nur am Tragegriff
4
an, wenn Sie die Position verändern möchten.
3. Schließen Sie den Netzstecker an und drücken Sie die EIN-/AUS-Taste
1
. Das Gerät
beginnt mit der Bestrahlung. Die automatische Voreinstellung der Laufzeit (Countdown)
beträgt 15 Minuten und wird mit den Leuchten
2
angezeigt. Ebenfalls leuchtet das Sym-
bol “Glas nicht berühren”.
4. Die Bestrahlungswirkung ist bei kurzem Bestrahlungsabstand am größten. Wählen Sie
ihn jedoch so, dass Sie die Wärme als angenehm empnden, mindestens aber 40 cm
Abstand einhalten. Vergrößern Sie den Abstand, wenn Sie die Wärme als unangenehm
empnden.
5. Sie können mittels der EIN-/AUS-Taste
1
die Bestrahlungsdauer von 15/10/5 Minuten
einstellen. Bei jedem Druck auf die Taste verringert sich die Minutenvorgabe um 5 Mi-
nuten. Bis schließlich die Lampe ausgeschaltet wird. Ausgeschaltet wird die Lampe
auch, wenn die Minutenzahl der eingestellte Bestrahlungsdauer erreicht ist - maximal
15 Minuten. In beiden Fällen schaltet sich das Gerät in den Standby-Modus (der Lüfter
läuft jedoch noch bis zu 15 Minuten nach). In den Standby-Modus schaltet das Gerät
auch, wenn Sie die EIN-/AUS-Taste
1
für für 3 Sekunden gedrückt halten.
6. Im Standby-Modus kann eine weitere Bestrahlung durch Druck auf die EIN-/AUS-Taste
1
begonnen werden.
Die Anwendungsdauer richtet sich nach Ihrer persönlichen Emp-
ndlichkeit, sollte jedoch 15 Minuten je Anwendung nicht überschreiten.
7. Ziehen Sie nach der Behandlung den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen,
bevor Sie es berühren oder verstauen.
Name
Stromversorgung
Leistung
Abmessungen
Gewicht
Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen
Infrarot-Strahlung
Strahlungsintensität
Artikel-Nummer
EAN Nummer
Risikogruppe 2
medisana Infrarotlampe IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca. 1,5 kg
10 °C to 35 °C, 50 % bis 90 % relative Luftfeuchte,
- 10 °C to + 50 °C, 50 % bis 90 % relative Luftfeuchte,
Luftdruck 700 bis 1060 hPa
Typ IR-A und IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Infrarotstrahlung wird vom Gerät emittiert:
Blicken Sie nicht in die Infrarotstrahlungsquelle!
Wellenlänge 550 - 2500 nm
Hornhaut/Augenlinse IR < 609 W m²
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpichtet, alle elektrischen oder elektronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt
oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zugeführt
werden können. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde
oder Ihren Händler.
Technische Daten
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction
manual for future use. Should you give this device to another
person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Safety notes
• The device is not intended for commercial use.
Do not use this appliance in wet surroundings (e.g. in the bathroom or near a shower) Do
not immerse appliance in water or any other liquid.
Before use, ensure that all packaging materials are removed and that there is no visible
damage to the appliance or accessories. When in doubt, do not use the appliance and
contact your dealer or the customer service address provided.
• This appliance is only intended for use on the human body.
This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical,
sensory or mental abilities, or by persons with insufcient experience and/or knowledge,
unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been
instructed in the use of the device.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Keep the appliance away from children and pets.
Keep the cord away from hot objects and open ames.
• Connect the appliance only to the mains voltage listed on the type plate.
• Always remove the mains plug and let the appliance cool off before you touch it.
Do not touch the appliance with wet hands while it is plugged in; do not allow any water to
be sprayed onto it. The appliance must be operated only when it is completely dry.
• Protect the appliance from strong impacts.
• Avoid pulling the cord when removing the plug from the socket. Instead, hold the plug.
If the cord or the appliance is damaged, contact customer service or the dealer, since spe-
cial tools are needed to make repairs. Never try to repair the appliance yourself.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is
unplugged.
This appliance is not suitable for use in the presence of ammable anesthetic mixtures with
air or with oxygen or nitrous oxide.
Attention, danger of burns!
- The bulb resp. the glass ceramic becomes very hot.
- Do not touch the glass ceramic when the device is in use.
During the use, the symbol “Do not touch glass” lights up - always
follow this instruction!
- Do not carry the device during use
- Before use, remove any jewellery, metals, piercings etc. from the appli-
cation area!
- Always disconnect the device from the power supply and allow the
lamp to cool before touching it.
Always switch the device off after use, before cleaning and care and in the event of mal-
functions during operation by press and hold the ON-/OFF-button and disconnecting the
plug from the socket.
Treatment with the Medisana infrared lamp IR 850 cannot replace diagnoses and treat-
ment by a physician.
Treatment after injuries or operations may only be given under the supervision and guid-
ance of a doctor.
Pain-killers and relaxants reduce the sensitivity of the skin to pain and heat; the same ap-
plies to the consumption of alcohol. Consult your doctor before using the device.
Persons, whose sensitivity is disturbed or impaired may only apply the device according to
the instructions of a physician.
• This device is unsuitable for persons who are insensitive to heat.
Do not treat any parts of the body that have swellings, burns, inammation, rashes, wounds
or other sensitive points.
• Do not use the device on skin that feels painful or numb.
• If the skin becomes irritated, discontinue the treatment and consult a physician.
Always seek the advice of a doctor in case of doubt and follow his instructions for treat-
ment.
The distance to the lamp must be at least 40 cm to avoid that the intensity of radiation get-
ting too high and the warmth being felt as painful.
• Do not apply the irradiation to the face.
Avoid using the lamp for long periods, since this can result in skin burns. Do not exceed the
radiation time of 15 minutes per session. Allow the device to cool down before you use it
again. After each treatment, the fan will work for 15 minutes for cooling down. And then the
warning indicator
3
and ON/OFF button light
1
will turn off automatically.
The treatment should be pleasant. Stop at once and consult your doctor if you feel pain or
if the treatment seems unpleasant.
• Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy.
• Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.
Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circum-
stances; consult your doctor if necessary.
Do not block the ventilation slots. Never place the device where the ventilation slots may be
obstructed during operation. Do not cover the device with a blanket or towel etc, during use.
• Do not insert objects or parts of the body into the ventilation slots.
Pay attention, that the power cord will be placed in that way, that no one can stumble over it.
• Never touch the glass ceramic during use.
Under certain circumstances (e.g. when taking medicine, using cosmetics or in relation
with specic groceries) allergical skin reactions may occur. In this case, stop the applica-
tion of the red light and do not use it again.
To avoid skin dehydration, use a caring and moisturizing skin emollient after each applica-
tion and apply it to the radiated skin parts.
Maintenance and Repairs
Do not use alcohol or ammonia base liquid to clean the screen. The cleaning information
provided in the section “Cleaning”.
Please do not attempt to repair the appliance yourself. This could result in serious injuries.
Failure to observe this regulation shall void the warranty.
If the appliance is damaged in any way or it is not working, it should not be operated. Plea-
se contact customer service or the dealer, since special tools are needed to make repairs.
Never try to repair the appliance yourself. Manufacturer will provide proper guidelines and
materials to assist to service personnel in parts repair.
Intended for use
The Infrared Lamp is intended to emit energy in the infrared spectrum to provide
topical heating for the purpose of elevating tissue temperature for the temporary
relief of minor muscle and joint pain, stiffness, muscle spasm, or the temporary
relaxation of muscle.
Scope of supply
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case
of doubt, do not use the it and contact your dealer or your service centre. The following parts
are included:
• 1 medisana infrared lamp IR 850
• 1 Instruction manual
If you notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
Technical specications
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the
right to make technical and visual changes without notice.
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty.
If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for Medisana products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within
the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g.
non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
GB
GB INSTRUCTION MANUAL Infrared lamp IR 850
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this
device. It contains important information
about starting up and operation. Read the
instruction manual thoroughly. Non-obser-
vance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent
any damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional in-
formation on the installation or operation.
Protected against foreign objects
≥ 12.5 mm and against water dripping at
vertical angle
Class II equipment
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
Caution: hot surface
Infrared radiation
Authorized Prepresenative in
the European Community
Species serial number of the
device
Device and controls
Cleaning and maintenance
• Before cleaning the unit, make sure it is switched off and disconnected from
the mains. Clean the unit once it has cooled down using a soft, damp cloth.
• Under no circumstances should you use aggressive detergents, strong brushes, solvents
or alcohol, as they may damage the surface of the unit.
• When cleaning, never immerse the unit in water and make sure that no water
gets into the unit.
• Wait until the device is completely dry before using it again.
• Undo any kinks in the cable.
• You should ideally store the device in its original packaging and keep it in a
clean, dry place.
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Imported & Distributed by
medisana GmbH
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
ON/OFF button
2
Timer indicator (15/10/5 minutes)
3
Symbol ‘do not touch glass’
4
Adjustable lamp housing with handle
5
Power cord
WARNING
Please ensure that polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
Application
1. Place the device on a rm and level surface.
2. The device has an adjustable lamp housing , which can be tilted up to 15° downwards
resp. up to 35° upwards. This allows an individual positioning in accordance with your
personal requirements. In order to prevent burns, always grip the lamp housing on the
carrying handle
4
, if you wish to change the position.
3. Plug the device into the mains and press the ON-/OFF-button
1
. The device start the
radiation. The automatic preset for the radition time is 15 minutes (countdown timer) and
will be displayed at the timer indicator
2
. Also, the symbol “Do not touch glass” lights up
at this time.
4. The effect of radiation is at its highest the nearer you are to the lamp. However, please
operate the device at a distance at which the heat feels comfortable, but no nearer than
40 cm. Increase the distance if the heat feels uncomfortable.
5. You may preset the radiation duration with the ON-/OFF-button
1
from 15 to 5 minutes.
With each press on the button, the time preset will be decreased by 5 minutes until it
the radiation is deactivated. Radiation will also be deactivted when the preset time limit
has been reached (max. 15 minutes). In both ways the standby mode will be activated.
(however, the fan will be working for up to 15 minutes after radiation has stopped in order
to cool down the device). The device also switches to standby mode if you press and
hold the ON/OFF button
1
for 3 seconds.
6. Press ON-/OFF-button
1
in standby mode to preset a new time duration and to continue
the treatment. Adjust the length of the session according to your personal level of sensi-
tivity, however this should not exceed 15 minutes per session.
7. Unplug the device from the mains when treatment has been completed. Let it cool down
before you touch or store it.
Replacing the bulb
Do not use a lamp with a higher wattage than that specied on the nameplate. If the infra-
red lamp is defective, contact the service centre. The following replacement lamps must be
used: 230V, 300W, R7S socket, 118 mm length.
In case of glass breakage of the glass ceramic or the bulb, the mains plug must be discon-
nected immediately and the device must not be used any further. Caution! Risk of injury
due to glass splinters! Allow the unit to cool down. Contact the service center for repair.
The infrared lamp is not part of the warranty, there is no claim on free replacement.
Risk of electric shock! Make sure that the power cord is unplugged. Risk of burns on hot
surfaces! Allow the unit to cool down completely before replacing it.
1. Place the cooled unit on a at surface with the glass surface down.
2. Loosen the screw on the rear side of the unit:
3. Turn the front cover in the direction of the marker with
the “open lock” and remove the front cover.
4. Place the unit back on the stand.
5. Grasp the halogen lamp on the left or right side.
and push the lamp to the left or right to remove it from the
bracket and then pull the lamp forward out of the unit.
6. Insert the new lamp, replace the front cover and screw it in place. Only handle the new
lamp with a cloth!
Name and model
Power supply
Power consumption
Dimensions
Weight
Operating conditions
Storage and transport conditions
IR type
Radiation intensity
Article No.
EAN number
Risk Group 2
medisana infrared lamp IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
approx. 1.5 kg
10 °C to 35 °C, 50 to 90 % relative humidity, atmospheric
pressure: 700-1060 hPa
- 10 °C to + 50 °C, 50 to 90 % relative humidity, atmos-
pheric pressure: 700-106 0hPa
A + B
Max. 270 W / sq m
88303
40 15588 88303 3
IR emitted from this device.
Do not use stare at the IR source.
Wavelength range: 550 - 2500 nm
Corneal/Lens IR < 609 W m²
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of
whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial
collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your municipal authority or your dealer for
information about disposal.
5
4
3
1
2
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstruc-
ties zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing. Als u het apparaat aan derden
doorgeeft, geef dan absoluut deze gebruiksaanwijzing mee.
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Veiligheidsinstructies
• Het apparaat is niet bedoeld voor commercieel gebruik.
Gebruik dit apparaat niet in een vochtige omgeving (bijv. in bad of in de buurt van een dou
-
che). Dompel het niet onder in water of een andere vloeistof.
Controleer voor gebruik of alle verpakkingsmaterialen zijn verwijderd en er geen beschadi
-
gingen te zien zijn aan het apparaat of onderdelen daarvan. Gebruik het apparaat bij twijfel
niet en neem contact op met uw verkoper of de vermelde klantenservice.
• Dit apparaat is alleen bedoeld voor gebruik bij het menselijk lichaam.
Dit apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met
beperkte fysieke, sensorische of mentale capaciteiten of met een gebrek aan ervaring en/of
onvoldoende kennis, tenzij ze worden begeleid door iemand die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid of die hen helpt bij het juiste gebruik van dit apparaat.
• Houd toezicht op kinderen en zorg dat ze niet met het apparaat spelen.
• Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en huisdieren.
• Houd het snoer weg van hete voorwerpen en open vuur.
Sluit het apparaat alleen aan op netspanning die overeenkomt met de informatie op het
typeplaatje.
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u het aanraakt.
Raak het apparaat niet aan met natte handen als de stekker in het stopcontact zit en laat
het apparaat niet vochtig worden. Alleen een volledig droog apparaat mag worden gebruikt.
• Bescherm het apparaat tegen harde stoten.
Trek niet aan het snoer als u de stekker uit het stopcontact wilt trekken, maar trek aan de
stekker.
Neem contact op met de klantenservice of de verkoper als het apparaat beschadigd is, om
-
dat er speciaal gereedschap nodig is om het te repareren. Probeer het apparaat nooit zelf te
repareren.
Alleen als de stekker uit het stopcontact is getrokken, staat er zeker geen stroom meer op
het apparaat.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in de buurt van brandbare anesthesiemengsels
met lucht, zuurstof of lachgas.
• Neem contact op met uw huisarts als wat betreft het gebruik twijfelt over uw gezondheid!
Voorzichtig, verbrandingsgevaar!
- De lamp resp. het glaskeramische oppervlak wordt zeer heet.
- Raak het glas niet aan als het apparaat aanstaat. Tijdens het gebruik brandt het
symbool “Glas niet aanraken” - doe dit ook absoluut niet!
- Verplaats de lamp niet als hij aanstaat.
- Verwijder voor gebruik alle sieraden, metalen, piercings enz. van het deel van
de huid dat bestraald gaat worden!
- Trek altijd de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor u
het aanraakt.
Zet het apparaat na elk gebruik, telkens voor u het gaat schoonmaken en bij storingen
tijdens het gebruik uit. Houd hiervoor de aan-/uitknop ingedrukt tot het apparaat uitschakelt
en trek de stekker uit het stopcontact. Laat de infraroodlamp afkoelen voor u hem opruimt.
Therapieën met de Medisana infraroodlamp IR 850 vervangen geen diagnose of behande
-
ling van een arts.
Een behandeling na letsel of een operatie mag alleen plaatsvinden onder controle en leiding
van een arts.
Pijnstillende en kalmerende middelen verminderen de pijn- en warmtewaarneming van de
huid, hetzelfde geldt na de inname van alcohol. Overleg voor gebruik met uw arts.
Personen met een verstoorde of verminderde waarneming mogen het apparaat pas gebrui
-
ken na advies van een arts. Het apparaat is ongeschikt voor personen die niet gevoelig zijn
voor warmte.
Behandel geen lichaamsdelen die gezwollen, verbrand of ontstoken zijn of waarop huiduit
-
slag, wonden of gevoelige plekken zitten.
• Gebruik het apparaat niet als de huid branderig of gevoelloos is.
Stop de behandeling en raadpleeg een arts indien er huidirritatie optreedt.
Overleg bij twijfel altijd met een arts en volg zijn adviezen omtrent de therapie op.
De afstand tot de lamp mag niet kleiner zijn dan 40 cm, anders wordt de bestralingsintensi
-
teit te hoog en wordt de warmte pijnlijk.
• Richt de lamp niet op uw gezicht.
• Gebruik de lamp niet te lang achter elkaar om verbranding van de huid te voorkomen. De
huid mag per keer niet langer worden bestraald dan 15 minuten. Laat het apparaat afkoelen
voor u het opnieuw gebruikt. Na elk gebruik blijft de ventilator nog 15 minuten doorgaan om
het apparaat af te koelen. Daarna gaan het symbool “Glas niet aanraken”
3
en de aandui
-
ding van de aan-/uitknop
1
automatisch uit.
De behandeling moet aangenaam aanvoelen. Stop het gebruik wanneer u pijn voelt of het
onaangenaam aanvoelt en raadpleeg uw arts.
• Gebruik het apparaat nooit als u moe of duizelig bent.
Mensen met diabetes of andere ziekten moeten, voor ze het apparaat gaan gebruiken, eerst
overleggen met hun huisarts.
Zwangeren moeten de vereiste voorzorgsmaatregelen en hun individuele belastbaarheid in
acht nemen, raadpleeg evt. uw arts.
De ventilatieopeningen van het apparaat moeten altijd vrij zijn. Zet het apparaat niet op
plaatsen waar de ventilatieopeningen kunnen worden geblokkeerd en leg geen voorwerpen
op het apparaat (bijv. handdoeken, kleedjes enz.).
• Stop geen voorwerpen of lichaamsdelen in de ventilatieopeningen.
• Zorg dat het snoer zo ligt dat niemand erover kan struikelen.
• Raak tijdens het gebruik nooit het glaskeramische oppervlak aan.
Onder bepaalde omstandigheden (bijv. bij het gebruik van medicatie of cosmetica of in com
-
binatie met bepaalde levensmiddelen) kunnen allergische huidreacties optreden. Stop in dat
geval tijdelijk of volledig met het gebruik van deze infraroodlamp.
Om uitdroging van de huid te voorkomen, kunt u na elk gebruik een verzorgende hydrate
-
rende crème op de bestraalde delen van de huid aanbrengen.
Onderhoud en reparatie
Gebruik voor het schoonmaken van het scherm geen vloeistoffen op alcohol- of ammoniakbasis.
Lees de schoonmaakinstructies in het hoofdstuk “Schoonmaken”.
Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dit kan zwaar letsel tot gevolg hebben. Wanneer deze
voorschriften niet worden nageleefd, vervalt de garantie.
Als het apparaat op enigerlei wijze beschadigd is of niet goed werkt, mag het niet worden gebruikt.
Neem in dat geval contact op met de klantenservice of de verkoper, omdat er speciaal gereedschap
nodig is voor de reparatie. Probeer het apparaat nooit zelf te repareren.
Gebruik volgens de voorschriften
De infraroodlamp geeft energie af in een infraroodspectrum en geeft warmte. Daar-
door verhoogt de weefseltemperatuur waardoor lichte spier- en gewrichtspijn, stijfheid
of spierkramp vermindert en het spierstelsel tijdelijk ontspant.
Levering en verpakking
Controleer eerst of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet
en neem contact op met uw verkoper of de servicedienst. Meegeleverd:
• 1 medisana infraroodlamp IR 850
• 1 gebruiksaanwijzing
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u onmiddellijk contact op te nemen met
uw verkoper.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
In het kader van continue productverbeteringen behouden wij ons technische wij-
zigingen en wijzigingen qua vormgeving voor.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of direct met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg
een kopie van de aankoopbon toe wanneer u het apparaat moet opsturen.
De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van Medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval
van garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de service-
dienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten,
wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend als garantie.
NL
NL GEBRUIKSAANWIJZING Infraroodlamp IR 850
Legenda
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit
product. Er staat belangrijke informatie
in over de ingebruikname en het verdere
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing
volledig door. Wanneer deze gebruiks-
aanwijzing niet in acht wordt genomen,
kan dit leiden tot ernstig letsel of schade
aan het apparaat.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten worden
nageleefd om mogelijk letsel van de
gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze aanwijzingen moeten worden na-
geleefd om mogelijke beschadigingen
aan het apparaat te voorkomen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige
extra informatie over de installatie of
de werking.
Aanduiding beschermingstype tegen
voorwerpen van buiten en water
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
Waarschuwing voor heet oppervlak
Infraroodstraling
Gevolmachtigde EU-
representant
Serienummer van het apparaat
Apparaat en bediening
Schoonmaken en onderhoud
- Controleer voor u het apparaat gaat schoonmaken of het uitgeschakeld is en de stekker
uit het stopcontact is. Maak het afgekoelde apparaat schoon met een zachte, vochtige
doek.
- Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen, harde borstels, oplosmiddelen of alco-
hol, omdat die de buitenkant van het apparaat kunnen beschadigen.
- Dompel het apparaat tijdens het schoonmaken nooit onder in het water en zorg dat er
geen water in het apparaat komt.
- Wacht tot het apparaat helemaal droog is voor u het opnieuw gaat gebruiken.
- Haal het snoer zo nodig uit de knoop.
- Bewaar het apparaat bij voorkeur in de originele verpakking op een schone en droge
plaats.
De gloeilamp vervangen
Gebruik geen lamp met een hoger wattage dan op het typeplaatje staat aangegeven. Neem
contact op met de servicedienst als de infraroodlamp defect is. De volgende vervangende
lampen moeten worden gebruikt: 230 V, 300 W, R7s socket, 118 mm lengte.
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en gebruik het apparaat niet langer als het
glas van het glaskeramiek of de gloeilamp gebroken is. Voorzichtig! Letselgevaar door glas
-
scherven! Laat het apparaat afkoelen. Neem voor reparatie contact op met de servicedienst.
De infraroodlamp valt niet onder de garantie, er is geen recht op gratis vervanging.
Gevaar van een elektrische schok! Controleer of de stekker uit het stopcontact is. Gevaar
van verbranding aan hete oppervlakken! Laat het apparaat volledig afkoelen voor u de
lamp vervangt.
1. Leg het afgekoelde apparaat met het glas naar beneden op een vlak oppervlak.
2. Draai de schroef aan de achterkant van de voorrand van het apparaat los.
3. Draai het frontje in de richting van het “geopende slotje” en verwijder
het.
4. Zet het apparaat weer op de standaard.
5. Pak de halogeenlamp aan de linker- of rechterkant vast, druk de
lamp naar links of rechts, zodat hij loskomt uit de houder en trek
de lamp vervolgens naar voren uit het apparaat.
6. Plaats de nieuwe lamp en schroef het frontje weer vast. Pak daarbij de nieuwe lamp
alleen vast met behulp van een doekje!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
geïmporteerd & gedistribueerd
door
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
DUITSLAND
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20, 2514 AP
Den Haag, Nederland
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Aan-/uitknop
2
Lampen die de behandelduur aangeven
(15/10/5 minuten)
3
Symbool “Glas niet aanraken”
4
Beweegbare behuizing van de lamp met handvat
5
Snoer
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van
kinderen. Er is kans op verstikking!
Gebruik
1. Plaats het apparaat op een stevige en vlakke ondergrond.
2. Het apparaat heeft een verstelbare behuizing die max. 15° naar beneden en max. 35°
omhoog kan worden versteld. Hierdoor kan hij optimaal worden gericht, afhankelijk van
de situatie. Pak voor de veiligheid de behuizing van de lamp alleen vast aan het handvat
4
als u de stand wilt veranderen.
3. Steek de stekker in het stopcontact en druk op de aan-/uitknop
1
. Het apparaat begint
met de bestraling. De automatisch vooringestelde behandelduur (countdown) is 15 mi-
nuten en wordt weergegeven met de lampjes
2
. Het symbool “Glas niet aanraken” gaat
ook branden.
4. De werking van de bestraling is het grootst als de afstand van de lamp tot de huid klein
is. Plaats de infraroodlamp echter zo dat de warmte aangenaam aanvoelt en op min-
stens 40 cm afstand. Vergroot de afstand als u de warmte als onaangenaam ervaart.
5. Met de aan-/uitknop
1
kunt u een bestralingsduur van 15/10/5 minuten instellen. Bij
elke druk op de knop vermindert de duur met 5 minuten. Tot de lamp uiteindelijk wordt
uitgeschakeld. De lamp wordt ook uitgeschakeld als het aantal minuten van de inge-
stelde bestralingsduur is bereikt - maximaal 15 minuten. In beide gevallen schakelt het
apparaat in de stand-bymodus (de ventilator blijft echter nog 15 minuten doorgaan). Het
apparaat schakelt ook in de stand-bymodus als de aan-/uitknop
1
gedurende 3 secon-
den wordt ingedrukt.
6. In de stand-bymodus kan een bestraling worden begonnen door op de aan-/uitknop
1
te
drukken.
De gebruiksduur is afhankelijk van hoe gevoelig u bent, maar mag niet langer
zijn dan 15 minuten per keer.
7. Trek na de behandeling de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen voor
u het aanraakt of opruimt.
Naam
Voeding
Vermogen
Afmetingen
Gewicht
Gebruiksvoorwaarden
Opslag- en transportvoorwaarden
Infraroodstraling
Stralingsintensiteit
Artikelnummer
EAN-nummer
Risicogroep 2
medisana infraroodlamp IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca. 1,5 kg
10 °C tot 35 °C, 50% tot 90% relatieve luchtvochtigheid,
- 10 °C tot 50 °C, 50% tot 90% relatieve luchtvochtigheid,
luchtdruk 700 tot 1060 hPa
type IR-A en IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
infraroodstraling worden afgegeven door het apparaat:
kijk niet in de infraroodstralingsbron!
golengte 550 - 2500 nm
hoornvlies/ooglens IR < 609 W m²
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid.
Elke consument moet alle elektrische of elektronische apparaten, of ze nu schadelijke stof-
fen bevatten of niet, inleveren bij de milieustraat of bij een winkel, zodat ze milieuvriendelijk
kunnen worden verwerkt. Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente
of uw verkoper.
Technische gegevens
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les
consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et conservez
ce mode d’emploi en lieu sûr, pour un usage ultérieur en cas de
besoin. Si vous conez cet appareil à un tiers, veuillez impérati-
vement joindre le présent mode d’emploi.
FR CONSEILS IMPORTANTS ! À CONSERVER PRÉCIEUSEMENT !
Consignes de sécurité
• L’appareil est conçu pour l’usage domestique, et non pour une utilisation commerciale.
Veuillez ne jamais utiliser cet appareil dans un environnement humide (par ex. dans la
salle de bains ou à proximité d’une douche). Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau ou
tout autre liquide.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que tous les éléments d’emballage aient été pré-
alablement retirés, et que l’appareil et ses accessoires ne présentent aucun dommage
visible. N'utilisez pas l'appareil en cas de doute et adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente indiqué.
• Cet appareil est exclusivement destiné au traitement corporel.
Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou qui manquent
d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sous la surveillance d'une per-
sonne responsable de leur sécurité ou si elles ont reçu de cette personne des instruc-
tions sur la manière d'utiliser l'appareil.
• Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des animaux.
Tenez le câble à l'écart des objets brûlants et des ammes.
• Branchez l'appareil uniquement à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
Avant de toucher l'appareil, il convient toujours de le débrancher et de le laisser refroidir.
Ne touchez pas l'appareil avec les mains mouillées lorsqu'il est branché ; évitez que l'ap-
pareil ne devienne humide. L’appareil ne peut être utilisé que s’il est complètement sec.
• Évitez de soumettre l’appareil à des chocs violents.
Évitez de tirer sur le câble lorsque vous retirez la che de la prise de courant. Au lieu de
cela, tirez sur la che.
Si vous constatez que le câble ou l’appareil sont endommagés, veuillez contacter votre
service après-vente ou votre revendeur, leur réparation nécessitant un outillage spéci-
que. N’essayez en aucun cas de réparer l’appareil vous-même.
La coupure de l'alimentation électrique n'est assurée qu'en retirant la che secteur.
Cet appareil n’est pas adapté à une utilisation en présence de mélanges anesthésiques
inammables avec l’air, l’oxygène ou le protoxyde d’azote.
• Si vous avez des inquiétudes concernant votre santé, consultez votre médecin traitant !
Attention, risque de brûlures !
- La lampe ou la surface en vitrocéramique devient très chaude.
- Ne touchez pas la surface vitrée lorsque l'appareil est en fonctionnement. Le
symbole « Ne pas toucher le verre » s'allume en cours de traitement - respec-
tez scrupuleusement cette consigne !
- Ne transportez pas la lampe en cours de fonctionnement.
- Retirez avant le traitement tous les bijoux, métaux, piercings, etc. de la zone
à traiter !
- Débrancher toujours l'appareil et le laisser refroidir avant de le toucher.
Éteignez l'appareil après chaque utilisation, avant chaque nettoyage et entretien et en
cas de dysfonctionnement en cours de traitement. Pour ce faire, appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt en le maintenant enfoncé et retirez la che de la prise. Laissez refroidir la
lampe infrarouge avant de la ranger.
Les soins pratiqués avec la lampe infrarouge Medisana IR 850 ne remplacent pas le
diagnostic ou le traitement médical.
Le traitement suite à des blessures ou des opérations ne peut être effectué que sous la
surveillance et les conseils d'un médecin.
Les antalgiques et les tranquillisants réduisent la sensation de douleur et de chaleur ; il
en va de même après la consommation d'alcool. Consultez votre médecin avant toute
utilisation.
Les personnes dont la sensibilité est perturbée ou altérée ne peuvent utiliser l'appareil
que sur les conseils d'un médecin. L'appareil ne convient pas aux personnes insensibles
à la chaleur.
N’utilisez pas l’appareil sur des parties du corps présentant des gonements, brûlures,
inammations, éruptions cutanées, plaies ou sur d’autres endroits sensibles.
• N'utilisez pas l'appareil si la peau est brûlante ou engourdie.
En cas d’irritations cutanées, cessez le traitement et consultez un médecin.
En cas de doute, consultez toujours un médecin et suivez ses recommandations théra-
peutiques.
La distance par rapport à la lampe ne doit pas être inférieure à 40 cm pour éviter une
trop forte intensité de rayonnement et une sensation de chaleur douloureuse.
• N'exposez pas le visage au rayonnement.
• Évitez les traitements trop longs pour ne pas provoquer de brûlures de la peau. La durée
de rayonnement ne doit pas excéder 15 minutes par traitement. Laissez refroidir l'ap-
pareil avant de le réutiliser. Le ventilateur fonctionne pendant 15 minutes après chaque
traitement pour le refroidissement. Le symbole lumineux
« Ne pas toucher le verre »
3
et
l'afchage du bouton Marche/Arrêt
1
s'éteignent alors automatiquement.
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez une douleur ou si l'application vous
est désagréable, interrompez le traitement et consultez votre médecin.
N'utilisez jamais l'appareil en cas de fatigue ou de vertige.
En cas de diabète ou d'autres maladies, consultez votre médecin traitant avant d'utiliser
l'appareil.
Les femmes enceintes doivent être attentives aux mesures de précaution indispensables
ainsi qu’à leur résistance individuelle et consulter leur médecin si nécessaire.
Les orices de ventilation de l'appareil doivent toujours rester libres. Ne posez pas l'ap-
pareil à des endroits où les orices de ventilation pourraient être obturés et ne posez pas
d'objets sur l'appareil (par exemple, des serviettes, des couvertures, etc.).
N'insérez aucun objet ou partie du corps dans les orices de ventilation.
Veillez à ce que le câble d'alimentation soit placé de telle sorte que personne ne puisse y
trébucher.
• Ne touchez en aucun cas la surface en vitrocéramique en cours de fonctionnement.
Dans certaines circonstances (par ex. la prise de médicaments, l'utilisation de cosmé-
tiques ou avec certains aliments), des réactions cutanées allergiques peuvent apparaître.
En pareils cas, il convient d'interrompre ou d'éviter complètement le traitement.
Pour éviter le dessèchement de la peau, appliquez après chaque traitement une crème
hydratante nourrissante sur les zones traitées.
Entretien et réparation
- Ne pas utiliser de liquides à base d'alcool ou d'ammoniaque pour nettoyer l'écran. Res-
pectez les instructions de nettoyage dans la section « Nettoyage ».
N’essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Cela peut entraîner des blessures
graves. Le non-respect de ces instructions entraîne l'annulation de la garantie.
- L'appareil ne doit pas être utilisé s'il est endommagé de quelque manière que ce soit ou
s'il ne fonctionne pas. Veuillez contacter votre service après-vente ou votre revendeur, la
réparation de l’appareil nécessitant un outillage spécique. N’essayez en aucun cas de
réparer l’appareil vous-même.
Utilisation conforme à l'usage prévu
La lampe infrarouge émet de l'énergie dans le spectre infrarouge pour réchauffer les tissus
an de soulager momentanément les douleurs musculaires et articulaires légères, les rai-
deurs, les crampes musculaires ou de détendre temporairement les muscles.
Contenu de la livraison et emballage
Veuillez d’abord vérier que l’appareil a bien été livré avec l’ensemble de ses composants
et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service et
contactez votre revendeur ou votre service après-vente. La livraison inclut :
• 1 lampe infrarouge medisana IR 850
• 1 mode d’emploi
Si vous remarquez, lors du déballage, la présence de dommages consécutifs au transport,
veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
Dans le cadre de l'amélioration continue de nos produits, nous nous réservons le
droit d'apporter des modications techniques et de conception.
Conditions de garantie et de réparation
En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au service
après-vente. Si vous deviez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits Medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente. En cas de réclamation au titre de la garantie, la
date de vente doit être attestée par un justicatif d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces
échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait du non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages consécutifs à une remise en état de l’appareil ou à une intervention effectuée par l’acheteur ou par des
tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur ou au cours de
son expédition au service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. La responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, occasionnés par l’appareil, est également
exclue, même si les dommages sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
FR
FR MODE D’EMPLOI Lampe infrarouge IR 850
Légende des symboles
Ce mode d’emploi fait partie intégrante
de cet appareil. Il contient d’importantes
indications pour sa mise en service et son
maniement. Lisez ce mode d’emploi dans
son intégralité. Le non-respect de ces
instructions peut entraîner des blessures
graves ou risque d’endommager l’appa-
reil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être res-
pectés pour éviter d'éventuelles bles-
sures à l'utilisateur.
ATTENTION
Il convient de respecter ces indica-
tions pour éviter d'éventuels dom-
mages sur l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous fournissent des
informations supplémentaires utiles
sur l’installation ou le fonctionnement.
Indication de la classe de protection
contre les corps étrangers et l’eau
Classe de protection II
Numéro de LOT
Fabricant
Date de fabrication
Mise en garde contre les surfaces
chaudes
Rayonnement infrarouge
Représentant autorisé dans l’UE
Numéro de série de l’appareil
Appareil et éléments de commande
Nettoyage et entretien
- Avant de procéder au nettoyage de l’appareil, assurez-vous qu’il soit bien éteint et hors
tension. Nettoyez l’appareil, après que celui-ci ait refroidi, à l’aide d’un tissu doux et hu-
mide.
- Veillez à ne jamais utiliser de détergents agressifs, de brosses à poils durs, de solvants
ou d’alcool, ceux-ci étant susceptibles d’endommager la surface de l’appareil.
- Lors du nettoyage, ne plongez jamais l’appareil dans l’eau et veillez à ce que l’eau ne
pénètre pas à l'intérieur de l'appareil.
- Attendez que l’appareil ait complètement séché avant de le réutiliser.
- Démêlez le câble si nécessaire.
- Idéalement, veillez à conserver l’appareil dans son emballage d’origine et dans un en-
droit propre et sec.
Remplacement de la lampe à incandescence
Ne pas utiliser une lampe d'une puissance supérieure à celle indiquée sur la plaque
signalétique. Si la lampe infrarouge est défectueuse, contactez le service après-vente.
Il convient d'utiliser les lampes de rechange suivantes : 230 V, 300 W, prise R7S, longueur
118 mm.
En cas de rupture de la vitrocéramique ou de la lampe à incandescence, la che d'alimen-
tation doit être immédiatement débranchée et l'appareil ne doit plus être utilisé. Attention !
Risque de blessure par éclats de verre ! Laisser refroidir l’appareil. Pour toute réparation,
contactez le service après-vente.
La lampe infrarouge est exclue de la garantie, elle ne peut être
remplacée gratuitement.
Risque d'électrocution ! Assurez-vous que le câble d'alimentation est débranché de la
prise de courant. Risque de brûlures au contact de surfaces chaudes ! Laissez refroidir
complètement l'appareil avant de procéder au remplacement.
1. Placez l'appareil refroidi sur une surface plane avec la surface vitrée vers le bas.
2. Desserrez la vis sur la paroi latérale arrière de l'appareil.
3. Tournez le couvercle avant dans le sens du marquage avec le
« verrou ouvert » et retirez le couvercle avant.
4. Replacez l'appareil sur son socle.
5. Saisissez la lampe halogène sur le côté gauche ou droit et ap-
puyez sur la lampe à gauche ou à droite pour la dégager de son
support, puis tirez la lampe vers l'avant pour la sortir de l'appareil.
6. Insérez la nouvelle lampe, remettez le couvercle avant en place et vissez-le. Ne saisis-
sez la nouvelle lampe qu'avec un chiffon !
4
5
3
88303 05/2020 V. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING TRISECTION CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Importé et distribué par
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
EMERGO EUROPE
Adresse Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Bouton Marche / Arrêt
2
Voyants indiquant la durée de fonctionnement
(15/10/5 minutes)
3
Symbole « Ne pas toucher le verre »
4
Boîtier de lampe mobile avec poignée de transport
5
Câble d’alimentation
AVERTISSEMENT
Veillez à ce que les lms d’emballage ne tombent pas entre les mains
des enfants. Il y a risque de suffocation !
Utilisation
1. Installez l'appareil sur une surface stable et plane.
2. L'appareil possède un boîtier de lampe orientable, qui peut être orienté jusqu'à 15° vers
le bas et jusqu'à 35° vers le haut. Cela permet un positionnement individualisé en fonc-
tion des besoins. Pour éviter les brûlures, saisissez le boîtier de la lampe uniquement
par la poignée de transport
4
si vous souhaitez changer la position.
3. Branchez la che d'alimentation et appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
1
. L'appareil
démarre le processus de rayonnement. La programmation automatique de la durée de
fonctionnement (compte à rebours) est de 15 minutes et est signalée par les voyants
2
.
Le symbole « Ne pas toucher le verre » s'allume également.
4. Lorsque la distance de rayonnement est courte, l'effet du rayonnement est plus intense.
Respectez néanmoins une distance d’au moins 40 cm an que vous ressentiez une
chaleur agréable. Augmentez la distance si la chaleur vous est désagréable.
5. Vous pouvez à l'aide du bouton Marche/Arrêt
1
régler la durée de rayonnement sur
15/10/5 minutes. À chaque pression sur le bouton, le réglage des minutes diminue de
5 minutes. Jusqu'à ce que la lampe s'éteigne. La lampe s'éteint également lorsque la
durée de rayonnement programmée est atteinte, soit 15 minutes au maximum. Dans les
deux cas, l'appareil passe en mode veille (mais le ventilateur continue de fonctionner
pendant 15 minutes). L'appareil passe également en mode veille si vous appuyez sur le
bouton Marche/Arrêt
1
en le maintenant enfoncé pendant 3 secondes.
6. En mode veille, une nouvelle séance de rayonnement peut être lancée en appuyant sur
le bouton Marche/Arrêt
1
. La durée de traitement dépend de votre sensibilité person-
nelle, mais ne doit pas dépasser 15 minutes par traitement.
7. Après le traitement, débranchez l'appareil et laissez-le refroidir avant de le toucher ou
de le ranger.
Nom
Alimentation électrique
Puissance
Dimensions
Poids
Conditions d’utilisation
Conditions de stockage et de transport
Rayonnement infrarouge
Intensité du rayonnement
Numéro d’article
Numéro EAN
Groupe de risque 2
lampe infrarouge medisana IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
env. 1,5 kg
10 °C à 35 °C, 50 % à 90 % d'humidité relative,
- 10 °C à + 50 °C, 50 % à 90 % d’humidité relative
pression atmosphérique 700 à 1060 hPa
Type IR-A et IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Le rayonnement infrarouge est émis par l'appareil :
Évitez de regarder la source de rayonnement infrarouge !
Longueur d'onde 550 - 2500 nm
Cornée/cristallin IR < 609 W m²
Cet appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur est dans l’obligation de rapporter
tout appareil électrique ou électronique, que celui-ci contienne ou non des substances no-
cives à un point de collecte de sa ville ou dans le commerce, an que celui-ci puisse être
éliminé selon un processus écologique. Pour la mise au rebut de l’appareil, adressez-vous
aux autorités locales
ou à votre revendeur.
Caractéristiques techniques
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las in-
dicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y guarde el
manual para posteriores consultas. Si entrega el aparato a otra
persona, no olvide incluir también este manual.
ES ¡INDICACIONES IMPORTANTES! ¡GUARDE ESTE MANUAL!
Indicaciones de seguridad
• El aparato no ha sido diseñado para uso comercial.
No utilice este aparato en entornos húmedos (p. ej., en el baño o cerca de una ducha).
No lo sumerja en agua ni en ningún otro líquido.
Antes de utilizarlo, compruebe que ha retirado todos los materiales del embalaje y que
ni el aparato ni los accesorios presentan daños visibles. Si tiene alguna duda, no utilice
el aparato y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de servicio de
atención al cliente indicada.
• Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para ser utilizado en el cuerpo humano.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidades
físicas, sensoriales o intelectuales reducidas, o que carezcan de la experiencia y/o los
conocimientos necesarios, a no ser que se encuentren bajo supervisión de una persona
responsable de su seguridad o que hayan recibido de dicha persona las instrucciones
pertinentes para utilizar el aparato correctamente.
• Los niños deben estar supervisados para garantizar que no juegan con el aparato.
• Mantenga el aparato lejos de los niños y los animales domésticos.
• Mantenga el cable lejos de objetos calientes y llamas abiertas.
El aparato solo debe conectarse a la tensión de red indicada en la placa de característi-
cas.
Antes de tocar el aparato, desenchúfelo siempre de la toma de corriente y espere a que
se enfríe.
No toque el aparato con las manos mojadas mientras está enchufado; el aparato no
debe mojarse. El aparato debe utilizarse siempre completamente seco.
• Proteja el aparato de los impactos fuertes.
Evite tirar del cable para desenchufarlo de la toma de corriente. En lugar de eso, tire del
enchufe.
Si el cable o el aparato están dañados, póngase en contacto con el servicio de atención
al cliente, ya que se necesitan herramientas especiales para repararlo. No intente nunca
reparar el aparato personalmente.
Solo se garantiza la desconexión de la red eléctrica si el enchufe está desconectado de
la red.
Este aparato no es adecuado para su uso en presencia de mezclas anestésicas inama-
bles con aire, oxígeno u óxido nitroso.
• Si tiene alguna duda sobre cuestiones de salud, consulte con su médico.
¡Precaución, peligro de quemaduras!
- La lámpara y la supercie de cerámica de vidrio alcanzan temperaturas muy
altas.
- No toque la botella de gas mientras el aparato está en funcionamiento. Du-
rante la aplicación, se enciende el símbolo de «no tocar el cristal»; ¡respete
siempre esta indicación!
- No transporte la lámpara mientras está en funcionamiento.
- ¡Antes de utilizarla, retire todas las joyas, metales, piercings y similares de la
zona que va a ser irradiada!
- Antes de tocarlo, desenchufe el aparato de la red y espere a que se enfríe.
Desconecte siempre el aparato después de utilizarlo, antes de su limpieza y manteni-
miento y en caso de averías durante el funcionamiento. Para ello, mantenga pulsada la
tecla de encendido/apagado y desconecte el enchufe de la toma de red. Espere a que la
lámpara de infrarrojos se enfríe antes de guardarla.
Las terapias con la lámpara de infrarrojos IR 850 de Medisana no sustituyen el diagnósti-
co o el tratamiento médicos.
Después de sufrir una lesión o una operación, solo debe procederse a un tratamiento
bajo la supervisión y dirección de un médico.
Los analgésicos y los tranquilizantes disminuyen la sensación de dolor y de calor de la
piel; lo mismo sucede después de ingerir alcohol. Pregunte a su médico antes de utilizar
el aparato.
Las personas con alteraciones o limitaciones de la sensibilidad solo deben utilizar el
aparato siguiendo las indicaciones de un médico. Este aparato no debe ser utilizado por
personas sin sensibilidad al calor.
No trate partes del cuerpo que presenten hinchazón, quemaduras, inamación, erupcio-
nes cutáneas, heridas o áreas sensibles.
• No utilice el aparato si siente quemazón en la piel o si está entumecida.
Si se le irrita la piel, interrumpa el tratamiento y consulte al médico. En caso de duda,
consulte siempre a un médico y siga sus instrucciones.
La distancia con la bombilla no debe ser inferior a 40 cm, de lo contrario la intensidad de
la radiación será demasiado alta y el calor puede resultar doloroso.
• No dirija la radiación al rostro.
• Para prevenir quemaduras en la piel, evite una exposición demasiado prolongada. No
se debe rebasar el tiempo de radiación de 15 minutos por aplicación. Espere a que el
aparato se enfríe antes de volver a utilizarlo. Después de cada uso, el ventilador se pone
en funcionamiento durante 15 minutos para enfriar el aparato. Luego se apagan auto-
máticamente el símbolo iluminado de «no tocar el cristal»
3
y el indicador del botón de
encendido/apagado
1
.
El tratamiento debe resultar agradable. Si siente dolor o el tratamiento le resulta desa-
gradable, interrúmpalo y consulte a su médico.
• No utilice nunca el aparato si se encuentra cansado o siente mareos.
En caso de diabetes u otra enfermedad, debería consultar a su médico antes de utilizar
el aparato.
Las mujeres embarazadas deben tomar las precauciones necesarias y tener en cuenta
su tolerancia individual al esfuerzo; consulte a su médico si es necesario.
Las ranuras de ventilación del aparato deben estar siempre libres. No coloque el aparato
en un lugar en el que se pudieran bloquear las ranuras de ventilación ni coloque objetos
sobre el aparato (p. ej., toallas, mantas, etc.).
• No introduzca ningún objeto ni partes del cuerpo en las ranuras de ventilación.
• Coloque el cable de red de forma que nadie pueda tropezar con él.
No toque nunca la supercie de cerámica de vidrio cuando el aparato está en funciona-
miento.
En determinados casos (p. ej., si se están tomando medicamentos, si se utilizan produc-
tos cosméticos o en relación con determinados alimentos) pueden producirse reaccio-
nes alérgicas en la piel. En estos casos, deberá interrumpir o cancelar por completo su
utilización.
Para evitar que la piel se seque, después utilizar el aparato aplique siempre una crema
hidratante sobre las partes del cuerpo irradiadas.
Mantenimiento y reparación
No utilice ningún líquido a base de alcohol o amoniaco para limpiar la pantalla. Respete
las instrucciones de limpieza del apartado «Limpieza».
No intente reparar el aparato personalmente. Podría provocar lesiones de gravedad. La
inobservancia de esta norma anula la garantía.
El aparato no debe utilizarse si esta dañado de cualquier modo o no funciona. Pónga-
se en contacto con el servicio de atención al cliente o con el distribuidor, ya que para la
reparación se necesitan herramientas especiales. No intente jamás reparar el dispositivo
personalmente.
Uso previsto
La lámpara de infrarrojos emite energía en el espectro de infrarrojos con la intención de
calentar y aumentar la temperatura de los tejidos para aliviar temporalmente dolores mus-
culares y articulares leves, rigidez, calambres musculares o para relajar temporalmente la
musculatura.
Volumen de suministro y embalaje
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no presenta ningún daño. En
caso de duda, no ponga el aparato en marcha y contacte con su vendedor o su centro de
servicio. El volumen de suministro incluye:
• 1 lámpara de infrarrojos IR 850 de medisana
• 1 manual de instrucciones
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con el vendedor.
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar
modicaciones técnicas y de diseño.
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directamente con
el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos Medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garan-
tía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustitui-
das.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al centro
de servicio.
d. Accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato, aunque el daño en el
aparato esté cubierto por la garantía.
ES
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Lámpara de infrarrojos IR 850
Leyenda
Este manual de instrucciones forma parte
del aparato. Contiene información im-
portante sobre la puesta en servicio y la
manipulación. Lea íntegramente este ma-
nual de instrucciones. La inobservancia
de estas instrucciones puede provocar
lesiones graves o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas indicaciones de seguridad de-
ben respetarse para evitar posibles
lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Estas indicaciones deben respetarse
para evitar posibles daños en el apara-
to.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan
información adicional sobre la instala-
ción y el funcionamiento.
Información sobre la clase de protección
contra cuerpos extraños y agua
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
Advertencia por supercie caliente
Radiación infrarroja
Representante autorizado
de la UE
Número de serie del aparato
Aparato y elementos de mando
Limpieza y mantenimiento
- Antes de limpiar el aparato, compruebe que está desconectado y desenchufado de la red
eléctrica. Espere a que el aparato se enfríe y límpielo con un paño suave y húmedo.
- No utilice bajo ninguna circunstancia detergentes agresivos, cepillos fuertes, disolventes
ni alcohol, ya que podrían dañar la supercie del aparato.
- Durante la limpieza, no sumerja nunca el aparato en agua y asegúrese de que no pene-
tra agua en el aparato.
- Espere a que el aparato se seque por completo antes de volver a utilizarlo.
- Si es necesario, desenrede el cable.
- Lo ideal sería guardar el aparato en su embalaje original, en un lugar limpio y seco.
Sustitución de la bombilla
No debe utilizarse nunca una bombilla con una potencia mayor a la indicada en la placa
de características. Si la lámpara de infrarrojos está defectuosa, póngase en contacto con
el centro de servicio. Las bombillas de repuesto que deben utilizarse son las siguientes:
230V, 300W, casquillo R7S, 118 mm de longitud.
Si se rompe el cristal de la cerámica de vidrio o de la bombilla, desconecte inmediata-
mente el enchufe de la red y deje de utilizar el aparato. ¡Precaución! ¡Peligro de lesiones
por fragmentos de cristal! Espere a que el aparato se enfríe. Si necesita una reparación,
póngase en contacto con el centro de servicio.
La lámpara de infrarrojos no está cubierta por la garantía, por lo que no tiene derecho
a una sustitución gratuita.
¡Peligro de descarga eléctrica! Asegúrese de que el cable de red está desenchufado de la
toma de corriente. ¡Peligro de quemaduras en supercies calientes! Antes de sustituir el
aparato, espere a que se haya enfriado por completo.
1. Coloque el aparato con la botella de gas hacia abajo sobre una supercie plana.
2. Desenrosque el tornillo en la pared trasera lateral del aparato:
3. Gire la cubierta frontal en la dirección de la marca con el «canda-
do abierto» y retire la cubierta frontal.
4. Vuelva a colocar el aparato sobre la base.
5. Coja la lámpara halógena por el lateral izquierdo o derecho y
empuje la lámpara hacia la izquierda o la derecha para soltarla del
soporte, luego saque la lámpara del aparato tirando de ella hacia delante.
6. Coloque la lámpara nueva, vuelva a colocar la cubierta frontal y atorníllela. ¡La lámpara
nueva solo debe tocarse utilizando un paño!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Código: 528000
importado y distribuido por
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ALEMANIA
EMERGO EUROPE
Dirección: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Tecla de encendido/apagado
2
Luces para indicar el tiempo de ejecución (15/10/5 minutos)
3
Símbolo de «no tocar el cristal»
4
Carcasa de lámpara móvil con asa de transporte
5
Cable de red
ADVERTENCIA
Mantenga las películas de embalaje fuera del alcance de los niños.
¡Peligro de asxia!
Utilización
1. Coloque el aparato sobre una supercie rme y regular.
2. El aparato tiene una carcasa de la lámpara regulable, que puede ajustarse hasta 15°
hacia abajo y hasta 35° hacia arriba. De este modo se garantiza un posicionamiento
individualizado y adaptado a las necesidades. Para evitar quemaduras, cuando quiera
cambiar la posición solo deberá tocar la carcasa de la lámpara por el asa de transporte
4
.
3. Enchufe el aparato y pulse la tecla de encendido/apagado
1
. El aparato empieza a
irradiar. El ajuste automático por defecto del tiempo de ejecución (cuenta atrás) es de
15 minutos y se visualiza mediante las luces
2
. También se ilumina el símbolo de «no
tocar el cristal».
4. La irradiación es más ecaz si la distancia de irradiación es corta. No obstante, selec-
cione la distancia de forma que el calor le resulte agradable, respetando siempre la
distancia mínima de 40 cm. Aumente la distancia si el calor le resulta desagradable.
5. Con la tecla de encendido/apagado
1
puede ajustar un tiempo de irradiación de 15/10/5
minutos. Cada vez que pulse la tecla, disminuirá el tiempo en 5 minutos hasta que,
nalmente, se desconecte la lámpara. La lámpara también se desconecta al alcanzar
los minutos de irradiación ajustados, 15 minutos como máximo. En ambos casos, el
aparato pasa a modo de espera (tenga en cuenta que el ventilador seguirá funcionando
hasta 15 minutos más). El aparato también pasa a modo de espera si mantiene la tecla
de encendido/apagado
1
pulsada durante 3 segundos.
6. En el modo de espera puede empezar otra irradiación pulsando la tecla de encendido/
apagado
1
. La duración de la aplicación depende de su propia sensibilidad, pero no
debería superar los 15 minutos por aplicación.
7. Después del tratamiento, desenchufe el aparato de la red y espere a que se enfríe antes
de tocarlo o guardarlo.
Nombre
Alimentación eléctrica
Potencia
Dimensiones
Peso
Condiciones de funcionamiento
Condiciones de transporte y almace-
namiento
Radiación infrarroja
Intensidad de la radiación
Número de artículo
Código EAN
Grupo de riesgo 2
lámpara de infrarrojos IR 850 de medisana
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
aprox. 1,5 kg
10 °C a 35 °C, 50 % a 90 % de humedad relativa,
- 10 °C a + 50 °C, 50 % a 90 % de humedad relativa,
presión de aire 700 a 1060 hPa
tipo IR-A e IR-B
máx. 270 W/m
2
88303
40 15588 88303 3
El aparato emite radiación infrarroja:
¡no dirija la mirada a la fuente de radiación infrarroja!
Longitud de onda 550 - 2500 nm
Córnea/cristalino IR < 609 W m²
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica.
Todo consumidor está obligado a devolver los aparatos eléctricos o electrónicos, sin im-
portar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de recogida de su municipio o del
comercio para que puedan ser eliminados de forma no contaminante. Para más informa-
ción sobre la eliminación, pregunte a las autoridades municipales
o a su distribuidor.
Datos técnicos
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le indi-
cazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo e conservare
le istruzioni per l’uso per gli ulteriori utilizzi. In caso di consegna
dell’apparecchio a terzi consegnare assolutamente anche le pre-
senti istruzioni.
IT INDICAZIONI IMPORTANTI! CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Indicazioni per la sicurezza
• Il dispositivo non è destinato all’uso commerciale.
Non utilizzare questo dispositivo in un ambiente umido (ad esempio, in bagno o nei pres-
si di una doccia). Non immergerlo in acqua o altri liquidi.
Prima dell’uso, assicurarsi che tutti i materiali di imballaggio siano stati rimossi e che non
vi siano danni visibili al dispositivo o agli accessori. In caso di dubbio, non utilizzare il
dispositivo e consultare il rivenditore o il centro assistenza all’indirizzo specicato.
• Questo dispositivo è destinato all’uso esclusivo sul corpo umano.
Questo dispositivo non è destinato all’utilizzo da parte di persone (compresi i bambini)
con capacita siche, sensoriali o intellettive ridotte o senza l’esperienza e/o la compe-
tenza necessarie, a meno che queste non siano sorvegliate da una persona responsa-
bile della loro sicurezza o non abbiano ricevuto dalla stessa le istruzioni sull’utilizzo del
dispositivo.
• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con il dispositivo.
• Tenere il dispositivo lontano da bambini e animali domestici.
Tenere il cavo lontano da oggetti caldi e amme aperte.
Collegare il dispositivo esclusivamente alla tensione di rete indicata sulla targhetta.
Scollegare sempre il cavo di alimentazione e lasciare raffreddare l’unità prima di toccarla.
Non toccare il dispositivo con le mani bagnate mentre è collegato; evitare che il dispositi-
vo si bagni. Il dispositivo deve essere attivato solo se perfettamente asciutto.
Proteggere il dispositivo da forti impatti. • Evitare di tirare il cavo quando si scollega la
spina dalla presa di corrente. Scollegarlo tirando la spina.
Se il cavo o il dispositivo sono danneggiati, contattare il servizio clienti o il rivenditore poi-
ché è necessario l’uso di strumenti speciali per la riparazione. Non provare mai a riparare
il dispositivo da soli.
Lo scollegamento dalla rete di alimentazione viene garantito solamente con spina di
alimentazione staccata.
Questo apparecchio non è adatto all’impiego in presenza di miscele di anestetici inam-
mabili con aria, ossigeno o gas esilerante.
• Contattare il proprio medico di famiglia se si hanno problemi di salute!
Attenzione, pericolo di ustioni!
- La lampada o la supercie in vetroceramica diventano estremamente calde.
- Non toccare la supercie in vetro quando il dispositivo è in funzione. Durante
l’applicazione si accende il simbolo “Non toccare il vetro” - seguire assoluta-
mente queste istruzioni!
- Non trasportare la lampada mentre è in funzione.
- Prima dell’utilizzo togliere tutti i gioielli, metalli, piercing e simili dall’area da
irradiare!
- Scollegare sempre il cavo di alimentazione e lasciare che il dispositivo si
raffreddi prima di toccarlo.
Spegnere il dispositivo dopo ogni utilizzo, prima di ogni pulizia e cura e in caso di guasti
durante l’esercizio. Per fare ciò premere e tenere premuto il tasto ON/OFF e staccare la
spina dalla presa. Fare raffreddare la luce ad infrarossi prima di stiparla.
Le terapie con la luce ad infrarossi IR 850 Medisana non sostituiscono diagnosi mediche
o trattamenti.
Un trattamento dopo lesioni oppure operazioni può avvenire solamente sotto la supervi-
sione e la guida di un medico.
Antidolorici e calmanti riducono la sensazione di dolore e il calore della pelle; lo stesso
vale dopo aver assunto alcolici. Prima dell’utilizzo consultare il proprio medico di ducia.
Le persone la cui sensibilità è disturbata o compromessa, possono utilizzare il dispositivo
solamente dopo aver consultato un medico. Il dispositivo non è adeguato per persone
insensibili al calore.
Non trattare parti del corpo che presentano gonore, ustioni, inammazioni, eruzioni
cutanee, ferite o aree sensibili.
Non utilizzare il dispositivo quando la pelle brucia o è intorpidita.
Qualora si verichino irritazioni della pelle, interrompere il trattamento e consultare un
medico.
In caso di dubbi, contattare sempre un medico e seguire le sue istruzioni terapeutiche.
La distanza dalla lampada non deve essere inferiore ai 40 cm, poiché in caso contrario
l’intensità di irradiamento diventa troppo elevata ed il calore viene percepito come doloro-
so.
• Non orientare l’irradiamento in faccia.
• Evitare gli utilizzi troppo prolungati per evitare scottature alla pelle. Non bisogna superare
la durata di irradiamento di 15 minuti per trattamento. Fare raffreddare completamente
l’apparecchio prima di riutilizzarlo. Dopo ogni utilizzo il ventilatore lavora 15 minuti per
raffreddarsi. Successivamente si spegne automaticamente il simbolo illuminato “Non
toccare il vetro”
3
e l’indicazione del tasto ON/OFF
1
.
Il trattamento deve essere piacevole. Qualora si avverta dolore o se l’applicazione risulta
fastidiosa, interrompere il trattamento e consultare il medico.
• Non utilizzare mai il dispositivo quando si è stanchi o in caso di giramenti di testa.
In caso di diabete o altre patologie, prima di utilizzare il dispositivo, consultare il proprio
medico di famiglia.
Le donne in gravidanza devono prendere le necessarie precauzioni e tenere presente la
propria soglia di resistenza, consultando eventualmente il proprio medico.
Le fessure di ventilazione del dispositivo devono restare sempre libere. Non mettere il
dispositivo in luoghi dove le fessure di ventilazione potrebbero essere bloccate e non
mettere nessun oggetto sul dispositivo (per es. asciugamani, coperte, ecc.).
• Non inserire oggetti o parti del corpo nelle fessure di ventilazione.
• Posizionare il cavo di alimentazione in modo che nessuno possa inciamparvici.
In nessun caso toccare la supercie in vetroceramica durante il funzionamento.
In determinate condizioni (per es. se si assumono medicinali, se si utilizzano cosmetici
o in determinati alimenti) possono vericarsi reazioni cutanee allergiche. In questi casi è
necessario interrompere il trattamento oppure evitarlo completamente.
Per evitare che la pelle si secchi, dopo ogni applicazione si consiglia di utilizzare una
crema idratante nutriente che deve essere applicata sulle zone irradiate.
Manutenzione e riparazione
Per la pulizia dello schermo non utilizzare liquidi a base alcolica o ammoniaca. Osserva-
re le indicazioni per la pulizia nella sezione “Pulizia”.
Non provare a riparare il dispositivo da soli. Questo può provocare gravi lesioni. Il man-
cato rispetto di queste istruzioni invaliderà la garanzia.• Non utilizzare il dispositivo se è
danneggiato o in alcun modo non funzionante. Contattare il servizio clienti o il rivenditore
poiché per la riparazione sono necessari strumenti speciali. Non provare mai a riparare il
dispositivo da soli.
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
La lampada a infrarossi emette energia nello spettro a infrarossi per riscaldare allo scopo
di aumentare la temperatura dei tessuti per il sollievo temporaneo di lievi dolori muscolari e
articolari, rigidità, crampi muscolari o per il rilassamento temporaneo dei muscoli.
Fornitura e imballaggio
Controllare innanzitutto se l’apparecchio è completo e se presenta eventuali danneggia-
menti. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al
centro assistenza. La fornitura comprende:
• 1 lampada a infrarossi IR 850 medisana
• 1 istruzioni per l’uso
Se all’apertura dell’imballo si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tem-
pestivamente con il proprio rivenditore.
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci riserviamo di apportare
modiche tecniche e di congurazione.
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora fosse
necessario restituire il dispositivo, specicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di
acquisto viene dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivati da uso improprio, ad es. per mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente o di terzi non autorizzati.
c. danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dal dispositivo se il danno al dispositivo viene
riconosciuto come attuazione della garanzia.
IT
IT ISTRUZIONI PER L’USO Lampada a infrarossi IR 850
Spiegazione dei simboli
Le presenti istruzioni per l’uso sono parte
integrante dell’apparecchio. Esse con-
tengono informazioni importanti sull’a-
zionamento e sull’utilizzo. Leggere tutte
le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto
delle presenti istruzioni può comportare
gravi lesioni o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti
avvertenze per evitare possibili lesioni
dell’utente.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti
indicazioni per evitare di danneggiare
il dispositivo.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori infor-
mazioni utili per l’installazione o per
l’utilizzo.
Indicazione del tipo di protezione da
corpi estranei e acqua
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Data di fabbricazione
Avviso da supercie calda
Irradiazione a infrarossi
Rappresentante
autorizzato nell’UE
Numero di serie del dispositivo
Apparecchio ed elementi di comando
Pulizia e manutenzione
- Prima di pulire l’apparecchio, assicurarsi che sia spento e scollegato dalla rete elettrica.
Pulire il dispositivo dopo il raffreddamento con un panno morbido e umido.
- Non usare mai detergenti aggressivi, spazzole dure, solventi o alcol in quanto potrebbero
danneggiare la supercie del dispositivo.
- Non immergere mai il dispositivo in acqua durante la pulizia e assicurarsi che non penetri
acqua nel suo interno.
- Attendere no a quando il dispositivo è completamente asciutto prima di utilizzarlo di nuo-
vo.
- Districare il cavo se necessario.
- Idealmente, conservare il dispositivo nella sua confezione originale e in un luogo pulito e
asciutto.
Sostituzione della lampadina
Non è possibile utilizzare una lampadina con una potenza superiore rispetto a quella spe-
cicata sulla a quello specicato sulla targhetta di identicazione. Se la lampadina a infra-
rossi è difettosa, rivolgersi al servizio assistenza del punto vendita. È necessario utilizzare
le seguenti lampadine di ricambio: 230V, 300W, R7S Socket, 118 mm.
Se la vetroceramica o la lampadina si rompono, è necessario staccare immediatamente
la spina di alimentazione e non utilizzare più il dispositivo. Attenzione! Pericolo di lesioni
causato dalle schegge e di vetro! Lasciare raffreddare completamente il dispositivo. Per le
riparazioni rivolgersi ad un centro assistenza.
La lampadina a infrarossi non è parte costitutiva della garanzia, non vi è alcun diritto ad
una sostituzione gratuita.
Pericolo di scossa elettrica! Assicurarsi che il cavo di rete sia staccato dalla presa di cor-
rente. Pericolo di ustioni causato da superci bollenti! Lasciare raffreddare completamente
il dispositivo prima della sostituzione.
1. Mettere il dispositivo raffreddato con la supercie di vetro verso il basso su una super-
cie piana.
2. Allentare la vite sulla parete posteriore laterale del dispositivo.
3. Ruotare la copertura frontale in direzione del contrassegno con il
“lucchetto aperto” e rimuovere la copertura frontale.
4. Mettere nuovamente il dispositivo sul supporto.
5. Prendere la lampadina alogena sul lato sinistro o destro e preme-
re la lampadina verso sinistra o destra per rimuoverla dal supporto e tirare successiva-
mente la lampadina in avanti dal dispositivo.
6. Inserire la nuova lampadina, applicare nuovamente la copertura frontale e avvitarla.
Toccare la lampadina nuova esclusivamente con l’ausilio di un panno!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Codice: 528000
importato e distribuito da
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Indirizzo: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Tasto ON/OFF
2
Spie per l’indicazione della durata di funzionamento
(15/10/5 minuti)
3
Simbolo “Non toccare il vetro”
4
Alloggiamento della lampada mobile con maniglia di
trasporto
5
Cavo di rete
AVVERTENZA
Fare attenzione afnché i bambini non entrino in possesso della pelli-
cola di imballaggio. Pericolo di soffocamento!
Applicazione
1. Collocare l’apparecchio su di una supercie piana e stabile.
2. Il dispositivo è dotato di un alloggiamento della lampada mobile che può essere spostato
no a 15° in basso e no a 35° in alto. Questo rende possibile effettuare un posiziona-
mento personalizzato e in base alle esigenze. Per evitare bruciature, quando si desidera
modicare la posizione, toccare l’alloggiamento della lampada solamente sulla maniglia
4
.
3. Allacciare la spina di alimentazione e premere il tasto ON/OFF
1
. Il dispositivo comincia
ad irradiare. La preimpostazione automatica della durata (Countdown) è impostata su
15 e viene indicata con le spie
2
. Si accende anche il simbolo “Non toccare il vetro”.
4. L’effetto di irradiamento è maggiore con distanza di irradiamento ridotta. Selezionarlo in
modo da percepire il calore in modo gradevole, ma con una distanza di almeno 40 cm.
Aumentare la distanza se si percepisce il calore è troppo sgradevole.
5. Tramite il tasto ON/OFF
1
è possibile regolare la durata di irradiamento a 15/10/5 mi-
nuti. Ad ogni pressione sul tasto viene ridotta la durata di 5 minuti. Fino a quando si
spegne la lampada. La lampada si spegne anche quando viene raggiunta la durata di
irradiamento impostata - massimo 15 minuti. In entrambi i casi il dispositivo passa nella
modalità di standby (il ventilatore continua ad essere acceso per massimo 15 minuti). Il
dispositivo passa anche nella modalità di standby quando si tiene premuto il tasto ON/
OFF
1
per 3 secondi.
6. Nella modalità standby è possibile cominciare un ulteriore irradiamento premendo sul
tasto ON/OFF
1
.
La durata dell’applicazione dipende dalla propria sensibilità, ma
non dovrebbe comunque superare i 15 minuti per applicazione.
7. Dopo il trattamento scollegare sempre il cavo di alimentazione e lasciare che il disposi-
tivo si raffreddi prima di toccarlo o stivarlo.
Nome
Alimentazione elettrica
Potenza
Dimensioni
Peso
Condizioni di esercizio
Condizioni di stoccaggio e trasporto
Irradiazione a infrarossi
Intensità di irradiazione
Codice articolo
Codice EAN
Gruppo di rischio 2
Lampada a infrarossi IR 850 medisana
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca. 1,5 kg
10 °C a 35 °C, 50 % a 90 % di umidità relativa dell’aria,
- 10 °C a + 50 °C, 50 % a 90 % di umidità relativa dell’aria,
Pressione atmosferica 700 a 1060 hPa
Tipo IR-A e IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Irradiamento a infrarossi vengono emessi dal dispositivo:
non guardare nella sorgente dell’irradiamento a infrarossi!
Lunghezza d’onda 550 - 2500 nm
Cornea/cristallino IR < 609 W m²
Questo dispositivo non può essere smaltito con i riuti domestici.
Ogni utente ha l’obbligo di consegnare tutti gli apparecchi elettrici o elettronici indipenden-
temente dal fatto che contengano o meno sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o in commercio, afnché possano essere destinati a uno smaltimento
rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità del proprio comune o al
proprio rivenditore.
Dati tecnici
Antes de utilizar o aparelho, leia cuidadosamente as instruções
de utilização, particularmente as instruções de segurança, e
guarde as instruções de utilização para utilizações futuras.
Ao entregar o aparelho a terceiros, certique-se que inclui estas
instruções de utilização.
PT INDICAÇÕES IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Instruções de segurança
• O aparelho não se destina à utilização comercial.
Não utilize este aparelho num ambiente húmido (p. ex. na casa de banho na proximida-
de de um chuveiro). Não mergulhe o aparelho em água ou em qualquer outro líquido.
Antes da utilização, certique-se de que todos os materiais de embalagem foram remo-
vidos e que não há danos visíveis no aparelho ou acessórios. Em caso de dúvida, não
utilize o aparelho e consulte o seu distribuidor ou o endereço do Serviço de Apoio ao
Cliente indicado.
• Este aparelho destina-se apenas à utilização no corpo humano.
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capa-
cidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e/ou conheci-
mento, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança
ou tenham recebido dela instruções sobre a forma de utilização do aparelho.
As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o aparelho.
• Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais de estimação.
• Mantenha o cabo longe de objetos quentes e chamas desprotegidas.
• Ligue o aparelho apenas à tensão de alimentação indicada na placa de características.
Remova sempre a cha da tomada e deixe o aparelho arrefecer antes de lhe tocar.
Não toque no aparelho com as mãos molhadas, enquanto estiver ligado; não permita
que o aparelho que húmido. O aparelho só pode ser operado completamente seco.
• Proteja o aparelho contra impactos fortes.
Ao desligar a cha da tomada, evite puxar pelo cabo. Em vez disso, puxe diretamente
pela cha.
Se o cabo ou o aparelho estiver danicado, entre em contacto com o Serviço de Apoio
ao Cliente ou com o distribuidor, visto que são necessárias ferramentas especiais para a
reparação. Nunca tente reparar o aparelho por iniciativa própria.
A separação da corrente elétrica só está garantida, se a cha elétrica estiver retirada da
tomada.
Este aparelho não é adequado à utilização na presença de misturas anestésicas ina-
máveis com o ar, oxigénio ou óxido nitroso.
• Se tiver dúvidas relativamente a questões de saúde, consulte o seu médico de família!
Cuidado, perigo de queimaduras!
- A lâmpada e a superfície de cerâmica de vidro cam muito quentes.
- Não toque na superfície de vidro, quando o aparelho estiver em funciona-
mento. Durante a utilização, o símbolo “Não tocar no vidro” está aceso - cum-
pra obrigatoriamente esta instrução!
- Não transporte a lâmpada durante o funcionamento.
- Antes da utilização, retire qualquer bijutaria, metais, piercings e similares da
área sujeita a radiação!
- Retire sempre a cha elétrica da tomada e deixe o aparelho arrefecer, antes
de lhe tocar.
Desligue o aparelho após cada utilização, antes de cada limpeza e cuidados e, em caso
de falhas durante o funcionamento. Para este m, prima e mantenha premida o botão
LIGAR/DESLIGAR e retire a cha da tomada. Deixe a lâmpada de infravermelhos arrefe-
cer, antes de a embalar para guardar.
As terapias com a lâmpada de infravermelhos Medisana IR 850 não substituem um diag-
nóstico ou tratamento médico.
Um tratamento após lesões ou operações só pode ser realizado sob supervisão e orien-
tação de um médico.
Analgésicos e calmantes reduzem a sensibilidade da pele à dor e ao calor; o mesmo
acontece após a ingestão de álcool. Consulte o seu médico antes da utilização.
As pessoas, cuja sensibilidade está perturbada ou afetada só podem utilizar o apare-
lho, após orientação do médico. O aparelho não é adequado para pessoas sensíveis ao
calor.
Não trate zonas do corpo que apresentam inchaço, queimaduras, inamações, erupções
cutâneas, feridas ou zonas sensíveis.
• Não utilize o aparelho, se sentir ardor ou dormência na pele.
Se ocorrem irritações cutâneas, interrompa o tratamento e consulte o médico.
• Em caso de dúvida, consulte sempre um médico e siga as suas orientações.
A distância até à lâmpada não deve ser inferior a 40 cm, caso contrário a intensidade da
radiação é demasiado elevada e o calor é sentido como doloroso.
• Não utilize a radiação no rosto.
• Evite utilizações demasiado prolongadas para evitar queimaduras na pele. A duração da
radiação de 15 minutos por cada utilização não deve ser ultrapassada. Deixe o aparelho
arrefecer, antes de voltar a utilizá-lo. Após cada utilização, o ventilador trabalha durante
15 minutos para arrefecer. Depois, o símbolo “Não tocar no vidro”
3
iluminado e a indi-
cação do botão de ligar/desligar
1
desligam-se automaticamente.
O tratamento deve ser agradável. Se sentir dores ou achar a utilização desagradável,
interrompa-a e contacte o seu médico.
• Nunca utilize o aparelho em caso de cansaço ou tonturas.
Em caso de diabetes ou outras doenças, deve consultar o seu médico antes da utiliza-
ção do aparelho.
As mulheres grávidas devem respeitar as precauções necessárias e a sua resistência
física individual, em caso de necessidade, consulte o seu médico.
As ranhuras de ventilação do aparelho tem de estar sempre desobstruídas. Não coloque
o aparelho em locais, onde as ranhuras de ventilação possam car bloqueadas nem
coloque quaisquer objetos sobre o aparelho (p. ex. toalhas, cobertas, etc.).
• Não introduza quaisquer objetos ou partes do corpo nas ranhuras de ventilação.
Assegure-se de que o cabo de alimentação é posicionado de modo que ninguém possa
tropeçar nele.
Durante o funcionamento, não toque de forma alguma na superfície de cerâmica de
vidro.
Sob determinadas condições (p. ex. em caso de ingestão de medicamentos, utilização
de produtos de cosmética ou em ligação com determinados alimentos), é possível a
ocorrência de reações cutâneas alérgicas. Nestes casos, a utilização deve ser interrom-
pida ou completamente evitada.
Para evitar a desidratação da pele, aplique um creme hidratante de tratamento após
cada utilização, o qual deverá ser aplicado sobre os pontos sujeitos a radiação.
Manutenção e reparação
Para a limpeza do ecrã, não utilize quaisquer líquidos à base de álcool ou amoníaco.
Observe as instruções de limpeza no ponto “Limpeza”.
Por favor, não tente reparar o aparelho por iniciativa própria. Isso pode causar lesões
graves. O não cumprimento desta instrução anulará a garantia.
O aparelho não deverá ser operado se estiver danicado ou de alguma forma não fun-
cionar. Entre em contacto com o Serviço de Apoio ao Cliente ou com o seu distribuidor,
visto que são necessárias ferramentas especiais para a reparação. Nunca tente reparar
o aparelho por iniciativa própria.
Utilização correta
A lâmpada de infravermelhos emite energia no espectro infravermelho, pretendendo
alcançar um aquecimento com o m de elevação da temperatura dos tecidos para alívio
temporário de dores ligeiras musculares e nas articulações, de rigidez, cãibras musculares
ou para relaxamento temporário dos músculos.
Conteúdo e embalagem
Em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e se não apresenta quaisquer
danos. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e contacte o seu dis-
tribuidor ou o seu Serviço de Assistência Técnica. O conteúdo da embalagem é o seguinte:
• 1 Lâmpada de infravermelhos medisana IR 850
• 1 Instruções de utilização
Se, ao desempacotar, detetar danos provocados pelo transporte, contacte imediatamente
o seu distribuidor.
Pode consultar a respetiva versão atualizada destas instruções de utilização em www.medisana.com
Em consequência de aperfeiçoamentos constantes do produto, reservamo-nos o
direito de proceder a alterações técnicas e de design.
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte, por favor, o seu revendedor especializado ou diretamente o Serviço de Assistência Técni-
ca. Se for necessário enviar o aparelho, indique, por favor, qual o defeito e junte uma cópia do recibo de compra.
Aplicam-se as seguintes condições de garantia:
1. Os produtos da Medisana têm uma garantia de 3 anos após a data da compra. Em caso de acionamento da garantia, a
data de aquisição deve ser comprovada através do recibo de compra ou da fatura.
2. Os defeitos resultantes de deciências de material ou de fabrico são eliminados gratuitamente dentro do prazo da garan-
tia.
3. Uma concessão de garantia não prolonga o período de garantia do aparelho nem de qualquer peça substituída.
4. A garantia exclui:
a. Todos os danos, causados pelo manuseamento inadequado, p. ex. devido ao não cumprimento das instruções de utiliza-
ção.
b. Danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou por terceiros não autorizados.
c. Danos de transporte, que ocorram no percurso entre o fabricante e o consumidor ou no envio para o Serviço de Assistên-
cia Técnica.
d. Componentes sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos subsequentes diretos ou indiretos causados pelo aparelho, mesmo quando o dano
no aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
PT
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Lâmpada de infravermelhos IR 850
Explicação dos símbolos
Estas instruções de utilização pertencem
a este aparelho. Contêm informações
importantes para a colocação em funcio-
namento e para o seu manuseamento.
Leia as instruções de utilização na ínte-
gra. A inobservância destas instruções
pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estes avisos têm de ser cumpridos, a
m de evitar possíveis lesões do utili-
zador.
ATENÇÃO
Estas instruções têm de ser cumpri-
das, a m de evitar possíveis danos no
aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem-lhe informações
úteis adicionais sobre a instalação ou
funcionamento.
Informação sobre o tipo de proteção con-
tra objetos estranhos e água
Classe de proteção II
Número de lote
Fabricante
Data de fabrico
Aviso de superfície quente
Radiação infravermelha
Representante autorizado
na União Europeia
Número de série do aparelho
Aparelho e elementos de comando
Limpeza e manutenção
- Antes de limpar o aparelho, verique se está apagado e desligado da corrente elétrica.
Após o arrefecimento, limpe o aparelho com um pano macio e húmido.
- Em nenhuma circunstância devem ser utilizados produtos de limpeza agressivos, esco-
vas fortes, solventes ou álcool, pois podem danicar a superfície do aparelho.
- Nunca mergulhe o aparelho em água durante a limpeza e certique-se de que água não
entra no aparelho.
- Aguarde até que o aparelho esteja completamente seco antes de utilizá-lo novamente.
- Desemaranhe o cabo, se necessário.
- A melhor forma de armazenar o aparelho será na sua embalagem original e em local
limpo e seco.
Substituição da lâmpada
Não pode ser utilizada qualquer lâmpada com potência superior à indicada na placa de
características. Se a lâmpada de infravermelhos estiver avariada, entre em contacto com
o Serviço de Assistência Técnica. Têm de ser utilizadas as seguintes lâmpadas sobresse-
lentes: 230V, 300W, casquilho R7S, 118 mm de comprimento.
Caso ocorra uma fratura da cerâmica de vidro ou da lâmpada, a cha elétrica tem de ser
imediatamente removida da corrente e o aparelho não pode voltar a ser utilizado. Cuida-
do! Perigo de lesão devido a estilhaços de vidro! Deixe arrefecer o aparelho. Para uma
reparação, dirija-se ao Serviço de Assistência Técnica.
A lâmpada de infravermelhos não faz parte da garantia, não existe qualquer direito de
substituição grátis.
Perigo de choque elétrico! Assegure-se de que o cabo elétrico está removido da tomada.
Perigo de queimadura em superfícies quentes! Antes da substituição, deixe o aparelho
arrefecer completamente.
1. Coloque o aparelho arrefecido sobre uma superfície nivelada com a superfície de vidro
para baixo.
2. Solte o parafuso na parede posterior lateral do aparelho.
3. Rode a tampa frontal na direção da marcação com o “fecho aber-
to” e remova a tampa frontal.
4. Volte a colocar o aparelho sobre a base.
5. Segure na lâmpada de halogéneo pelo lado direito ou esquerdo
e prima a lâmpada para a direita ou esquerda para a soltar do
suporte e remova a lâmpada a seguir do aparelho, deslocando-a para a frente.
6. Introduza a nova lâmpada, volte a colocar a tampa frontal e aparafuse-a. Segure na
nova lâmpada apenas com a ajuda de um pano!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Código: 528000
Importado e distribuído por
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
CE REP
CE REP
SN
1
2
1
Botão de ligar/desligar
2
Iluminação para indicação do tempo (15/10/5 minutos)
3
Símbolo “Não tocar no vidro”
4
Corpo da lâmpada móvel com pega
5
Cabo de alimentação
AVISO
Certique-se de que as crianças não têm acesso às películas de em-
balagem! Existe perigo de asxia!
Utilização
1. Coloque o aparelho sobre uma superfície rme e nivelada.
2. O aparelho possui um corpo da lâmpada ajustável, o qual pode ser ajustado até 15°
para baixo e até 35° para cima. Isto permite um posicionamento individual e de acordo
com as necessidades. Para evitar queimaduras, segure no corpo da lâmpada apenas
pela pega
4
, se pretender alterar a posição.
3. Ligue a cha elétrica e prima o botão LIGAR/DESLIGAR
1
. O aparelho inicia a radia-
ção. A predenição automática do tempo (countdown) é de 15 minutos e é indicada por
meio de luzes
2
. O símbolo “Não tocar no vidro” também está aceso.
4. O efeito da radiação é maior quanto mais curta for a distância de radiação. No entanto,
selecione-a de forma que sinta o calor como agradável, é necessário manter uma dis-
tância de no mínimo 40 cm. Aumente a distância, se o calor lhe parecer desagradável.
5. Por meio do botão LIGAR/DESLIGAR
1
, pode ajustar a duração da radiação de 15/10/5
minutos. Com cada pressão sobre o botão, a prescrição dos minutos é reduzida em 5
minutos. Até a lâmpada ser por m desligada. A lâmpada também é desligada, se o
número de minutos da duração de radiação ajustada for alcançado - no máximo 15 mi-
nutos. Em ambos os casos, o aparelho comuta para o modo Standby (o ventilador fun-
ciona, todavia, ainda até 15 minutos posteriormente). O aparelho também muda para o
modo Standby, se mantiver premido o botão LIGAR/DESLIGAR
1
durante 3 segundos.
6. No modo Standby, é possível iniciar outra radiação, premindo o botão LIGAR/DESLI-
GAR
1
. A duração da utilização orienta-se pela sua sensibilidade individual, no entanto,
não deve ultrapassar 15 minutos por utilização.
7. Após o tratamento, retire a cha elétrica da tomada e deixe o aparelho arrefecer, antes
de lhe tocar ou de o guardar.
Nome
Alimentação elétrica
Potência
Dimensões
Peso
Condições de funcionamento
Condições de armazenagem e transporte
Radiação infravermelha
Intensidade de radiação
Número do artigo
Número EAN
Grupo de risco 2
Lâmpada de infravermelhos medisana IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
aprox. 1,5 kg
10 °C a 35 °C, 50 % a 90 % de humidade relativa,
- 10 °C a + 50 °C, 50 % a 90 % de humidade relativa,
pressão de ar 700 a 1060 hPa
Tipo IR-A e IR-B
máx. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
O aparelho emite radiação infravermelha:
Não olhe diretamente para a fonte de radiação infraver-
melha!
Comprimento de onda 550 - 2500 nm
Córnea/cristalino IR < 609 W m²
Este aparelho não pode ser eliminado no lixo doméstico.
Cada consumidor tem a obrigação de entregar os aparelhos elétricos ou eletrónicos, quer
contenham substâncias nocivas quer não, num ponto de recolha municipal ou de comér-
cio, para que possam seguir para uma eliminação ecologicamente correta. Para efeitos de
eliminação, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Dados técnicos
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης, ιδίως τις
υποδείξεις ασφαλείας, πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Εάν μεταβιβάσετε τη συσκευή σε τρίτους, παραδώστε οπωσδή-
ποτε μαζί με τη συσκευή και αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης.
GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Υποδείξεις ασφαλείας
Η συσκευή δεν προορίζεται για εμπορική/επαγγελματική χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε την παρούσα συσκευή σε περιβάλλον με υψηλή υγρασία (π.χ. στο
μπάνιο ή κοντά σε ντους). Μην τη βυθίζετε στο νερό ή σε άλλο υγρό.
Πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πως έχουν αφαιρεθεί όλα τα υλικά συσκευασίας και πως δεν
υπάρχουν εμφανείς φθορές στη συσκευή ή στα αξεσουάρ. Εάν έχετε αμφιβολίες μην
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και απευθυνθείτε στο εμπορικό κατάστημα ή στην αναφερό-
μενη διεύθυνση εξυπηρέτησης πελατών.
Η συγκεκριμένη συσκευή προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στο ανθρώπινο σώμα.
Η παρούσα συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπ. παιδιών ) με περιο-
ρισμένες φυσικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή ελλιπή εμπειρία ή/και ελλιπείς
γνώσεις, εκτός εάν επιβλέπονται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά τους άτομο ή έχουν
λάβει οδηγίες από αυτό σχετικά με το πώς πρέπει να χρησιμοποιείται η συσκευή.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη προκειμένου να διασφαλίζεται πως δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδιά και κατοικίδια.
Κρατάτε το καλώδιο μακριά από καυτά αντικείμενα και εκτεθειμένες φλόγες.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο στην αναγραφόμενη στην πινακίδα τύπου τάση δικτύου.
Αποσυνδέετε πάντα το βύσμα από την πρίζα και αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει πριν
την αγγίξετε.
Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα χέρια, όταν είναι συνδεδεμένη στην πρίζα, μην
αφήσετε τη συσκευή να βραχεί. Η λειτουργία της συσκευής επιτρέπεται μόνο όταν είναι
εντελώς στεγνή.
Προστατεύετε τη συσκευή από έντονες προσκρούσεις.
Μην τραβάτε από το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα. Τραβάτε πιά-
νοντας από το βύσμα.
Εάν το καλώδιο ή η συσκευή έχει υποστεί βλάβη, απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπη-
ρέτησης πελατών ή στο κατάστημα αγοράς, αφού για την επισκευή απαιτούνται ειδικά
εργαλεία. Ποτέ μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή.
Η αποσύνδεση από το ρεύμα διασφαλίζεται μόνο με την αποσύνδεση του βύσματος από
την πρίζα.
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση παρουσία εύφλεκτων μειγμάτων
αναισθησίας με αέρα, οξυγόνο ή ιλαρυντικό αέριο.
Εάν έχετε αμφιβολίες για θέματα υγείας, απευθυνθείτε στον οικογενειακό σας ιατρό!
Προσοχή, κίνδυνος εγκαύματος!
- Η λάμπα ή/και η κεραμική γυάλινη επιφάνεια αναπτύσσει πολύ υψηλές θερ-
μοκρασίες.
- Μην αγγίζετε τη γυάλινη επιφάνεια όταν η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία.
Κατά την εφαρμογή είναι αναμμένο το σύμβολο «Μην αγγίζετε το γυαλί» - Τη-
ρείτε οπωσδήποτε αυτή την οδηγία!
- Μην μεταφέρετε τη λάμπα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
- Πριν την εφαρμογή, αφαιρείτε κοσμήματα, μέταλλα, Piercings από την εκτε-
θειμένη στην ακτινοβολία περιοχή!
- Αποσυνδέετε πάντα το βύσμα από την πρίζα και αφήνετε τη συσκευή να κρυ-
ώσει πριν την αγγίξετε.
Απενεργοποιείτε τη συσκευή μετά από κάθε χρήση, πριν από κάθε καθαρισμό και περι-
ποίηση, καθώς και σε περίπτωση βλάβης κατά τη λειτουργία. Πατάτε και κρατάτε πατη-
μένο το πλήκτρο ON/OFF και αποσυνδέετε το βύσμα από την πρίζα. Αφήνετε τη λάμπα
υπερύθρων να κρυώσει πριν την αποθηκεύσετε προς φύλαξη.
Οι θεραπείες με τη λάμπα υπερύθρων Medisana IR 850 δεν υποκαθιστούν την ιατρική
διάγνωση και αγωγή.
Μια θεραπεία μετά από τραυματισμούς ή/και επεμβάσεις επιτρέπεται μόνο υπό την επί-
βλεψη και τις οδηγίες ιατρού.
Η λήψη παυσίπονων και ηρεμιστικών μέσων μειώνει την αίσθηση του πόνου και της
θερμότητας της επιδερμίδας, ενώ το ίδιο ισχύει και για την κατανάλωση αλκοόλ. Πριν τη
χρήση συμβουλευθείτε σχετικά τον ιατρό σας.
Η χρήση της συσκευής από άτομα με απώλεια ή περιορισμό των αισθητηριακών τους
ικανοτήτων επιτρέπεται μόνο κατόπιν σχετικής ιατρικής συμβουλής. Η συσκευή δεν ενδεί-
κνυται για χρήση από άτομα με ευαισθησία στη θερμότητα.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε περιοχές του σώματος που παρουσιάζουν πρήξιμο,
εγκαύματα, φλεγμονές, εξανθήματα, πληγές ή ευαισθησία.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, εάν έχετε αίσθηση καύσου ή μουδιάσματος.
Εάν εμφανιστούν σημάδια ερεθισμού της επιδερμίδας διακόψτε τη χρήση και απευθυνθεί-
τε σε ιατρό. Σε περίπτωση αμφιβολιών συμβουλεύεστε πάντα έναν ιατρό και ακολουθείτε
τις οδηγίες του.
Η απόσταση από τη λάμπα δεν επιτρέπεται να είναι μικρότερη από 40 cm, διαφορετικά η
ένταση των ακτίνων θα είναι υπερβολικά υψηλή και η θερμότητα θα προκαλέσει αίσθηση
πόνου.
Μην στρέφετε τις ακτίνες προς το πρόσωπο.
Αποφεύγετε τις εφαρμογές μεγάλης διάρκειας προς αποφυγή δερματικών εγκαυμάτων.
Η διάρκεια της ακτινοβόλησης σε κάθε εφαρμογή δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 15
λεπτά. Αφήνετε πάντα πρώτα τη συσκευή να κρυώσει, πριν τη χρησιμοποιήσετε ξανά.
Ανάλογα με την εφαρμογή, ο ανεμιστήρα λειτουργεί για 15 λεπτά ώστε να κρυώσει η
συσκευή. Τότε σβήνει αυτόματα το σύμβολο
«Μην αγγίζετε το γυαλί»
3
και η ένδειξη του
πλήκτρου On/Off
1
.
Η θεραπεία πρέπει να είναι ευχάριστη. Εάν αισθανθείτε πόνους ή νιώσετε κατά τη χρήση
μία δυσάρεστη αίσθηση, σταματήστε τη διαδικασία και συμβουλευθείτε τον ιατρό σας.
• Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν αισθάνεστε κόπωση ή ζάλη.
Στην περίπτωση που πάσχετε από διαβήτη ή από άλλες παθήσεις, πριν χρησιμοποιήσετε
τη συσκευή συμβουλευθείτε τον οικογενειακό σας ιατρό.
Οι κυοφορούσες πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τα προληπτικά μέτρα και τις αντοχές τους,
ενδεχομένως συμβουλευθείτε σχετικά τον ιατρό σας.
Οι θυρίδες αερισμού της συσκευής πρέπει πάντα να παραμένουν ελεύθερες. Μην το-
ποθετείτε τη συσκευή σε σημεία που πιθανώς εμποδίζουν τις θυρίδες αερισμού και μην
τοποθετείτε αντικείμενα επάνω στη συσκευή (π.χ. πετσέτες, καλύμματα κτλ.).
• Μην εισάγετε κανενός είδους αντικείμενα ή μέλη του σώματος στις θυρίδες αερισμού.
Τοποθετήστε το καλώδιο ρεύματος κατά τρόπο ώστε να μην μπορεί να σκοντάψει κανείς
σε αυτό.
• Σε καμία περίπτωση μην αγγίξετε την κεραμική γυάλινη επιφάνεια κατά τη λειτουργία.
Υπό ορισμένες συνθήκες (σε περίπτωση λήψης φαρμακευτικών ουσιών, χρήσης καλ-
λυντικών ή σε συνδυασμό με ορισμένα τρόφιμα) μπορεί να παρουσιαστούν δερματικές
αλλεργικές αντιδράσεις. Σε αυτές τις περιπτώσεις η εφαρμογή πρέπει να διακόπτεται ή/
και να αποφεύγεται εντελώς.
Για να αποφευχθεί η ξηρότητα στην επιδερμίδα, μετά από κάθε εφαρμογή χρησιμοποιείτε
μια κρέμα ενυδάτωσης την οποία θα επαλείψετε στο σημείο έκθεσης στην ακτινοβολία.
Συντήρηση και επισκευή
Για τον καθαρισμό της οθόνης μην χρησιμοποιείτε υγρά με βάση το αλκοόλ ή την αμμω-
νία. Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις καθαρισμού στην ενότητα «Καθαρισμός».
Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή. Αυτό μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό. Η μη τήρηση αυτού του κανόνα επιφέρει την ακύρωση της εγγύη-
σης.
Εάν η συσκευή με οποιονδήποτε τρόπο έχει υποστεί βλάβη ή δεν λειτουργεί, δεν επιτρέ-
πεται να τίθεται σε λειτουργία. Απευθυνθείτε στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών ή στο
κατάστημα αγοράς, αφού για την επισκευή απαιτούνται ειδικά εργαλεία. Ποτέ μην επιχει-
ρήσετε να επισκευάσετε μόνος σας τη συσκευή.
Ενδεδειγμένη χρήση
Η λάμπα υπερύθρων εκπέμπει ενέργεια στο φάσμα της υπέρυθρης ακτινοβολίας, προκει-
μένου να επιτευχθεί μέσω θερμότητας η αύξηση της θερμοκρασίας των ιστών για την προ-
σωρινή ανακούφιση ήπιων πόνων των μυών και των αρθρώσεων από πιάσιμο, κράμπες ή
για την προσωρινή χαλάρωση του μυικού συστήματος.
Περιεχόμενα παραδοτέου προϊόντος και συσκευασία
Πρώτα βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι πλήρης και δεν παρουσιάζει ζημιές. Εάν έχετε αμφι-
βολίες μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία και απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς ή στο
τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Η συσκευασία περιέχει:
• 1 λάμπα υπερύθρων medisana IR 850
• 1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Σε περίπτωση που κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσετε κάποια φθορά που έχει προ-
κληθεί κατά τη μεταφορά, επικοινωνήστε αμέσως με το εμπορικό κατάστημα από το οποίο
αγοράσατε το προϊόν.
Μπορείτε να βρείτε την εκάστοτε ισχύουσα έκδοση του παρόντος εγχειριδίου οδηγιών στη διεύθυνση
www.medisana.com
Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών
και σχεδιαστικών αλλαγών.
Όροι εγγύησης και επισκευής
Σε περίπτωση αξίωσης που καλύπτεται από την εγγύηση απευθυνθείτε στο εξειδικευμένο κατάστημα της επιλογής σας ή
απευθείας στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης. Εάν χρειαστεί να αποστείλετε τη συσκευή, αναφέρετε
τη βλάβη και επισυνάψτε ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Στο πλαίσιο αυτό ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Τα προϊόντα της Μedisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμε-
νης από την εγγύηση αξίωσης, η ημερομηνία αγοράς πρέπει να αποδεικνύεται από την απόδειξη ή το τιμολόγιο αγοράς.
2. Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής θα αποκαθίστανται χωρίς χρέωση εντός του χρόνου
ισχύος της εγγύησης.
3. Με μία υπηρεσία που παρέχεται στα πλαίσια της εγγύησης δεν επέρχεται καμία παράταση του χρόνου ισχύος της εγγύη-
σης, ούτε για τη συσκευή, ούτε για τα εξαρτήματα που αντικατασταθούν.
4. Δεν καλύπτονται από την εγγύηση:
α. όλες οι ζημιές που οφείλονται σε μη ενδεδειγμένη χρήση, π.χ. λόγω μη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές που οφείλονται στην επισκευή ή σε επεμβάσεις εκ μέρους του αγοραστή ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων.
γ. ζημιές που προκληθούν κατά τη μεταφορά από τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης.
δ. αξεσουάρ που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά λόγω χρήσης.
5. Μία ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημίες που προκληθούν από τη συσκευή αποκλείεται ακόμα και στην περί-
πτωση που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως καλυπτόμενη από την εγγύηση περίπτωση.
GR
GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ Λάμπα υπερύθρων IR 850
Επεξήγηση συμβόλων
Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης ανή-
κει στο προϊόν. Περιλαμβάνει σημαντικές
πληροφορίες σχετικά με τη θέση της συ-
σκευής σε λειτουργία και τον χειρισμό της.
Διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών
χρήσης. Η μη τήρηση των προκείμενων
οδηγιών μπορεί να έχει ως επακόλουθο
την πρόκληση σοβαρών σωματικών βλα-
βών ή υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται υποχρεωτικά,
προς αποφυγή πιθανού τραυματισμού
του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις
πρέπει να τηρούνται, προς αποφυγή
πιθανής πρόκλησης ζημιάς στη συ-
σκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις περιλαμβάνουν
χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες
σχετικά με την εγκατάσταση ή τη λει-
τουργία.
Δείκτης προστασίας από
ξένα σώματα και νερό
Βαθμός προστασίας IΙ
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής
Ημερομηνία παραγωγής
Προειδοποίηση για καυτή επιφάνεια
Υπέρυθρη ακτινοβολία
Εξουσιοδοτημένος
εκπρόσωπος ΕΕ
Σειριακός αριθμός συσκευής
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού
Καθαρισμός και συντήρηση
- Πριν καθαρίσετε τη συσκευή βεβαιωθείτε πως είναι απενεργοποιημένη και έχει αποσυν-
δεθεί από την πρίζα. Καθαρίζετε τη συσκευή αφού κρυώσει με ένα μαλακό, υγρό πανί.
- Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιήσετε διαβρωτικά καθαριστικά μέσα, σκληρές βούρ-
τσες, διαλυτικά μέσα ή οινόπνευμα αφού αυτά μπορούν να προκαλέσουν φθορά στην
επιφάνεια της συσκευής.
- Όταν την καθαρίζετε, ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή στο νερό και βεβαιωθείτε πως δεν θα
εισχωρήσει καθόλου νερό στο εσωτερικό της συσκευής.
- Περιμένετε μέχρι η συσκευή να στεγνώσει εντελώς πριν την χρησιμοποιήσετε ξανά.
- Ξεμπερδέψτε το καλώδιο, εφόσον χρειάζεται.
- Κατά προτίμηση φυλάσσετε τη συσκευή εντός της γνήσιας συσκευασίας και σε ένα καθα-
ρό, στεγνό μέρος.
Αντικατάσταση λαμπτήρα
Δεν επιτρέπεται η χρήση λαμπτήρα μεγαλύτερης ισχύος από αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα τύπου. Εάν η λάμπα υπερύθρων εμφανίζει βλάβη επικοινωνήστε με το τμήμα
τεχνικής υποστήριξης (σέρβις). Επιβάλλεται η χρήση των ακόλουθων ανταλλακτικών λα-
μπτήρων: 230V, 300W, υποδοχή R7S, και μήκος 118 mm.
Σε περίπτωση θραύσης του γυαλιού της κεραμικής επίστρωση ή του λαμπτήρα η λάμπα
πρέπει να αποσυνδέεται αμέσως από την πρίζα και να μην χρησιμοποιείται. Προσοχή!
Κίνδυνος τραυματισμού από θραύσματα γυαλιού! Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει. Σχετικά
με την επισκευή απευθυνθείτε απευθείας στο κέντρο τεχνικής υποστήριξης (σέρβις).
Η λάμπα υπερύθρων δεν καλύπτεται από την εγγύηση, δεν υφίσταται καμία αξίωση για
δωρεάν αντικατάσταση.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Βεβαιωθείτε πως το καλώδιο ρεύματος έχει αποσυνδεθεί από
την πρίζα. Κίνδυνος εγκαύματος από καυτές επιφάνειες! Πριν την αντικατάσταση αφήστε τη
συσκευή να κρυώσει εντελώς.
1. Τοποθετήστε την κρύα συσκευή σε μια επίπεδη επιφάνεια με τη γυάλινη επιφάνεια προς
τα κάτω.
2. Ξεβιδώστε τη βίδα στο πλευρικό πίσω τοίχωμα της συσκευής.
3. Περιστρέψτε το μπροστινό κάλυμμα προς την κατεύθυνση της
ένδειξης με το «ανοιχτό λουκέτο» και αφαιρέστε το μπροστινό
κάλυμμα.
4. Τοποθετήστε ξανά τη συσκευή στο πόδι στήριξης.
5. Πιάστε τον λαμπτήρα αλογόνου από την αριστερή ή τη δεξιά πλευρά και πιέστε τον λα-
μπτήρα προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά προκειμένου να τον αποσυνδέσετε από την
υποδοχή συγκράτησης και μετά αφαιρέστε τον από τη συσκευή τραβώντας τον προς τα
εμπρός.
6. Τοποθετήστε τον νέο λαμπτήρα, βάλτε ξανά το μπροστινό κάλυμμα στη θέση του και
βιδώστε το. Πιάνετε τον νέο λαμπτήρα μόνο με τη βοήθεια ενός πανιού!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
εισάγεται & διανέμεται από την
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Ταχυδρομική διεύθυνση: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Πλήκτρο On/Off (ενεργοποίησης/απενεργοποίησης)
2
Φωτεινές ενδείξεις διάρκειας λειτουργίας (15/10/5 λεπτά)
3
Σύμβολο «Μην αγγίζετε το γυαλί»
4
Κινούμενο πλαίσιο λάμπας με λαβή
5
Καλώδιο ρεύματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να μην καταλήξουν στα
χέρια των παιδιών. Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας.
Χρήση
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε ομαλό, σταθερό υπόβαθρο.
2. Η συσκευή διαθέτει ένα κινούμενο πλαίσιο λάμπας, με δυνατότητα μετατόπισης κατά 15°
προς τα κάτω ή/και κατά έως και 35° προς τα πάνω. Αυτό επιτρέπει μια εστιασμένη και
προσαρμοσμένη τοποθέτηση. Προς αποτροπή πιθανών εγκαυμάτων, πιάνετε το πλαί-
σιο της λάμπας μόνο από τη λαβή
4
εάν θέλετε να αλλάξετε τη θέση.
3. Συνδέστε το βύσμα στην πρίζα και πατήστε το πλήκτρο On/Off
1
. Η συσκευή αρχίζει
την ακτινοβόληση. Η αυτόματη προεπιλεγμένη ρύθμιση της διάρκειας (Countdown) είναι
15 λεπτά και επισημαίνεται με τις φωτεινές ενδείξεις
2
. Αναμμένο είναι και το σύμβολο
«Μην αγγίζετε το γυαλί».
4. Η επίδραση της ακτινοβόλησης είναι μεγαλύτερη όσο πιο μικρή είναι η απόσταση. Πα-
ρόλα αυτά επιλέξτε μια απόσταση στην οποία θα έχετε μια ευχάριστη αίσθηση θερμό-
τητας, τουλάχιστον 40 cm. Αυξήστε την απόσταση, εάν η αίσθηση θερμότητας σάς είναι
δυσάρεστη.
5. Με το πλήκτρο On/Off
1
μπορείτε να επιλέξετε μία διάρκεια ακτινοβόλησης 15/10/5 λε-
πτών. Με κάθε πάτημα του πλήκτρου η προεπιλεγμένη ρύθμιση μειώνεται κατά 5 λεπτά.
Μέχρι η λάμπα να απενεργοποιηθεί. Η λάμπα απενεργοποιείται επίσης όταν συμπλη-
ρωθούν τα λεπτά της επιλεγμένης ρύθμισης διάρκειας - με μέγιστη διάρκεια 15 λεπτών.
Και στις δύο περιπτώσεις η συσκευή μεταβαίνει σε κατάσταση αναμονής (Standby) (ο
ανεμιστήρας συνεχίζει, ωστόσο να λειτουργεί για 15 λεπτά). Σε κατάσταση αναμονής η
συσκευή μεταβαίνει και κρατήσετε πατημένο για 3 δευτερόλεπτα το πλήκτρο, On/Off
1
.
6. Σε κατάσταση αναμονής (Standby), με το πάτημα του πλήκτρου On/Off
1
μπορεί να αρ-
χίσει μια νέα ακτινοβόληση.
Η διάρκεια εφαρμογής εξαρτάται από την προσωπική σας
ευαισθησία, δεν πρέπει, ωστόσο, να υπερβαίνει τα 15 λεπτά ανά εφαρμογή.
7. Αποσυνδέετε πάντα μετά τη θεραπεία το βύσμα από την πρίζα και αφήνετε τη συσκευή
να κρυώσει πριν την αγγίξετε ή την αποθηκεύσετε.
Όνομα
Τροφοδοσία
Ισχύς
Διαστάσεις
Βάρος
Συνθήκες λειτουργίας
Συνθήκες αποθήκευσης και
μεταφοράς
Υπέρυθρη ακτινοβολία
Ένταση ακτινοβολίας
Κωδικός είδους
Αριθμός EAN
Ομάδα κινδύνου 2
Λάμπα υπερύθρων medisana IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
περ. 1,5 kg
10 °C έως 35 °C, 50 έως 90 % σχετική υγρασία αέρα,
- 10 °C έως + 50 °C, 50 % έως 90 % σχετική υγρασία αέρα,
ατμοσφαιρική πίεση 700 έως 1060 hPa
Τύπος IR-A και IR-B
μέγ. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Από τη συσκευή εκπέμπεται υπέρυθρη ακτινοβολία:
Μην κοιτάζετε προς την πηγή της υπέρυθρης ακτινοβολίας!
Μήκος κύματος 550 - 2500 nm
Κερατοειδής/Φακός IR < 609 W m²
Η συγκεκριμένη συσκευή δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα οικιακά απορρίμματα.
Κάθε καταναλωτής υποχρεούται να παραδίδει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές,
ανεξάρτητα από το εάν περιέχουν επιβλαβείς για το περιβάλλον ουσίες στο σημείο συγκέ-
ντρωσης της πόλης του ή σε ένα εμπορικό κατάστημα προκειμένου να προωθούνται προς
ανακύκλωση στα πλαίσια μίας φιλικής για το περιβάλλον διαδικασίας. Σχετικά με θέματα
απόρριψης απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία του δήμου σας ή στο κατάστημα ηλεκτρι-
κών ειδών της επιλογής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Lue käyttöohje, erityisesti turvallisuusohjeet, huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten.
Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, tämä käyttöohje
on ehdottomasti annettava mukana.
FI TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET! SÄILYTÄ EHDOTTOMASTI!
Turvaohjeet
• Laitetta ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön.
Älä käytä laitetta kosteassa ympäristössä (esim. kylvyssä tai suihkun lähettyvillä). Älä
upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
Varmista ennen käyttöä, että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu ja että laitteessa tai
sen tarvikkeissa ei ole näkyviä vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta käyttöön,
vaan käänny jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen.
• Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan ihmisillä käytettäväksi.
Laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), joiden fyysinen, sensorinen tai
henkinen toimintakyky on rajoittunut ja/tai henkilöt, joilta puuttuu kokemusta ja/tai tietoa,
paitsi jos heitä valvoo turvallisuudesta vastuussa oleva henkilö, joka opastaa heitä lait-
teen käyttöön.
• Lapsia on valvottava, jotta varmistetaan, etteivät he leiki laitteella.
• Pidä laite etäällä lapsista ja kotieläimistä.
• Pidä johto etäällä kuumista pinnoista sekä avotulesta.
• Liitä laite vain tyyppikilvessä ilmoitettuun verkkojännitteeseen.
Ennen laitteeseen koskemista irrota aina verkkopistoke pistorasiasta ja anna laitteen
jäähtyä.
Älä kosketa laitetta märillä käsillä sen ollessa kytkettynä pistorasiaan; älä päästä laitetta
kosteaksi. Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
• Suojaa laitetta voimakkailta iskuilta.
Vältä vetämästä johdosta, kun irrotat pistokkeen pistorasiasta. Irrota vetämällä pistok-
keesta.
Mikäli johto tai laite on vioittunut, käänny huoltoliikkeen tai jälleenmyyjän puoleen, sillä
korjaamiseen tarvitaan erikoistyökaluja. Älä koskaan yritä korjata laitetta itse.
Erottaminen verkkovirrasta voidaan taata ainoastaan verkkopistokkeen ollessa irrotettu-
na.
Tämä laite ei sovellu käyttöön anestesiassa käytettävien palavien ilma-, happi- tai ilo-
kaasusekoitusten läsnä ollessa.
• Neuvottele lääkärisi kanssa, mikäli sinulla on epäilyksiä terveydentilaasi koskien!
Varoitus, palovammojen vaara!
- Lamppu ja/tai lasikeramiikkapinta on hyvin kuuma.
- Älä kosketa lasipintaa laitteen ollessa käytössä. Käytön aikana palaa merkin-
tä ”Älä kosketa lasia” - noudata ehdottomasti tätä määräystä!
- Älä kuljeta lamppua käytön aikana.
- Ennen käyttöä poista kaikki korut, metallit, lävistykset jne säteilytettävältä
alueelta!
Ennen laitteeseen koskemista irrota aina verkkopistoke pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä.
Kytke laite pois päältä jokaisen käytön jälkeen, ennen jokaista puhdistusta ja hoitoa tai
käytön aikana esiintyvien häiriöiden aikana. Paina ja pidä painettuna PÄÄLLE-/POIS-pai-
niketta ja irrota pistoke pistorasiasta. Anna infrapunalampun jäähtyä ennen lampun siirtä-
mistä säilytykseen.
Terapia medisana infrapunalampulla IR 850 ei korvaa lääkärin tekemää diagnoosia tai
käsittelyä.
Käsittely loukkaantumisten ja/tai leikkausten jälkeen saadaan suorittaa ainoastaan lääkä-
rin valvonnassa ja ohjeiden mukaan.
Kipua lievittävät ja rauhoittavat aineet alentavat ihon kipu- ja lämpötuntemusta; sama
tapahtuu alkoholin nauttimisen jälkeen. Keskustele lääkärisi kanssa ennen käyttöä.
Henkilöt, joiden tuntemus on häiriintynyt tai alentunut, saavat käyttää laitetta ainoastaan
lääkärin ohjeen mukaan. Laite ei sovellu henkilöille, jotka eivät tunne lämpöä.
Älä käsittele kehon osia, joissa on turvotusta, palovammoja, tulehduksia, ihottumaa, haa-
voja tai herkkiä kohtia.
• Älä käytä laitetta, mikäli ihoa kuumottaa tai on tunnoton.
Jos ilmenee ihoärsytystä, lopeta käsittely ja hakeudu lääkärin hoitoon. Mikäli olet epävar-
ma, kysy lääkärisi neuvoa ja noudata hänen antamiaan hoito-ohjeita.
Lampun etäisyyden ei tulisi alittaa 40 cm, sillä muutoin säteilytehokkuus on liian korkea ja
lämpö koetaan kivuliaana.
• Älä käytä säteilyä kasvoilla.
• Vältä liian pitkää käyttöä ihon palovammojen välttämiseksi. Säteilyn 15 minuutin kestoai-
kaa käyttökertaa kohti ei tule ylittää. Anna laitteen jäähtyä, ennen kuin käytät sitä uudel-
leen. Jokaisen käyttökerran jälkeen tuuletin toimii 15 minuutin ajan jäähdyttämistä varten.
Tämän jälkeen valaistu
merkintä ”Älä kosketa lasia”
3
ja päälle-/pois-painikkeen näyttö
1
sammuvat automaattisesti.
Käsittelyn tulisi tuntua miellyttävältä. Jos tunnet kipua tai koet käytön epämukavaksi, kes-
keytä se ja keskustele asiasta lääkärisi kanssa.
• Älä milloinkaan käytä laitetta ollessasi väsynyt tai tuntiessasi huimausta.
Jos sinulla on diabetes tai muita sairauksia, keskustele laitteen käytöstä lääkärisi kanssa
ennen käyttöä.
Raskaana olevien naisten tulee huomioida välttämättömät varotoimenpiteet sekä yksilölli-
nen kuormitettavuus, neuvottele tarvittaessa lääkärisi kanssa.
Laitteen tuuletusaukkojen tulee olla aina vapaita. Älä sijoita laitetta paikkoihin, joissa
tuuletusaukot voivat tukkeutua ja älä myöskään sijoita esineitä (esim. pyyhkeitä, peitteitä
jne) laitteen päälle.
• Älä työnnä esineitä tai kehonosia tuuletusaukkoihin.
• Huomioi, että verkkojohto on sijoitettu niin, että se ei aiheuta kompastumisvaaraa.
• Älä missään nimessä kosketa lasikeramiikkapintaa käytön aikana.
Tietyissä olosuhteissa (esim. lääkkeiden käytön aikana, käytettäessä kosmetiikkaa tai
yhdessä tiettyjen elintarvikkeiden kanssa) voi esiintyä allergisia ihoreaktioita. Näissä
tapauksissa käyttö tulee keskeyttää tai lopettaa kokonaan.
Ihon kuivumisen välttämiseksi käytä hoitavaa kosteusvoidetta jokaisen käyttökerran jäl-
keen niillä alueilla, joita on käsitelty valolla.
Huolto ja korjaus
Älä käytä näytön puhdistamiseen alkoholi- tai ammoniakkipitoisia puhdistusaineita. Huo-
mioi puhdistusohjeet kohdassa ”Puhdistus”.
Älä yritä korjata laitetta itse. Tämä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin. Tämän määräyk-
sen huomiotta jättäminen johtaa takuun raukeamiseen.
Mikäli laite on jollain tavoin vaurioitunut tai se ei toimi, ei sitä saa käyttää. Käänny huol-
toliikkeen tai jälleenmyyjän puoleen, sillä korjaamiseen tarvitaan erikoistyökaluja. Älä
koskaan yritä korjata laitetta itse.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Infrapunalamppu luovuttaa infrapuna-alueen energiaa kudoslämpötilan nostamiseksi
pienten lihas- ja nivelkipujen, jäykkyyden, lihaskramppien väliaikaiseen lieventämiseen tai
lihasten väliaikaiseen rentouttamiseen.
Pakkauksen sisältö ja pakkaus
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole vaurioita. Jos olet epävarma, älä
ota laitetta käyttöön, vaan käänny jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen. Toimitukseen
sisältyy:
• 1 medisana infrapunalamppu IR 850
• 1 käyttöohje
Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvaurion, ota välittömästi yhteyttä jälleen-
myyjään.
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muutoksiin jatkuvan tuotekehi-
tyksen puitteissa.
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huoltopisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika
ja liitä mukaan ostokuitin kopio.
Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. Myönnämme Medisana-tuotteille kolmen vuoden takuun ostopäivästä lähtien. Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa
ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan takuuajan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaihdettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Mitään vaurioita, jotka ovat syntyneet asiattoman käytön, kuten esim. käyttöohjeen huomioimatta jättämisen, seurauksena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen osapuolen tekemän kunnostuksen tai kajoamisen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu suorista ja välillisistä vahingoista, jotka syntyvät laitteen vuoksi, suljetaan pois myös silloin, kun laitteen vaurio
todetaan takuuseen sisältyväksi.
FI
FI KÄYTTÖOHJE Infrapunalamppu IR 850
Merkkien selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laittee-
seen. Se sisältää tärkeitä tietoja käyt-
töönotosta ja käsittelystä. Lue koko
käyttöohje. Tämän ohjeen noudattamatta
jättäminen voi johtaa vakaviin loukkaantu-
misiin tai laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia tulee noudattaa, jotta
vältetään käyttäjän mahdollinen louk-
kaantuminen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa,
jotta vältetään laitteen mahdolliset
vauriot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisä-
tietoa asennuksesta tai käytöstä.
Tieto suojausluokasta epäpuhtauksia ja
vettä vastaan
Suojausluokka II
ERÄ-numero
Valmistaja
Valmistuspäivä
Varoitus kuumasta pinnasta
Infrapunasäteily
Valtuutettu EU- edustaja
Laitteen sarjanumero
Laite ja käyttöelementit
Puhdistus ja huolto
- Ennen laitteen puhdistusta varmista, että se on kytketty pois päältä ja irrotettu verkkovir-
rasta. Puhdista laite sen jäähdyttyä pehmeällä, kostealla liinalla.
- Älä missään tapauksessa käytä voimakkaita puhdistusaineita, kovia harjoja, liuotinaineita
tai alkoholia, sillä nämä voivat vahingoittaa laitteen pintaa.
- Älä koskaan upota laitetta veteen ja varmista, että laitteeseen ei joudu vettä.
- Odota, että laite on täysin kuiva, ennen kuin käytät sitä uudestaan.
- Suorista kaapeli tarvittaessa.
- Laitetta on hyvä säilyttää sen alkuperäispakkauksessa ja varastoida puhtaassa, kuivassa
tilassa.
Hehkulampun vaihtaminen
Laitteessa ei saa käyttää lamppua, jonka teho on suurempi kuin tyyppikilvessä ilmoitettu
teho. Mikäli infrapunalamppu on viallinen, ota yhteyttä huoltoon. Laitteessa tulee käyttää
seuraavanlaisia varalamppuja: 230V, 300W, R7S pistukka, pituus 118 mm.
Lasikeramiikan tai hehkulampun lasin rikkoutuessa tulee verkkopistoke irrottaa välittömästi
eikä laitteen käyttöä saa jatkaa. Varoitus! Lasinsirujen aiheuttama loukkaantumisvaara!
Anna laitteen jäähtyä. Ota yhteys huoltopisteeseen korjausta varten.
Infrapunalamppu ei sisälly takuuseen, oikeutta maksuttomaan vaihtoon ei ole.
Sähköiskun vaara! Varmista, että verkkojohto on irrotettu pistorasiasta. Kuumat pinnat
aiheuttavat palovammojen vaaran! Ennen vaihtamista anna laitteen jäähtyä kokonaan.
1. Sijoita jäähtynyt laite tasaiselle alustalle lasipinta alaspäin.
2. Irrota ruuvit laitteen takaseinän sivuilta.
3. Kierrä etukantta ”avatun lukkomerkinnän” suuntaan ja poista etukansi.
4. Aseta laite jälleen jalustalleen.
5. Tartu vasemmalla tai oikealla olevaan halogeenilamppuun ja paina
lamppua vasemmalle tai oikealle sen irrottamiseksi pidikkeestään ja
vedä lamppu tämän jälkeen eteenpäin pois laitteesta.
6. Asenna uusi lamppu, sijoita etukansi jälleen paikalleen ja ruuvaa se kiinni. Kosketa
uutta lamppua vain kankaan avulla!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Koodi: 528000
maahantuonti & myynti
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
SAKSA
EMERGO EUROPE
Osoite: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, Alankomaat
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Päälle/pois-painike
2
Käyttöajan merkkivalot (15/10/5 minuuttia)
3
Merkki ”Älä kosketa lasia”
4
Liikutettava lampun kotelo ja kantokahva
5
Verkkojohto
VAROITUS
Varmista, että pakkausmuovit eivät
joudu lasten käsiin. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
Käyttö
1. Aseta laite kiinteälle ja tasaiselle alustalle.
2. Laitteessa on säädettävä lampun kotelo, jota voidaan säätää enintään 15° taaksepäin
tai enintään 35° eteenpäin. Tämä mahdollistaa yksilöllisen ja käyttötarkoituksen mukai-
sen sijoittamisen. Palovammojen välttämiseksi kosketa lampun koteloa ainoastaan sen
kantokahvasta
4
sen asennon muuttamista varten.
3. Liitä verkkopistoke ja paina PÄÄLLE-/POIS-painiketta
1
. Laite käynnistää säteilyn. Au-
tomaattinen esiasetettu käyttöaika (Countdown) on 15 minuuttia ja se ilmaistaan valolla
2
. Myös merkintä ”Älä kosketa lasia” palaa.
4. Säteilyn teho on suurin säteilyetäisyyden ollessa alhainen. Valitse etäisyys niin, että
lämpö tuntuu miellyttävältä, vähintään kuitenkin 40 cm. Lisää etäisyyttä, mikäli koet läm-
mön epämiellyttävänä.
5. Voit säätää säteilyn pituutta PÄÄLLE-/POIS-painikkeella
1
15/10/5 minuuttiin. Jokainen
napinpainallus lyhentää minuutteja 5 minuutilla, kunnes lamppu kytkeytyy pois päältä.
Lamppu kytketään pois päältä myös silloin, kun säädetyn säteilyajan minuuttimäärä on
saavutettu - enintään 15 minuutta. Molemmissa tapauksissa laite kytkeytyy Standby-ti-
laan (tuuletin on päällä kuitenkin vielä enintään 15 minuutin ajan). Laite kytkeytyy myös
Standby-tilaan, kun PÄÄLLE-/POIS-painiketta
1
pidetään painettuna 3 sekunnin ajan.
6. Standby-tilassa voidaan aloittaa seuraava säteily painamalla PÄÄLLE-/POIS-painiketta
1
. Käsittelyn kesto on omien tuntemustesi mukainen, käsittelyajan ei kuitenkaan tule
ylittää 15 minuuttia käyttökertaa kohden.
7. Käsittelyn jälkeen irrota aina verkkopistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä ennen
sen varastointia.
Nimi
Virransyöttö
Teho
Mitat
Paino
Käyttöolosuhteet
Varastointi- ja kuljetusehdot
Infrapunasäteily
Säteilyteho
Tuotenumero
EAN-numero
Riskiryhmä 2
medisana infrapunalamppu IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
n. 1,5 kg
10 °C - 35 °C, 50 % - 90 % suhteellinen ilmankosteus,
10 °C - +50 °C, 50 % - 90 % suhteellinen ilmankosteus,
Ilmanpaine 700 - 1060 hPa
Tyyppi IR A ja IR B
maks. 270 W/qm
88303
40 15588 88303 3
Infrapunasäteily mitataan laitteesta:
älä katso infrapunasäteen lähteeseen!
Aallonpituus 550 - 2500 nm
Sarveiskalvo/mykiö IR < 609 W m²
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana.
Jokainen käyttäjä on velvollinen toimittamaan kaikki sähkö- tai elektroniset laitteet, sisäl-
sivätpä ne haitallisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupisteeseen tai myymälään, jotta ne
voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Ota hävittämiseen liittyen yhteyttä kotikuntasi vi-
ranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Tekniset tiedot
Läs bruksanvisningen noggrant, särskilt säkerhetsanvisningarna,
innan du använder produkten och spara den för framtida använd-
ning. Om du lämnar produkten vidare till tredje part, bifoga alltid
även bruksanvisningen.
SE VIKTIG INFORMATION! SPARA INFORMATIONEN!
Säkerhetsanvisningar
• Produkten är inte avsedd för kommersiellt bruk.
Använd inte produkten i fuktig miljö (t.ex. i badet eller i närheten av en dusch). Doppa den
inte i vatten eller någon annan vätska.
Se till att allt förpackningsmaterial är borttaget före användning och att det inte nns synli
-
ga skador på produkten eller dess tillbehör. Använd inte produkten vid tveksamheter, utan
kontakta din återförsäljare eller angiven kundtjänstadress.
• Denna produkt är endast avsedd för användning på den mänskliga kroppen.
Produkten är inte avsedd för användning av personer (inklusive barn) med fysiska, sens-
oriska eller mentala funktionsnedsättningar och/eller med bristande erfarenheter, ifall de inte
övervakas av en person som är ansvarig för deras säkerhet eller har fått instruktioner av
personen i fråga om hur man använder produkten.
• Barn bör övervakas så att de inte leker med produkten.
• Håll produkten borta från barn och husdjur.
• Håll nätsladden borta från varma föremål och öppen eld.
Anslut endast produkten till den nätspänning som anges på typskylten.
• Dra alltid ur nätsladden och låt produkten svalna innan du rör vid den.
Rör inte vid produkten med våta händer när den är inkopplad. Låt inte produkten bli våt.
Produkten får endast användas när den är fullständigt torr.
• Skydda produkten mot kraftiga stötar.
Undvik att dra i nätsladden när du drar ur nätkontakten ur vägguttaget. Dra i stället i nätkon-
takten.
Om nätsladden eller produkten är skadad, kontakta kundtjänst eller återförsäljaren eftersom
specialverktyg krävs för reparationen. Försök aldrig att reparera produkten själv.
• Frånkopplingen från elnätet är endast garanterad om nätkontakten är urdragen.
Produkten får inte användas i närheten av brandfarliga anestesiblandningar med luft, syre
eller lustgas.
• Vid frågor angående hälsa, kontakta din läkare!
Risk för brännskador!
- Lampan och det keramiska glaset blir mycket varma.
- Rör inte vid glasytan när produkten är igång. Under behandlingen lyser symbo
-
len “Rör inte vid glaset” – följ alltid denna anvisning!
- Flytta inte på värmelampan när den är igång.
- Ta bort alla smycken, metallföremål, piercingsmycken o.d. från den del av krop
-
pen som ska bestrålas före behandlingen!
- Dra alltid ur nätkontakten och låt produkten svalna, innan du rör vid den.
Stäng av produkten efter varje användning, före rengöring och skötsel samt vid fel som upp
-
står under användningen. För att göra detta, tryck och håll inne På-/av-knappen och dra ur
nätkontakten ur vägguttaget. Låt den infraröda värmelampan svalna innan du ställer undan
den för förvaring.
Behandlingar med Medisana infraröd värmelampa IR 850 ersätter inte läkardiagnos eller
medicinsk behandling.
Behandling efter skador alt. operationer får endast ske under övervakning och efter anvis
-
ningar av läkare.
Smärtstillande och lugnande medel minskar hudens smärt- och värmeupplevelse; samma
sak gäller efter alkoholintag. Rådfråga din läkare före användning.
Personer med nedsatt eller försämrad känslighet får endast använda produkten efter anvis
-
ningar av läkare. Produkten är inte lämplig för personer som är okänsliga för värme.
Behandla inga kroppsdelar som visar tecken på svullnad, brännskador, inammation, utslag
eller sår. Behandla inte heller känsliga partier.
Använd inte produkten om huden hettar eller känns avdomnad.
Avbryt behandlingen och kontakta läkare om hudirritation uppstår. Rådfråga alltid läkare och
följ hans/hennes behandlingsanvisningar vid minsta tveksamhet.
Avståndet till lampan får inte underskrida 40 cm, annars blir strålningsintensiteten för hög
och värmeupplevelsen smärtsam.
• Vänd inte bestrålningen mot ansiktet.
• Undvik för lång användningstid och därmed risk för brännskador på huden. Bestrålningsti
-
den 15 minuter per behandling får inte överskridas. Låt produkten svalna, innan du använ-
der den på nytt. Efter varje användning fortsätter äkten att gå i 15 minuter för nedkylning.
Därefter slocknar den tända
symbolen “Rör inte vid glaset”
3
och lampan vid “På-/av-knappen
1
automatiskt.
Behandlingen ska vara behaglig. Upplever du smärta eller obehag under behandlingen
ska du avbryta den och rådfråga din läkare.
Använd aldrig produkten vid trötthet eller yrsel.
Vid diabetes eller andra sjukdomar bör du prata med din läkare innan du använder pro-
dukten.
Gravida bör vidta nödvändiga försiktighetsåtgärder och ta hänsyn till personliga begräns-
ningar. Rådfråga din läkare vid behov.
Produktens ventilationsöppningar måste alltid hållas fria. Placera aldrig produkten på
ställen där ventilationsöppningarna kan råka blockeras. Täck aldrig över produkten (t.ex.
med handdukar, täcken etc.).
• Stick inte in föremål eller kroppsdelar i ventilationsöppningarna.
• Placera nätsladden så att ingen riskerar att snava på den.
• Rör aldrig vid det keramiska glaset när produkten är igång.
Under vissa villkor (t.ex. vid användning av medicin eller kosmetika eller i samband med
vissa livsmedel) kan en allergisk reaktion uppstå. I dessa fall ska du avbryta alt. helt und-
vika att använda produkten.
Använd en vårdande fuktighetskräm på de bestrålade kroppsområdena efter varje be-
handling för att förhindra uttorkning av huden.
Underhåll och reparation
Använd inga ytande alkohol- eller ammoniakbaserade vätskor vid rengöring av display-
en. Observera rengöringsanvisningarna i avsnittet "Rengöring och underhåll".
Försök inte att reparera produkten själv. Detta kan leda till allvarliga skador. Om denna
instruktion inte följs, upphävs garantin.
Om produkten skadas på något sätt eller inte fungerar, får den inte tas i drift. Kontakta
kundtjänst eller återförsäljaren, eftersom specialverktyg krävs för reparationen. Försök
aldrig att reparera produkten själv.
Avsedd användning
Den infraröda värmelampan avger energi i det infraröda spektrumet i syfte att tillföra värme
på djupet i vävnaden för tillfällig lindring av lätt muskel- och ledvärk, stelhet, muskelkramp
eller för att ge tillfällig avslappning i muskulaturen.
Leveransomfattning och förpackning
Kontrollera först att produkten är komplett och inte är skadad. Använd inte produkten om du
är osäker, utan vänd dig till din återförsäljare eller till servicestället. I leveransen ingår:
• 1 medisana infraröd värmelampa IR 850
• 1 bruksanvisning
Kontakta omedelbart din återförsäljare om du upptäcker någon transportskada när du pack-
ar upp produkten.
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på www.medisana.com.
För att ständigt förbättra produkten förbehåller vi oss rätten att göra tekniska och
utseendemässiga ändringar.
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till din återförsäljare eller direkt till servicestället om du behöver utnyttja garantin. Om produkten måste skickas in,
beskriv felet och bifoga en kopia av inköpskvittot.
Härmed gäller följande garantivillkor:
1. Garantin för Medisana-produkter gäller 3 år från inköpsdatum. Inköpsdatumet ska bevisas med kvitto eller faktura för att
garantin ska kunna utnyttjas.
2. Brister på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantitiden.
3. Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden förlängs, varken för produkten eller för utbytta komponenter.
4. Undantagna från garantin är:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felhantering, t.ex. på grund av att bruksanvisningen inte följs.
b. Skador som uppkommer på grund av reparationer eller ingrepp gjorda av köparen eller en obehörig tredje part.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till konsumenten eller när produkten skickats till serviceverksta-
den.
d. Tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte heller för direkta eller indirekta följdskador, som orsakats av apparaten, när skadan på apparaten har
godkänts som ett garantifall.
SE
SE BRUKSANVISNING Infraröd värmelampa IR 850
Teckenförklaring
Denna bruksanvisning hör till den här pro-
dukten. Den innehåller viktig information
för idrifttagning och hantering. Läs hela
bruksanvisningen. Om bruksanvisningen
inte följs kan det leda till allvarliga person-
skador eller skador på produkten.
VARNING
Dessa varningar måste följas för att
förhindra att användaren skadas.
OBSERVERA
Dessa anvisningar måste följas för att
förhindra att produkten skadas.
INFORMATION
Här följer ytterligare nyttig information
om installationen eller användningen.
Information om skydd mot
främmande föremål och vatten
Skyddsklass II
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Varning för heta ytor
Infraröd strålning
Auktoriserad EU-representant
Produktens serienummer
Produkt och reglage
Rengöring och underhåll
- Kontrollera att produkten är avstängd och bortkopplad från strömförsörjningssystemet
före rengöring. Låt produkten svalna, rengör den sedan med en mjuk, fuktig trasa.
- Använd under inga omständigheter starka rengöringsmedel, hårda borstar, lösningsme-
del eller alkohol, eftersom de kan skada produktens yta.
- Doppa aldrig produkten i vatten under rengöringen och försäkra dig om att inget vatten
tränger in i den.
- Vänta tills produkten är helt torr innan du använder den på nytt.
- Räta ut nätsladden vid behov.
- Förvara helst produkten i originalförpackningen och på en ren, torr plats.
Byte av glödlampan
Använd inte lampor med högre effekt än vad som anges på typskylten. Om den infraröda
värmelampan är defekt ska du kontakta servicestället. Följande reservlampor får användas:
230 V, 300 W, R7S-sockel, 118 mm längd.
Dra genast ur nätkontakten, om det keramiska glaset eller glödlampans glas går sönder, och
använd inte produkten längre. Försiktighet! Risk för skador från glassplitter! Låt produkten
svalna. Kontakta servicestället för reparation.
Den infraröda glödlampan ingår inte garantiomfattningen och ger ingen rätt till gratis ersätt
-
ning.
Risk för elektriska stötar! Kontrollera att nätsladden är utdragen ur vägguttaget. Risk för
brännskador på varma ytor! Låt produkten svalna helt före glödlampsbytet.
1. Placera den avsvalnade produkten på ett jämnt underlag med glasytan nedåt.
2. Lossa skruven i sidan av produktens baksida.
3. Vrid frontskyddet i riktning mot markeringen i form av ett “öppet lås”
och ta av frontskyddet.
4. Ställ produkten upp igen på dess fot.
5. Ta tag om halogenlampans vänstra eller högra sida och tryck lam-
pan åt vänster eller höger för att få den att lossna ur sitt fäste. Dra
sedan lampan framåt för att få ut den ur produkten.
6. Sätt i den nya lampan. Sätt därefter på och skruva fast frontskyddet igen. Rör endast
vid den nya lampan med trasa!
4
5
3
88303 05/2020 ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan, GuangDong, P.R.C.
Kod: 528000
Importerad & såld genom
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
EMERGO EUROPE
Adress: Prinsessegracht 20 2514 AP,
Haag, Nederländerna
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
På-/av-knapp
2
Lampor för indikering av gångtid (15/10/5 minuter)
3
Symbol “Rör inte vid glaset”
4
Justerbar lampskärm med handtag
5
Nätsladd
VARNING
Se till att hålla plastförpackningarna utom
räckhåll för barn. Risk för kvävning!
Användning
1. Placera produkten på ett jämnt, fast underlag.
2. Produkten har en justerbar lampskärm som kan vinklas max. 15° nedåt alt. 35° uppåt.
På så vis kan du ställa in lampan i individuellt efter behov. Använd alltid lampskärmens
handtag
4
när du vill ändra lampans position för att undvika att bränna dig.
3. Anslut nätkontakten och tryck in På-/av-knappen
1
. Bestrålningen startar. Den auto-
matiska förinställda gångtiden (nedräkning) är 15 minuter och visas med lamporna
2
.
Symbolen “Rör inte vid glaset” lyser också.
4. Strålningseffekten är som störst vid ett kort bestrålningsavstånd, men du ska välja ett
avstånd som ger en behaglig behandling och som aldrig underskrider 40 cm. Om vär-
men känns obehaglig, öka avståndet.
5. Med På-/av-knappen
1
ställer du in bestrålningstiden på 15/10/5 minuter. Vid varje
tryck på knappen minskar tidsinställningen med 5 minuter, tills lampan stängs av helt.
Lampan stängs också av när den inställda bestrålningstiden uppnåtts – maximalt 15 mi-
nuter. I båda fallen övergår produkten till standby-läge (men äkten går upp till ytterligare
15 minuter). Från standby-läget kan du också stänga av produkten genom att hålla inne
På-/av-knappen
1
i 3 sekunder.
6. Från standby-läget kan en ny behandling påbörjas om du trycker på På-av-knappen
1
.
Användningstiden beror på din personliga känslighet, men får inte överskrida 15 minuter
per behandling.
7. Dra ur nätkontakten efter behandlingen och låt produkten svalna, innan du rör vid den
eller ställer undan den.
Namn
Strömförsörjning
Effekt
Mått
Vikt
Driftförhållanden:
Lagrings- och transportförhållanden
Infraröd strålning
Strålningsintensitet
Artikelnummer
EAN-nummer
Riskgrupp 2
medisana infraröd värmelampa IR 850
220–240 V~ 50–60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca 1,5 kg
10 °C till 35 °C, 50 % till 90 % relativ luftfuktighet
-10 °C till +50 °C, 50 % till 90 % relativ luftfuktighet
lufttryck 700 till 1 060 hPa
typ IR-A och IR-B
max. 270 W/kvm
88303
40 15588 88303 3
Produkten avger infraröd strålning:
Titta inte in i den infraröda strålningskällan!
Våglängd 550–2 500 nm
Hornhinna/ögonlins IR <609 W m²
Produkten får inte kastas i hushållssoporna.
Varje konsument är skyldig att lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater för åter-
vinning, vare sig de innehåller skadliga ämnen eller ej. Lämna in produkten till en återvin-
ningsstation eller en återförsäljare så att den kan avfallshanteras på ett miljövänligt sätt.
Vänd dig till din kommun eller till återförsäljaren angående avfallshanteringen.
Tekniska data
Les nøye gjennom bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvis-
ningene, før du bruker apparatet, og oppbevar bruksanvisningen
for bruk ved senere anledninger. Dersom du gir dette apparatet
til en annen person, skal bruksanvisningen følge med.
NO VIKTIGE MERKNADER! TAS GODT VARE PÅ!
Sikkerhetsanvisninger
Apparatet skal ikke brukes kommersielt.
Bruk ikke dette apparatet i fuktige omgivelser (f.eks. på bad eller i nærheten av en dusj).
Før det aldri ned i vann eller annen væske.
Før bruk må du forsikre deg om at all emballasje er fjernet og at det ikke er noen synlige
skader på apparatet eller tilbehøret. I tvilstilfeller skal apparatet ikke brukes. Henvend
deg i slike tilfeller til forhandleren eller den angitte kundeserviceadressen.
• Dette apparatet skal kun brukes på mennesker.
Dette apparatet er ikke beregnet for barn og personer med begrensede fysiske, senso-
riske eller mentale evner eller manglende erfaring og/eller manglende kunnskap og skal
holdes under oppsyn når apparatet brukes av dem eller i nærheten av dem.
• Barn skal holdes under oppsyn, for å unngå at de leker med apparatet.
• Hold apparatet unna barn og dyr.
Hold kabelen unna varme gjenstander og åpne ammer.
Apparatet skal kun kobles til nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
• Trekk alltid ut støpselet og la apparatet avkjøles før du berører det.
Berør aldri apparatet med våte hender når det er tilkoblet. La aldri apparatet bli fuktig.
Apparatet skal kun brukes når det er helt tørt.
• Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Unngå å dra i kabelen når du tar støpselet ut av vegguttaket, men trekk i stedet ut støp-
selet.
Dersom kabelen eller apparatet er skadet, henvend deg til kundeservice eller forhandle-
ren, siden spesielle verktøy kreves for reparasjon. Forsøk aldri å reparere apparatet selv.
• Å koble fra strømforsyningen er kun garantert når strømkontakten er fjernet.
Dette apparatet er ikke egnet til bruk i nærvær av brennbare anestesiblandinger med luft,
surstoff eller lystgass.
• Ta kontakt med legen dersom du bekymrer deg for helsen!
Advarsel! Fare for forbrenning.
– Lampen og glasskeramikkaten blir svært varm.
Berør aldri glassaten når apparatet er i bruk. Under bruk lyser symbolet
«Ikke berør glasset» – følg alltid denne instruksen!
– Ikke ytt på lampen under bruk.
Fjern smykker, metall, piercinger osv. før bruk fra områder som skal bestrå-
les!
– Trekk alltid ut støpselet og la apparatet bli avkjølt før du rører det.
Slå av apparatet etter hver bruk, for hver rengjøring og vedlikehold og ved defekter. Trykk
og hold da AV-/PÅ-knappen og trekk ut støpselet fra stikkontakten. La lampen kjøle seg
ned før du pakker den bort.
Terapi med Medisana infrarød lampe IR 850 erstatter ingen behandling eller diagnose fra
lege.
En behandling etter skader og operasjoner kan kun gjøres under oppsikt og veiledning
fra lege.
Smertestillende og beroligende midler forringer smerteterskelen og hudens varmefor-
nemmelse; det samme gjelder ved inntak av alkohol. Forhør deg med legen din før bruk.
Personer som har nedsatt eller ødelagt følsomhet, må forhøre seg med legen sin før bruk
av apparatet. Apparatet er ikke egnet for varmeoverfølsomme personer.
Ikke behandle områder av kroppen som oppviser hevelse, brannskader, betennelse,
utslett på huden, sår eller følsomme områder.
• Ikke bruk apparatet dersom huden er forbrent eller nummen.
Dersom det oppstår hudirritasjoner, må du avslutte behandlingen og oppsøke lege.
I tvilstilfeller skal du alltid forhøre deg med legen og følge hans/hennes terapianbefaling.
Avstanden til lampen skal ikke være mindre en 40 cm, ellers blir bestrålingsintensiteten
for høy og varmen smertefull.
• Ikke bruk bestråling i ansiktet.
• Unngå for lang bruk om gangen, for å unngå hudforbrenninger. Det bør ikke overskride
15 minutter bestråling. La apparatet alltid bli avkjølt før du tar det i bruk igjen. Etter hver
bruk trenger ventilatoren 15 minutter for å kjøle seg ned. Deretter slokner det opplyste
symbolet «Ikke berør glasset»
3
og visningen av PÅ/AV-knappen
1
automatisk.
Behandlingen skal føles behagelig. Dersom du føler smerte eller føler at bruken er ube-
hagelig, må du slutte å bruke apparatet og rådføre deg med legen din.
• Bruk aldri apparatet ved trøtthet eller svimmelhet.
Dersom du har diabetes eller andre sykdommer bør du forhøre deg med legen din før
bruk.
Gravide bør overholde de nødvendige forholdsreglene og ta hensyn til individuell belast-
barhet. Ta kontakt med legen om du er usikker.
Ventilasjonsåpningen til apparatet må alltid være fri. Sett aldri apparatet på steder der
ventilasjonsåpningen kan bli blokkert, og legg aldri gjenstander oppå apparatet (f.eks.
håndklær, duker osv.).
• Ikke før gjenstander eller kroppsdeler inn i ventilasjonsåpningen.
• Legg kabelen slik at ingen kan snuble i den.
Berør under ingen omstendigheter glasskeramikkaten under bruk.
Under visse forhold (f.eks. ved inntak av medikamenter, bruk av kosmetikk eller i sam-
menheng med bestemte matvarer) kan allergiske reaksjoner oppstå. I disse tilfellene skal
bruken opphøres og unngås helt.
For å forebygge uttørking av huden bør du bruke en pleiende fuktighetskrem etter hver
bruk på de bestrålte områdene.
Vedlikehold og reparasjoner
Bruk ikke alkohol- eller ammoniakkbaserte væsker til å rengjøre skjermen med. Overhold
rengjøringsanvisningene i kapitlet «Rengjøring». •Forsøk ikke å reparere apparatet selv.
Dette kan medvirke alvorlige skader. Garantien frafaller dersom denne forskriften ikke
overholdes.
Apparatet skal ikke brukes dersom det på noe vis er skadet eller ikke fungerer. Ta kon-
takt med kundeservice eller forhandleren, siden spesielle verktøy kreves for reparasjon.
Forsøk aldri å reparere apparatet selv.
Beregnet bruk
Den infrarøde lampen frigjør energi i det infrarøde spekteret for å oppnå oppvarming med
det formålet å øke vevstemperaturen for å lindre lette muskel- og leddsmerter, stivhet,
muskelkrampe eller avslapning av musklene.
Leveransens innhold og emballasje
Kontroller først at apparatet er fullstendig og at det ikke er tegn på skader. Er du i tvil, skal
du ikke ta apparatet i bruk. Ta kontakt med forhandleren eller brukerservice. Leveransens
innhold:
• én medisana Infrarød lampe IR 850
• én bruksanvisning
Hvis du ser en transportskade når du pakker opp produktet, skal du umiddelbart ta kontakt
med forhandleren.
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Ved stadige produktforbedringer forbeholder vi oss retten til å gjøre tekniske end-
ringer og designendringer.
Garanti- og reparasjonsvilkår
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med brukerservice. Dersom du skulle få behov for
å returnere apparatet, vennligst oppgi defekten og legg ved en kopi av kjøpskvitteringen.
Følgende garantivilkår gjelder:
1. Alle medisana-produkter har en garanti på tre år fra kjøpsdatoen. For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres
med kvittering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. Ved fellesgaranti trer forlengelse av garantitiden ikke inn, verken for produktet eller for utskiftbare deler.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. Alle skader som har oppstått som følge av ikke forskriftsmessig behandling, f.eks. ved at bruksanvisningen ikke er fulgt.
b. Skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering utført av kjøperen eller av ikke godkjent tredjepart.
c. Transportskader som har oppstått på vei fra produsent til forbruker eller ved innsending til brukerservice.
d. Reservedeler som er gjenstand for normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader som har blitt forårsaket av produktet, er utelukket selv om skaden på produk-
tet regnes som et garantitilfelle.
NO
NO BRUKSANVISNING Infrarød lampe IR 850
Tegnforklaring
Denne bruksanvisningen tilhører dette ap-
paratet. Den inneholder viktig informasjon
for igangsetting og håndtering. Les hele
bruksanvisningen. Hvis disse anvisnin-
gene ikke følges, kan det føre til alvorlige
personskader eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
unngå skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse anvisningene må overholdes for
å unngå mulige skader på produktet.
MERKNAD
Disse merknadene gir deg nyttig til-
leggsinformasjon om installasjon eller
bruk.
Angivelse av beskyttelsesgrad mot
fremmedlegemer og vann
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
Produksjonsdato
Advarsel for varm overate
Infrarød stråling
EU-autorisert
representant
Apparatets serienummer
Apparat og betjeningselementer
Rengjøring og vedlikehold
Forsikre deg om at apparatet er avslått og koblet fra strømnettet før du rengjør appara-
tet. Rengjør apparatet etter avkjøling med en myk, fuktig klut.
- Bruk aldri aggressive rengjøringsmidler, kraftige børster, løsningsmidler eller alkohol,
siden disse kan skade apparatets overater.
- Før aldri apparatet ned i vann ved rengjøring og forsikre deg om at vann aldri kommer inn
i apparatet.
- Vent til apparatet er helt tørt før du bruker det igjen.
- Vikle opp kabelen ved behov.
- Apparatet skal helst oppbevares i originalemballasjen og på et rent og tørt sted.
Skifting av lyspære
Det kan ikke brukes pære med høyere ytelse enn det som står på typeskiltet. Er den in-
frarøde lampen defekt, skal du ta kontakt med brukerservice. Følgende reservelamper må
benyttes: 230 V, 300 W, R7S-sokkel, 118 mm lengde.
Dersom glasskeramikken eller lyspæren knuses, må du straks trekke ut kontakten og ikke
bruke apparatet. Forsiktig! Fare for skade ved glassplinter! La apparatet avkjøles. Hen-
vend deg til en reparatør hos brukerservice.
Den infrarøde lampen er ikke en del av garantien, det er ingen rett til gratis erstatning.
Fare for elektrisk støt! Sørg for at nettkabelen er trukket ut av stikkontakten. Forbrennings-
fare på varme overater! La apparatet avkjøle seg ned fullstendig før utskiftningen.
1. Legg det avkjølte apparatet med glassaten ned på et att område.
2. Løsne skruen fra sideveggen på apparatet.
3. Vri frontdekselet i retning av markeringen med den «åpnede
låsen» og fjern frontdekselet.
4. Sett apparatet på ståfoten igjen.
5. Grip halogenlampen ved venstre eller høyre side og trykk lampen
mot venstre eller høyre for å få den løs fra lampeholderen og
trekk lampen ut fra fronten av apparatet.
6. Sett inn den nye lampen, sett frontdekselet på igjen og skru dette fast igjen. Ta tak i den
nye lampen kun ved hjelp av et tørkle!
4
5
3
88303 05/2020 ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Kode: 528000
importert og distribuert av
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
TYSKLAND
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
PÅ-/AV-knapp
2
Lys for å indikere driftstiden (15/10/5 minutter)
3
symbol «Ikke berør glasset»
4
Bevegelig lysarmatur med håndtak
5
Nettkabel
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak
i forpakningsmaterialet. Fare for kvelning!
Bruk
1. Sett apparatet på et fast og jevnt underlag.
2. Apparatet har et justerbart lysarmatur, som kan justeres opptil 15° nedover eller opp-
til 35° oppover. Det gjør det mulig med en individuell posisjonering etter behov. For å
unngå forbrenning må du bare gripe lysarmaturet ved håndtaket
4
dersom du ønsker å
endre posisjonen.
3. Koble til kontakten og trykk på AV/PÅ-knappen
1
. Apparatet begynner med bestrålin-
gen. Den automatiske standardinnstillingen for driftstiden (Countdown) er 15 minutter og
vises med lampen
2
. Likeledes lyser symbolet «Ikke berør glasset».
4. Strålingseffekten er størst ved kort avstand. Velg imidlertid avstand utfra hva som føles
behagelig og hold minst 40 cm avstand. Ha større avstand dersom varmen føles ube-
hagelig.
5. Du kan endre hvor lang tid du ønsker bestråling (15/10/5 minutter) med PÅ/AV-knappen
1
. For hvert tastetrykk reduseres tiden med fem minutter. Til lampen blir slått av. Lam-
pen blir også slått av når maksimal bestrålingstid er oppnådd (15 minutter). I begge til-
feller går apparatet over til standby-modus (men viften går fremdeles i opptil 15 minutter
til). I standby-modus slår apparatet seg også av dersom du trykker på AV-PÅ-knappen
1
i tre sekunder.
6. I standby-modus kan strålingen startes igjen ved å trykke på AV-PÅ-knappen
1
. Varig-
heten for strålingen bør rette seg etter hvor følsom huden din er og skal ikke overskride
15 minutter.
7. Trekk alltid ut støpselet etter hver behandling og la apparatet bli avkjølt før du rører det
eller pakker det bort.
Navn
Strømforsyning
Effekt
Mål
Vekt
Bruksforhold
Vilkår for oppbevaring og transport
Infrarød stråling
Strålingsintensitet
Artikkelnummer
EAN-nummer
Risikogruppe 2
medisana Infrarød lampe IR 850
220–240 V~ 50–60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca. 1,5 kg
10 °C til 35 °C, 50 til 90 % relativ luftfuktighet,
-10 °C til +50 °C, 50 % til 90 % relativ luftfuktighet,
lufttrykk 700 til 1060 hPa
type IR-A og IR-B
maks. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Apparatet slipper ut infrarød stråling:
Ikke se rett på infrarødstrålingskilden!
bølgelengde 550–2500 nm
hornhinne/linse IR <609 W m²
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Alle brukere er forpliktet til å levere alle elektriske eller elektroniske apparater, uansett om
de inneholder forurensende stoffer eller ikke, til et lokalt mottakssted for slikt avfall, for å
sikre en miljøvennlig avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller forhandler for mer
informasjon om avfallshåndtering.
Tekniske data
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden du tager apparatet i
brug, særligt sikkerhedshenvisningerne, og opbevar brugsanvisnin-
gen til senere brug. Hvis du giver apparatet videre til tredjepart,
skal du altid udlevere brugsanvisningen sammen med apparatet.
DK VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES!
Sikkerhedshenvisninger
Apparatet er ikke tiltænkt kommerciel brug.
Brug aldrig dette apparat i fugtige omgivelser (f.eks. i badekarret eller i nærheden af en
bruser. Dyp ikke apparatet i vand eller en anden væske.
Sørg for, at alle emballagematerialer er fjernet, og der ikke er nogen synlige skader på
apparatet, inden det tages i brug. Brug ikke apparatet i tvivlstilfælde og henvend dig til
din forhandler eller den angivne kundeserviceadresse.
• Dette apparat er kun til brug på den menneskelige krop.
Det kræver nøje opsyn, hvis apparatet bruges af, eller i nærheden af, børn eller personer
med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale færdigheder.
• Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leget med apparatet.
Apparatet bør holdes utilgængeligt for børn og husdyr.
• Ledningen bør holdes væk fra varme genstande og åben ild.
• Tilslut kun apparatet til den strømspænding, der er angivet på mærkepladen.
• Træk altid stikket ud og lad apparatet køle af, før du rører ved det.
Berør ikke apparatet med våde hænder, når det er tilsluttet strøm. Lad ikke apparatet
blive vådt. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
• Beskyt apparatet mod hårde stød.
Undgå at trække i ledningen, når du trækker stikket ud af kontakten. Træk i stikket i ste-
det for.
Henvend dig til kundetjenesten eller forhandleren, hvis ledningen eller apparatet er
beskadiget, da der skal bruges specialværktøj til reparationen. Forsøg aldrig på selv at
reparere skaden.
Adskillelse fra strømnettet er kun sikret, når strømstikket er trukket ud.
Dette apparat er ikke egnet til brug i nærheden af brændbare anæstesiblandinger med
luft, ilt eller lattergas.
• Henvend dig til din egen læge i tilfælde af sundhedsmæssige spørgsmål!
Forsigtig, forbrændingsfare!
- Lampen og keramikdaden bliver meget varme.
- Rør ikke ved glaspladen, når apparatet er i brug. Når apparatet bruges, lyser
symbolet »Rør ikke ved glasset« - denne anvisning skal ubetinget overhol-
des!
- Transporter ikke lampen mens den er i brug.
- Fjern smykker, metaller, piercings o.lign. fra bestrålingsområdet inden brug!
- Træk stikket ud af kontakten og lad apparatet afkøle, før du rører ved det.
Sluk for apparatet efter hver brug, inden enhver rengøring og pleje og ifm. fejl under
brug. Tryk og hold TÆND-/SLUK-tasten nede og træk stikket ud af kontakten. Lad den
infrarøde lampe køle af inden den stilles til opbevaring.
Behandlinger med Medisana infrarød lampe IR 850 er ikke erstatning for lægelig diagno-
se eller behandling.
En behandling efter en skade eller operation må kun nde sted under opsyn og efter
anvisning af en læge.
Smertestillende og beroligende midler forringer hudens smerte- og varmefølelsen, det
samme gælder for indtagelse af alkohol. Spørg din læge til råds inden anvendelsen.
Personer med nedsat eller manglende følesans må kun anvende apparatet efter anvis-
ning af en læge. Apparatet er ikke egnet til varmefølsomme personer.
Undlad at behandle kropsområder med hævelser, forbrændinger, betændelse, hudud-
slæt, sår eller følsomme steder.
Anvend ikke apparatet, når huden brænder eller er følelsesløs.
Hvis der opstår hudirritation skal du afbryde behandlingen og søge lægehjælp. I tvivlstil-
fælde skal du altid spørge lægen til råds, og følge lægens behandlingsanvisninger.
Afstanden til lampen skal være 40 cm og må ikke overskrides, ellers bliver bestrålingsin-
tensiteten for høj og varmen føles smertefuld.
• Vend ikke bestrålingen mod ansigtet.
• Undgå for lang tids anvendelse for at undgå forbrænding af huden. Bestrålingsvarighe-
den på 15 minutter for hver anvendelse må ikke overskrides. Lad apparatet køle af, før
det anvendes igen. Efter hver anvendelse fungerer ventilatoren i 15 minutter for at køle
af. Så slukkes det lysende
symbol “berør ikke glas”
3
og visningen af tænd/sluk-knappen
1
automatisk.
Behandlingen skal være behagelig. Hvis du føler smerter eller oplever brugen af appara-
tet som ubehagelig, må du ikke øge intensiteten men skal dermed standse bruge og lade
dig rådgive af din læge.
• Brug aldrig apparatet ved træthed eller svimmelhed.
I tilfælde af diabetes eller andre sygdomme skal du kontakte egen læge inden brug af
apparatet.
Gravide skal overholde de nødvendige forsigtighedsforanstaltninger og være opmærk-
som på deres individuelle belastningsevne. Kontakt evt. din læge.
Udluftningshullerne på apparatet skal aldrig være udækkede. Stil ikke apparatet på
steder, hvor udluftningshullerne kan blive blokeret, og læg ikke genstande på apparatet
(f.eks. lommetørklæder, duge osv.).
• Kom ikke genstande eller legemsdele ind i udluftningshullerne.
• Læg ledningen på en måde, så der ikke er nogen, der kan falde over den.
• Rør under ingen omstændigheder ved glaskeramikpladen, når apparatet er i drift.
Under visse betingelser (f.eks. ved indtagelse af lægemidler, anvendelse af kosmetik
eller ifm. særlige fødevarer) kan der forekomme allergiske hudreaktioner. I disse tilfælde
skal anvendelsen afbrydes eller evt. helt undgås.
For at forebygge udtørring af huden, bør du bruge en plejende fugtighedscreme efter
hver brug, som smøres på de bestrålede steder.
Vedligeholdelse og reparation
Brug ikke væsker med alkohol eller ammoniak til at rengøre billedskærmen. Vær op-
mærksom på rengøringsanvisningerne i afsnittet »Rengøring«.
Forsøg ikke på at reparere apparatet selv. Dette kan medføre alvorlige personskader.
Garantien bortfalder, hvis denne anvisning ikke følges.
Apparatet må ikke bruges, hvis det på nogen måde er beskadiget eller ikke virker. Hvis
problemet stadig ikke er løst, så henvend dig til kundetjenesten eller forhandleren, da der
skal anvendes specialværktøj til reparationen. Forsøg aldrig på selv at reparere appara-
tet.
Forskriftsmæssig brug
Den infrarøde pære afgiver energi i det infrarøde spektrum for at opnå en opvarmning af
vævstemperaturen til midlertidig lindring af lette muskel- og ledsmerter, stivhed, muskel-
kramper eller til midlertidig afslapning af muskulaturen.
Leveringsomfang og emballage
Start med at kontrollere at apparatet er komplet og ikke udviser nogen tegn på skader. I
tvivlstilfælde skal du undlade at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kunde-
service. Leveringen omfatter:
• 1 medisana Infrarød lampe IR 850
• 1 brugsanvisning
Hvis du konstaterer en transportskade under udpakningen, skal du straks kontakte forhand-
leren.
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til at foretage
tekniske og designmæssige ændringer.
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din fagforhandler eller vores kundeservice i tilfælde.
af reklamation. Hvis du er nødt til at indsende apparatet, så angiv defekten og vedlæg en kopi af købskvitteringen.
Følgende garantibetingelser er gældende:
1. På Medisana-produkter er der 3 års garanti fra købsdatoen. I tilfælde af reklamation skal købsdatoen dokumenteres ved
hjælp af købskvitteringen eller regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. En garantiydelse medfører ikke en forlængelse af garantiperioden, hverken for apparatet eller for udskiftede dele.
4. Garantien omfatter ikke:
a. alle skader som følge af forkert behandling, f.eks. ved manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart.
c. Transportskader der er opstået på vejen fra fabrikanten til forbrugeren, eller ved afsendelse til kundeservice.
d. Reservedele der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af apparatet, også selvom selve ska-
den på apparatet anerkendes som et et garantitilfælde.
DK
DK BRUGSANVISNING Infrarød lampe IR 850
Tegnforklaring
Denne brugsanvisning er en del af appa-
ratet. Den indeholder vigtige oplysninger
om ibrugtagning og anvendelse. Læs
hele brugsanvisningen grundigt igennem.
Manglende overholdelse af brugsanvis-
ningen kan medføre svære personskader
eller skader på apparatet.
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på brugeren.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes for at
forhindre mulige skader på apparatet.
BEMÆRK
Disse henvisninger indeholder prakti-
ske tillægsoplysninger om installation
eller drift.
Angivelse af beskyttelsestype overfor
Fremmedlegemer og vand
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Producent
Produktionsdato
Advarsel om varm overade
Infrarød stråling
Ansvarlig EU-repræsentant
Apparatets serienummer
Apparat og betjeningselementer
Rengøring og vedligeholdelse
- Sørg for, at apparatet ikke er tilsluttet strømnettet, før du gengør det. Rengør apparatet
efter afkøling med en blød, fugtig klud.
- Brug under ingen omstændigheder stærke rengøringsmidler, hårde børste, opløsnings-
midler eller alkohol, da disse kan beskadige overaden på apparatet.
- Nedsænk aldrig apparatet i vand under rengøringen og sørg for, at der ikke trænger no-
get vand ind i apparatet.
- Vent til apparatet er helt tørt, inden det tages i brug igen.
- Vikl kablet ud efter behov.
- Opbevar om muligt apparatet i originalpakningen og på et rent, tørt sted.
Udskiftning af pæren
Der må ikke bruges en pære, der er kraftigere end angivet på mærkepladen. Kontakt ser-
vicestedet, hvis den infrarøde pære er defekt. Der skal bruges følgende udskiftningspærer:
230 V, 300 W, R7S Socket, 118 mm længde.
Ved brud på glaskeramikken eller pæren skal netstikket straks trækkes ud og apparatet
må ikke længere bruges. Forsigtig! Risiko for skade fra glassplinter! Lad enheden køle af.
Henved dig til servicestedet mht. til reparation.
Den infrarøde pære er ikke omfattet af garantien, og der er således ikke krav på,
at den erstattes omkostningsfrit.
Der er risiko for elektrisk stød! Sørg for, at strømkablet er trukket ud af stikkontakten. Fare
for forbrænding pga. varme overader! Lad enheden køle helt af inden udskiftning.
1. Læg det afkølede apparat på en plan ade med glaspladen nedad.
2. Løsn skruen på siden af apparatets bagside.
3. Drej frontafdækningen i markeringens retning med den »åbnede
lås« og tag frontafdækningen af.
4. Stil apparatet tilbage på foden.
5. Tag fat om halogenlampen i venstre eller højre side, og tryk pæ-
ren mod venstre eller højre for at løsne den fra holderen, og træk
herefter pæren fremad og ud af enheden.
6. Sæt den nye pære i, sæt frontafdækningen på igen og skru den fast. Tag kun fat om
den nye pære vha. en klud!
4
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Importeret og distribueret via
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Adresse: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Tænd-/slukknap
2
Lyser for at vise varigheden (15/10/5 minutter)
3
Symbol “berør ikke glas”
4
Bevægelige lampekabinet med bæregreb
5
Bevægeligt
ADVARSEL
Vær opmærksom på, at emballagelmen skal holdes uden for børns
rækkevidde. Risiko for kvælning!
Anvendelse
1. Stil apparatet på et fast og jævnt underlag.
2. Apparatet har et justerbart lampekabinet, som kan indstilles op til 15 ° nedad eller op til
35 ° opad. Dette muliggør en individuel placering efter behov. Hold kun lampekabinettet
i håndtaget for at undgå forbrændinger
4
, når du vil ændre placeringen.
3. Sæt strømkablet i, og tryk på TÆND/SLUK-knappen
1
. Apparatet begynder med be-
strålingen. Den automatiske standardindstilling af varigheder (countdown) er 15 minut-
ter, og vises med lampen
2
. Ligeledes lyser symbolet »berør ikke glas«.
4. Bestrålingsvirkningen er størst ved kort bestrålingsafstand. Vælg alligevel afstanden, så
varmen føles behagelig, og overhold mindst 40 cm afstand. Øg afstanden, når varmen
føles ubehagelig.
5. Du kan indstille bestrålingsvarigheden på 15/10/5 minutter ved hjælp af TÆND/
SLUK-knappen
1
. Ved hvert tryk på knappen mindskes antallet af minutter med 5 mi-
nutter. Indtil lampen slukkes. Lampen slukkes også, når den maksimale længde på den
indstillede bestrålingsvarighed er nået - maksimal 15 minutter. I begge tilfælde går ap-
paratet på standby-tilstand (ventilatoren kører dog op til 15 minutter efter). Apparatet går
også på standby-tilstand, når du holder TÆND/SLUK-knappen
1
nede i 3 sekunder.
6. Du kan begynde en yderligere bestråling i standby-tilstand ved at trykke på TÆND/
SLUK-knappen
1
. Anvendelsestiden er afhængig af din personlige følsomhed, men må
ikke overskride 15 minutters anvendelse.
7. Træk stikket ud af kontakten af behandlingen, og lad apparatet afkøle, før du rører ved
det eller opbevarer det.
Navn
Strømforsyning
Effekt
Mål
Vægt
Driftsbetingelser
Opbevarings- og transportbetingelser
Infrarød stråling
Stråleintensitet
Varenummer
EAN-nummer
Risikogruppe 2
medisana Infrarød lampe IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ca. 1,5 kg
10 °C til 35 °C, 50 % til 90 % relativ luftfugtighed,
- 10 °C til + 50 °C, 50 % til 90 % relativ luftfugtighed,
Lufttryk 700 til 1060 hPa
Type IR-A og IR-B
maks. 270 W/qm
88303
40 15588 88303 3
Infrarødstråling udsendes af apparatet:
Se ikke ind i kilden til den infrarøde stråling!
Bølgelænge 550 - 2500 nm
Hornhind/øjenlinser IR < 609 W m²
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald.
Enhver forbruger er forpligtet til at aevere alle elektriske eller elektroniske apparater, uan-
set om de indeholder skadestoffer eller ej, til den kommunale genbrugsstation eller hos den
forhandler, hvor produkterne i sin tid blev købt, så de kan bortskaffes på en miljømæssigt
forsvarlig måde. Kontakt din kommune, dit lokale affaldsselskab eller forhandleren, hvis du
har yderligere spørgsmål til dette.
Tekniske data
5
Przed skorzystaniem z urządzenia należy dokładnie przeczytać ni-
niejszą instrukcję obsługi, a w szczególności wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa oraz zachować ją, aby w razie konieczności móc
z niej ponownie skorzystać. W przypadku przekazania urządzenia
kolejnym osobom należy koniecznie dołączyć do niego instrukcję
obsługi.
PL WAŻNE INFORMACJE! INSTRUKCJĘ NALEŻY BEZWZGLĘDNIE ZACHOWAĆ!
Zasady bezpieczeństwa
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego.
Urządzenia nie wolno stosować w wilgotnych pomieszczeniach (np. w łazience lub w
pobliżu prysznica). Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani w innych cieczach.
Przed rozpoczęciem użytkowania należy upewnić się, że usunięte zostały wszystkie
materiały opakowaniowe, a urządzenie i jego elementy nie mają żadnych widocznych
uszkodzeń. W przypadku wątpliwości nie należy użytkować urządzenia. Należy zwrócić
się do sprzedawcy lub punktu obsługi klienta, którego adres podany jest w dokumentacji
urządzenia.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do stosowania u ludzi.
To urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (włącznie z dziećmi) o ogra-
niczonych zdolnościach zycznych, sensorycznych lub umysłowych lub nieposiadających
doświadczenia i/lub wiedzy potrzebnej do jego obsługi, chyba że są nadzorowane przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub otrzymają od niej wskazówki na temat
posługiwania się urządzeniem.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby nie bawiły się urządzeniem.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci i zwierząt domo-
wych.
Przewód zasilający należy chronić przed gorącymi przedmiotami i otwartym ogniem.
Urządzenie należy podłączać do sieci o napięciu podanym na tabliczce znamionowej.
Zawsze należy najpierw wyciągnąć wtyczkę z gniazda i pozostawić urządzenie do osty-
gnięcia. Dopiero potem można dotykać urządzenie.
Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi rękami, jeśli jest podłączone do zasilania; urzą-
dzenie nie może być wilgotne. Z urządzenia można korzystać, jeśli jest zupełnie suche.
Należy chronić urządzenie przed uderzeniami.
Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający podczas wyciągania wtyczki z gniazda. Zawsze
należy trzymać za wtyczkę.
Jeśli przewód zasilający lub urządzenie jest uszkodzone, należy skontaktować się z ser-
wisem lub sprzedawcą, ponieważ naprawa wymaga zastosowania specjalnych narzędzi.
Nie wolno naprawiać urządzenia samodzielnie.\
Odłączenie od sieci zasilającej wymaga wyciągnięcia wtyczki z gniazda.
Urządzenia nie wolno stosować, jeśli w otoczeniu obecne są palne substancje aneste-
tyczne zawierające powietrze, tlen czy gaz rozweselający.
W przypadku wątpliwości natury zdrowotnej należy skonsultować się z lekarzem pierw-
szego kontaktu!
Niebezpieczeństwo powstania oparzeń.
- Lampa i ceramiczna pokrywa bardzo się nagrzewa.
- Nie należy dotykać szklanej powierzchni, gdy urządzenie jest włączone. Pod-
czas pracy zapalony jest symbol „Nie dotykać szkła” - należy się bezwzględ-
nie do tego stosować!
- Nie należy przenosić urządzenia w trakcie jego pracy.
- Przed rozpoczęciem terapii należy zdjąć z nagrzewanego obszaru biżuterię,
wszystkie ozdoby, metalowe elementy, kolczyki i in.
- Zawsze należy najpierw wyciągnąć wtyczkę z gniazda i pozostawić urządze-
nie do ostygnięcia. Dopiero potem można dotykać urządzenie.
Urządzenie należy wyłączyć po każdym użyciu, przed czyszczeniem i pielęgnacją oraz w
przypadku nieprawidłowego działania. W tym celu należy nacisnąć przycisk WŁ./WYŁ. i
wyciągnąć wtyczkę z gniazda. Przed schowaniem lampy należy odczekać, aż wystygnie.
Terapia lampą na podczerwień IR 850 Medisana nie może zastąpić diagnostyki lekarskiej
i postępowania medycznego.
Użycie urządzenia po zranieniu lub operacji powinno odbywać się pod kontrolą lekarza.
Środki przeciwbólowe i uspokajające zmniejszają odczucie bólu i gorąca przez skórę,
to samo dotyczy spożywania alkoholu. Przed zastosowaniem należy zasięgnąć porady
lekarza.
Osoby o ograniczonej i zaburzonej wrażliwości powinny stosować urządzenie tylko po
zaleceniu przez lekarza. Urządzenie nie jest przeznaczone dla osób o ograniczonej
wrażliwości na ciepło.
Urządzenia nie należy stosować do terapii miejsc obrzękniętych, poparzonych, ze sta-
nem zapalnym, wysypką, ranami ani miejsc wrażliwych.
Nie należy stosować urządzenia na skórę palącą lub swędzącą.
W przypadku wystąpienia podrażnień skóry należy przerwać terapię i zasięgnąć porady
lekarza.
W razie wątpliwości zawsze należy zasięgnąć porady lekarza i postępować zgodnie z
jego zaleceniami.
Lampa powinna znajdować się w odległości co najmniej 40 cm od ciała, w przeciwnym
razie intensywność promieniowania będzie zbyt wysoka i odczucie ciepła może być od-
bierane jako ból.
Nie należy kierować promieniowania na twarz.
Należy unikać zbyt długiego stosowania, aby nie spowodować oparzeń skóry. Zabieg nie
powinien trwać dłużej niż 15 minut. Przed każdym ponownym użyciem należy pozostawić
urządzenie do ostygnięcia. Po każdym użyciu wentylator pracuje jeszcze przez 15 minut,
schładzając urządzenie. Potem gaśnie symbol „Nie dotykać szkła”
3
i automatycznie
gaśnie przycisk WŁ./WYŁ.
1
.
Zabieg powinien sprawiać przyjemność. W przypadku odczuwania bólu lub dyskomfortu
należy przerwać stosowanie i zasięgnąć porady lekarza.
Nie należy używać urządzenia, gdy jest się zmęczonym lub odczuwa się zawroty głowy.
Osoby cierpiące na cukrzycę lub inne choroby powinny przed rozpoczęciem użytkowania
urządzenia skonsultować się z lekarzem.
Kobiety w ciąży powinny zachować niezbędne środki ostrożności i uwzględnić swoją
indywidualną kondycję, a w razie potrzeby skonsultować się z lekarzem.
Otwory wentylacyjne urządzenia nie powinny być zasłonięte. Nie należy ustawiać urzą-
dzenia w miejscach, gdzie otwory wentylacyjne mogłyby zostać zasłonięte oraz nie
umieszczać w pobliżu urządzenia żadnych przedmiotów (np. ręczników, koców itp.)
Nie należy wkładać żadnych przedmiotów ani części ciała w otwory wentylacyjne urzą-
dzenia.
Należy zwrócić uwagę, aby przewód zasilający ułożony był w taki sposób, aby nie spo-
wodować potknięcia.
Nie należy dotykać ceramicznej powierzchni urządzenia.
W pewnych warunkach (np. przy zażywaniu leków, stosowaniu kosmetyków lub okre-
ślonej diecie) mogą wystąpić reakcje alergiczne. W tym przypadku należy przerwać lub
całkowicie zaniechać stosowania urządzenia.
Aby zapobiec wysuszeniu skóry, po każdym zabiegu na poddany promieniowaniu obszar
należy zastosować krem nawilżający.
Konserwacja i naprawa
Do czyszczenia ekranu nie wolno używać płynów zawierających alkohol lub amoniak.
Należy przestrzegać zasad czyszczenia znajdujących się w rozdziale „Czyszczenie”.
Nie należy naprawiać urządzenia samodzielnie! Może to prowadzić do powstania poważ-
nych obrażeń. Nieprzestrzeganie powyższego zapisu skutkuje wygaśnięciem gwarancji.
Jeśli urządzenie jest w jakikolwiek sposób uszkodzone lub nie działa, nie wolno go
używać. Należy skontaktować się z punktem serwisowym lub sprzedawcą, ponieważ
naprawa wymaga zastosowania specjalnych narzędzi. Nie wolno naprawiać urządzenia
samodzielnie.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Lampa emituje promieniowanie cieplne w takim zakresie pasma podczerwieni, które powo-
duje rozgrzanie tkanek w celu złagodzenia lekkich bóli mięśni i stawów, sztywności, skur-
czy mięśni lub ich rozluźnienia.
Zawartość zestawu i opakowanie
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne oraz czy nie ma
żadnych uszkodzeń. W razie wątpliwości nie należy uruchamiać urządzenia, lecz skontak-
tować się z dystrybutorem lub punktem serwisowym. Zakres dostawy obejmuje:
• 1 medisana Lampa na podczerwień IR 850
• 1 instrukcja obsługi
Jeśli podczas odpakowywania urządzenia stwierdzone zostaną uszkodzenia powstałe pod-
czas transportu, należy niezwłocznie skontaktować się z dystrybutorem.
Aktualna wersja niniejszej instrukcji obsługi znajduje się na stronie www.medisana.com
W związku z ciągłym rozwojem produktów zastrzegamy sobie prawo do wprowa-
dzania zmian technicznych i wizualnych.
Warunki gwarancji i napraw
W przypadku wystąpienia roszczeń z tytułu gwarancji należy zwrócić się do sklepu lub bezpośrednio do punktu serwisowe-
go. W przypadku konieczności odesłania urządzenia należy podać rodzaj uszkodzenia oraz załączyć kopię dowodu zakupu.
Obowiązują następujące warunki gwarancji:
1. Produkty Medisana objęte są trzyletnią gwarancją obowiązującą od daty zakupu. W przypadku wystąpienia roszczeń z
tytułu gwarancji należy udokumentować datę zakupu, przedkładając paragon lub fakturę.
2. Wady materiałowe i produkcyjne usuwane są w okresie obowiązywania gwarancji nieodpłatnie.
3. Wskutek wystąpienia roszczenia gwarancyjnego nie następuje przedłużenie gwarancji zarówno w zakresie urządzenia jak
i wymienionych części.
4. Gwarancja nie obejmuje:
a. wszelkich szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego obchodzenia się z urządzeniem, np. nieprzestrzegania instrukcji
obsługi.
b. szkód powstałych w wyniku napraw lub ingerencji dokonanych przez nabywcę lub nieuprawnione osoby trzecie.
c. szkód transportowych powstałych w drodze od producenta do konsumenta lub wysyłki do serwisu.
d. elementów urządzenia podlegających normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność cywilna z tytułu szkód pośrednich spowodowanych przez urządzenie wyłączona jest również w przy-
padku, gdy szkoda na urządzeniu zostanie uznana jako podlegająca pod gwarancję.
PL
PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA Lampa na podczerwień IR 850
Objaśnienie symboli
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi inte-
gralną część tego urządzenia. Zawiera
ona ważne informacje dotyczące urucho-
mienia i obsługi urządzenia. Należy zapo-
znać się z całą instrukcją obsługi. Nie-
przestrzeganie niniejszej instrukcji może
prowadzić do powstania obrażeń ciała lub
skutkować uszkodzeniem urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Należy przestrzegać zawartych w in-
strukcji ostrzeżeń, aby zapobiec ewen-
tualnym obrażeniom użytkowników
urządzenia.
UWAGA
Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej
instrukcji może skutkować uszkodze-
niem urządzenia.
WSKAZÓWKA
Informacje zawarte w instrukcji są
źródłem dodatkowej wiedzy w zakresie
instalacji i eksploatacji urządzenia.
Dane dotyczące sposobu ochrony
przed ciałami obcymi i wodą
Klasa ochronności II
Numer partii
Producent
Data produkcji
Ostrzeżenie przed gorącą
powierzchnią
Promieniowanie podczerwone
Upoważniony
przedstawiciel UE
Numer seryjny urządzenia
Urządzenie i elementy obsługi
Czyszczenie i konserwacja
- Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy je wyłączyć i odłączyć od zasila-
nia. Po ostygnięciu urządzenie należy wyczyścić przy użyciu miękkiej, wilgotnej szmatki.
- Absolutnie niedozwolone jest stosowanie agresywnych środków czyszczących, twardych
szczotek, rozpuszczalników czy alkoholu, ponieważ mogą one spowodować uszkodzenia
powierzchni urządzenia.
- Nigdy nie wolno w ramach czyszczenia zanurzać urządzenia w wodzie. Nie wolno rów-
nież dopuścić do przedostania się wody do wnętrza urządzenia.
- Przed ponownym użyciem urządzenia należy odczekać, aż zupełnie wyschnie.
- Jeśli przewód zasilający jest splątany, należy go rozplątać.
- Urządzenie najlepiej przechowywać w oryginalnym opakowaniu w czystym i suchym
miejscu.
Wymiana promiennika
Nie należy używać lampy o wyższej mocy niż ta podana na tabliczce znamionowej. Jeśli
lampa jest uszkodzona, należy skontaktować się z punktem serwisowym. Należy stosować
następujące lampy zapasowe: 230V, 300W, gniazdo R7S, długość 118 mm
W przypadku pęknięcia powierzchni ceramicznej lub samej lampy należy natychmiast
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i nie używać więcej tego urządzenia. Ostrożnie! Niebez-
pieczeństwo zranienia odłamkami szkła! Pozostawić urządzenie do ostygnięcia. W razie
konieczności naprawy należy udać się do punktu serwisowego.
Lampa na podczerwień nie wchodzi w zakres gwarancji, nie przysługuje prawo do jej bez-
płatnej wymiany.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Należy się upewnić, że przewód zasilający jest wy-
ciągnięty z gniazdka. Niebezpieczeństwo oparzenia z powodu gorącej powierzchni! Przed
dokonaniem wymiany urządzenie powinno całkowicie ostygnąć.
1. Ostudzone urządzenie położyć szklaną częścią do dołu na prostej powierzchni.
2. Odkręcić śrubę z boku urządzenia.
3. Przekręcić przednią pokrywę w kierunku oznaczenia „otwarty
zamek” i zdjąć ją.
4. Ponownie ustawić urządzenie na nóżce.
5. Złapać lampę halogenową po lewej lub prawej stronie i docisnąć
do lewej lub prawej, aby wyjąć ją z uchwytu, a następnie pocią-
gnąć lampę do przodu i wyjąć ją z urządzenia.
6. Włożyć nową lampę, założyć pokrywę i przykręcić ją. Nową lampę chwytać wyłącznie
przez szmatkę!
4
5
3
88303 05/2020 wersja 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Kod: 528000
Import i dystrybucja
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NIEMCY
EMERGO EUROPE
Adres: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Przycisk WŁ./WYŁ.
2
Sygnalizacja świetlna czasu pracy (15/10/5 minut)
3
Symbol „Nie dotykać szkła”
4
Ruchoma obudowa lampy z uchwytem
5
Przewód sieciowy
OSTRZEŻENIE
Folie opakowaniowe należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Zachodzi ryzyko uduszenia!
Stosowanie
1. Ustawić urządzenie na równym, stabilnym podłożu.
2. Obudowę urządzenia można pochylić o maks. 15° ku dołowi lub 35° ku górze. Pozwala
to na dopasowanie pozycji do indywidualnych potrzeb. Aby uniknąć oparzeń, podczas
ustawiania pozycji należy chwytać wyłącznie za uchwyt
4
.
3. Wetknąć wtyczkę do gniazdka i nacisnąć przycisk WŁ./WYŁ.
1
. Urządzenie rozpoczy-
na emitować promieniowanie. Automatycznie ustawiony czas pracy (licznik) wynosi 15
minut i sygnalizowany jest wskaźnikami świetlnymi
2
. Równocześnie zapala się symbol
„Nie dotykać szkła”.
4. Przy najmniejszej odległości działanie promieniowania jest największe. Należy wybrać
taką odległość, która zapewni przyjemne odczucie, jednak nie powinna ona być mniej-
sza niż 40 cm. Jeśli odczucie ciepła jest niekomfortowe, należy zwiększyć odległość.
5. Przy pomocy przycisku WŁ./WYŁ.
1
można ustawić czas napromieniowywania 15/10/5
minut. Każde naciśnięcie zmniejsza czas o 5 minut. w końcu lampa się wyłączy. Lam-
pa wyłączy się również wtedy, gdy upłynie ustawiony czas - maksymalnie 15 minut. W
obu przypadkach urządzenie przełączy się w tryb stand by (wentylator będzie włączony
jeszcze przez maks. 15 minut). W tryb stand by urządzenie przełącza się także po przy-
trzymaniu przycisku WŁ./WYŁ.
1
przez 3 sekundy.
6. W trybie stand by można włączyć dalsze napromieniowywanie poprzez naciśnięcie
przycisku WŁ./WYŁ.
1
. Czas użytkowania zależy od indywidualnej wrażliwości, nie po-
winien jednak przekraczać jednorazowo 15 minut.
7. Zawsze należy najpierw wyciągnąć wtyczkę z gniazda i pozostawić urządzenie do osty-
gnięcia. Dopiero potem można dotykać urządzenie.
Nazwa
Zasilanie
Moc
Wymiary
Masa
Warunki użytkowania
Warunki przechowywania
i transportu
Promieniowanie podczerwone
Intensywność promieniowania
Numer artykułu
Numer EAN
Grupa ryzyka 2
medisana Lampa na podczerwień IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ok. 1,5 kg
10°C do 35°C, względna wilgotność powietrza od 50% do 90%,
- 10 °C do + 50 °C, względna wilgotność powietrza od 50% do
90%,
ciśnienie powietrza 700 do 1060 hPa
typ IR-A i IR-B
maks. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Urządzenie emituje promieniowanie podczerwone:
nie należy patrzeć wprost w źródło promieniowania!
Długość fali 550 - 2500 nm
Rogówka/soczewka IR < 609 W m²
Tego urządzenia nie można utylizować razem z odpadami komunalnymi.
Każdy użytkownik jest zobowiązany do oddawania wszystkich urządzeń elektrycznych lub
elektronicznych, niezależnie od tego, czy zawierają substancje szkodliwe czy nie, do spe-
cjalnego punktu odbioru takich odpadów, aby umożliwić ich utylizację w sposób przyjazny
dla środowiska. W sprawach dotyczących utylizacji należy zwrócić się do odpowiedniego
urzędu lub do sprzedawcy.
Dane techniczne
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte návod k použití, ze-
jména bezpečnostní pokyny, a uschovejte si ho pro pozdější po-
třebu. Pokud přístroj předáváte třetím osobám, přiložte k němu v
každém případě i tento návod k použití.
CZ DŮLEŽITÉ POKYNY! BEZPODMÍNEČNĚ USCHOVEJTE!
Bezpečnostní pokyny
Přístroj není určen pro komerční účely.
Nepoužívejte přístroj ve vlhkém prostředí (např. v koupelně nebo v blízkosti sprchy). Ne-
ponořujte přístroj do vody nebo jiné kapaliny.
Před použitím se ujistěte, že byly odstraněny všechny obalové materiály a že přístroj
ani příslušenství nevykazují viditelné známky poškození. V případě pochybností přístroj
nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo zákaznický servis na uvedené adrese.
Tento přístroj je určen výhradně pro použití na lidském těle.
Tento přístroj není určen k tomu, aby ho používaly osoby (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, smyslovými či duševními schopnostmi, nedostatečnými zkušenostmi a/nebo
nedostatečnými vědomostmi. Výjimkou jsou případy, kdy tak činí pod dohledem osoby
odpovědné za jejich bezpečnost nebo od této osoby dostávají pokyny, jak mají přístroj
používat.
Na děti je nutné dohlížet, aby se zajistilo, že si s přístrojem nebudou hrát.
Uchovávejte přístroj mimo dosah dětí a domácích zvířat.
Udržujte kabel v bezpečné vzdálenosti od horkých předmětů a otevřeného ohně.
Napájejte přístroj pouze síťovým napětím uvedeným na typovém štítku.
Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout předtím, než se ho
budete dotýkat.
Nedotýkejte se přístroje mokrýma rukama, pokud je připojen k elektrické síti, a nevysta-
vujte ho vlhkosti. Přístroj se smí používat pouze tehdy, je-li zcela suchý.
Chraňte přístroj před silnými nárazy.
Při vytahování zástrčky ze zásuvky netahejte za kabel. Místo toho tahejte za zástrčku.
Dojde-li k poškození kabelu nebo přístroje, obraťte se na zákaznický servis nebo prodej-
ce, neboť oprava vyžaduje speciální nářadí. Nikdy se nepokoušejte přístroj opravit sami.
Odpojení od elektrické sítě je zaručeno pouze tehdy, je-li zástrčka vytažena ze zásuvky.
Tento přístroj není vhodný pro použití za přítomnosti hořlavých anestetických směsí se
vzduchem, kyslíkem nebo rajským plynem.
Pokud máte obavy o své zdraví, obraťte se na svého lékaře!
Pozor: nebezpečí popálení!
- Lampa, resp. sklokeramická plocha se zahřívá na vysokou teplotu.
- Nedotýkejte se skleněné plochy, pokud je přístroj v provozu. Během používá-
ní svítí symbol „Nedotýkejte se skla“ – tento pokyn je třeba bezpodmínečně
dodržovat!
- Během provozu lampu nepřenášejte.
- Před použitím odstraňte z ozařovaných míst veškeré šperky, kovy, piercingy
atp.!
- Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout předtím,
než se ho dotknete.
Přístroj vypněte po každém použití, před každým čištěním nebo údržbou a při poruchách
během provozu. Za tímto účelem stiskněte a podržte tlačítko ZAP/VYP a vytáhněte zástr-
čku ze zásuvky. Předtím než infračervenou lampu uložíte, nechte ji vychladnout.
Léčba pomocí infračervené lampy medisana IR 850 nenahrazuje lékařskou diagnózu ani
péči.
Léčba po zranění nebo operaci se smí provádět pouze pod dohledem a vedením lékaře.
Prostředky k tišení bolesti a uklidňující prostředky oslabují schopnost pokožky reagovat
na bolest a teplo. To samé platí pro konzumaci alkoholu. Před použitím se vždy poraďte s
lékařem.
Osoby s narušenou nebo sníženou citlivostí smí přístroj používat pouze podle pokynů
lékaře. Přístroj není vhodný pro osoby necitlivé na teplo.
Přístroj nepoužívejte na části těla, které vykazují známky otoků, popálenin, zánětů, vy-
rážky, ran nebo citlivých míst.
Přístroj nepoužívejte, pokud vás pálí kůže nebo je-li kůže znecitlivělá.
Pokud dojde k podráždění kůže, přestaňte přístroj používat a vyhledejte lékaře. V přípa-
dě pochybností se vždy poraďte s lékařem a řiďte se jeho pokyny.
Vzdálenost od lampy by neměla být menší než 40 cm, jinak bude intenzita záření příliš
vysoká a teplo by mohlo být vnímáno jako bolestivé.
Infračervenou lampu nepoužívejte k ozařování obličeje.
Vyhněte se příliš dlouhému používání, abyste předešli popálení kůže. Každá aplikace by
měla trvat 15 minut a tato délka ozařování by neměla být překročena. Před dalším použi-
tím nechte přístroj nejprve vychladnout. Po každém použití se přístroj ochlazuje pomocí
ventilátoru, který pracuje po dobu 15 minut. Poté automaticky zhasne svítící
symbol „Ne-
dotýkejte se skla“
3
a indikátor tlačítka ZAP/VYP
1
.
Aplikace by měla být příjemná. Pokud cítíte bolest nebo je-li pro vás aplikace nepříjemná,
přestaňte přístroj používat a obraťte se na svého lékaře.
Nikdy přístroj nepoužívejte, pokud cítíte únavu nebo máte závratě.
V případě diabetu nebo jiných onemocnění byste měli před použitím přístroje konzultovat
lékaře.
V případě těhotenství přijměte příslušná preventivní opatření a řiďte se svým individuál-
ním zdravotním stavem. Případně kontaktujte lékaře.
Větrací štěrbiny přístroje nechávejte vždy odkryté. Neumisťujte přístroj na místa, kde
by mohlo dojít k zakrytí větracích štěrbin, a nepokládejte na něj žádné předměty (např.
ručníky, přikrývky atp.).
Nezavádějte do větracích štěrbin žádné předměty nebo části těla.
Napájecí kabel veďte tak, aby o něj nemohl nikdo zakopnout.
V žádném případě se během provozu nedotýkejte sklokeramické plochy.
Za určitých podmínek (např. při užívání léků, použití kosmetiky nebo v souvislosti s urči-
tými potravinami) se mohou objevit alergické kožní reakce. V takových případech přeruš-
te aplikaci, resp. přestaňte přístroj používat.
Abyste předešli vysušení pokožky, naneste po každé aplikaci na ozářená místa vyživující
hydratační krém.
Údržba a opravy
K čištění obrazovky nepoužívejte žádné kapaliny na bázi alkoholu nebo čpavku. Věnujte
pozornost pokynům k čištění v oddíle „Čištění“.
Nepokoušejte se přístroj opravit sami. Mohlo by to vést k vážným zraněním. V případě
nedodržení tohoto předpisu zaniká záruka.
Je-li přístroj jakkoliv poškozen nebo nefunkční, nesmí být používán. Obraťte se na zákaz-
nický servis nebo prodejce, protože oprava vyžaduje speciální nářadí. Nikdy se nepokou-
šejte přístroj opravit sami.
Použití v souladu s určením
Tato infračervená lampa vyzařuje energii v infračerveném spektru a vytváří tak teplo, které
vede ke zvýšení teploty tkáně za účelem dočasného zmírnění mírných bolestí svalů a
kloubů, ztuhlosti a křečí, jakož i za účelem dočasného uvolnění svalstva.
Rozsah dodávky a balení
Nejprve zkontrolujte, zda je přístroj kompletní a zda nevykazuje známky poškození. V pří-
padě pochybností přístroj nepoužívejte a obraťte se na svého prodejce nebo servisní stře-
disko. Balení obsahuje:
• 1 infračervenou lampu medisana IR 850
• 1 návod k použití
Pokud při rozbalování zjistíte, že zboží bylo během přepravy poškozeno, kontaktujte prosím
ihned prodejce, u kterého jste zboží zakoupili.
Aktuální verzi tohoto návodu k použití najdete na adrese www.medisana.com
Vzhledem k neustálému zlepšování našich výrobků si vyhrazujeme právo provádět
technické a designové změny.
Záruční a servisní podmínky
V záručním případě se obraťte na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní středisko. Bude-li nutné přístroj zaslat
zpět, uveďte prosím, o jakou závadu se jedná, a přiložte kopii účtenky.
Přitom platí následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana je poskytována 3letá záruka od data prodeje. Datum prodeje je v záručním případě nutno doložit
účtenkou nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou budou v záruční době odstraněny bezplatně.
3. Záručním plněním nedochází u přístroje ani vyměněných dílů k prodloužení záruční doby.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. všechny škody, které vznikly v důsledku nevhodného zacházení s výrobkem, např. z důvodu nerespektování návodu k
použití;
b. škody, které byly zapříčiněny údržbou nebo manipulací ze strany kupujícího nebo nepovolaných třetích osob;
c. škody, které vznikly během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zpětném zaslání do servisního střediska;
d. díly příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody způsobené přístrojem je vyloučena i v případě, že dané poškození
přístroje bylo uznáno jako záruční případ.
CZ
CZ NÁVOD K POUŽITÍ Infračervená lampa IR 850
Vysvětlení značek
Tento návod k použití patří k tomuto pří-
stroji. Obsahuje důležité informace o uve-
dení přístroje do provozu a manipulaci s
ním. Návod k použití si pečlivě prostuduj-
te. Nerespektování tohoto návodu může
mít za následek těžká zranění či škody na
přístroji.
VAROVÁNÍ
Tato výstražná upozornění je třeba
respektovat, aby bylo zabráněno pří-
padným zraněním uživatele.
POZOR
Tyto pokyny je třeba respektovat, aby
bylo zabráněno případnému poškození
přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tyto pokyny vám poskytnou užitečné
dodatečné informace k instalaci nebo
provozu.
Údaj o stupni krytí, který udává odolnost
proti vniknutí cizích těles a vody
Třída ochrany II
Číslo šarže (LOT)
Výrobce
Datum výroby
Varování před horkým povrchem
Infračervené záření
Zplnomocněný zástupce EU
Sériové číslo přístroje
Přístroj a ovládací prvky
Čištění a údržba
- Před čištěním přístroje zkontrolujte, zda je přístroj vypnutý a odpojený od elektrické sítě.
Po ochlazení očistěte přístroj měkkým, vlhkým hadříkem.
- V žádném případě nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, tvrdé kartáče, rozpouštědla
nebo alkohol, protože by mohly poškodit povrch přístroje.
- Při čistění nikdy neponořujte přístroj do vody a dbejte na to, aby do něj nevnikla voda.
- Před opětovným použitím přístroje počkejte, dokud nebude zcela suchý.
- V případě nutnosti rozmotejte kabel.
- V ideálním případě uchovávejte přístroj v originálním obalu na čistém, suchém místě.
Výměna žárovky
Je zakázáno používat žárovky s vyšším výkonem, než je uvedeno na typovém štítku. Je-li
infračervená žárovka nefunkční, kontaktujte servisní středisko. Je třeba použít následující
náhradní žárovky: 230 V, 300 W, patice R7S, délka 118 mm.
Při rozbití sklokeramiky nebo žárovky okamžitě vytáhněte zástrčku ze zásuvky a přestaňte
přístroj používat. Pozor! Nebezpečí poranění o skleněné střepy! Nechte přístroj vychlad-
nout. S požadavkem na opravu se obraťte na servisní středisko.
Na infračervenou žárovku se nevztahuje záruka, a tudíž nelze požadovat její bezplatnou
výměnu.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Ujistěte se, že je napájecí kabel vytažen ze zásuv-
ky. Nebezpečí popálení o horské povrchy! Před výměnou nechte přístroj zcela vychlad-
nout.
1. Chladný přístroj položte na rovný povrch skleněnou plochou dolů.
2. Uvolněte šroub na boční/zadní straně přístroje.
3. Otočte přední kryt ve směru značky s „otevřeným zámkem“ a
sejměte ho.
4. Postavte přístroj zpět na podstavec.
5. Uchopte halogenovou žárovku na levé nebo pravé straně a za-
tlačením doleva nebo doprava ji uvolněte z držáku. Poté žárovku
vytáhněte ven z přístroje.
6. Vložte novou žárovku, nasaďte zpět přední kryt a zašroubujte ho. Novou žárovku
uchopte do utěrky a nedotýkejte se jí holýma rukama!
4
5
3
88303 05/2020 ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan, GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
dováží a distribuuje
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Tlačítko ZAP/VYP
2
Indikátory doby běhu (15/10/5 minut)
3
Symbol „Nedotýkejte se skla“
4
Pohyblivý kryt lampy s držadlem
5
Napájecí kabel
VAROVÁNÍ
Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do
rukou dětem. Hrozí nebezpečí udušení!
Použití
1. Postavte přístroj na pevný a rovný podklad.
2. Přístroj nastavitelný kryt lampy, který lze naklonit o 15° dolů nebo 35° nahoru.
Lampu si tak můžete nastavit do polohy, která odpovídá vašim individuálním potřebám.
Abyste zabránili popálení, dotýkejte se při manipulaci s lampou pouze držadla
4
.
3. Zasuňte zástrčku do zásuvky a stiskněte tlačítko ZAP/VYP
1
. Přístroj začne vyzařovat
infračervené světlo. Automaticky přednastavená doba běhu (odpočítávání) činí 15 minut.
Tuto dobu zobrazují indikátory
2
. Kromě toho svítí symbol „Nedotýkejte se skla“.
4. Účinek záření je největší při menší vzdálenosti lampy od těla. Vzdálenost zvolte tak,
aby teplo bylo vnímáno jako příjemné, nejméně však 40 cm. Pokud teplo vnímáte jako
nepříjemné, zvětšete vzdálenost od lampy.
5. Pomocí tlačítka ZAP/VYP
1
můžete nastavit ozařování v délce 15/10/5 minut. Při kaž-
dém stisknutí tlačítka se doba běhu sníží o 5 minut, až se lampa nakonec vypne. Lampa
se vypne také tehdy, je-li dosažen nastavený čas ozařování v maximální délce 15 minut.
V obou případech se přístroj přepne do pohotovostního režimu (ventilátor však pracuje
ještě dalších 15 minut). Přístroj můžete přepnout do pohotovostního režimu také stisk-
nutím a podržením tlačítka ZAP/VYP
1
po dobu 3 sekund.
6. V pohotovostním režimu můžete další ozařování zahájit stisknutím tlačítka ZAP/VYP
1
.
Délka jedné aplikace je závislá na vaší individuální citlivosti, neměla by však přesáhnout
15 minut.
7. Po aplikaci vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte přístroj vychladnout předtím, než
se ho dotknete.
Název
Napájení
Výkon
Rozměry
Hmotnost
Provozní podmínky
Skladovací a přepravní podmínky
Infračervené záření
Intenzita záření
Číslo výrobku
Číslo EAN
Riziková skupina 2
infračervená lampa medisana IR 850
220–240 V~ 50–60 Hz
300 W
180 × 200 × 273 mm
cca 1,5 kg
10 °C až 35 °C, relativní vlhkost vzduchu 50 až 90 %,
−10 °C až +50 °C, relativní vlhkost vzduchu 50 až 90 %,
tlak vzduchu 700 až 1 060 hPa
typ IR-A a IR-B
max. 270 W/m²
88303
40 15588 88303 3
Přístroj vydává infračervené záření:
Nedívejte se do zdroje infračerveného záření!
Vlnová délka 550 až 2 500 nm
Rohovka/čočka IR < 609 W/m²
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s běžným domovním odpadem.
Každý spotřebitel je povinen odevzdat všechny elektrické nebo elektronické přístroje – bez
ohledu na to, zda obsahují škodlivé látky, či nikoliv do sběrného místa ve svém městě
nebo v příslušné prodejně, aby mohly být zlikvidovány způsobem šetrným k životnímu
prostředí. Pro informace týkající se likvidace se obraťte na místní orgán nebo na prodejce,
u kterého jste přístroj zakoupili.
Technické údaje
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod
na použitie, obzvlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie
uschovajte na neskoršie použitie. Ak prístroj odovzdávate tretím
osobám, bezpodmienečne s ním odovzdajte aj tento návod na
použitie.
SK DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE!
Bezpečnostné upozornenia
Prístroj nie je určený na komerčné používanie.
Tento prístroj nepoužívajte vo vlhkom prostredí (napríklad v kúpeľni alebo v blízkosti
sprchy). Neponárajte ho do vody ani inej kvapaliny.
Pred použitím sa uistite, že boli odstránené všetky obalové materiály a na prístroji alebo
príslušenstve nie sú viditeľné žiadne poškodenia. V prípade pochybností prístroj nepouží-
vajte a obráťte sa na svojho predajcu alebo uvedenú adresu služieb zákazníkom.
Tento prístroj je určený len na použitie na ľudskom tele.
Tento prístroj nie je určený na použitie osobami (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo z dôvodu nedostatku skúseností a/
alebo nedostatku znalostí, iba ak by boli pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpeč-
nosť alebo by od nej dostali pokyny, ako sa má prístroj používať.
Deti by mali byť pod dozorom, aby sa zabezpečilo, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Prístroj uschovávajte v dostatočnej vzdialenosti od detí a domácich zvierat.
Kábel chráňte pred horúcimi predmetmi a otvoreným plameňom.
Prístroj pripájajte len na sieťové napätie uvedené na typovom štítku.
Skôr ako sa budete prístroja dotýkať, vždy vytiahnite sieťový konektor a prístroj nechajte
vychladnúť.
Keď je prístroj zapojený, nedotýkajte sa ho mokrými rukami; prístroj nenechajte navlhnúť.
Prístroj sa smie prevádzkovať len vtedy, keď je úplne suchý.
Prístroj chráňte pred silnými nárazmi.
Keď vyťahujete konektor zo zásuvky, neťahajte ho za kábel. Namiesto toho ťahajte za
konektor.
Keď je kábel alebo prístroj poškodený, obráťte sa na služby zákazníkom alebo predajcu,
pretože na opravu je potrebné špeciálne náradie. Nikdy sa nepokúšajte sami opravovať
prístroj.
Odpojenie od elektrickej siete je zaručené len pri vytiahnutom sieťovom konektore.
Tento prístroj nie je určený na použitie v blízkosti horľavých anestetických zmesí so vzdu-
chom, kyslíkom alebo rajským plynom.
Ak máte zdravotné pochybnosti, obráťte sa na svojho lekára!
Pozor, nebezpečenstvo popálenia!
- Lampa, resp. sklokeramická plocha sú veľmi horúce.
- Nedotýkajte sa sklenej plochy, keď je prístroj v prevádzke. Počas použitia
svieti symbol „Nedotýkať sa skla“ – bezpodmienečne sa riaďte týmto poky-
nom!
- Počas prevádzky lampu neprepravujte.
- Pred použitím odstráňte z ožarovanej oblasti akékoľvek šperky, kovy, piercing
a pod.
- Skôr ako sa prístroja dotknete, vždy vytiahnite sieťový konektor a nechajte
prístroj vychladnúť.
Prístroj vypnite po každom použití, pred každým čistením a údržbou a v prípade porúch
počas prevádzky. Stlačte a podržte pritom tlačidlo zapnutia/vypnutia a vytiahnite konektor
zo zásuvky. Pred uskladnením nechajte infračervené svetlo vychladnúť
Terapie s Medisana infračerveným svetlom IR 850 nenahrádzajú lekársku diagnostiku a
ošetrenie.
Ošetrenie po poraneniach, resp. operáciách sa môže uskutočňovať len pod dohľadom a
s inštruktážou lekára.
Analgetické a upokojujúce prostriedky znižujú pociťovanie bolesti a tepla pokožky; to isté
platí po užití alkoholu. Pred použitím sa spýtajte svojho lekára.
Osoby s narušenou alebo zníženou citlivosťou smú prístroj používať iba podľa pokynu
lekára. Prístroj nie je vhodné pre osoby necitlivé na teplo.
Neošetrujte žiadne časti tela, na ktorých sa nachádzajú opuchy, popáleniny, zápaly, kož-
né vyrážky, rany alebo citlivé miesta.
Prístroj nepoužívajte, keď je pokožka spálená alebo necitlivá.
Ak dôjde k podráždeniam pokožky, prerušte použitie a vyhľadajte lekára.
V prípade pochybností sa vždy poraďte s lekárom a riaďte sa jeho terapeutickými pokyn-
mi.
Vzdialenosť od svetla by nemala byť menšia ako 40 cm, inak bude intenzita ožarovania
príliš vysoká a teplo pociťované ako bolestivé.
Neožarujte si tvár.
Vyhnite sa príliš dlhému používaniu, aby ste predišli popáleniam. Nemala by sa prekra-
čovať doba ožarovania 15 minút. Skôr ako budete prístroj znovu používať, nechajte ho
vychladnúť. Po každom použití pracuje ventilátor 15 minút na vychladenie. Potom au-
tomaticky zhasne osvetlený symbol „Nedotýkať sa skla“
3
a indikátor tlačidla zapnutia/
vypnutia
1
.
Ošetrenie by malo byť príjemné. Ak pociťujete bolesti alebo vnímate ošetrenie ako neprí-
jemné, prerušte používanie a poraďte sa so svojím lekárom.
Prístroj nikdy nepoužívajte pri únave alebo závrate.
Ak trpíte cukrovkou alebo inými ochoreniami, mali by ste sa pred použitím prístroja pora-
diť so svojím lekárom.
Tehotné používateľky by mali rešpektovať nutné bezpečnostné opatrenia a svoju indivi-
duálnu zaťažiteľnosť. Prípadne sa poraďte so svojím lekárom.
Vetracie otvory prístroja musia byť vždy voľné. Prístroj nestavajte na miesta, kde by sa
vetracie otvory mohli zablokovať a na prístroj neklaďte žiadne predmety (napr. uteráky,
deky atď.).
Do vetracích otvorov nevkladajte žiadne predmety ani časti tela.
Dbajte o to, aby bol sieťový kábel položený tak, aby sa na ňom nemohol nikto potknúť.
Počas prevádzky sa v žiadnom prípade nedotýkajte sklokeramickej plochy.
Za určitých podmienok (napr. pri užívaní liekov, použití kozmetiky alebo v súvislosti s
určitými potravinami) sa môžu vyskytnúť alergické reakcie kože. V týchto prípadoch sa
musí použitie prerušiť, resp. by sa prístroj vôbec nemal používať.
Aby ste predišli vysušeniu pokožky, používajte po každej aplikácii ošetrujúce zvlhčujúce
krémy, ktoré sa nanášajú na ožarované miesta.
Údržba a oprava
Na čistenie obrazovky nepoužívajte žiadne tekutiny na báze alkoholu alebo amoniaku.
Rešpektujte pokyny týkajúce sa čistenia v odseku „Čistenie“.
Nepokúšajte sa sami opravovať prístroj. Toto môže viesť k vážnym poraneniam. V prípa-
de nerešpektovania tohto predpisu zaniká záruka.
Ak sa prístroj nejakým spôsobom poškodil alebo nefunguje, nesmiete ho ďalej používať.
Obráťte sa na služby zákazníkom alebo predajcu, pretože na opravu sú potrebné špeci-
álne nástroje. Nikdy sa nepokúšajte sami opravovať prístroj.
Účel použitia
Infračervená lampa vydáva energiu v infračervenom spektre, aby sa dosiahlo zahriatie
na účely zvýšenia teploty tkanív na dočasné zmiernenie miernych bolestí svalov a kĺbov,
stuhnutia, svalových kŕčov alebo na dočasné uvoľnenie svalstva.
Rozsah dodávky a balenie
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj
neuvádzajte do prevádzky a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko. Ba-
lenie obsahuje:
• 1 medisana infračervená lampa IR 850
• 1 návod na použitie
Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte
svojho predajcu.
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com.
V záujme neustáleho zlepšovania výrobkov si vyhradzujeme technické a konštrukč-
né zmeny.
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak musíte
prístroj poslať, uveďte chybu a priložte kópiu dokladu o kúpe.
Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky Medisana sa od dátumu predaja poskytuje 3-ročná záruka. V prípade uplatnenia záruky sa dátum predaja
musí preukázať potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb sa počas záručnej lehoty odstránia bezplatne.
3. Uplatnením záruky sa nepredlžuje záručná lehota na prístroj ani na vymeniteľné súčiastky.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Akékoľvek škody, ktoré vznikli nesprávnym používaním, napr. nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody vzniknuté opravou alebo zásahmi kupujúceho alebo nepovolaných tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Diely príslušenstva, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Zodpovednosť za nepriame alebo priame následné škody, ktoré sú spôsobené prístrojom, je vylúčená aj vtedy, ak sa
poškodenie prístroja uznalo ako záručný prípad.
SK
SK NÁVOD NA POUŽITIE Infračervená lampa IR 850
Vysvetlenie značiek
Tento návod na použitie patrí k tomuto
prístroju. Obsahuje dôležité informácie
týkajúce sa uvedenia do prevádzky a ma-
nipulácie. Prečítajte si celé znenie tohto
návodu na použitie. Nedodržanie tohto
návodu môže viesť k vážnym poraneniam
alebo k poškodeniam prístroja.
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia musíte
rešpektovať, aby sa zabránilo možným
poraneniam používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpektovať,
aby sa zabránilo možným poškode-
niam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú uži-
točné dodatočné informácie o inštalá-
cii alebo prevádzke.
Údaj o spôsobe ochrany proti
cudzím telesám a vode
Trieda ochrany II
Číslo LOT
Výrobca
Dátum výroby
Výstraha pred horúcim povrchom
Infračervené žiarenie
Splnomocnený EÚ
reprezentant
Sériové číslo prístroja
Prístroj a ovládacie prvky
Čistenie a údržba
- Pred čistením prístroja sa uistite, že je vypnutý a odpojený od elektrickej siete. Prístroj po
vychladnutí očistite mäkkou, navlhčenou handričkou.
- Za žiadnych okolností nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky, hrubé kefy, rozpúš-
ťadlá alebo alkohol, pretože tieto by mohli poškodiť povrch prístroja.
- Pri čistení prístroj nikdy neponárajte do vody a zabezpečte, aby sa do prístroja nedostala
žiadna voda.
- Skôr ako budete prístroj znova používať, počkajte, pokiaľ úplne nevyschol.
- V prípade potreby rozmotajte kábel.
- Ideálnym spôsobom uschovávajte prístroj v originálnom obale a na čistom, suchom
mieste.
Výmena žiarovky
Nesmie sa používať žiarovka s vyšším výkonom, ako je uvedené na typovom štítku. Ak je
infračervená žiarovka chybná, kontaktujte servis. Musia sa používať nasledujúce náhradné
žiarovky: 230 V, 300 W, R7S pätica, dĺžka 118 mm.
Pri prasknutí skla sklokeramiky alebo žiarovky sa musí ihneď vytiahnuť zástrčka a prístroj
sa už nesmie používať. Pozor! Nebezpečenstvo poranenia sklenými črepinami! Prístroj
nechajte vychladnúť. V súvislosti s opravou sa obráťte na servis.
Infračervená žiarovka nie je súčasťou záruky, nevzniká nárok na bezplatnú náhradu.
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom! Uistite sa, že je sieťový kábel vytiahnutý zo
zásuvky. Nebezpečenstvo popálenia na horúcich povrchoch! Pred výmenou prístroj ne-
chajte úplne vychladnúť.
1. Vychladnutý prístroj položte sklenou plochou nadol na rovnú plochu.
2. Uvoľnite skrutku na bočnej zadnej stene prístroja.
3. Otočte čelný kryt v smere značky s „otvoreným zámkom“ a snímte
čelný kryt.
4. Prístroj znovu postavte na podstavec.
5. Uchopte halogénovú žiarovku na ľavej a pravej strane a vytlačte
žiarovku doľava alebo doprava, aby ste ju uvoľnili z uchytenia a
potom žiarovku potiahnite dopredu z prístroja.
6. Vložte novú žiarovku, znovu nasaďte čelný kryt a zaskrutkujte ho. Pritom uchopte
novú žiarovku len pomocou utierky!
4
5
3
88303 05/2020 ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Dovozca a distribútor
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NEMECKO
EMERGO EUROPE
Adresa: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Tlačidlo zapnutia/vypnutia
2
Svetlá na zobrazenie doby chodu (15/10/5 minút)
3
Symbol „Nedotýkať sa skla“
4
Pohyblivý kryt lampy s rúčkou
5
Sieťový kábel
VÝSTRAHA
Dbajte na to, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom. Hrozí ne-
bezpečenstvo zadusenia!
Použitie
1. Prístroj postavte na pevný a rovný podklad.
2. Prístroj má nastaviteľný kryt lampy, ktorý sa dá prestaviť o 15° nadol, resp. o 35° nahor.
Toto umožňuje individuálne nastavenie podľa potreby. Aby ste predišli popáleniam, chy-
tajte kryt lampy len za rúčku
4
, keď chcete zmeniť polohu.
3. Pripojte sieťový konektor a stlačte tlačidlo zapnutia/vypnutia
1
. Prístroj začne s ožaro-
vaním. Automatické prednastavenie doby chodu (countdown) je 15 minút a zobrazujú ho
svetlá
2
. Rovnako svieti symbol „Nedotýkať sa skla“.
4. Účinok ožarovania je najväčší pri krátkej vzdialenosti ožarovania. Zvoľte ju však tak, aby
ste teplo pociťovali ako príjemné, dodržte však minimálnu vzdialenosť 40 cm. Keď teplo
pociťujete ako nepríjemné, zväčšite vzdialenosť.
5. Dobu ožarovania môžete nastaviť tlačidlom zapnutia/vypnutia
1
na 15/10/5 minút. Pri
každom stlačení tlačidla sa zníži predvoľba minút o 5 minút. Až kým sa lampa nakoniec
nevypne. Lampa sa tiež vypne, keď sa dosiahne nastavený počet minút maximálne
15 minút. V obidvoch prípadoch sa prístroj prepne do pohotovostného režimu (ventilátor
však ešte beží 15 minút). V pohotovostnom režime sa prístroj tiež vypne, keď na 3 se-
kundy stlačíte tlačidlo zapnutia/vypnutia
1
.
6. V pohotovostnom režime môže začať ďalšie ožarovanie stlačením tlačidla zapnutia/vyp-
nutia
1
. Doba použitia sa riadi podľa vašej osobnej citlivosti, nemala by však prekročiť
15 minút na jedno použitie.
7. Po ošetrení vytiahnite sieťový konektor a nechajte prístroj vychladnúť, skôr ako sa ho
dotknete alebo ho odložíte.
Názov
Napájanie prúdom
Výkon
Rozmery
Hmotnosť
Prevádzkové podmienky
Skladovacie a prepravné podmienky
Infračervené žiarenie
Intenzita žiarenia
Číslo výrobku
Číslo EAN
Riziková skupina 2
medisana infračervená lampa IR 850
220 – 240 V~ 50 – 60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
cca 1,5 kg
10 °C až 35 °C, 50 % až 90 % relatívnej vlhkosti vzduchu,
-10 °C až +50 °C, 50 % až 90 % relatívnej, vlhkosti vzduchu
Tlak vzduchu 700 až 1060 hPa
Typ IR-A a IR-B
max. 270 W/m2
88303
40 15588 88303 3
Prístroj vyžaruje infračervené žiarenie:
Nepozerajte sa do zdroja infračerveného žiarenia!
Vlnová dĺžka 550 – 2500 nm
Rohovka/očná šošovka IR < 609 W m²
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom.
Každý používateľ je povinný všetky elektrické alebo elektronické prístroje bez ohľadu na to,
či obsahujú alebo neobsahujú škodlivé látky, odovzdať na zbernom mieste vo svojej obci
alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky zlikvidovať. Na likvidáciu sa informujte vo svojom
komunálnom úrade alebo u svojho predajcu.
Technické údaje
Pred uporabo naprave natančno preberite navodila za uporabo,
zlasti varnostna navodila in jih shranite za nadaljnjo uporabo.
Če napravo predate tretjim osebam, jim obvezno predajte tudi
ta navodila za uporabo.
SI POMEMBNA NAVODILA! OBVEZNO SHRANITE!
Varnostni napotki
• Naprava ni namenjena za komercialno uporabo.
Te naprave ne uporabljajte v vlažnem okolju (npr. v kopalnici ali v bližini prhe). Ne pota-
pljajte v vodo ali drugo tekočino.
Pred uporabo se prepričajte, da je ves embalažni material odstranjen in, da na napravi ali
opremi ni vidne škode. V primeru dvoma naprave ne uporabljaje in se obrnite na svojega
trgovca ali na naveden naslov za servis.
Ta naprava je namenjena samo za uporabo na človeškem telesu.
Ta naprava ni namenjena temu, da bi jo uporabljale osebe (vključno z otroci) z omejenimi
zičnimi, senzornimi ali mentalnimi sposobnostmi ali pomanjkanjem izkušenj, razen, če
jih nadzoruje odgovorna oseba ali pa so prejele navodila o uporabi naprave.
• Otroci morajo biti pod nadzorom, da zagotovite, da se ne igrajo z napravo.
Napravo držite stran od otrok in hišnih ljubljenčkov.
Kabel ne približujte vročim predmetom in odprtemu plamenu.
Napravo priključite samo na omrežno napetost, navedeno na tipski tablici.
Vedno izvlecite vtič in pustite, da se naprava ohladi, preden se je dotaknete.
Naprave se ne dotikajte z mokrimi rokami, medtem, ko je vklopljena; ne dovolite, da bi
naprava postala vlažna. Naprava lahko deluje samo v popolnoma suhem stanju.
Napravo zaščitite pred močnimi udarci.
Ko napravo izklapljate iz vtičnice je ne vlecite za kabel. Namesto tega povlecite za vtič.
Če sta kabel ali naprava poškodovana, potem se obrnite na službo za stranke ali na
trgovca, saj potrebujete za popravilo specialno orodje. Nikoli ne poskušajte naprave sami
popraviti.
Izklop iz električnega omrežja je zagotovljen samo, če je vtič izvlečen.
Ta naprava ni primerna za uporabo v bližini gorljivih anestetičnih mešanic zmesi z zra-
kom, kisikom ali smejalnim plinom.
Če imate zdravstvene pomisleke, se prosimo obrnite na svojega osebnega zdravnika!
Previdno, nevarnost opeklin!
- Svetilka oz. steklena keramična površina se zelo segreje.
- Ne dotikajte se steklene površine, ko naprava obratuje. Med uporabo sveti
simbol „Ne dotikajte se stekla“ - obvezno sledite temu navodilu!
- Svetilke ne transportirajte med obratovanjem.
- Pred uporabo odstranite ves nakit, kovine, pirsinge in podobno iz območja,
katerega obsevate!
- Vedno izvlecite omrežni vtič in pustite, da se naprava ohladi, preden se je
dotaknete.
Po vsaki uporabi, pred vsakim čiščenjem in nego in po motnjah med obratovanjem na-
pravo vedno izklopite. V ta namen pritisnite in držite tipko VKLOP/IZKLOP in izvlecite vtič
iz vtičnice. Pustite, da se infrardeča svetilka ohladi, preden jo shranite.
Terapije z infrardečo svetilko IR 850 Medisana ne nadomeščajo zdravniške diagnoze ali
zdravljenja.
Terapija po poškodbah oz. operacijah se lahko izvaja samo pod nadzorom in po navodilih
zdravnika.
Protibolečinska in pomirjujoča sredstva znižujejo občutek bolečine in občutek za toploto
kože; enako velja po uživanju alkohola. Pred uporabo vprašajte svojega zdravnika.
Osebe, pri katerih gre za moteno občutljivost ali pa vpliv na občutljivost, lahko napravo
uporabljajo samo po navodilih zdravnika. Naprava ni primerna za osebe, ki so občutljive
na toploto.
Na uporabljajte za dele telesa, ki so otečeni, opečeni, vneti, na katerih je viden kožni
izpuščaj, na katerih so rane ali na občutljivih mestih.
Naprave ne uporabljajte, če vas koža peče ali pa je neobčutljiva.
Če pride do draženja kože, prekinite z uporabo naprave in obiščite zdravnika.
V primeru dvoma se vedno posvetujte z zdravnikom in sledite njegovim navodilom za
zdravljenje.
Razdalja do svetilke ne bi smela presegati 40 cm, drugače bo intenzivnost zdravljenja
previsoka in toplota se lahko občuti kot boleča.
• Terapije ne izvajajte na obrazu.
Preprečite predolgo uporabo, da ne pride do opeklin na koži. Trajanja zdravljenja 15
minut ne presegajte. Pred ponovno uporabo pustite, da se naprava ohladi. Po vsaki upo-
rabi ventilator obratuje še nadaljnjih 15 minut, da se naprava ohladi. Potem samodejno
ugasne osvetljen simbol “ne dotikajte se stekla”
3
in prikaz tipke vklop/izklop
1
.
Terapija bi morala biti prijetna. Če občutite bolečine ali pa je terapija neprijetna, potem jo
prekinite in se posvetujte s svojim zdravnikom.
Naprave nikoli ne uporabljajte, če ste zaspani ali omotični.
V primeru sladkorne bolezni ali drugih obolenj se pred uporabo naprave posvetujte s
svojim osebnim zdravnikom.
Nosečnice bi morale upoštevati potrebne previdnostne ukrepe in svojo individualno spo-
sobnost, po potrebi se posvetujte s svojim osebnim zdravnikom.
Prezračevalne reže na napravi morajo biti vedno proste. Naprave ne postavljajte na
mesta, kjer bi bile prezračevalne reže blokirane in na napravo ne postavljajte nobenih
predmetov (npr. brisače, odeje itd.).
V prezračevalne reže ne vstavljajte nikakršnih predmetov ali telesnih delov.
Pazite na to, da napajalni kabel položite tako, da se nihče nanj ne more spotakniti.
V nobenem primeru se med uporabo ne dotikajte steklene keramične površine.
Pod določenimi pogoji (npr. pri uživanju zdravil, uporabi kozmetičnih sredstev ali v pove-
zavi z določenimi živili) se lahko pojavijo alergične reakcije kože. V teh primerih je treba
uporabo prekiniti oz. se ji v celoti odpovedati.
Da bi preprečili izsušitev kože uporabljajte po uporabi negovalno vlažilno kremo, ki se
nanese na obsevana mesta.
Vzdrževanje in popravilo
Za čiščenje zaslona ne uporabljajte nobenih tekočin na alkoholni bazi ali na bazi amonia-
ka. Upoštevajte napotke za čiščenje v poglavju “Čiščenje”.
Prosimo, da naprave ne poskušate popraviti sami. To lahko pripelje do težkih poškodb.
Ob neupoštevanju tega predpisa garancija ne velja.
Če je naprava na kakršenkoli način poškodovana ali pa ne deluje, potem je ni dovoljeno
uporabljati. Obrnite se na službo za stranke ali na trgovca, saj potrebujete za popravilo
specialno orodje. Prosimo, nikoli ne poskušajte sami popraviti naprave.
Pravilna uporaba
Infrardeča žarnica oddaja energijo infrardečega spektra, da tako doseže segrevanje za
namene zvišanja temperature tkiva za začasno blažitev lažjih bolečin v mišicah in sklepih,
togost, mišičnih krčev ali za začasno sprostitev mišičevja.
Obseg dobave in embalaža
Prosimo, najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma na-
prave ne uporabljajte in se obrnite na svojega trgovca ali servisno mesto. V obseg dobave
sodijo:
• 1 medisana Infrardeča svetilka IR 850
• 1 Navodila za uporabo
Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom se takoj obrnite na
svojega prodajalca.
Trenutno veljavno različico teh navodil si oglejte na www.medisana.com
Ob nenehnih izboljšavah izdelkov si pridržujemo pravico do tehničnih in oblikovnih
sprememb.
Pogoji za garancijo in popravila
V primeru uveljavljanja garancije se obrnite na prodajalca ali neposredno na servisno mesto. Če morate napravo vrniti po
pošti, sporočite okvaro in priložite kopijo potrdila o nakupu.
Pri tem veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Za izdelke Medisana zagotavljamo 3 leta garancije od datuma nakupa. Datum prodaje je treba v garancijskem primeru
dokazati s potrdilom o nakupu ali z računom.
2. Okvare zaradi materialnih ali proizvodnih napak se v garancijskem roku brezplačno odpravijo.
3. Uveljavljanje garancije ne podaljša garancijske dobe, niti za napravo, niti za zamenjane komponente.
4. Iz garancije je izključeno:
a. Kakršna koli škoda, nastala zaradi nepravilnega ravnanja, npr. zaradi neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki nastane zaradi popravila ali posegov kupca ali nepooblaščenih tretjih oseb.
c. Transportna škoda na poti od proizvajalca do potrošnika ali, ki je nastala ob pošiljanju na servisno mesto.
d. Pribor zaradi obrabe ob običajni uporabi.
5. Odgovornost za posredno ali neposredno posledično škodo, ki jo je povzročila naprava, je izključena, tudi če se škoda na
napravi prizna kot garancijski zahtevek.
SI
SI NAVODILA ZA UPORABO Infrardeča svetilka IR 850
Razlaga znakov
Ta navodila za uporabo pripadajo tej
napravi. Vsebujejo pomembne informa-
cije v zvezi s prvo uporabo in ravnanjem
z izdelkom. V celoti preberite ta navodila
za uporabo. Neupoštevanje teh navodil
lahko povzroči hude telesne poškodbe ali
poškodbe naprave.
OPOZORILO
Tem opozorilom morate slediti, da
preprečite morebitne poškodbe upo-
rabnika.
POZOR
Ta navodila morate upoštevati, da pre-
prečite morebitne poškodbe naprave.
NAPOTEK
Te opombe vam nudijo koristne
dodatne informacije za namestitev ali
delovanje.
Oznaka zaščite pred tujki in vodo
Zaščitni razred II
Številka LOT
Proizvajalec
Datum izdelave
Opozorilo pred vročo površino
Infrardeče sevanje
Pooblaščenec EU-
zastopnik
Serijska številka naprave
Naprava in upravljalni elementi
Čiščenje in vzdrževanje
- Pred čiščenjem naprave se prepričajte da je ta izklopljena in odstranjena iz električnega
omrežja. Napravo čistite po ohladitvi z mehko, vlažno krpo.
- V nobenem primeru ne uporabljajte agresivnih čistil, močnih ščetk, razredčil ali alkohola,
saj lahko to poškoduje površino naprave.
- Pri čiščenju naprave nikoli ne potapljajte v vodo in zagotovite, da voda ne prodre v napra-
vo.
- Počakajte, da je naprava v celoti suha, preden jo ponovno uporabite.
- Po potrebi razvozlajte kabel.
- V idealnem primeru hranite napravo v originalni embalaži in na čistem in suhem mestu.
Menjava žarnice
Uporabljati ni dovoljeno žarnice z večjo močjo, kot je navedena na tipski tablici. Če je
infrardeča svetilka okvarjena, se prosimo obrnite na servisno mesto. Uporabljati je treba
naslednje nadomestne svetilke: 230V, 300W, R7S vznožek, 118 mm dolžine.
Ob lomu stekla steklene keramike ali žarnice takoj izvlecite vtič in naprave ne uporabljajte
dalje. Previdno! Nevarnost poškodb zaradi drobcev stekla! Pustite, da se naprava ohladi.
Glede popravila se obrnite na servisno mesto.
Infrardeča svetilka ni sestavni del garancije, pravica do brezplačnega nadomestila ne
obstaja.
Nevarnost električnega udara! Zagotovite, da je napajalni kabel izklopljen iz vtičnice.
Nevarnost opeklin na vročih površinah! Naprava naj se pred zamenjavo v celoti ohladi.
1. Ohlajeno napravo odložite s stekleno površino navzdol na ravno površino.
2. Odvijte vijak na stranski hrbtni steni naprave.
3. Sprednji pokrov obrnite v smeri označbe z “odprto ključavnico” in
snemite sprednji pokrov.
4. Napravo ponovno postavite na stojalo.
5. Halogensko žarnico primite na levi ali desni strani in jo potisnite v
levo ali na desno, da jo lahko odstranite iz držala in izvlecite sve-
tilko nato naprej iz naprave.
6. Vstavite novo svetilko, ponovno namestite sprednji pokrov in ga privijte. Pri tem primite
svetilko samo s pomočjo krpe!
4
5
3
88303 05/2020 razl. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Koda: 528000
Uvoznik in distributer
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Naslov: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Tipka vklop/izklop
2
Svetilke za prikazovanje časa delovanja
(15/10/5 minut)
3
Simbol “Ne dotikajte se stekla”
4
Premično ohišje svetilke z ročajem
5
Napajalni kabel
OPOZORILO
Pazite, da embalažna folija
ne pride v roke otrok. Obstaja nevarnost zadušitve!
Uporaba
1. Napravo postavite na trdno in ravno podlago.
2. Naprava ima nastavljivo ohišje svetilke, katerega je mogoče prestavljati do 15° navzdol
oz. do 35° navzgor. To omogoča individualno in potrebam prilagojeno namestitev. Da bi
preprečili opekline, primite ohišje svetilke samo za ročaj
4
, če želite spremeniti položaj.
3. Omrežni vtič priključite in pritisnite tipko VKLOP/IZKLOP
1
. Naprava začne s sevanjem.
Samodejna predhodna nastavitev delovanja (odštevanje) znaša 15 minut in se prikaže
s svetilkami
2
. Prav tako sveti simbol “Ne dotikajte se stekla”.
4. Kot sevanja je pri kratki razdalji sevanja največji. Izberite pa ga tako, da občutite toploto
kot prijetno, vendar imejte vsaj 40 cm razdalje. Povečajte razdaljo, če občutite toploto
kot neprijetno.
5. S pomočjo tipke VKLOP/IZKLOP lahko
1
nastavite čas sevanja 15/10/5 minut. Pri vsa-
kem pritisku na tipko se zmanjša določilo minut za 5 minut. Dokler se svetilka ne izklopi.
Svetilka se izklopi tudi, če število minut doseže nastavljen čas sevanja - največ 15 minut.
V obeh primerih se naprava preklopi v način stanja pripravljenosti (ventilator deluje nato
še 15 minut). V način pripravljenosti se naprava preklopi tudi, če držite tipko VKLOP/
IZKLOP
1
pritisnjeno za 3 sekunde.
6. V načinu pripravljenosti lahko nadaljnje sevanje začnete s pritiskom tipke VKLOP/
IZKLOP
1
. Čas uporabe je odvisen od osebne občutljivosti, vendar pa ne bi smel pre-
seči 15 minut uporabe.
7. Po terapiji izvlecite omrežni vtič in pustite, da se naprava ohladi, preden se je dotaknete.
Ime
Napajanje
Zmogljivost
Dimenzije
Teža
Obratovalni pogoji
Pogoji za skladiščenje in prevoz
Infrardeče sevanje
Intenzivnost sevanja
Številka artikla
Številka EAN
Skupina tveganja 2
medisana Infrardeča svetilka IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
pribl. 1,5 kg
10 °C to 35 °C, 50 % do 90 % relativne zračne vlažnosti,
- 10 °C to + 50 °C, 50 % do 90 % relativne zračne vlažnosti,
zračnega tlaka 700 do 1060 hPa
Tip IR-A in IR-B
najv. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Naprava oddaja infrardeče sevanje:
Ne glejte v vir infrardečega sevanja!
Valovna dolžina 550 - 2500 nm
Roženica/očesna leča IR < 609 W m²
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki.
Vsak potrošnik mora odstraniti vse električne ali elektronske naprave, ne glede na to, ali
vsebujejo škodljive snovi ali ne, na zbirno mesto v svojem kraju ali v trgovino, da se lahko
odstranijo na okolju varen način. Za odstranitev se obrnite na vašo lokalno komunalno
službo ali na vašega prodajalca.
Tehnični podatki
Pažljivo pročitajte Uputu o uporabi, osobito sigurnosne napome-
ne, prije nego započnete s radom uređaja i sačuvajte ove Uputu
o uporabi za kasnije korištenje (potrebe). Kada uređaj dajete
trećim osobama na korištenje, obvezatno im uz njega uručite i
ovu Uputu o uporabi.
HR VAŽNE NAPOMENE! OBAVEZNO SAČUVATI!
Sigurnosne napomene
Uređaj nije predviđen za komercijalne svrhe.
Ne koristite uređaj u vlažnom okruženju (npr. u kupaonici ili u blizini tuša). Ne uranjajte ga
u vodu ili druge tekućine.
Prije uporabe provjerite je li sav ambalažni materijal uklonjen i uvjerite se da na uređaju
ili priboru nema vidljivih šteta. Ako ste u nedoumici, ne koristite uređaj i obratite se svome
trgovcu ili na navedenu adresu službe za korisnike.
Ovaj uređaj predviđen je samo za korištenje na ljudskom tijelu.
Ovaj uređaj nije namijenjen za tretmane na osobama (uključujući djecu) s ograničenim -
zičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili s nedostatkom iskustva i/ili znanja, osim
ako ih ne nadzire osoba odgovorna za njihovu sigurnost ili ako su od nje dobili upute o
tome kako se uređaj koristi.
Djeca se moraju nadzirati, kako bi se osiguralo da se ne igraju s uređajem.
Držite uređaj podalje od djece i kućnih životinja.
Držite kabel podalje od vrućih predmeta i otvorenog plamena.
Priključite uređaj samo na onaj mrežni napon koji je naveden na tipskoj pločici.
Uvijek iskopčajte mrežni utikač i pustite da se uređaj ohladi prije nego ga dodirnete.
Ne dodirujte uređaj mokrim rukama dok je priključen na struju; ne dopustite da uređaj
postane vlažan. Uređaj se smije koristiti tek kad je potpuno suh.
Zaštitite uređaj od jakih udaraca.
Izbjegavajte povlačenje za kabel kada izvlačite utikač iz utičnice. Umjesto toga povlačite
utikač.
Ako su kabel ili uređaj oštećeni, obratite se službi za korisnike ili trgovcu, s obzirom da su
za popravak potrebni specijalni alati. Nikada ne pokušavajte sami popraviti uređaj.
Isključivanje iz mreže osigurano je samo kad je mrežni utikač izvučen.
Ovaj uređaj nije prikladan za upotrebu u prisutnosti zapaljivih anestetičkih smjesa sa
zrakom, kisikom ili dušikovim oksidom.
Ako imate zdravstvenih problema, obratite se svom obiteljskom liječniku!
Oprez, opasnost od opeklina!
- Svjetiljka ili staklo-keramička površina se jako zagriju.
- Ne dirajte staklenu površinu dok uređaj radi. Tijekom primjene svijetli simbol
"Ne dodirivati staklo" – pridržavajte se te napomene!
- Ne transportirajte svjetiljku dok ista radi.
- Prije početka primjene uklonite svaki nakit, metale, piercinge i slično sa mje-
sta koje trebate ozračiti!
- Prije nego ga dotaknete, izvucite mrežni utikač i pustite uređaj da se ohladi.
Isključite uređaj nakon svake uporabe, prije čišćenja i njege te u slučaju kvara tijekom
rada. Da biste to učinili, pritisnite i držite gumb za UKLJUČIVANJE /ISKLJUČIVANJE
te izvucite utikač iz utičnice. Ostavite da se infracrvena svjetiljka ohladi prije nego što je
spremite na čuvanje.
Terapije primjenom Medisana infracrvene svjetiljke IR 850 nisu zamjena za medicinsku
dijagnozu ili liječenje.
Liječenje nakon ozljeda ili operacija smije se provoditi samo pod nadzorom i vodstvom
liječnika.
Sredstva protiv bolova i umirujuća sredstva smanjuju osjećaj boli i topline kože; to isto
vrijedi i nakon uzimanja alkohola. Prije primjene posavjetujte se sa svojim liječnikom.
Osobe čija je osjetljivost oslabljena ili narušena smiju primjenjivati uređaj samo ako je to
propisao liječnik. Uređaj nije prikladan za osobe koji nisu osjetljive na toplinu.
Ne tretirajte dijelove tijela koji su zahvaćeni oteklinama, opekotinama, upalama, osipom,
ranama ili na kojima se nalaze osjetljiva mjesta.
Ne primjenjujte uređaj ako vam koža na mjestima „gori” ili je otrnula.
Pojave li se na koži iritacija, prekinite s tretmanom i potražite liječniku pomoć.
U slučaju nedoumice, uvijek se posavjetujte s liječnikom i slijedite njegove upute o terapi-
ji.
Udaljenost od svjetiljke ne bi smjela biti manja od 40 cm, u suprotnom će intenzitet zrače-
nja biti prevelik a toplina vrlo bolna.
Ne primjenjujte zračenje na lice.
Izbjegavajte predugo trajanje tretmana da biste izbjegli opekline kože. Trajanje zračenja
od 15 minuta po tretmanu ne smije se prekoračiti. Pustite da se uređaj u cijelosti ohladi
prije nego li ga ponovno primijenite. Nakon svake primjene, ventilator radi još 15 minu-
ta radi hlađenja uređaja. Nakon toga osvijetljeni simbol „Ne dodirivati staklo”
3
i prikaz
gumba za Uključivanje/Isključivanje
1
automatski će se ugasiti.
Tretman svjetiljkom treba biti ujedno i ugodnost. Ako osjetite bolove ili ako korištenje do-
življavate kao neugodu, prekinite s tretmanom i konzultirajte svojeg liječnika.
Nikada ne upotrebljavajte uređaj ako/kada ste umorni ili imate vrtoglavicu.
U slučaju dijabetesa ili drugih bolesti, prije korištenja uređaja trebali biste se posavjetova-
ti sa svojim liječnikom.
Trudnice bi trebale poduzeti potrebne mjere opreza i obratiti pažnju na vlastito optereće-
nje te, prema potrebi, posavjetovati se sa svojim liječnikom.
Prorezi za ventilaciju na uređaju moraju uvijek biti slobodni. Ne postavljajte uređaj na
mjesta gdje je otvore za ventilaciju moguće blokirati i ne stavljajte nikakve predmete na
uređaj (npr. ručnike, deke i sl.).
• Ne stavljajte nikakve predmete ili dijelove tijela u ventilacijske otvore.
Pripazite na to da mrežni kabel bude položen tako da se nitko ne može spotaknuti o
njega.
Nikada ne dodirujte staklo-keramičku površinu tijekom rada.
Pod određenim uvjetima (npr. pri uzimanju lijekova, primjeni kozmetike ili povezano s
određenom hranom) mogu se pojaviti alergijske reakcije na koži. U tim slučajevima tre-
tman treba prekinuti ili ga u potpunosti izbjegavati.
Kako biste spriječili da se koža osuši, nakon svakog tretmana koristite hranjivu hidratizi-
rajuću kremu koja se nanosi na ozračena područja.
Održavanje i popravci
Za čišćenje zaslona ne koristite tekućine na bazi alkohola ili amonijaka. Pridržavajte se
napomena o čišćenju u poglavlju „Čišćenje”.
Molimo ne pokušavajte sami popravljati uređaj. To može dovesti do teških ozljeda! U
slučaju nepridržavanja ovog propisa gubi se pravo na jamstvo.
Ako je uređaj na bilo koji način oštećen ili ne funkcionira, ne smije se koristiti. Obratite se
službi za korisnike ili trgovcu, s obzirom na to da je za popravak potreban specijalni alat.
Nikada ne pokušavajte sami popraviti uređaj.
Namjenska uporaba
Infracrvena svjetiljka emitira energiju u infracrvenom spektru kako bi dosegla zagrijanje s
ciljem povećanja temperature tkiva čime se privremeno ublažavaju manji bolovi u mišićima
i zglobovima, smanjuje ukočenost, grčevi u mišićima ili se mišići privremeno opuštaju.
Opseg isporuke i ambalaža
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja. Ako
ste u nedoumici, ne koristite uređaj i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu. U
opseg isporuke pripadaju:
• 1 medisana Infracrvena svjetiljka IR 850
• 1 Uputa o uporabi
Ako prilikom raspakiravanja primijetite štetu uslijed transporta, molimo da odmah stupite u
kontakt sa svojim trgovcem.
Trenutačno važeću verziju ove Upute o uporabi možete naći na mrežnoj stranici www.medisana.com
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo tehničkih i dizajnerskih
izmjena.
Jamstveni uvjeti i uvjeti za obavljanje popravaka
U slučaju nastupa jamstvenog slučaja obratite se svojoj specijaliziranoj trgovini ili direktno servisnoj službi. Ako uređaj mora-
te slati na popravak, molimo vas da navedete kvar i priložite presliku potvrde o kupnji.
Pri tome vrijede sljedeći jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode Medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje. Datum kupnje se u jamstvenom
slučaju dokazuje potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostatci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Jamstvo ne produljuje jamstveno razdoblje – ni za uređaj tako ni za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-i):
a. bilo kakve štete nastale zbog nepravilnog rukovanja uređajem, npr. zbog nepridržavanja Upute o uporabi;
b. štete koje se temelje na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe;
c. oštećenja koja su nastala na putu od proizvođača do potrošača ili koja su nastala tijekom slanja pošiljke u servisnu službu;
d. dijelovi pribora koji podliježu normalnom habanju.
5. Odgovornost za izravne ili neizravne posljedične štete koje uzrokuje uređaj isključena je i onda kada je nastala šteta na
uređaju priznata kao jamstveni slučaj (garancija).
HR
HR UPUTA O UPORABI Infracrvena svjetiljka IR 850
Objašnjenje znakova
Ova Uputa o uporabi pripada ovom ure-
đaju. Ona sadrži važne informacije o stav-
ljanju u pogon i o rukovanju. Pročitajte u
cijelosti ovu Uputu o uporabi. Nepridrža-
vanje ove Upute može dovesti do teških
ozljeda i oštećenja na uređaju.
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridržavati
kako bi se spriječile moguće ozljede
korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridržavati
kako bi se spriječila moguća oštećenja
na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam korisne
dodatne informacije o instalaciji ili o
radu uređaja.
Podatak o vrsti zaštite od
stranih tijela i vode
Razred zaštite II
Broj ŠARŽE
Proizvođač
Datum proizvodnje
Upozorenje na vruću površinu
Infracrveno zračenje
Opunomoćeni
EU-ov predstavnik
Serijski broj uređaja
Uređaj i elementi za upravljanje
Čišćenje i održavanje
- Prije nego što počnete čistiti uređaj, provjerite je li isključen i je li odvojen od električne
mreže. Očistite uređaj, nakon što se ohladio, mekanom vlažnom krpom.
- Ni u kojem slučaju nemojte koristiti agresivna sredstva za čišćenje, čvrste četke, otapala
ili alkohol, jer oni mogu oštetiti površinu uređaja.
- Prilikom čišćenja nikada ne uranjajte uređaj u vodu i osigurajte da voda ne može ući u
uređaj.
- Pričekajte da se uređaj u potpunosti osuši prije nego ga ponovno upotrijebite.
- Po potrebi raspetljajte kabel.
- Idealno bi bilo kada biste uređaj čuvali u originalnom pakiranju te ga držali na čistom i
suhom mjestu.
Zamjena žarulje
Ne smije se koristiti žarulja s većim učinkom od one navedene na tipskoj pločici. Ako je
infracrvena svjetiljka neispravna, obratite se servisnoj službi. Moraju se upotrebljavati slje-
deće zamjenske žarulje: 230V, 300W, R7S grlo, 118 mm duljina.
Ako se staklo-keramika ili žarulja razbije, električni utikač mora se odmah isključiti iz mreže
i uređaj se više ne smije više koristi. Oprez! Opasnost ozljeđivanja krhotinama stakla! Pu-
stite uređaj da se ohladi. Obratite se servisnoj službi radi popravaka.
Infracrvena žarulja nije dio jamstva, ne postoji pravo na njenu besplatnu zamjenu.
Opasnost od strujnog udara! Osigurajte da mrežni kabel bude iskopčan iz utičnice. Opa-
snost ozljeđivanja o vruće površine! Prije zamjene pustite uređaj da se u potpunosti ohladi.
1. Ohlađeni uređaj stavite na ravnu podlogu, staklenom površinom okrenutom prema dolje.
2. Otpustite vijak na bočnoj stražnjoj stijenki uređaja.
3. Prednji poklopac okrenite u smjeru oznake s "otvorenom bravicom"
i skinite prednji poklopac.
4. Uređaj ponovno postavite na postolje.
5. Uhvatite halogenu žarulju o lijevu ili desnu stranu i pritisnite je
ulijevo ili udesno kako biste je odvojili od držača, a zatim izvucite
žarulju iz uređaja.
6. Umetnite novu žarulju, vratite prednji poklopac i zavrnite mu vijke. Novu svjetiljku hva-
tajte samo uz pomoć krpe!
4
5
3
88303 05/2020 Verz. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Uvozi i distribuira
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Address: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Gumb Uključi/Isključi
2
Lampice za prikaz trajanja postupka (15/10/5 minuta)
3
Simbol “Ne dodirivati staklo”
4
Pokretljivo kućište svjetiljke s ručkom
5
Mrežni kabel
UPOZORENJE
Vodite računa o tome da folije ambalaže ne
dospiju u ruke djece. Postoji opasnost od gušenja!
Primjena
1. Uređaj postavljajte na stabilnu i ravnu podlogu.
2. Uređaj ima podesivo kućište svjetiljke koje se može pomaknuti za do 15° prema dolje
odnosno za do 35° prema gore. To omogućuje namještanje položaja prema individual-
nog potrebi. Da biste izbjegli opekline, kućište svjetiljke hvatajte samo za ručku
4
kada
želite promijeniti položaj.
3. Ukopčajte mrežni utikač i pritisnite gumb za UKLJUČIVANJE/ISKLJUČIVANJE
1
. Ure-
đaj počinje sa zračenjem. Automatsko unaprijed podešeno vrijeme rada/trajanje tretma-
na (odbrojavanje) iznosi 15 minuta, što se prikazuje svjetlećim lampicama
2
. Isto tako
svijetli i simbol "Ne dodirivati staklo".
4. Efekt zračenja najveći je kada je udaljenost od izvora zračenja kratka (mala). Stoga
odaberite udaljenost tako da toplinu osjećate ugodnom, no svakako najmanje 40 cm.
Povećajte udaljenost kada smatrate da vam je vrućina neugodna.
5. Pomoću gumba UKLJUČI/ISKLJUČI
1
možete postaviti vrijeme zračenja na 15, 10 ili 5
minuta. Svaki put kada pritisnete gumb, zadane minute se umanje za 5 minuta sve dok
se žarulja konačno ne ugasi/isključi. Žarulja se također isključuje kada je dostignut broj
minuta zadanog vremena ozračivanja – najviše 15 minuta. U oba slučaja uređaj prelazi
u stanje pripravnosti (međutim, ventilator nastavlja raditi do 15 minuta). Uređaj također
prelazi u stanje pripravnosti ako držite pritisnut gumb UKLJUČI/ISKLJUČI
1
u trajanju
od 3 sekunde.
6. U režimu pripravnosti daljnje ozračivanje možete započeti pritiskom na gumb UKLJUČI/
ISKLJUČI
1
. Trajanje primjene ovisi o vašoj osobnoj osjetljivosti, ali ne smije biti veće
od 15 minuta po tretmanu.
7. Prije nego ga dotaknete ili pospremite na čuvanje, iskopčajte strujni utikač i pustite ure-
đaj da se ohladi.
Naziv
Napajanje strujom
Snaga
Dimenzije
Težina
Radni uvjeti
Uvjeti skladištenja i transporta
Infracrveno zračenje
Intenzitet zračenja:
Broj artikla
EAN broj
Razred rizika 2
medisana Infracrvena svjetiljka IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
oko 1,5 kg
10 °C do 35 °C, 50 % do 90 % rel. vlažnost zraka,
- 10 °C do + 50 °C, 50 do 90 % rel.vlažnost zraka,
Tlak zraka 700 do 1060 hPa
Tip IR-A i IR-B
maks. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Uređaj emitira infracrvene zrake:
Ne gledajte u izvor infracrvenog zračenja!
Valna dužina 550 - 2500 nm
Rožnica/Očna leća IR < 609 W m²
Ovaj uređaj/proizvod ne smije se zbrinuti zajedno s ostalim kućnim otpadom.
Svaki potrošač dužan je sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o tome sadrže li
oni opasne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište u svom gradu ili u trgovinu kako bi isti
mogli biti zbrinuti na ekološki prihvatljiv način. U svezi sa zbrinjavanjem molimo vas da se
obratite komunalnim službama u svom mjestu ili svom trgovcu.
Tehnički podaci
A termék használatbavétele előtt olvassa el gyelmesen a hasz-
nálati utasítást, különösképpen a biztonsági útmutatót, és őrizze
meg a használati útmutatót későbbi felhasználásra. Ha a készülé-
ket másnak adja tovább, a jelen használati útmutatót is feltétlenül
adja oda.
HU FONTOS MEGJEGYZÉSEK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
Biztonsági tudnivalók
A készülék nem alkalmas kereskedelmi használatra.
Ne használja a készüléket nedves környezetben (pl. fürdőszoba vagy zuhany közelé-
ben). Soha ne merítse a készüléket vízbe vagy más folyadékba.
Használat előtt győződjön meg arról, hogy minden csomagolóanyagot eltávolított, vala-
mint hogy ne legyenek látható sérülések a készüléken és a tartozékokon. Kétség esetén
ne használja a készüléket, és forduljon a forgalmazóhoz vagy a megadott ügyfélszolgá-
lathoz.
A készülék emberi testen történő használatra alkalmas.
A készüléket 8 éves és az feletti gyermekek, illetve csökkent zikai, mozgási vagy mentá-
lis képességekkel rendelkező személyek, valamint kevés tudással és/vagy tapasztalattal
bíró személyek csak akkor használhatják, ha oktatásban részesültek a biztonságos hasz-
nálatról, és megértették az abból eredő veszélyeket.
A gyermekek a készüléket csak felügyelet mellett használhatják.
Tartsa távol a készüléket a gyermekektől és a háziállatoktól.
Tartsa távol a kábelt a forró felületektől és a nyílt lángtól.
A készüléket csak az adattáblán megadott hálózati feszültséghez csatlakoztassa.
Megérintés előtt mindig húzza ki a hálózati dugót, és hagyja lehűlni a készüléket.
Ne érintse meg a készüléket nedves kézzel, amikor csatlakoztatva van, és ne hagyja,
hogy a készülék nedves legyen. A készüléket csak teljesen száraz állapotban használja.
Óvja a készüléket az erős ütközésektől.
Ne húzza ki a készüléket az aljzatból a kábelnél fogva. Ehelyett a dugónál fogva húzza
ki.
Ha a kábel vagy a készülék megsérül, forduljon az ügyfélszolgálathoz vagy a forgalma-
zóhoz, mivel a javításhoz speciális szerszámokra van szükség. Soha ne kísérelje meg a
készülék önálló javítását.
Az elektromos hálózatról történő leválasztás csak kihúzott csatlakozódugóval valósul
meg.
A készülék nem alkalmas éghető anesztetikumok és levegő, oxigén, illetve kéjgáz ele-
gyében történő használatra.
Amennyiben egészségügyi kérdései vannak, forduljon a családorvosához!
Vigyázat, égési sérülés veszélye!
A lámpa vagy az üvegkerámia felület felforrósodik.
Ne érintse meg az üvegfelületet, ha a hálózati kábel csatlakoztatva van. A
használat során a „Ne érintse meg az üveget” szimbólum világít – feltétlenül
tartsa be ezt az utasítást!
A lámpát ne vigye máshova működés közben.
Használat előtt távolítson el minden ékszert, fémtárgyat, testékszert stb. a
kezelni kívánt területről!
A lámpa megérintése előtt mindig húzza ki a hálózati csatlakozót és hagyja
lehűlni a lámpát.
A készüléket minden használat után, minden tisztítás és karbantartás előtt és bármilyen
üzemzavar esetén a hálózati csatlakozó csatlakozóaljzatból való kihúzásával kapcsolja
ki. Ehhez nyomja meg a BE/KI gombot, és húzza ki a csatlakozót a csatlakozóaljzatból.
Az infravörös lámpát csak lehűlés után tegye tárolóhelyére.
A medisana infravörös lámpa IR 850 készülékkel végzett terápiák nem helyettesítik az
orvosi diagnózist vagy kezelést.
Sérülések, illetve műtétek utáni kezelést kizárólag orvos felügyelete és irányítása mellett
végezzen.
A fájdalomcsillapító és nyugtatószerek csökkentik a bőr fájdalom- és melegérzékelését;
ugyanez érvényes alkohol fogyasztása esetén is. Alkalmazás előtt kérdezze meg orvosát.
A zavart vagy csökkent érzékenységű személyek csak orvosi utasításra használhatják a
készüléket A készülék melegre érzéketlen személyeknél nem használható.
Ne kezelje a készülékkel a test azon területeit, amelyeken duzzanat, égési sérülés, gyul-
ladás, bőrkiütés, sebek vagy érzékeny helyek találhatók.
Ne használja a készüléket, ha a bőrön égést vagy zsibbadást érzékel.
Bőrirritáció esetén szakítsa meg a kezelést, és forduljon orvosához.
Kétség esetén mindig kérjen orvosi tanácsot és kövesse annak gyógykezelési utasításait.
A lámpához való távolság soha ne legyen kevesebb 40 cm-nél, mert különben a besugár-
zás erőssége túl nagy lesz, és a sugárzó meleg fájdalmasnak fog tűnni.
A besugárzást ne alkalmazza az arcon.
Kerülje a túl hosszú kezeléseket a bőr égési sérülésének elkerülése érdekében. A leg-
feljebb 15 perces besugárzási időtartamot nem szabad túllépni. Újbóli használat előtt
hagyja lehűlni a készüléket. Minden használat után a ventilátor 15 percig működik, hogy
lehűtse a készüléket. Ezután a világító „Ne érintse meg az üveget”
3
szimbólum és a
BE/KI gomb megjelenítése
1
automatikusan eltűnik.
A kezelésnek kellemesnek kell lennie. Amennyiben fájdalmat érez vagy kellemetlen ér-
zést tapasztal, hagyja abba a használatot, és keresse fel az orvosát.
• Fáradtság vagy szédülés esetén soha ne használja a készüléket.
Diabétesz vagy egyéb megbetegedés esetén egyeztessen háziorvosával a készülék
használata előtt.
Várandósság esetén szükség esetén ügyeljen a szükséges óvintézkedések betartására
és egyéni terhelhetőségére; egyeztessen az orvosával.
A készülék szellőzőnyílásait mindig hagyja szabadon. Ne állítsa fel a készüléket olyan
helyeken, ahol megtörténhet, hogy a szellőzőnyílásokat letakarják, és ne helyezzen tár-
gyakat a készülék tetejére (pl. törölközőket, takarókat stb.).
Ne dugjon a szellőzőnyílásokba semmilyen tárgyat vagy testrészt.
• Figyeljen arra, hogy a kábelt úgy fektesse le, hogy senki se botolhasson meg benne.
A működés közben semmi esetre se érintse meg az üvegkerámia felületet.
Bizonyos körülmények esetén (pl. gyógyszerszedés, kozmetikumok használata vagy
bizonyos élelmiszerek fogyasztása) allergiás bőrreakciók léphetnek fel. Ilyenkor szakítsa
meg, illetve teljes mértékben szüntesse be a kezeléseket.
A bőr kiszáradásának megelőzése érdekében minden alkalmazás után használjon hidra-
táló krémet, amelyet a kezelt területre visz fel.
Karbantartás és javítás
A képernyő tisztításához ne használjon alkohol- vagy ammóniaalapú folyadékokat. Tartsa
be a Tisztítás részben leírt tisztítási tudnivalókat.
Ne kísérelje meg a készülék önálló javítását. Ez súlyos sérülésekhez vezethet. Ezen
előírás gyelmen kívül hagyása esetén a garancia érvényét veszti.
Ha a készülék bármilyen formában károsodott vagy nem működik, tilos a használata.
Forduljon az ügyfélszolgálathoz vagy a forgalmazóhoz, mivel a javításhoz speciális szer-
számokra van szükség. Soha ne kísérelje meg a készülék önálló javítását.
Rendeltetésszerű használat
Az infravörös lámpa infravörös tartományban bocsát ki energiát annak érdekében, hogy
növelje a szövet hőmérsékletét az enyhe izom- és ízületi fájdalmak, izomgörcsök átmeneti
csillapítása vagy az izomzat átmeneti ellazítása céljából.
A csomag tartalma és csomagolás
Először ellenőrizze, hogy az eszköz hiánytalan-e és nincs rajta sérülés. Ha bármilyen két-
sége merül fel, ne helyezze üzembe a készüléket, és forduljon a forgalmazóhoz vagy a
szervizhez. A csomag tartalma:
• 1 medisana Infravörös lámpa IR 850
• 1 használati utasítás
Ha kicsomagolás közben szállítási sérülést észlel, haladéktalanul lépjen kapcsolatba a for-
galmazóval.
A használati útmutató aktuális változata a www.medisana.com weboldalon található.
A folyamatos termékfejlesztés következtében fenntartjuk a műszaki és kialakítási
módosítások jogát.
Garanciális és javítási feltételek
Garancia érvényesítése esetén forduljon szakkereskedéséhez vagy közvetlenül a szervizhez. Ha be kell küldenie a készülé-
ket, tüntesse fel a hibát, és mellékelje a vásárlási bizonylat másolatát.
A következő garanciafeltételek érvényesek:
1. A Medisana-termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A vásárlás dátumát garanciaigény esetén
pénztárblokkal vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártási hiba miatt bekövetkező hiányosságokat a garanciaidő alatt ingyen kijavítjuk.
3. A garanciális javításokkal a garancia időtartama nem hosszabbodik meg sem a készülékre, sem annak alkatrészeire.
4. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
a. a szakszerűtlen kezelésre, pl. a használati utasítás gyelmen kívül hagyására visszavezethető okok miatti sérülésekre.
b. a vásárló vagy más, illetéktelen személy által végzett javítások vagy beavatkozások okozta károkra.
c. a gyártótól a fogyasztóhoz történő kiszállítás során a szervizbe való beküldés során keletkezett károkra.
d. a normál használat során elhasználódó tartozékokra.
5. A készülék által közvetlenül vagy közvetve előidézett járulékos károk miatti felelősség még akkor is kizárt, ha a készülék
károsodása tekintetében a garanciális igényt elismerjük.
HU
HU HASZNÁLATI ÚTMUTA Infravörös lámpa IR 850
Jelmagyarázat
A használati útmutató a készülék részét
képezi. Fontos tudnivalókat tartalmaz a
készülék üzembe helyezésével és keze-
lésével kapcsolatban. Olvassa el a teljes
használati útmutatót. Az útmutató gyel-
men kívül hagyása súlyos sérülésekhez
vagy a készülék károsodásához vezethet.
FIGYELMEZTETÉS
A felhasználó sérülésének megelőzése
érdekében be kell tartani a gyelmez-
tető utasításokat.
FIGYELEM
A készülék esetleges károsodásának
megelőzése érdekében be kell tartani
ezeket az utasításokat.
MEGJEGYZÉS
Ezek a megjegyzések hasznos kiegé-
szítő információkkal látják el a telepí-
téssel vagy a működtetéssel kapcso-
latban.
Idegen tárgyakkal és vízzel szembeni
védelem
II. védelmi osztály
Tételszám
Gyártó
Gyártási dátum
Figyelmeztetés forró felületre
Infravörös sugárzás
Meghatalmazott uniós
képviselő
Berendezés gyári száma
Készülék és vezérlők
Tisztítás és karbantartás
A készülék tisztítása előtt győződjön meg arról, hogy a készüléket kikapcsolták és a há-
lózati vezetéket kihúzták a csatlakozóaljzatból. A készüléket lehűlés után puha, nedves
ruhával tisztítsa meg.
Semmilyen körülmények között ne használjon agresszív tisztítószereket, erős keféket,
oldószert vagy alkoholt, mivel ezek károsíthatják a készülék felületét.
A tisztítás során soha ne merítse a készüléket vízbe, és győződjön meg arról, hogy ne
kerüljön víz a készülékbe.
Az újbóli használatig várjon, amíg a készülék teljesen megszárad.
A kábelt igény szerint tekerje le.
– Ideális esetben tárolja a készüléket az eredeti csomagolásban, tiszta, száraz helyen.
Izzócsere
Tilos az adattáblán megadottnál nagyobb teljesítményű égőt használni. Ha az infravörös
lámpa meghibásodott, lépjen kapcsolatba a szervizzel. A következő pótizzók használhatók:
230V, 300W, R7S Socket, 118 mm-es hossz.
Az üvegkerámia vagy az izzólámpa törése esetén azonnal húzza ki a hálózati csatlakozót,
és ne használja tovább a készüléket. Figyelem! Az üvegszilánkok miatt sérülésveszély áll
fenn! Hagyja lehűlni a készüléket. Javítás céljából forduljon a szervizhez.
Az infravörös izzólámpára a garancia nem vonatkozik, az ingyenes csere nem lehetséges.
Áramütés veszélye! Győződjön meg arról, hogy a hálózati kábel ki legyen húzva az al-
jzatból. A forró felületek miatt égésveszély áll fenn! A csere előtt hagyja teljesen lehűlni a
készüléket.
1. Helyezze a készüléket lehűlés után az üvegfelülettel lefelé fordítva egy egyenes felület-
re.
2. Lazítsa meg a készülék oldalsó részén lévő csavart:
3. Csavarja le az elülső burkolatot a nyitott lakattal megjelölt irány-
ban, és vegye le az elülső burkolatot.
4. Állítsa fel a készüléket ismét a tartólábára.
5. Fogja meg a bal vagy a jobb oldalon a halogén lámpát, és nyom-
ja jobbra vagy balra a foglalatból való kilazítás érdekében, és húzza ki a lámpát elöl a
készülékből.
6. Helyezze be az új lámpát, tegye vissza az elülső burkolatot, és csavarja vissza azt.
Ennek során a lámpát kizárólag egy ruhával fogja meg!
4
5
3
88303 2020. május Verzió: 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code 528000
importálja és forgalmazza
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
NÉMETORSZÁG
EMERGO EUROPE
Cím: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EK REP
EK REP
SN
1
2
1
Be-/kikapcsoló gomb
2
Működési idő megjelenítésére szolgáló lámpák
(15/10/5 perc)
3
„Ne érintse meg az üveget” szimbólum
4
Mozgatható lámpaház fogantyúval
5
Hálózati kábel
FIGYELMEZTETÉS
Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermek kezébe
. Fulladásveszély áll fenn!
Használat
1. Állítsa a készüléket szilárd és egyenes felületre.
2. A készülék állítható lámpaházzal rendelkezik, amelyet lefelé 15°-kal, felfelé pedig leg-
feljebb 35°-kal állíthat be. Ez egyéni és az igényeinek megfelelő pozicionálást biztosít.
Az égési sérülések elkerülése érdekében a lámpaházat kizárólag a fogantyútól
4
fogja
meg, ha a pozíciót módosítani akarja.
3. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót, és nyomja meg a BE/KI gombot
1
. A készülék
elkezdi a besugárzást. A használat időtartamának automatikus előbeállítása 15 perc, és
a visszaszámlálást a
2
lámpa jelzi. Ezenkívül a „Ne érintse meg az üveget” szimbólum
is világít.
4. A besugárzási hatás kis sugárzási távolság esetén a legnagyobb. A távolságot azonban
legalább 40 cm-re állítsa be, és úgy, hogy a meleget kellemesnek érezze. Ha a meleget
kellemetlennek érzi, növelje a távolságot.
5. A BE/KI gomb
1
segítségével beállíthatja a besugárzás időtartamát (15/10/5 perc). A
gomb minden egyes lenyomásával a percbeállítás 5 perccel csökken, amíg végül a lám-
pa kikapcsol. A lámpa akkor is kikapcsol, ha eléri a beállított besugárzási időtartamot
ami legfeljebb 15 perc. Mindkét esetben bekapcsol a készülék készenléti üzemmódja (a
ventilátor azonban még 15 percig működik). A készülék akkor is készenléti üzemmódba
áll, ha a BE/KI gombot
1
3 másodpercig lenyomva tartja.
6. Készenléti üzemmódban a BE/KI gomb
1
lenyomásával újabb besugárzást indíthat el.
Az időtartam a személyes érzékenységétől függ, azonban egy alkalmazás ne lépje túl
a 15 percet.
7. A kezelés után húzza ki a hálózati csatlakozót és hagyja lehűlni a lámpát, mielőtt meg-
érintené vagy eltenné azt.
Név
Áramellátás
Teljesítmény
Méretek
Tömeg
Üzemeltetési feltételek
Tárolási és szállítási feltételek
Infravörös sugárzás
Besugárzási intenzitás
Cikkszám
EAN-szám
2. kockázati csoport
medisana Infravörös lámpa IR 850
220–240 V~ 50–60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
kb. 1,5 kg
10 °C és 35 °C között, 50% és 90% közötti relatív páratartalom,
-10 °C és +50 °C között, 50% és 90% közötti relatív páratartalom,
700 hPa és 1060 hPa közötti légköri nyomás
IR-A és IR-B típus
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
A készülék infravörös sugárzást bocsát ki:
ne nézzen az infravörös sugárzás forrásába!
Hullámhossz 550–2500 nm
Szaruréteg/szemlencse IR < 609 W m²
A készüléket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Minden felhasználó köteles valamennyi elektromos és elektronikus készüléket, akár tartal-
maz káros anyagokat, akár nem, a település gyűjtőhelyén vagy a szakkereskedőnek leadni
a hulladékká vált termék környezetkímélő ártalmatlanítása érdekében. Ártalmatlanítás te-
kintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a kereskedőhöz.
Műszaki adatok
Citiți cu atenția instrucțiunile de utilizare, în special indicațiile
de siguranță, înainte de a utiliza aparatul și păstrați instrucțiuni-
le de utilizare pentru uzul ulterior. Dacă dați mai departe apara-
tul la o persoană terță, trebuie să îi transmiteți în mod obligato-
riu și instrucțiunile de utilizare.
RO INDICAȚII IMPORTANTE! A SE PĂSTRA OBLIGATORIU!
Indicații de securitate
Aparatul nu este prevăzut pentru utilizarea comercială.
Nu folosiți acest aparat într-un mediu umed (de ex. în baie sau în apropierea dușului). Nu
îl scufundați în apă sau în alte lichide.
Înainte de utilizare asigurați-vă că toate materialele de ambalaj au fost îndepărtate și nu
există daune vizibile asupra aparatului sau a accesoriilor. În cazul în care aveți dubii nu
folosiți aparatul și adresați-vă comerciantului dvs. sau adresei menționate pentru relații
clienți.
Acest aparat este destinat doar utilizării pe corpul omenesc.
Este necesară o monitorizare exactă dacă acest aparat este utilizat în apropierea copiilor
sau a persoanele cu abilități zice, senzoriale sau mentale limitate.
Copii trebuie supravegheați astfel încât să nu se joace cu aparatul.
Țineți aparatul la distanță de copii și de animalele de casă.
Țineți cablul la distanță de obiecte erbinți sau de ăcări deschise.
Conectați aparatul doar la tensiunea de alimentare menționată pe plăcuța cu date tehni-
ce.
Scoateți întotdeauna ștecherul din priză și lăsați aparatul să se răcească înainte de a îl
atinge.
Nu atingeți aparatul cu mâinile umede, în timp ce este introdus; nu lăsați aparatul să se
umezească. Aparatul poate  operat doar în stare complet uscată.
Protejați aparatul de loviturile puternice.
Evitați să trageți de cablu dacă scoateți ștecherul din priză. În loc de acesta trageți de
ștecher.
Dacă cablul sau aparatul sunt deteriorate, adresați-vă serviciului de relații clienți sau co-
merciantului deoarece pentru reparații sunt necesare unelte speciale. Nu încercați nicio-
dată să reparați singur aparatul.
Separarea de la rețeaua de curent este asigurată doar cu ștecherul scos din priză.
Acest aparat nu este destinat utilizării în prezența amestecurilor inamabile cu anestezic
cu aer, oxigen sau gaz ilariant.
Dacă aveți probleme medicale, adresați-vă medicului de familie!
Atenție, pericol de rănire!
- Lampa resp. suprafața din sticlă ceramică se încinge.
- Nu atingeți suprafața din sticlă dacă aparatul este în funcțiune. În timpul utili-
zării simbolul se aprinde “nu atingeți sticla” - respectați aceste instrucțiuni!
- Nu transportați lampa în timpul funcționării.
- Îndepărtați înainte de ecare utilizare bijuteriile,metalele, piercing-urile de pe
zona iradiată!
- Scoateți întotdeauna ștecherul din priză și lăsați aparatul să se răcească
înainte de a îl atinge.
Opriți aparatul după ecare utilizare, înainte de ecare curățare și îngrijire și în ca de
defecțiuni în timpul operării. Apăsați și țineți apăsată tasta PORNIT/OPRIT și scoateți
ștecherul din priză. Lăsați lampa cu infraroșu să se răcească înainte de a o depozita.
Terapiile cu lampa cu infraroșu Medisana IR 850 nu înlocuiesc diagnosticul medicului sau
tratamentul medical.
Tratamentul după răniri resp. operații poate  realizat doar sub supravegherea și instrui-
rea medicului.
Analgezicele și medicamentele de liniștire reduc sentimentul de durere și de căldură pe
piele; același lucru este valabil și pentru consumul de alcool. Înainte de utilizare întrebați
medicul.
Persoanele, a căror sensibilitate este deranjată sau limitată, trebuie să folosească apara-
tul numai conform sfatului medicului. Aparatul nu este adecvat pentru persoanele care nu
simt căldura.
Nu tratați părțile corpului, umăturile, arsurile, inamațiile, iritații ale pielii, răni sau zone
sensibile.
Nu folosiți aparatul dacă aveți arsuri pe piele sau pielea este amorțită.
Dacă apar iritații ale pielii, întrerupeți tratamentul și adresați-vă unui medic.
În caz de dubii consultați întotdeauna medicul și respectați indicațiile terapeutice.
Distanța față de lampă nu trebuie să e sub 40 cm, în caz contrar intensitatea de radiere
va  prea mare și căldura va  resimțită sub formă de durere.
Nu radiați direct fața.
Evitați utilizări prea îndelungate pentru a evita arsurile pe piele. Durata de radiere de 15
minute înainte de utilizare nu trebuie depășită. Lăsați aparatul să se răcească înainte
de a îl folosi din nou. După ecare utilizare, ventilatorul funcționează timp de 15 minute
pentru răcire. Apoi simbolul iluminat dispare simbol “nu atingeți sticla”
3
și așajul tastei
pornit/oprit
1
dispare automat.
Tratamentul trebuie să e plăcut. În cazul în care aveți dureri sau utilizarea nu este con-
fortabilă, întrerupeți utilizarea aparatului și consultați-vă cu medicul dvs.
Nu folosiți niciodată aparatul dacă sunteți obosit sau amețit.
În cazul diabetului sau altor boli trebuie să solicitați sfatul medicului dvs. înainte de utili-
zarea aparatului.
Gravidele trebuie să respecte măsurile de siguranță și capacitatea proprie de rezistență,
să consulte după caz medicul.
Șlițurile de aerisire ale aparatului trebuie să e întotdeauna libere. Nu amplasați aparatul
în locuri unde oriciile de aerisire pot  blocate și nu așezați obiecte pe aparat (de ex.
prosoape, pături, etc.).
Nu introduceți obiecte sau părți ale corpului în oriciul de aerisire.
Aveți grijă ca cablul de alimentare să e amplasat astfel încât nimeni nu se poate împie-
dica.
Nu atingeți în acest caz suprafața ceramică în timpul funcționării.
În anumite condiții (de ex. la administrarea de medicamente, la folosirea cosmeticelor
sau în legătură cu anumite alimente) pot apărea reacții alergice pe piele. În aceste cazuri
trebuie întreruptă utilizarea resp. trebuie evitată în totalitate.
Pentru a preveni uscarea pielii, folosiți după ecare utilizare o cremă de îngrijire care
trebuie aplicată pe locurile iradiate.
Întreținere și reparații
Nu folosiți pentru curățarea ecranului lichide pe bază de alcool sau amoniac. Respectați
indicațiile de curățare din secțiunea “curățare”.
Vă rugăm să nu încercați să reparați singuri aparatul. Acest lucru poate cauza răni grave.
În cazul nerespectării acestei prevederi dispare dreptul la garanție.
Dacă aparatul este deteriorat in vreun fel sau nu funcționează nu trebuie utilizat. Vă ru-
găm să vă adresați serviciului relații clienți sau comerciantului deoarece pentru reparații
sunt necesare unelte speciale. Nu încercați niciodată să reparați singur aparatul.
Utilizare corespunzătoare
Lampa cu infraroșu oferă energie în spectrul cu infraroșii pentru a obține o încălzire în
scopul creșterii temperaturii țesutului pentru ameliorarea temporară durerilor musculare și
articulare, rigiditate, crampe musculare sau relaxarea temporară a musculaturii.
Pachet de livrare și ambalaj
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte. În caz de dubii nu puneți
aparatul în funcțiune și adresați-vă comerciantului dvs. sau centrului de service. Pachetul
de livrare cuprinde:
• 1 Lampă cu infraroșu medisana IR 850
• 1 instrucțiuni de utilizare
Dacă în timpul despachetării identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comer-
ciantul.
Versiunea actuală a acestor instrucțiuni de utilizare se găsesc la www.medisana.com
În cadrul îmbunătățirilor continue a produsului ne rezervăm dreptul la modicări
tehnice și optice.
Condiții de acordare a garanției și de efectuare a lucrărilor de reparație
În caz de acordare a garanției, vă rugăm să vă adresați magazinului de specialitate sau direct punctului de service. Dacă
trebuie să trimiteți aparatul, menționați defectul și depuneți o copie a chitanței de achiziție.
La aceasta sunt valabile următoarele condiții de acordare a garanției:
1. Pentru produsele medisana se acordă de la data achiziție o perioadă de garanție de 3 ani. În caz de acordare a garanției,
data achiziției se va dovedi cu chitanța sau factura.
2. Avariile de material sau de producție se înlătură gratuit în cadrul perioadei de acordare a garanției.
3. Prin serviciul de garanție nu apare nicio prelungire a perioadei de garanție, nici pentru aparat nici pentru componentele
schimbate.
4. Sunt excluse de la garanție:
a. toate daunele rezultate din utilizarea necorespunzătoare de ex. din nerespectarea instrucțiunilor de utilizare.
b. daunele cauzate de lucrări de reparații sau intervenții efectuate de cumpărător sau terțe persoane neautorizate.
c. daune de transport care au apărut pe drumul de la producător la consumator sau la trimiterea către punctul de service.
d. accesoriile, care sunt supuse unei uzuri normale.
5. Se exclude și răspunderea pentru daunele directe sau indirecte care au fost cauzate de aparat atunci când daunele asu-
pra aparatului nu sunt acoperite de garanție.
RO
RO INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Lampă cu infraroșu IR 850
Explicații desen
Aceste instrucțiuni de utilizare aparțin de
acest aparat. Ele conțin informații im-
portante pentru punerea în funcțiune și
utilizare. Citiți instrucțiunile de utilizare în
întregime. Nerespectarea acestei instruc-
țiuni poate cauza accidente grave sau
avarii la aparat.
AVERTIZARE
Aceste indicații de avertizare trebuie
respectate, pentru a împiedica acci-
dentările posibile ale utilizatorului.
ATENȚIE
Aceste indicații trebuie respectate,
pentru a împiedica avariile posibile ale
aparatului.
INDICAȚIE
Aceste indicații vă oferă informații
adiționale utile pentru instalare sau
operare.
Indicarea tipului de protecție contra
corpurilor străine și apei
Clasă de protecție II
Număr LOT
Producător
Data fabricației
Avertisment suprafață erbinte
Radiații infraroșu
Împuternicit UE
reprezentant
Numărul de serie al aparatului
Aparat și elemente de operare
Curățare și întreținere
- Înainte de a curăța aparatul, asigurați-vă că este oprit și deconectat de la rețeaua de
curent. Curățați aparatul după răcire cu o lavetă moale, umedă.
- Nu folosiți sub nicio formă substanțe de curățat agresive, perii dure, diluanți sau alcool
deoarece aceasta pot deteriora suprafața aparatului.
- Nu scufundați aparatul în timpul curățării niciodată în apă și asigurați-vă că apa nu pă-
trunde în aparat.
- Așteptați până când aparatul s-a uscat complet, înainte de a îl utiliza din nou.
- Descurcați cablul dacă este necesar.
- În mod ideal păstrați aparatul în ambalajul original într-un loc curat, uscat.
Schimbarea becului
Se poate folosi o lampă cu o performanță mai ridicată decât ceea ce este menționat pe
plăcuța cu date tehnice. Dacă lampa cu infraroșu este defectă, contactați punctul de
service. Trebuie folosite următoarele becuri de schimb: 230V, 300W, priză R7S , 118 mm
lungime.
Dacă se sparge sticla ceramicii din sticlă sau becul, ștecherul se scoate imediat din priză
și aparatul nu se mai folosește. Atenție! Pericol de rănire cauzat de cioburi! Lăsați aparatul
să se răcească. Referitor la reparații adresați-vă punctului de service.
Lampa cu infraroșu nu este o parte componentă a garanției, nu reprezintă niciun drept la o
înlocuire gratuită.
Pericol de electrocutare! Asigurați-vă că cablul de alimentare este scos din priză. Pericol
de ardere cauzat de suprafețele exterioare! Lăsați aparatul să se răcească complet înainte
de schimbare.
1. Așezați aparatul răcit cu suprafața din sticlă în jos către o suprafață plană.
2. Desfaceți șuruburile pe peretele lateral al aparatului.
3. Rotiți carcasa frontală în direcția marcajului cu “lacătul deschis” și
scoateți carcasa frontală.
4. Așezați aparatul din nou pe suport.
5. Nu apucați lampa din halogen de partea stângă sau dreaptă și
apăsați lampa la stânga sau la dreapta pentru a o scoate din
suport și desfaceți lampa, apoi se scoate în față din aparat.
6. Introduceți noua lampă, așezați carcasa frontală din nou și înșurubați-o. Prindeți noua
lampă cu ajutorul unei lavete!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Cod: 528000
Importat și distribuit de
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANIA
EMERGO EUROPE
Adresa: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
CE REP
CE REP
SN
1
2
1
Tasta pornit/oprit
2
Lămpi pentru așarea duratei de funcționare
(15/10/5 minute)
3
Simbolul “nu atingeți sticla”
4
Carcasa mobilă a lămpii cu mâner.
5
Cablu de alimentare
AVERTIZARE
Aveți grijă ca foliile de ambalaj să nu
ajungă la îndemâna copiilor. Există pericol de asxiere!
Utilizare
1. Amplasați aparatul pe o suprafață xă plană.
2. Aparatul are o carcasă reglabilă care poate  reglată până la 15° în jos și până la 35° în
sus. Aceasta permită o poziționare individuală și în funcție de necesitate. Pentru a evita
arsurile, prindeți carcasa lămpii doar de mâner
4
dacă doriți să modicați poziția.
3. Conectați ștecherul și apăsați tasta ORPNIT/OPRIT
1
. Aparatul începe radierea. Pre-in-
stalarea automată a duratei de funcționare (Countdown) durează 15 minute și este a-
șată cu becurile
2
. De asemenea simbolul ”nu atingeți sticla” se aprinde.
4. Efectul radiației este cel mai mare la o distanță scurtă. Selectați astfel încât căldura să
e resimțită în mod plăcut, respectând o distanță minimă de 40 cm. Măriți distanța dacă
resimțiți căldura ca ind neplăcută.
5. Puteți congura cu ajutorul tastei PORNIT/OPRIT
1
durata de iradiere din 15/10/5 mi-
nute. La ecare apăsare se reduce numărul de minute cu 5 minute. Până când lampa
se oprește. Lampa se oprește și când numărul de minute a atins durata congurată de
radiere - maxim 15 minute. În ambele cazuri aparatul se oprește în modul standby (ven-
tilatorul mai merge cu până la 15 minute) În modul standby aparatul se oprește și când
apăsați tasta PORNIT/OPRIT
1
doar pentru 3 secunde.
6. În modul standby se poate începe o altă radiere prin apăsarea tastei PORNIT/OPRIT
1
.
Durata de utilizare este în funcție de sensibilitatea personală, netrebuind depășească
15 minute în funcție de ecare utilizare.
7. Scoateți întotdeauna ștecherul din priză după tratament și lăsați aparatul se răcească
înainte de a îl depozita.
Nume
Alimentare cu curent
Putere
Dimensiuni
Greutate
Condiții de funcționare
Condiții de depozitare și
de transport
Radiații infraroșu
Intensitatea radiației
Număr articol
Număr EAN
Grup de risc 2
Lampă cu infraroșu medisana IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
cca. 1,5 kg
10 °C până la 35 °C, 50 % până la 90 % umiditate relativă a aerului
- 10 °C până la + 50 °C, 50 % până la 90 % umiditate relativă a
aerului,
Presiunea aerului 700 până la 1060 hPa
Tip IR-A și IR-B
max. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Radiațiile cu infraroșu sunt redate de aparat:
Nu priviți direct în sursa cu radiații infraroșii!
Lungime val 550 - 2500 nm
Cornee/cristalin IR < 609 W m²
Acest aparat nu are voie să e eliminat ca deșeu împreună cu gunoiul menajer.
Fiecare utilizator are obligația ducă toate aparatele electrice sau electronice indiferent
dacă acestea conțin substanțe toxice sau nu, la un punct de colectare local sau din comerț,
pentru ca acestea să poată  înlăturate într-un mod ecologic. Pentru înlăturare adresați-vă
autorităților locale sau comerciantului dvs.
Date tehnice
Прочетете инструкцията за употреба и в частност указания-
та за безопасност внимателно, преди да използвате уреда и
съхранете инструкцията за употреба за бъдещо използване.
Ако предавате уреда на трети лица, непременно предайте
също и настоящата инструкция за употреба.
BG ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ!
Указания за безопасност
Уредът не е предназначен за комерсиална употреба.
Не използвайте този уред във влажна среда (напр. в банята или в близост до душ). Не
го потапяйте във вода или в друга течност.
Преди употреба се уверете, че всички материали на опаковката са били отстранени,
и че върху уреда или принадлежностите няма видими повреди. В случай на съмнение
не използвайте уреда и се обърнете към Вашия търговец или посочения адрес на
службата за клиенти.
Този уред е предназначен само за употреба върху човешкото тяло.
Този уред не е предвиден да бъде използван от лица (включително деца) с ограничени
физически, сензорни или умствени способности, или с липса на опит, и/или с липса на
знания, освен ако не са наблюдавани от отговарящо за тяхната безопасност лице или
не са получили от него инструкции как трябва да се използва уредът.
Децата трябва да се наблюдават, за да се гарантира, че те не си играят с уреда.
Дръжте уреда далеч от деца и домашни любимци.
Дръжте кабела далеч от горещи предмети и открити пламъци.
Свързвайте уреда само към посоченото върху типовата табелка мрежово напрежение.
Изключете захранващия щепсел и оставете уреда да се охлади, преди да го докоснете.
Не докосвайте уреда с мокри ръце, докато той е включен; не позволявайте на уреда
да се навлажнява. Уредът трябва да се използва само в напълно сухо състояние.
Пазете уреда от силни удари.
Избягвайте да дърпате кабела, когато изключвате щепсела от контакта. Вместо това
дърпайте щепсела.
Ако кабелът или уредът е повреден, обърнете се към службата за работа с клиенти
или към търговеца, защото за ремонта са необходими специални инструменти. Никога
не се опитвайте да ремонтирате уреда сами.
Разединяването от електрическата мрежа е гарантирано само при изключен захран
-
ващ щепсел.
Този уред не е подходящ за употреба в присъствието на запалими анестезиращи сме
-
си с въздух, кислород или райски газ.
Ако имате здравословни проблеми, обърнете се към Вашия личен лекар!
Внимание, опасност от изгаряне!
- Крушата, респ. стъклокерамичната повърхност се нагорещяват силно.
- Не докосвайте стъклената повърхност, когато уредът е в експлоатация. По
време на приложението свети символът „Не докосвайте стъклото“ - задъл
-
жително спазвайте тази инструкция!
- Не транспортирайте лампата по време на работа.
- Преди употреба отстранете всякакви бижута, метали, пиърсинги и др. по
-
добни от облъчваната област!
- Винаги изключвайте захранващия щепсел и оставяйте уреда да се охлади,
преди да го докоснете.
Изключвайте уреда след всяка употреба, преди всяко почистване и поддръжка, и при
неизправности по време на работа. За целта натиснете и задръжте бутона за ВКЛ./
ИЗКЛ. и изключете щепсела от контакта. Оставете инфрачервената лампа да се охла
-
ди, преди да я приберете за съхранение.
Терапиите с инфрачервената лампа Medisana IR 850 не заместват лекарска диагноза
или лечение.
Третиране след наранявания или операции трябва да се извършва само под надзора
или ръководството на лекар.
Болкоуспокояващи и отпускащи средства намаляват чувствителността към болка и
топлина на кожата; същото важи след приемане на алкохол. Преди употреба попитай
-
те Вашия лекар.
Лица, чиято чувствителност е намалена или увредена, трябва да използват уреда
само след консултация с лекар. Уредът не е подходящ за нечувствителни към топлина
лица.
Не третирайте части на тялото, които имат подувания, изгаряния, възпаления, кожни
обриви, рани или чувствителни места.
Не използвайте уреда, ако кожата гори или е изтръпнала.
Ако възникнат кожни раздразнения, прекратете употребата и потърсете лекар.
В случай на съмнение потърсете съвет от лекар и следвайте неговите терапевтични
указания.
Разстоянието до лампата не трябва да бъде под 40 cm, защото в противен случай ин
-
тензитетът на лъчение става твърде висок и топлината се възприема като болезнена.
Не насочвайте лъчението към лицето си.
Избягвайте прекалено дълги приложения, за да предотвратите кожни изгаряния.
Продължителността на лъчението от 15 минути на приложение не трябва да се надви
-
шава. Оставете уреда да се охлади, преди да го използвате отново. След всяко при-
ложение вентилаторът работи в продължение на 15 минути за охлаждане. След това
автоматично изгасва светещият
символ „Не докосвайте стъклото“
3
и индикацията на
бутона за включване/изключване
1
.
Лечението трябва да е приятно. Ако усетите болки или възприемате приложението
като неприятно, спрете и се консултирайте с Вашия лекар.
Никога не използвайте уреда при умора или замаяност.
В случай на диабет или други заболявания, преди употреба на уреда трябва да се
консултирате с личния си лекар.
Бременни жени трябва да обърнат внимание на необходимите предпазни мерки и
своята индивидуална способност за натоварване, като при нужда трябва да се консул
-
тират със своя лекар.
Вентилационните отвори на уреда трябва винаги да са свободни. Не поставяйте уреда
на места, където вентилационните отвори могат да бъдат блокирани, и не поставяйте
предмети върху уреда (напр. кърпи, одеяла и др.).
Не вкарвайте предмети или части на тялото във вентилационните отвори.
Внимавайте за това захранващият кабел да е положен така, че никой да не може да
се спъне в него.
В никакъв случай не докосвайте стъклокерамичната повърхност по време на работа.
При определени условия (напр. при приемане на медикаменти, при използване на
козметика или в комбинация с определени хранителни продукти) могат да възникнат
алергични кожни реакции. В тези случаи приложението трябва да се прекъсне или
като цяло да се избягва.
За да предотвратите изсъхване на кожата, след всяка употреба използвайте подхран
-
ващ овлажняващ крем, който се нанася върху облъчените места.
Поддръжка и ремонт
За почистване на екрана не използвайте течности на базата на алкохол или амоняк. Спазвай-
те указанията за почистване в раздел „Почистване“.
Моля, не се опитвайте да ремонтирате уреда сами. Това може да доведе до тежки наранява
-
ния. При неспазване на това предписания отпада гаранцията.
Ако уредът е повреден по някакъв начин или не функционира, той не трябва да се използва.
Моля, обърнете се към службата за работа с клиенти или търговеца, защото за ремонта са
необходими специални инструменти. Никога не се опитвайте да ремонтирате уреда сами.
Употреба по предназначение
Инфрачервената лампа отдава енергия в инфрачервения спектър, за да постиг-
не загряване за целите на повишаване температурата на тъканта за временно
облекчение на леки болки в мускулите и ставите, скованост, мускулни крампи или
за временно отпускане на мускулатурата.
Окомплектовка на доставката и опаковка
Моля, първо проверете дали уредът е окомплектован и дали няма някакви повреди. В случай
на съмнение не пускайте уреда в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към
Вашия сервиз. Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 инфрачервена лампа medisana IR 850
• 1 инструкция за употреба
Ако при разопаковането забележите транспортна повреда, моля незабавно
се свържете с вашия търговец.
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес
www.medisana.com
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си запазваме правото
на технически и конструкционни промени.
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към вашия специализиран магазин или директно към сервиза. Ако трябва
да изпратите уреда за ремонт, моля посочете повредата и приложете копие от касовата бележка.
При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите Medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. Датата на продажбата трябва да
бъде доказана в гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на
гаранционния срок.
3. Предоставянето на гаранционна услуга не води до удължаване на гаранционния срок нито за уреда, нито за сме-
нените части.
4. От гаранцията са изключени:
a. всички повреди, които са възникнали вследствие на неправилна експлоатация, напр. на неспазване на инструкци-
ята за употреба.
б. повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети лица.
в. повреди, които са възникнали при транспортирането от производителя до потребителя или при изпращането до
сервиза.
г. принадлежности, които подлежат на нормално износване.
5. Изключва се поемане на отговорност за причинени от уреда преки или косвени щети, дори и когато настъпилата
повреда на уреда се покрива от гаранцията.
BG
BG ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА Инфрачервена лампа IR 850
Обяснение на знаците
Настоящата инструкция за употреба
принадлежи към този уред. Тя съдържа
важна информация за пуска в експлоа-
тация и за боравенето. Прочете изцяло
тази инструкция за употреба. Неспазва-
нето на тази инструкция може да дове-
де до тежки наранявания или повреди
на уреда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания
трябва да бъдат спазвани, за да се
предотвратят евентуални наранява-
ния на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се спазват,
за да се предотврати възникването
на възможни повреди по уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезна до-
пълнителна информация за монтажа
или за експлоатацията.
Информация за степента на защита от
чужди тела и вода
Клас на защита II
Партиден номер
Производител
Дата на производство
Предупреждение за гореща повърх-
ност
Инфрачервено лъчение
Упълномощен ЕС
представител
Сериен номер на уреда
Уред и контролни елементи
Почистване и поддръжка
- Преди да почиствате уреда се уверете, че той е изключен и е разединен от електри-
ческата мрежа. Почиствайте уреда след охлаждането му с мека, влажна кърпа.
- При никакви обстоятелства не използвайте агресивни почистващи препарати, твър-
ди четки, разтворители или алкохол, защото те могат да повредят повърхността на
уреда.
- При почистване никога не потапяйте уреда във вода и се уверете, че в уреда не
може да попадне вода.
- Изчакайте, докато уредът е напълно сух, преди да го използвате отново.
- При нужда разплетете кабела.
- В идеалния случай съхранявайте уреда в оригиналната опаковка и на чисто, сухо
място.
Смяна на крушката
Не трябва да се използва крушка с по-висока мощност от посочената върху типовата
табелка. Ако инфрачервената крушка е повредена, свържете се със сервиза. Трябва да
се използват следните резервни крушки: 230V, 300W, R7S фасунга, 118 mm дължина.
При счупване на стъклокерамиката или на крушката захранващият щепсел незабавно
трябва да се изключи и уредът не трябва да се използва повече. Внимание! Опасност
от нараняване от парчета стъкло! Оставете уреда да се охлади. Относно ремонт се
обърнете директно към сервиза.
Инфрачервената крушка не е съставна част от гаранция, не съществува право на без
-
платна смяна.
Опасност от токов удар! Уверете се, че захранващият кабел е изключен от кон-
такта. Опасност от изгаряне върху горещи повърхности. Оставете уреда да се
охлади напълно преди смяната.
1. Поставете охладения уред със стъклената повърхност надолу върху равна повърхност.
2. Развийте винта върху страничната задна стена на уреда.
3. Завъртете предния капак в посока на маркировката
с „отворения катинар“ и свалете предния капак.
4. Поставете уреда отново върху опорния крак.
5. Хванете халогенната крушка от лявата или дясна-
та страна и натиснете крушката наляво или надясно, за
да я освободите от държача, след което извадете крушката
напред от уреда.
6. Поставете нова крушка, върнете предния капак отново на мястото му и го завийте.
При това докосвайте новата крушка само с помощта на кърпа!
4
5
3
88303 05/2020 Вер. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C./
Китай Код: 528000
вносител и дистрибутор:
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY/ГЕРМАНИЯ
EMERGO EUROPE
Адрес: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands/Холандия
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Бутон за включване/изключване
2
Светлини за индикация на работното време
(15/10/5 минути)
3
Символ „Не докосвайте стъклото“
4
Подвижен корпус на лампата с ръкохватка
5
Захранващ кабел
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Внимавайте опаковъчните фолиа да не попаднат в ръцете на
деца! Съществува опасност от задушаване!
Приложение
1. Винаги поставяйте уреда върху здрава и равна основа.
2. Уредът има регулируем корпус на лампата, който може да се регулира до 15° на-
зад, респ. до 35° напред. Това позволява индивидуално и отговарящо на нужди-
те позициониране. За да предотвратите изгаряния, хващайте корпуса на лампата
само за ръкохватката
4
, когато искате да промените позицията.
3. Свържете захранващия щепсел и натиснете бутона за ВКЛ./ИЗКЛ.
1
. Уредът за-
почва с лъчението. Автоматичната предварителна настройка на работното време
(Countdown) възлиза на 15 минути и се показва със светлини
2
. Също така свети
символът „Не докосвайте стъклото“.
4. Действието на лъчението е най-голямо при малко разстояние на лъчение. Въпреки
това го изберете такова, че да възприемате топлината като приятна, но във всеки
случай спазвайте минимално разстояние от 40 cm. Увеличете разстоянието, ако
възприемате топлината като неприятна.
5. С бутона за ВКЛ./ИЗКЛ.
1
настройте продължителността на лъчението на 15/10/5
минути. При всяко натискане на бутона заданието на минутите намалява с 5 мину-
ти. Докато накрая лампата се изключва. Лампата се изключва също тогава, когато
броят на минутите достигне настроената продължителност на лъчение - максимум
15 минути. В двата случая уредът превключва в режим на готовност (въпреки това
вентилаторът продължава да работи до още 15 минути). Уредът превключва в ре-
жим на готовност също тогава, когато задържите бутона за ВКЛ./ИЗКЛ.
1
натиснат
за 3 секунди.
6. В режим на готовност може да се започне допълнително облъчване чрез натиска-
не на бутона за ВКЛ./ИЗКЛ.
1
. Продължителността на приложението се определя
от Вашата лична чувствителност, но не трябва да надвишава 15 минути за всяко
приложение.
7. След лечение винаги изключвайте захранващия щепсел и оставяйте уреда да се
охлади, преди да го докоснете или приберете.
Име
Електрическо захранване
Мощност
Размери
Тегло
Работни условия
Условия за съхранение
и транспорт
Инфрачервено лъчение
Интензитет на лъчението
Номер на артикул
EAN номер
Рискова група 2
Инфрачервена лампа medisana IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
ок. 1,5 kg
10 °C до 35 °C, 50 % до 90 % относителна влажност на въздуха,
- 10 °C до + 50 °C, 50 % до 90 % относителна влажност на възду-
ха,
Въздушно налягане 700 до 1060 hPa
Тип IR-A и IR-B
макс. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
От уреда се излъчва инфрачервено лъчение:
Не гледайте в източника на инфрачервеното лъчение:
Дължина на вълните 550 - 2500 nm
Роговица/очна леща IR < 609 W m²
Този уред не трябва да се изхвърля заедно с битовите отпадъци.
Всеки потребител е задължен да предава всички електрически или електронни
уреди, без значение, дали съдържат вредни материали или не, в сборен пункт в своя
град, или да ги предава в търговската мрежа, за да могат те да бъдат подложени на
екологосъобразно рециклиране. По отношение на изхвърлянето се обърнете към Ва-
шата комунална служба или Вашия търговец.
Технически данни
Lugege kasutusjuhend, eriti ohutusjuhised, enne seadme kasu-
tuselevõttu hoolikalt läbi ja hoidke kasutusjuhend edaspidiseks
kasutamiseks alles. Kui annate seadme kolmandatele isikutele
edasi, andke tingimata kaasa see kasutusjuhend.
EE TÄHTIS TEAVE! HOIDKE JUHEND TINGIMATA ALLES!
Ohutusjuhised
• Seade ei ole mõeldud ärikasutuseks.
Ärge kasutage seda seadet märjas keskkonnas (nt vannitoas või duši lähedal). Ärge
kastke seadet vette ega muusse vedelikku.
Veenduge enne kasutamist, et kõik pakkematerjalid on eemaldatud ja seadmel ega selle
tarvikutel ei ole nähtavaid kahjustusi. Kahtluse korral ärge kasutage seadet ja võtke
ühendust edasimüüja või klienditeenindusega märgitud aadressil.
• See seade on mõeldud kasutuseks ainult inimkehal.
Seadet ei tohi kasutada piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete või puudu-
vate teadmiste ja/või kogemustega isikud (sh lapsed), v.a juhul kui nad teevad seda nen-
de ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all või kui neile selgitatakse, kuidas seadet
kasutada.
• Veendumaks, et lapsed ei saa seadmega mängida, tuleb neil silma peal hoida.
• Hoidke seade lastest ja lemmikloomadest eemal.
• Hoidke juhe kuumadest esemetest ja lahtistest leekidest eemal.
• Ühendage seade ainult andmesildil märgitud pingega vooluvõrku.
Enne seadme puudutamist eemaldage pistik pistikupesast ja laske seadmel maha jahtu-
da.
Ärge puudutage seadet märgade kätega, kui see on vooluvõrku ühendatud; ärge laske
seadmel märjaks saada. Seadet tohib kasutada ainult siis, kui see on täiesti kuiv.
• Kaitske seadet tugevate löökide eest.
Ärge tõmmake pistikut pistikupesast eemaldades juhtmest. Ärge tõmmake pistikut pisti-
kupesast eemaldades juhtmest.
Kui juhe või seade saab kahjustada, võtke ühendust klienditeeninduse või edasimüüja-
ga, kuna nende parandamiseks läheb tarvis eritööriistu. Ärge kunagi üritage seadet ise
parandada.
Vooluvõrgust lahtiühendamine on tagatud ainult siis, kui tõmbate seadme pistiku pistiku-
pesast välja.
See seade ei sobi kasutamiseks õhku, hapnikku või naerugaasi sisaldavate tuleohtlike
anesteetikumisegude läheduses.
• Terviseprobleemide korral pöörduge perearsti poole!
Ettevaatust, põletusoht!
- Lamp ja klaaskeraamiline pind muutuvad väga kuumaks.
- Ärge puudutage seadme kasutamise ajal klaaspinda. Kasutamise ajal põleb
sümbol „Klaasi mitte puutuda“ - järgige tingimata seda nõuannet!
- Ärge teisaldage lampi kasutamise ajal.
- Enne kasutamist eemaldage lambi mõjupiirkonnast kõik ehted, metallese-
med, keharõngad vms!
- Ühendage seade alati vooluvõrgust lahti ja laske sellel enne puudutamist
jahtuda.
Lülitage seade välja pärast iga kasutamist, enne puhastamist ja hooldust ning juhul, kui
käitamise ajal esineb tõrkeid. Selleks vajutage toitenuppu ja hoidke seda all ning eemal-
dage pistik pistikupesast. Laske infrapunalambil enne selle hoiule panemist maha jahtu-
da.
• Ravi Medisana infrapunalambiga IR 850 ei asenda arsti diagnoosi ega ravi.
Ravi pärast vigastusi või operatsiooni on lubatud ainult arsti järelevalve all ja tema juhiste
kohaselt.
Valuvaigistid ja rahustid vähendavad valu ja naha soojustunnet; sama kehtib ka pärast
alkoholi tarvitamist. Konsulteerige enne kasutamist oma arstiga.
Häiritud tundlikkusega inimesed võivad seadet kasutada ainult arsti juhendamisel. Kuu-
ma suhtes tundetud inimesed ei tohi seadet kasutada.
Ärge ravige kehapiirkondi, kus esinevad tursed, põletused, põletikud, nahalööbed, haa-
vad või tundlikud kohad.
• Ärge kasutage seadet, kui esineb nahapõletus või -tuimus.
Nahaärrituse tekkimisel katkestage ravi ja pöörduge arsti poole. Kahtluse korral pöördu-
ge alati arsti poole ja järgige tema ravijuhiseid.
Kaugus lambist ei tohiks olla väiksem kui 40 cm, vastasel juhul on kiirguse intensiivsus
liiga suur ja soojust tunnetatakse valulikuna.
• Ärge kasutage kiirgust näopiirkonnas.
• Nahapõletuste vältimiseks vältige seadme liiga pikaajalist kasutamist. Kiirguse kestust
15 minutit ühe kasutuskorra kohta ei tohiks ületada. Enne uuesti kasutamist laske sead-
mel maha jahtuda. Pärast iga kasutamist töötab ventilaator 15 minutit, et seade maha
jahutada. Siis kustub valgustatud
sümbol „Klaasi mitte puutuda“
3
ja toitenupu
1
näidik
automaatselt.
Ravi peaks olema meeldiv. Kui tunnete seadme kasutamisel valu või ebamugavust, lõpe-
tage kasutamine ja pöörduge arsti poole.
• Ärge kunagi kasutage seadet, kui olete väsinud või uimane.
Diabeedi või muude haiguste korral pidage enne seadme kasutamist nõu oma perearsti-
ga.
Rasedad peavad jälgima nõutud ettevaatusabinõusid ja oma individuaalset koormust,
vajadusel konsulteerige arstiga.
Seadme ventilatsiooniavad peavad alati vabad olema. Ärge asetage seadet kohtadesse,
kus ventilatsiooniavad võivad ummistuda, ja ärge asetage seadmele mingeid esemeid (nt
rätikud, tekid jne).
• Ärge sisestage ventilatsiooniavasse ühtegi eset ega kehaosa.
• Veenduge, et toitejuhe on asetatud nii, et keegi ei saaks selle taha komistada.
• Ärge kunagi puudutage töötava seadme klaaskeraamilist pinda.
Teatud tingimustel (nt ravimite võtmine, kosmeetika kasutamine või seoses teatud toidu-
ainetega) võivad tekkida allergilised nahareaktsioonid. Sellistel juhtudel tuleks kasutami-
ne lõpetada või seda täielikult vältida.
Naha kuivamise vältimiseks kandke pärast iga kasutuskorda ravitud alale hooldavat
niisutuskreemi.
Hooldus ja remont
Ekraani puhastamiseks ei tohi kasutada alkoholi- või ammoniaagipõhiseid vedelikke.
Puhastamist puudutav teave on toodud jaotises „Puhastamine“.
Ärge üritage seadet ise parandada. See võib põhjustada raskeid vigastusi! Selle nõude
eiramine muudab garantii kehtetuks.
Kui seade on mis tahes viisil kahjustatud või ei tööta, ei tohi seda kasutada. Võtke ühen-
dust klienditeeninduse või edasimüüjaga, kuna parandamiseks läheb tarvis eritööriistu.
Ärge kunagi üritage seadet ise parandada.
Otstarbekohane kasutamine
Infrapunalamp kiirgab infrapunaspektris energiat kudede temperatuuri tõstmiseks, et
ajutiselt leevendada kerget lihas- ja liigesevalu, jäikust, lihaskrampe või ajutiselt lihaseid
lõdvestada.
Tarnekomplekt ja pakend
Kõigepealt kontrollige, et seade oleks terve ega poleks kahjustatud. Kui kahtlete selles, ärge
võtke seadet kasutusele ja pöörduge edasimüüja või teeninduspunkti poole. Tarnekomplekti
kuuluvad:
• 1 medisana infrapunalamp IR 850
• 1 kasutusjuhend
Kui märkate seadme lahtipakkimisel transpordikahjustusi, võtke otsekohe ühendust oma
edasimüüjaga.
Selle kasutusjuhendi olemasoleva ajakohase versiooni leiate veebiaadressilt: www.medisana.com
Toote pidevaks edasiarendamiseks jätame endale õiguse teha tehnilisi ja disainia-
laseid muudatusi.
Garantii- ja remonditingimused
Garantiinõude korral pöörduge oma edasimüüja või otse teeninduspunkti poole. Kui peate seadme tagastama, lisage sellele
ostukviitungi koopia ja märkige, milline defekt seadmel on.
Seejuures kehtivad alljärgnevad garantiitingimused:
1. Medisana toodetele kehtib 3-aastane garantii alates ostukuupäevast. Garantiinõude korral tuleb ette näidata ostukviitung
või arve.
2. Materjali- või tootmisvigadest tulenevad puudused kõrvaldatakse garantiiperioodil tasuta.
3. Garantiiremondi korral ei pikene seadme ega väljavahetatud detailide garantiiperiood.
4. Garantii alla ei kuulu:
a. kõik väärast kasutamisest, nt kasutusjuhendi eiramisest tingitud kahjud;
b. kahjud, mis on tekkinud ostja või volitamata kolmandate isikute sekkumiste või remondi tagajärjel;
c. transpordikahjustused, mis on tekkinud teel tootja juurest tarbija juurde või teeninduspunkti;
d. loomuliku kulumisega tarvikud.
5. Välistatud on vastutus ka otseselt või kaudselt seadme kasutamisest tulenevate kahjude eest – seda isegi siis, kui sead-
me kahjustused kuuluvad garantii alla.
EE
EE KASUTUSJUHEND Infrapunalamp IR 850
Sümbolite selgitus
Käesolev kasutusjuhend kuulub selle
seadme juurde. See sisaldab olulist tea-
vet seadme kasutuselevõtu ja kasutamise
kohta. Lugege juhend põhjalikult läbi. Sel-
le juhendi mittejärgmine võib põhjustada
raskeid vigastusi või kahjustada seadet.
HOIATUS
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pi-
dada, et vältida võimalikku kasutaja
vigastamist.
TÄHELEPANU
Neist hoiatusjuhistest tuleb kinni pida-
da, et vältida võimalikku seadme kah-
justamist.
JUHIS
Need juhised annavad Teile vajalikku
lisateavet paigaldamise või kasutami-
se kohta.
Kaitseaste kokkupuutel
võõrkehade ja veega
Kaitseklass II
Partii number
Tootja
Tootmiskuupäev
Kuumade pindade hoiatus
Infrapunakiirgus
Volitatud esindaja Euroopa
Liidus
Seadme seerianumber
Seade ja juhtelemendid
Puhastamine ja hooldus
- Veenduge enne seadme puhastamist, et see on välja lülitatud ja vooluvõrgust lahti ühen-
datud. Puhastage jahtunud seadet pehme niiske lapiga.
- Mitte mingil juhul ei tohi kasutada agressiivseid pesuvahendeid, tugevaid harju, lahusteid
ega alkoholi, kuna need võivad seadme pinda kahjustada.
- Puhastamisel ei tohi kunagi seadet vette kasta; samuti tuleb jälgida, et seadmesse ei
satuks vett.
- Ärge kasutage seadet enne, kui see on täielikult kuivanud.
- Vajaduse korral harutage lahti kõik juhtmes olevad sõlmed.
- Ideaalis tuleks seadet hoida selle originaalpakendis puhtas ja kuivas kohas.
Lambipirni väljavahetamine
Kasutada ei tohi andmeplaadile märgitust suurema võimsusega lambipirni. Kui infrapu-
nalamp on defektne, võtke ühendust teeninduspunktiga. Kasutada tuleb järgmisi asendus-
lampe: 230 V, 300 W, R7S-pesa, 118 mm pikkune.
Klaaskeraamika või lambipirni purunemisel tuleb seade kohe pistikupesast lahti ühenda-
da ja lõpetada selle kasutamine. Ettevaatust! Klaasikildudest tingitud vigastusoht! Laske
seadmel maha jahtuda. Remondiks pöörduge teeninduspunkti poole.
Infrapunalamp ei kuulu garantii alla, tasuta asendamiseks pole õigust.
Elektrilöögi oht! Veenduge, et pistik on pistikupesast eemaldatud. Kuumadest pindadest
tingitud põletusoht! Enne asendamist laske seadmel täielikult jahtuda.
1. Asetage mahajahtunud seade tasasele pinnale klaaspinnaga allapoole.
2. Keerake lahti seadme külgseina kruvi.
3. Pöörake eesmine kate „avatud luku“ märgi poole ja eemaldage
eesmine kate.
4. Pange seade jälle jalgadele seisma.
5. Haarake halogeenlambi vasakust või paremast servast ja lükake
lampi vasakule või paremale, et see hoidjast vabastada ja seejä-
rel tõmmake lampi ettepoole ja võtke see seadmest välja.
6. Sisestage uus lamp, pange eesmine kate tagasi ja keerake see kinni. Puudutage uut
lampi ainult lapiga!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2.
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Code: 528000
Importija ja turustaja
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY
EMERGO EUROPE
Aadress: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
toitenupp
2
tööaja näitamise tuled (15/10/5 minutit)
3
sümbol „Klaasi mitte puutuda“
4
käepidemega teisaldatav lambi korpus
5
toitejuhe
HOIATUS
Jälgige, et pakkekile
ei satuks laste kätte! Lämbumisoht!
Kasutamine
1. Asetage seade kindlale tasasele pinnale.
2. Seadmel on reguleeritav lambi korpus, mida saab reguleerida 15° allapoole kuni 35°
ülespoole. Tänu sellele saab lambi asendit vastavalt vajadusele individuaalselt regu-
leerida. Põletuste vältimiseks puudutage lambi korpust selle asendi muutmiseks ainult
käepidemest
4
.
3. Sisestage pistik pistikupessa ja vajutage toitenupule
1
. Seade hakkab kiirgama. Tööaja
automaatne eelseadistus (tagasiloendus) on 15 minutit ja seda näidatakse tuledega
2
.
Samuti süttib sümbol „Klaasi mitte puutuda“.
4. Kiirguse mõju on lühikese vahemaa tagant kõige suurem. Valige vahemaa siiski selliselt,
et kiirgus tunduks meeldivana ja vahemaa oleks vähemalt 40 cm. Kui kuumus on eba-
mugav, suurendage vahemaad.
5. Toitenupuga
1
saab kiirguse kestuseks valida 15/10/5 minutit. Iga nupuvajutusega vä-
heneb minutite arv 5 minuti võrra. Kuni lõpuks lülitub lamp välja. Lamp lülitub välja ka
siis, kui saab täis seadistatud kiirgusaja minutite arv, mis on maksimaalselt 15 minutit.
Mõlemal juhul lülitub seade ooterežiimi (ventilaator töötab siiski veel kuni 15 minutit).
Seade lülitub ooterežiimi ka juhul, kui hoiate toitenuppu
1
3 sekundit all.
6. Ooterežiimist saab seadme uuesti kiirgama panna, kui vajutada toitenuppu
1
. Kasu-
tamise kestus sõltub teie tundlikkusest, kuid see ei tohiks ühel kasutuskorral ületada
15 minutit.
7. Pärast ravi lõppu tõmmake pistik pistikupesast välja ja laske seadmel enne selle puudu-
tamist või hoiule panemist maha jahtuda.
Nimi
Toide
Võimsus
Mõõtmed
Kaal
Töötingimused
Hoiu- ja transporditingimused
Infrapunakiirgus
Kiirguse intensiivsus
Tootenumber
EAN-kood
Riskirühm 2
medisana infrapunalamp IR 850
220–240 V~ 50–60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
u 1,5 kg
10 °C kuni 35 °C, 50% kuni 90% suhteline õhuniiskus,
-10 °C kuni + 50 °C, 50% kuni 90% suhteline õhuniiskus,
õhuniiskus 700 kuni 1060 hPa
Tüüp IR-A ja IR-B
max 270 W/m2
88303
40 15588 88303 3
Seade kiirgab infrapunakiirgust:
ärge vaadake infrapunakiirgusallikasse!
Lainepikkus 550–2500 nm
Sarvkest/silmalääts IR < 609 W m²
Seda seadet ei tohi kõrvaldada koos olmejäätmetega.
Iga kasutaja on kohustatud viima kõik elektri- või elektroonika-
seadmed – ükskõik, kas need sisaldavad saasteaineid või mitte – oma linna kogumispunkti
või kauplusesse, et anda oma panus keskkonnasõbralikku jäätmete kõrvaldamisse. Jäät-
mete kõrvaldamiseks pöörduge kohaliku omavalitsuse
või oma edasimüüja poole.
Tehnilised andmed
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet lietošanas instrukciju,
īpaši drošības norādījumus, un saglabājiet lietošanas instrukci-
ju turpmākām uzziņām. Ja nododat ierīci lietošanā citiem, obli-
gāti iedodiet līdzi arī šo lietošanas instrukciju.
LV SVARĪGAS NORĀDES! OBLIGĀTI SAGLABĀT!
Drošības norādījumi
Ierīce nav paredzēta komerciālai lietošanai.
Nelietojiet ierīci mitrā vidē (piemēram, vannā vai dušas tuvumā). Neiegremdējiet to ūdeni
vai citā šķidrumā.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai visi iepakojuma materiāli ir noņemti un ierīcei vai piede-
rumiem nav nekādu redzamu bojājumu. Ja rodas šaubas, nelietojiet ierīci un vērsieties
pie tirgotāja vai norādītajā klientu apkalpošanas dienesta adresē.
Šī ierīce ir paredzēta tikai iedarbībai uz cilvēka ķermeni.
Šī ierīce nav piemērota tam, lai to lietotu personas (tostarp bērni) ar ierobežotām zis-
kām, sensorām vai garīgām spējām vai nepietiekamu pieredzi un/vai zināšanām, izņe-
mot, ja tās uzrauga cita par šo personu drošību atbildīga persona vai arī minētās perso-
nas ir saņēmušas no uzraugošās personas instrukcijas par to, kā ierīce ir jālieto.
Bērni ir jāuzrauga, lai nepieļautu, ka viņi rotaļājas ar ierīci.
Glabājiet ierīci bērniem un mājdzīvniekiem nepieejamā vietā.
Sargājiet kabeli no karstiem priekšmetiem un atklātas liesmas.
Pievienojiet ierīci tikai elektrotīklam ar datu plāksnītē norādīto spriegumu.
Vienmēr atvienojiet tīkla kontaktdakšu un ļaujiet ierīcei atdzist, pirms pieskaraties tai.
Kad ierīce ir pievienota elektrotīklam, nepieskarieties tai ar slapjām rokām un nodrošiniet,
lai ierīce nekļūst slapja. Ierīci drīkst lietot tikai pilnīgi sausā stāvoklī.
Sargājiet ierīci no spēcīgiem triecieniem.
Atvienojot kontaktdakšu no kontaktligzdas, nevelciet to aiz kabeļa. Tā vietā satveriet un
izvelciet spraudni.
Ja kabelim vai ierīcei ir bojājums, vērsieties klientu apkalpošanas dienestā vai pie tirgotā-
ja, jo remontam ir nepieciešami speciāli instrumenti. Nekad nemēģiniet ierīci salabot pats.
Atvienošana no elektrotīkla tiek nodrošināta tikai, atvienojot ierīces kontaktspraudni no
kontaktligzdas.
Šī ierīce nav paredzēta izmantošanai uzliesmojošu anestezējošu maisījumu, kuru sastā-
vā ir gaiss, skābeklis vai smieklu gāze (slāpekļa oksīds), tuvumā.
Ja jums ir nedrošība saistībā ar jūsu veselību, konsultējieties ar savu ģimenes ārstu!
Uzmanību! Apdegumu gūšanas risks!
- Lampa un stikla keramikas virsma stipri sakarst.
- Nepieskarieties stikla virsmai, kamēr ierīce darbojas. Ierīces lietošanas laikā
deg simbols “Nepieskarties stiklam” - obligāti sekojiet šim norādījumam!
- Nepārnēsājiet lampu tās darbības laikā.
- Pirms ierīces lietošanas no apstarojamās ķermeņa zonas noņemiet visas
rotaslietas, metālus, pīrsingus un tamlīdzīgus priekšmetus!
- Pirms pieskaršanās ierīcei vienmēr atvienojiet tīkla kontaktspraudni un ļaujiet
ierīcei atdzist.
Izslēdziet ierīci pēc katras lietošanas, pirms katras tīrīšanas un kopšanas, kā arī tad, ja
ierīcē tās darbības laikā rodas traucējumi. Šai nolūkā nospiediet un paturiet nospiestu ie-
slēgšanas /izslēgšanas taustiņu un atvienojiet kontaktspraudni no kontaktligzdas. Ļaujiet
infrasarkanās gaismas lampai atdzist, pirms novietojat to uzglabāšanā.
Terapija, izmantojot medisana infrasarkanās gaismas lampu IR 850, neaizvieto ārsta
uzstādītu diagnozi vai medicīnisku ārstēšanu.
Procedūru pēc traumām vai operācijām drīkst veikt tikai ārsta uzraudzībā un sekojot viņa
norādījumiem.
Pretsāpju un nomierinoši līdzekļi samazina sāpju un siltuma sajūtu uz ādas. Tas ir vēro-
jams arī pēc alkohola lietošanas. Pirms ierīces lietošanas konsultējieties ar savu ārstu.
Personas, kurām ir samazināta vai traucēta jūtība, ierīci drīkst lietot tikai pēc ārsta norā-
dījuma. Ierīce nav piemērota personām, kas ir nejutīgas pret siltumu.
Nelietojiet ierīci tādu ķermeņa daļu ārstēšanai, kurām ir pietūkums, apdegumi, iekaisumi,
ādas izsitumi, brūces vai jutīgas vietas.
Nelietojiet ierīci, ja uz ādas ir degoša sajūta vai tā ir nejutīga.
Ja rodas ādas kairinājums, pārtrauciet procedūru un dodieties pie ārsta.
Šaubu gadījumā vienmēr konsultējieties ar ārstu un sekojiet viņa norādījumiem attiecībā
uz terapiju.
Attālumam līdz lampai nevajadzētu būt mazākam par 40 cm, citādi apstarošanas intensi-
tāte būs pārāk spēcīga un siltums izraisīs sāpju sajūtu.
Nevērsiet starojumu pret seju.
Izvairieties no pārāk ilgas ierīces lietošanas, lai novērstu ādas apdegumus. Ieteicams ne-
pārsniegt 15 minūšu apstarošanas ilgumu vienas procedūras laikā. Ļaujiet ierīcei atdzist,
pirms lietojat to atkārtoti. Pēc katras lietošanas 15 minūtes darbojas ventilators, atdzesē-
jot ierīci. Pēc tam simbols “Nepieskarties stiklam”
3
un ieslēgšanas/izslēgšanas taustiņa
1
rādījums automātiski nodziest.
Procedūrai vajadzētu būt patīkamai. Ja jūtat sāpes vai ja procedūra rada diskomfortu,
pārtrauciet procedūru un konsultējieties ar ārstu.
Nekad nelietojiet ierīci, ja jūtaties noguris vai jums reibst galva.
Ja jums ir diabēts vai citas saslimšanas, pirms ierīces lietošanas konsultējieties ar savu
ģimenes ārstu.
Grūtniecēm jāievēro nepieciešamie piesardzības pasākumi un jāņem vērā savas indivi-
duālās spējas; ja nepieciešams, konsultējieties ar savu ārstu.
Ierīces ventilācijas atveres nevienu brīdi nedrīkst būt nosegtas. Neuzstādiet ierīci vietās,
kurās ventilācijas atveres var tikt bloķētas, un nenovietojiet uz ierīces nekādus priekšme-
tus (piem., dvieļus, segas utt.).
Neievietojiet ventilācijas atverēs nekādus priekšmetus vai ķermeņa daļas.
Raugieties, lai tīkla kabelis būtu novietots tā, lai neviens aiz tā nevarētu aizķerties un
paklupt.
Ierīces darbības laikā nekādā gadījumā nepieskarieties stikla keramikas virsmai.
Noteiktos apstākļos (piemēram, dzerot zāles, izmantojot kosmētikas līdzekļus vai uzturā
lietojot noteiktus pārtikas produktus) var rasties alerģiskas ādas reakcijas. Šādās situāci-
jās ierīces lietošana jāpārtrauc un no tās lietošanas jāizvairās pavisam.
Lai nepieļautu ādas izšūšanu, prolakses nolūkos pēc katras ierīces lietošanas reizes
uzklājiet uz apstarotajām ādas zonām ādas kopšanai paredzētu krēmu ar mitrinošu ie-
darbību.
Apkope un remonts
Ekrāna tīrīšanai neizmantojiet šķidrumus uz spirta vai amonjaka bāzes. Ņemiet vērā no-
rādes par tīrīšanu sadaļā „Tīrīšana”.
Nemēģiniet ierīci salabot pats. Tas var izraisīt smagus savainojumus. Ja šis noteikums
netiek ievērots, garantija tiek anulēta.
Ja ierīce jebkādā veidā ir bojāta vai nedarbojas, to nedrīkst lietot. Vērsieties klientu ap-
kalpošanas dienestā vai pie tirgotāja, jo remontam ir nepieciešami speciāli instrumenti.
Nekad nemēģiniet ierīci salabot pats.
Noteikumiem atbilstoša lietošana
Infrasarkanās gaismas lampa atdod enerģiju infrasarkanā starojuma diapazonā, lai radītu
sildošu efektu ar mērķi paaugstināt temperatūru audos, šādi uz laiku mazinot vieglas sā-
pes muskuļos un locītavās, stīvumu, muskuļu krampjus vai uz laiku atslābinot muskulatūru.
Piegādes komplekts un iepakojums
Vispirms pārbaudiet, vai ierīcei netrūkst nevienas detaļas un tajā nav nekādu bojājumu. Ja
rodas šaubas, nesāciet lietot ierīci un vērsieties pie tirgotāja vai servisa liālē. Piegādes
komplekta sastāvdaļas:
• 1 medisana infrasarkanās gaismas lampa IR 850
• 1 lietošanas instrukcija
Izpakošanas laikā ierīcē konstatējot transportēšanas laikā radušos bojājumus, lūdzu, neka-
vējoties sazinieties ar tirgotāju.
Jaunāko šīs lietošanas instrukcijas versiju meklējiet vietnē www.medisana.com
Lai nepārtraukti uzlabotu mūsu izstrādājumus, paturam tiesības veikt tehniskas un
vizuālas izmaiņas.
Garantijas un remonta noteikumi
Garantijas gadījumā, lūdzu, vērsieties savā specializētajā veikalā vai arī tieši servisā. Ja vēlaties ierīci nosūtīt remontēšanai,
norādiet bojājumu un pievienojiet iegādes dokumenta kopiju.
Tādā gadījumā spēkā ir tālāk norādītie garantijas noteikumi.
1. Medisana izstrādājumiem tiek piešķirta 3 gadu garantija, sākot no iegādes datuma. Iegādes datums garantijas gadījumā
jāapliecina ar iegādes kvīti vai rēķinu.
2. Materiālu vai ražošanas kļūmes garantijas darbības laikā tiek novērstas bez maksas.
3. Veicot garantijas remontu, garantijas laiks netiek pagarināts ne ierīcei, ne arī nomainītajām detaļām.
4. Garantija neattiecas uz:
a. visiem bojājumiem, kas ir radušies noteikumiem neatbilstošas lietošanas dēļ, piemēram, neievērojot lietošanas instrukciju;
b. bojājumiem, kas ir radušies pircēja vai nepiederošu trešo personu veikta remonta vai iejaukšanās dēļ;
c. transportēšanas bojājumiem, kas ir radušies ceļā no ražotāja līdz patērētājam vai arī nosūtot servisam;
d. piederumiem, kuri ir pakļauti normālam nolietojumam.
5. Ražotājs neuzņemas atbildību par tiešiem vai netiešiem secīgajiem bojājumiem, ko ir radījusi ierīce arī tad, ja bojājums
ierīcei tiek atzīts par garantijas gadījumu.
LV
LV LIETOŠANAS INSTRUKCIJA Infrasarkanās gaismas lampa IR 850
Simbolu skaidrojums
Šī lietošanas instrukcija ir daļa no šīs
ierīces. Tā satur svarīgu informāciju par
lietošanas uzsākšanu un lietošanu. Pilnī-
bā izlasiet šo lietošanas instrukciju. Šīs
instrukcijas neievērošana var izraisīt sma-
gas traumas vai ierīces bojājumus.
BRĪDINĀJUMS!
Ievērojiet šīs brīdinājuma norādes, lai
novērstu iespējamas lietotāja traumas.
UZMANĪBU!
Ievērojiet šīs norādes, lai novērstu
iespējamus ierīces bojājumus.
IEVĒRĪBAI!
Šīs norādes sniedz noderīgu papildu
informāciju par uzstādīšanu vai lieto-
šanu.
Norādītais aizsardzības veids pret
svešķermeņiem un ūdeni
II aizsardzības klase
LOT numurs
Ražotājs
Ražošanas datums
Brīdinājums par karstu virsmu
Infrasarkanais starojums
Pilnvarotais ES pārstāvis
Ierīces sērijas numurs
Ierīce un vadības elementi
Tīrīšana un apkope
- Pirms tīrāt ierīci, pārliecinieties, ka ierīce ir izslēgta un atvienota no elektrotīkla. Tīriet
ierīci, kad tā ir atdzisusi, ar mīkstu, mitru drānu.
- Nekādā gadījumā neizmantojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus, sukas ar cietiem sariem,
šķīdinātājus vai spirtu, jo tie var bojāt ierīces virsmu.
- Tīrot ierīci, nekādā gadījumā neiegremdējiet to ūdenī un nodrošiniet, ka ūdens neiekļūst
ierīcē.
- Pagaidiet, līdz ierīce ir pilnīgi sausa, pirms atsākat to lietot.
- Ja nepieciešams, attiniet kabeli.
- Ieteicams ierīci glabāt oriģinālajā iepakojumā, novietojot tīrā, sausā vietā.
Kvēlspuldzes nomaiņa
Aizliegts izmantot spuldzi ar lielāku jaudu nekā norādīts datu plāksnītē. Ja infrasarkanās
gaismas spuldze ir bojāta, sazinieties ar servisu. Jāizmanto šādas rezerves spuldzes: 230
V, 300 W, cokols R7S, garums 118 mm.
Ja saplīst stikla keramikas vai kvēlspuldzes stikls, nekavējoties no elektrotīkla jāatvieno
tīkla kontaktspraudnis un jāpārtrauc ierīces lietošana. Uzmanību! Savainošanās risks, ko
rada stikla šķembas! Ļaujiet ierīcei atdzist. Saistībā ar remontu vērsieties servisā.
Infrasarkanās gaismas spuldzei garantijas pakalpojums nav spēkā, tāpēc nevar tikt izvirzī-
ta prasība par bezmaksas jaunas spuldzes piegādi.
Strāvas trieciena risks! Pārliecinieties, ka tīkla kabelis ir atvienots no kontaktligzdas. Apde-
gumu gūšanas risks uz karstām virsmām! Ļaujiet ierīcei pirms spuldzes nomaiņas pilnībā
atdzist.
1. Novietojiet atdzisušo ierīci ar stikla virsmu vērstu uz leju uz līdzenas virsmas.
2. Atskrūvējiet skrūvi ierīces sāniskajā aizmugures korpusā.
3. Pagrieziet priekšējo pārsegu marķējuma "Atvērta slēdzene" virzie-
nā un noņemiet to.
4. Novietojiet ierīci atpakaļ uz statīva.
5. Satveriet halogēnās spuldzes labo un kreiso pusi un spiediet
spuldzi pa kreisi un pa labi, lai to atbrīvotu no turētāja, un pēc tam
virzienā uz priekšu izvelciet lampu no ierīces.
6. Ievietojiet jauno spuldzi, uzlieciet atpakaļ priekšējo pārsegu un pieskrūvējiet to. Lai to
izdarītu, pieskarieties jaunajai spuldzei tikai, izmantojot lupatiņu!
4
5
3
88303 05/2020 vers. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Kods: 528000
Importētājs un izplatītājs:
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
VĀCIJA
EMERGO EUROPE
Adrese: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Ieslēgšanas/izslēgšanas taustiņš
2
Darbības ilguma rādījuma lampiņas (15/10/5 minūtes)
3
Simbols “Nepieskarties stiklam”
4
Kustināms lampas korpuss ar ierīces pārnēsāšanai pare-
dzētu rokturi
5
Tīkla kabelis
BRĪDINĀJUMS!
Gādājiet, lai bērni nevar piekļūt izstrādājuma
iepakošanai izmantotajām plēvēm. Nosmakšanas risks!
Lietošana
1. Novietojiet ierīci uz stingras un līdzenas pamatnes.
2. Ierīcei ir regulējams lampas korpuss, kuru iespējams noregulēt līdz 15° uz leju vai attie-
cīgi līdz 35° uz augšu. Šādi tiek nodrošināta individuālām vajadzībām atbilstoša ierīces
novietošana. Lai novērstu apdegumus, satveriet lampas korpusu tikai aiz pārnēsāšanai
paredzētā roktura
4
, ja vēlaties izmainīt ierīces novietojumu.
3. Pievienojiet tīkla kontaktspraudni un nospiediet ieslēgšanas/izslēgšanas taustiņu
1
. Ie-
rīce sāk apstarošanu. Automātiskais noklusējuma darbības laiks (laiks tiek skaitīts uz
atpakaļ) ir 15 minūtes, un tas tiek attēlots ar lampiņām
2
. Deg arī simbols "Nepieskar-
ties stiklam".
4. Starojuma iedarbība visspēcīgākā ir tad, kad attālums līdz apstarojamajai virsmai ir
mazs. Tomēr attālumu izvēlieties tā, lai siltums radītu patīkamu sajūtu, bet ne tuvāk par
40 cm. Palieliniet attālumu, ja siltums jums izraisa diskomfortu.
5. Ar ieslēgšanas/izslēgšanas taustiņu
1
jūs varat iestatīt 15/10/5 minūšu apstarošanas
ilgumu. Ikreiz nospiežot taustiņu, minūšu rādījums tiek samazināts par 5 minūtēm, līdz
beigās lampa tiek izslēgta. Lampa tiek izslēgta arī tad, kad ir pagājis iestatītajam apsta-
rošanas ilgumam atbilstošais minūšu skaits - pēc maksimāli 15 minūtēm. Abos gadīju-
mos ierīce ieslēdzas gaidstāves režīmā (15 minūtes vēl turpina darboties ventilators).
Gaidstāves režīmā ierīce ieslēgsies arī tad, ja 3 sekundes paturēsiet nospiestu ieslēg-
šanas/izslēgšanas taustiņu
1
.
6. Ierīcei darbojoties gaidstāves režīmā, ir iespējams sākt nākamo apstarošanas proce-
dūru, ja tiek nospiests ieslēgšanas/izslēgšanas taustiņš
1
. Ierīces lietošanas ilgums ir
atkarīgs no jūsu pašsajūtas, tomēr tam nevajadzētu pārsniegt 15 minūtes.
7. Pēc procedūras atvienojiet tīkla kontaktspraudni un ļaujiet ierīcei atdzist, pirms tai pie-
skaraties vai novietojat to glabāšanā.
Nosaukums
Barošana
Jauda
Izmēri
Svars
Lietošanas apstākļi
Glabāšanas un transportēšanas
apstākļi
Infrasarkanais starojums
Starojuma intensitāte
Preces numurs
EAN numurs
2. riska grupa
medisana infrasarkanās gaismas lampa IR 850
220-240 V~ 50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
apm. 1,5 kg
no 10 °C līdz 35 °C, no 50 % līdz 90 % relatīvais gaisa mitrums,
no - 10 °C līdz + 50 °C, no 50 % līdz 90 % relatīvais gaisa mitrums
gaisa spiediens no 700 līdz 1060 hPa
tips IR-A un IR-B
maks. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Ierīce raida infrasarkano starojumu:
neskatieties tieši uz infrasarkano staru avotu!
Viļņu garums 550 - 2500 nm
Radzene/acs lēca IR < 609 W m²
Šo ierīci aizliegts izmest sadzīves atkritumos.
Katram patērētājam ir pienākums visas elektriskās vai elektroniskās ierīces neatkarīgi
no tā, vai tajās ir bīstamās vielas vai nav, nodot savas pilsētas savākšanas punktā vai arī
atgriezt tirdzniecības vietā, lai tās būtu iespējams nodot videi nekaitīgai utilizācijai. Ar jau-
tājumiem par utilizāciju vērsieties jūsu pašvaldības atbildīgajā iestādē vai pie jūsu tirgotāja.
Tehniskie dati
Prieš naudodami prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo
instrukciją, ypač jos saugos nurodymus, ir ją išsaugokite, kad
galėtumėte paskaityti vėliau. Perduodami prietaisą tretiesiems
asmenims, būtinai perduokite ir šią naudojimo instrukciją.
LT SVARBŪS NURODYMAI! BŪTINAI IŠSAUGOKITE!
Saugos nurodymai
• Prietaisas neskirtas naudoti komerciniais tikslais.
Nenaudokite šio prietaiso drėgnoje aplinkoje (pvz., vonios kambaryje arba prie dušo).
Nenardinkite jo į vandenį arba kitą skystį.
Prieš naudodami įsitikinkite, kad pašalinta visa pakuotės medžiaga ir nėra matomų
prietaiso arba priedų pažeidimų. Jei abejojate, prietaiso nenaudokite ir kreipkitės į savo
prekybininką arba nurodytu klientų aptarnavimo tarnybos adresu.
Šis prietaisas skirtas naudoti tik žmonėms.
Šio prietaiso negalima naudoti žmonėms (ir vaikams), turintiems zinių, jutiminių arba
protinių sutrikimų, asmenims, neturintiems patirties ir (arba) nepakankamai žinių, nebent
juos prižiūri už saugą atsakingas asmuo arba jis apmokytas, kaip reikia naudoti prietaisą.
• Stebėkite, kad įsitikintumėte, kad su prietaisu nežaidžia vaikai.
• Prietaisą laikykite atokiai nuo vaikų ir naminių gyvūnų.
• Laidą laikykite atokiai nuo karštų objektų ir atviros liepsnos.
• Prietaisą junkite tik prie specikacijų lentelėje nurodytos tinklo įtampos.
Prieš liesdami lempą, tinklo kištuką visuomet ištraukite iš kištukinio lizdo ir prietaisui leis-
kite atvėsti.
Nelieskite prietaiso drėgnomis rankomis, kai jis įjungtas; neleiskite prietaisui sudrėkti.
Prietaisą galima naudoti tik visiškai sausą.
• Saugokite prietaisą nuo stiprių sutrenkimų.
• Netraukite kištuko iš kištukinio lizdo, laikydami už laido. Traukite laikydami už kištuko.
Jei laidas arba prietaisas pažeistas, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą arba preky-
bininką, nes remontui reikia specialių įrankių. Niekada nebandykite remontuoti prietaiso
patys.
• Įtampa išjungiama tik tuomet, kai iš kištukinio lizdo ištraukiamas tinklo kištukas.
Šio prietaiso negalima naudoti, jei netoliese naudojamos degių anestetinių mišinių su oru,
deguonimi arba juoko dujomis.
• Jei abejojate dėl savo sveikatos, kreipkitės į savo šeimos gydytoją!
Atsargiai, kyla pavojus nudegti!
- Lempa arba stiklo keramikos paviršius labai įkaista.
- Nelieskite stiklo paviršiaus, kai prietaisas naudojamas. Kai prietaisas veikia,
šviečia simbolis „Nelieskite stiklo” ir šio nurodymo laikykitės!
- Kai lempa naudojama, jos negabenkite.
- Prieš procedūrą nuo švitinamos odos sričių nuimkite visus papuošalus, meta-
lą, išverkite auskarus ir kt.!
- Prieš liesdami prietaisą, ištraukite tinklo kištuką ir leiskite prietaisui jai atvėsti.
Po kiekvienos procedūros, prieš valydami ir prižiūrėdami bei esant triktims naudojimo
metu, prietaisą išjunkite. Kad tai padarytumėte, paspauskite ir palaikykite ĮJ./IŠJ. mygtu-
ką ir ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo. Prieš padėdami lempą saugoti, leiskite atvėsti.
Gydymas naudojant „Medisana“ infraraudonųjų spindulių lempą IR 850 nepakeičia gydy-
tojo diagnozės ir gydymo.
Atlikti procedūras po sužalojimų arba operacijų leidžiama tik prižiūrint gydytojui ir jam
nurodžius tai daryti.
Nuskausminamieji ir raminantys vaistai sumažina skausmą ir odos jautrumą šilumai; toks
pats efektas susidaro ir pavartojus alkoholio. Prieš procedūrą pasikonsultuokite su savo
gydytoju.
Nejautrūs asmenys arba asmenys su neigiamai paveiktu jautrumu, prietaisą naudoti gali
tik nurodžius gydytojui. Prietaisas netinka asmenims, kurių jautrumas šilumai sumažėjęs.
Nešvitinkite kūno dalių, kuriose yra patinimų, nudegimų, uždegimų, odos bėrimų, žaizdų
arba jautrių vietų.
• Nenaudokite prietaiso, kai oda yra nudegusi arba nejautri.
Jei pastebite, kad oda sudirgusi, tuoj pat nutraukite procedūrą ir kreipkitės į gydytoją.
Jei abejojate, visuomet pasitarkite su gydytoju ir laikykitės jo pateiktų gydymo nurodymų.
Stenkitės, kad atstumas nuo lempos nebūtų mažesnis nei 40 cm, priešingu atveju spin-
duliuotės intensyvumas bus per didelis, o skleidžiama šiluma bus skausminga.
Spindulių nenukreipkite į veidą.
Kad nenudegintumėte odos, prietaiso nenaudokite per ilgai. Neviršykite 15 minučių spin-
duliavimo trukmės vienos procedūros metu. Norėdami prietaisą naudoti dar kartą, leiskite
jam atvėsti. Kad prietaisas atvėstų, jį išjungus ventiliatorius veiks dar 15 minučių. Tuomet
užgęsta simbolis „Nelieskite stiklo”
3
ir automatiškai išsijungia ĮJ./IŠJ. mygtuko rodmuo
1
.
Procedūra turėtų būti maloni. Jei jaučiate skausmą arba naudojimas nėra malonus, ne-
naudokite ir pasitarkite su gydytoju.
Prietaiso niekada nenaudokite, jei jaučiate nuovargį arba svaigsta galva.
Jei sergate diabetu arba kitomis ligomis, prietaisą turėtumėte naudoti tik pasitarę su savo
šeimos gydytoju.
Nėščiosios turėtų imtis reikiamų atsargumo priemonių ir atsižvelgti į savo individualią
apkrovą; jei reikia, pasitarkite su gydytoju.
Stebėkite, kad prietaiso ventiliacijos angos visuomet būtų atidengtos. Nestatykite prie-
taiso ten, kur gali būti uždengtos ventiliacijos angos ir ant prietaiso nedėkite jokių daiktų
(pvz., rankšluosčių, užtiesalų ir t.t.).
Į ventiliacijos angas nekiškite daiktų arba kūno dalių.
Tinklo laidą padėkite taip, kad niekas negalėtų už jo užkliūti.
Jokiu būdu nelieskite stiklo keramikos paviršiaus, kai lempa veikia.
Esant tam tikroms sąlygoms (pvz., vartojant medikamentus, kosmetikos priemones arba
tam tikrus maisto produktus) gali pasireikšti alerginės odos reakcijos. Tokiu atveju nedels-
dami nutraukite naudojimą arba prietaiso išvis nenaudokite.
Kad neišsausėtų oda, kas kartą po procedūros naudokite drėkinamuosius kremus, ku-
riuos tepkite ant apšvitintos odos.
Techninė priežiūra ir remontas
Ekranui valyti nenaudokite skysčių, savo sudėtyje turinčių alkoholio arba amoniako. At-
kreipkite dėmesį į skirsnyje „Valymas“ pateiktus valymo nurodymus.
Nebandykite remontuoti prietaiso patys. Kitaip galite sunkiai susižaloti. Nesilaikant šio
nurodymo, nustoja galioti garantija.
Negalima naudoti kaip nors pažeisto arba neveikiančio prietaiso. Kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą arba prekybininką, nes remontui reikia specialių įrankių. Niekada
nebandykite remontuoti prietaiso patys.
Naudojimas pagal paskirtį
Infraraudonųjų spindulių lempa atiduoda energiją infraraudonajame spektre, kad pakelda-
ma temperatūrą audiniuose juos sušildytų ir laikinai padėtų esant nedideliems raumenų ir
sąnarių skausmams, sustingimui, raumenų spazmams arba laikinai atpalaiduotų raumenis.
Pakuotės turinys ir pakuotė
Pirmiausia patikrinkite, ar netrūksta prietaiso dalių ir ar prietaisas nepažeistas. Jei abejojate,
prietaiso nenaudokite ir kreipkitės į savo pardavėją arba klientų aptarnavimo tarnybą. Pa-
kuotės turinį sudaro:
• 1 „medisana“ infraraudonųjų spindulių lempa IR 850
• 1 naudojimo instrukcija
Jei išpakuodami pastebėtumėte transportavimo pažeidimų, nedelsdami kreipkitės į savo
prekybininką.
Aktualią šios naudojimo instrukcijos redakciją rasite adresu www.medisana.com.
Siekdami nuolat tobulinti gaminius, pasiliekame teisę atlikti techninius ir optinius
pakeitimus.
Garantijos ir remonto sąlygos
Garantiniu atveju kreipkitės į savo specializuotą parduotuvę arba tiesiai į techninės priežiūros skyrių. Jei prietaisą prireiktų
atsiųsti, nurodykite trūkumą ir pridėkite pirkimo čekio kopiją.
Galioja šios garantinės sąlygos:
1. „medisana“ gaminiams nuo pardavimo datos suteikiama 3 metų trukmės garantija. Garantiniu atveju pirkimo datą reikia
įrodyti pirkimo čekiu arba sąskaita faktūra.
2. Su medžiagų arba gamybos klaidomis susiję trūkumai garantiniu laikotarpiu šalinami nemokamai.
3. Suteikus garantinę paslaugą, nepailgėja nei prietaiso, nei pakeistų konstrukcinių dalių garantinis laikotarpis.
4. Garantija netaikoma:
a) bet kokiems pažeidimams, kurie atsirado netinkamai elgiantis su prietaisu, pvz., nesilaikant naudojimo instrukcijos;
b) pažeidimams, kuriuos galima susieti su pirkėjo arba leidimo neturinčių trečiųjų asmenų atliktu remontu arba pakeitimais;
c) transportavimo pažeidimams, atsiradusiems pakeliui iš gamintojo pas vartotoją arba siunčiant prietaisą į techninės priežiū-
ros tarnybą;
d) natūraliai nusidėvintiems priedams.
5. Atsakomybė už tiesioginius arba netiesioginius dėl prietaiso atsiradusius nuostolius netaikoma net jei prietaiso pažeidi-
mas pripažįstamas garantiniu atveju.
LT
LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJA Infraraudonųjų spindulių lempa IR 850
Simbolių paaiškinimas
Ši naudojimo instrukcija priklauso šiam
prietaisui. Joje pateikta svarbios informa-
cijos apie tai, kaip juo pradėti naudotis ir
su juo elgtis. Perskaitykite visą naudoji-
mo instrukciją. Nesilaikant pateiktų nuro-
dymų galima sunkiai susižeisti arba pada-
ryti didelės žalos prietaisui.
ĮSPĖJIMAS
Šių įspėjamųjų nurodymų laikytis būti-
na, kad nesusižalotų naudotojas.
DĖMESIO!
Šių nurodymų laikytis būtina, kad ne-
būtų pažeistas prietaisas.
NURODYMAS
Šie nurodymai jums suteikia naudin-
gos papildomos informacijos apie
įrengimą ir naudojimą.
Apsaugos nuo svetimkūnių ir vandens
laipsnio žymuo
II apsaugos klasė
Partijos numeris
Gamintojas
Pagaminimo data
Įspėjimas dėl įkaitusių paviršių
Infraraudonųjų spindulių spinduliuotė
Įgaliotasis atstovas ES
Prietaiso serijos numeris
Prietaisas ir valdymo elementai
Valymas ir techninė priežiūra
Prieš valydami prietaisą įsitikinkite, kad jis išjungtas ir atjungtas nuo elektros tinklo. Atvė-
susį prietaisą valykite minkšta drėgna šluoste.
Niekada nenaudokite agresyvių valymo priemonių, kietų šepečių, tirpiklių arba alkoholio,
nes jie gali pažeisti prietaiso paviršių.
Valydami niekada nemerkite prietaiso į vandenį ir saugokite, kad į prietaisą nepatektų
vandens.
– Prieš naudodami prietaisą iš naujo, palaukite, kol jis visiškai nudžius.
– Prireikus išvyniokite laidą.
– Prietaisą geriausia laikyti originalioje pakuotėje, švarioje sausoje vietoje.
Lempos keitimas
Negalima naudoti didesnės galios lempos, nei nurodyta specikacijų lentelėje. Jei sugedo
infraraudonųjų spindulių lempa, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. Keisdami naudo-
kite tokias lempas: 230V, 300W, R7S lizdas, 118 mm ilgio.
Įskilus stiklo keramikai arba lempai, nedelsdami ištraukite tinklo kištuką ir prietaiso daugiau
nenaudokite. Atsargiai! Sužeidimo pavojus dėl stiklo šukių! Leiskite prietaisui atvėsti. Jei
reikia remonto, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Infraraudonųjų spindulių lempa yra sudedamoji garantijos dalis, todėl reikalauti ją nemoka-
mai pakeisti neturite teisės.
Elektros smūgio pavojus! Įsitikinkite, kad tinklo laidas ištrauktas iš kištukinio lizdo. Nudegi-
mo pavojus dėl karštų paviršių! Prieš keisdami, leiskite prietaisui visiškai atvėsti.
1. Atvėsusį prietaisą žemyn nukreiptu stiklu padėkite ant lygaus paviršiaus.
2. Atsukite varžtus ant prietaiso galinės sienelės šonuose.
3. Priekinę dangą nuimkite „atrakintos spynos“ simbolio kryptimi ir
nuimkite priekinę dangą.
4. Prietaisą vėl pastatykite ant pastatomos kojelės.
5. Halogeninę lempą suimkite už kairiojo arba dešinio šono ir pa-
spauskite lempą į kairę arba į dešinę, kad išimtumėte iš laikiklio ir
po to ją ištraukite iš prietaiso.
6. Įstatykite naują lempą, uždėkite ir prisukite priekinę dangą. Naująją lempą lieskite tik
naudodami šluostę!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan , GuangDong, P.R.C.
Kodas: 528000
importuoja ir platina
„medisana GmbH“
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
GERMANY (VOKIETIJA)
EMERGO EUROPE
Adresas: Prinsessegracht 20 2514 AP,
The Hague, The Netherlands (Nyderlandai)
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
įjungimo / išjungimo mygtukas
2
švietimo trukmės rodmuo (15/10/5 minutės)
3
simbolis „Neliesti stiklo”
4
reguliuojamas lempos korpusas su rankena
5
tinklo laidas
ĮSPĖJIMAS
Saugokite, kad pakuotės plėvelė nepatektų
vaikams į rankas. Kyla pavojus uždusti!
Naudojimas
1. Prietaisą pastatykite ant tvirto ir lygaus pagrindo.
2. Prietaisas turi reguliuojamą lempos korpusą, kurį galima nuleisti iki 15° žemyn arba
pakelti iki 35°. Dėl to galima užtikrinti individualią ir pagal poreikius pritaikytą padėtį.
Norėdami pakeisti lempos padėtį, lempos korpusą imkite tik už rankenos
4
, kad nenu-
sidegintumėte.
3. Įjunkite tinklo kištuką ir paspauskite ĮJ./IŠJ. mygtuką
1
. Prietaisas pradeda spinduliuoti.
Automatinis trukmės nustatymas (atgalinis laikmatis) yra 15 minučių ir ji rodomas lem-
putėmis
2
. Taip pat šviečia simbolis „Nelieskite stiklo“.
4. Spinduliavimo poveikis didžiausias esant nedideliam atstumui nuo lempos. Tačiau sten-
kitės išlaikyti bent 40 cm atstumą, kad šiluma būtų maloni. Atsitraukite toliau, jei spindu-
liuojama šiluma Jums nemaloni.
5. Naudodami ĮJ./IŠJ. mygtuką
1
, galite nustatyti spinduliavimo 15, 10 arba 5 minučių
trukmę. Kas kartą paspaudus mygtuką, trukmė sumažinama 5 minutėmis, kol galiausiai
lempa išjungiama. Lempa išjungiama ir tuomet, kai pasiekiama nustatyta spinduliavimo
trukmės – ilgiausia 15 minučių pabaiga. Abiem atvejais prietaisas perjungiamas į pri-
stabdytosios veiksenos režimą (ventiliatorius dar veikia 15 minučių). Į pristabdytosios
veiksenos režimą prietaisas perjungiamas ir tuomet, jei 3 sekundes laikote nuspaudę
ĮJ./IŠJ. mygtuką
1
.
6. Pristabdytosios veiksenos režime galite vėl įjungti spinduliavimą paspaudę ĮJ./IŠJ. myg-
tuką
1
. Galite pasirinkti naudojimo trukmę pagal asmeninį jautrumą, tačiau ji neturėtų
būti ilgesnė, nei 15 minučių.
7. Po procedūros tinklo kištuką ištraukite ir prietaisui leiskite atvėsti, prieš liesdami arba
padėdami saugoti.
Pavadinimas
Įtampa
Galia
Matmenys
Svoris
Naudojimo sąlygos
Laikymo ir gabenimo sąlygos
Infraraudonųjų spindulių spinduliuotė
Spinduliuotės intensyvumas
Gaminio numeris
EAN numeris
2 rizikos grupė
„medisana“ infraraudonųjų spindulių lempa IR 850
220–240 V, ~50-60 Hz
300 W
180 x 200 x 273 mm
maždaug 1,5 kg
nuo 10 °C iki 35 °C, 50–90 % santykinis oro drėgnis,
nuo -10 °C iki 50 °C, 50–90 % santykinis oro drėgnis,
oro slėgis nuo 700 iki 1060 hPa
IR-A ir IR-B tipas
maks. 270 W / qm
88303
40 15588 88303 3
Prietaisas spinduliuoja infraraudonuosius spindulius:
nežiūrėkite į infraraudonųjų spindulių šaltinį.
Bangos ilgis 550–2500 nm
Tinklainė/akies lęšis IR < 609 W m²
Šio prietaiso negalima išmesti kartu su kitomis buitinėmis atliekomis.
Kiekvienas vartotojas privalo atiduoti visus elektrinius arba elektroninius prietaisus, neat-
sižvelgiant į tai, ar juose yra kenksmingųjų medžiagų, savo miesto surinkimo punkte arba
prekybos vietoje, kad šiuos prietaisus būtų galima perduoti šalinti aplinkai tinkamu būdu.
Šalinimo klausimais kreipkitės į savo savivaldybę arba prekybininką.
Techniniai duomenys
Перед применением внимательно ознакомьтесь с инструкци-
ей, в особенности с указаниями по технике безопасности, и
сохраните ее для дальнейшего использования. Если вы пе-
редадите прибор третьим лица, обязательно положите с ним
и это руководство пользователя.
RU ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ! ОБЯЗАТЕЛЬНО СОХРАНИТЕ!
Указания по технике безопасности
Прибор не предназначен для коммерческого использования.
Не пользуйтесь прибором в помещениях с высокой влажностью (например, в ван-
ной или непосредственной близости с душем). Не погружайте прибор в воду или
прочие жидкости.
Перед применением убедитесь в том, что полностью удалены упаковочные матери-
алы, а на приборе или комплектующих отсутствуют повреждения. В случае сомне-
ний не используйте прибор и обратитесь к продавцу или по указанному адресу
сервисного центра.
Данный прибор предназначен только для применения на человеческом теле.
Данный прибор не предназначен для использования лицами (в том числе и несо-
вершеннолетними) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными
способностями или не имеющими опыта и/или знаний, за исключением случаев
когда они находятся под присмотром ответственного за их безопасность лица или
имеют от него четкие рекомендации по правильному обращению с прибором.
Дети должны находиться под присмотром во избежание игр с прибором.
Держите прибор в недоступном для детей и домашних животных месте.
Не допускайте контакта кабеля с горячими поверхностями или открытыми источни-
ками огня.
Подключайте прибор только к сети, напряжение которой совпадает со значением,
указанным на заводской табличке.
Отключите прибор от сети и дайте ему охладиться, прежде чем к нему прикоснуть-
ся.
Не касайтесь прибора, подключенного к сети, мокрыми руками; не допускайте его
намокания. Использование прибора допускается только в том случае, если он пол-
ностью сухой.
Предохраняйте прибор от сильных ударов.
Вытаскивая вилку из розетки, не тяните за кабель. Тяните всегда за вилку.
В случае повреждения кабеля или прибора обратитесь в сервисный центр или к
продавцу, поскольку для ремонта требуются специальные инструменты. Никогда не
пытайтесь ремонтировать прибор самостоятельно.
Только вынутая из розетки вилка гарантирует отключение от питающей сети.
Этот прибор не предназначен для применения в присутствии горючих анестезирую-
щих смесей из воздуха, кислорода и закиси азота.
Если у Вас имеются малейшие опасения относительно своего здоровья, обратитесь
к своему лечащему врачу!
Осторожно, опасность получения ожогов!
- Лампа и стеклокерамическая поверхность сильно нагреваются.
- Не прикасайтесь к стеклянной поверхности прибора во время использо-
вания. Во время использования загорается значок «Не трогать стекло».
Неукоснительно следуйте данной инструкции!
- Не перемещайте прибор во время использования.
- Перед применением снимите с облучаемого участка тела украшения,
металлические предметы, пирсинг и прочее!
- Выдерните вилку из розетки и дайте прибору охладиться, прежде чем к
нему прикоснуться.
Отключайте прибор от сети после каждого применения, перед очисткой и уходом и
в случае неисправности во время использования. Нажмите и удерживайте кнопку
ВКЛ/ВЫКЛ и выдерните вилку из розетки. Прежде чем убрать прибор после исполь-
зования, дайте ему охладиться.
Терапия с помощью инфракрасной лампы Medisana IR 850 не заменяет врачебной
диагностики или лечения.
Инфракрасное облучение после перенесенных травм и операций допускается толь-
ко под присмотром и руководством лечащего врача.
Болеутоляющие и успокаивающие средства снижают порог чувствительности боли
и тепла; тоже самое происходит после употребления алкоголя. Перед применением
проконсультируйтесь с Вашим лечащим врачом.
Лица, чувствительность которых нарушена или снижена, могут пользоваться при-
бором только по назначению врача. Прибор запрещено использовать лицам, нечув-
ствительным к воздействию тепла.
Не используйте прибор на участках тела, имеющих припухлость, ожоги, воспале-
ния, высыпания, раны или чувствительные точки.
• Не пользуйтесь прибором, если участок кожи жжет или онемел.
Если на коже появилось раздражение, прекратите использование и обратитесь к
врачу.
В случае сомнений проконсультируйтесь с врачом и следуйте его рекомендациям.
Расстояние до лампы должно составлять не менее 40 см, в противном случае
интенсивность излучения становится слишком высокой, и тепло будет вызывать
болезненные ощущения.
• Не направляйте в лицо.
Во избежание получения ожогов не пользуйтесь прибором слишком долго.
Продолжительность облучения за сеанс не должна превышать 15 минут. Перед
повторным применением дайте прибору охладиться. После каждого использования
вентилятор охлаждает прибор на протяжении 15 минут. Затем автоматически гаснет
подсвеченный значок “Не трогать стекло”
3
и индикация кнопки ВКЛ/ВЫКЛ
1
.
Терапия с помощью прибора должна вызывать приятные ощущения. Если Вы испы-
тываете боль или ощущаете дискомфорт, прекратите использование и обратитесь к
врачу.
Не пользуйтесь прибором, если чувствуете усталость или головокружение.
Если Вы страдаете диабетом или другими заболеваниями, перед применением
проконсультируйтесь с Вашим лечащим врачом.
Беременным женщинам рекомендуется выполнять необходимые меры предосто-
рожности и учитывать индивидуальную способность организма выдерживать на-
грузку, при необходимости проконсультируйтесь с Вашим врачом.
Вентиляционные отверстия прибора всегда должны быть открыты. Не устанавли-
вайте прибор в местах, блокирующих вентиляционные отверстия, и не кладите на
прибор другие предметы (например, полотенце, покрывало и т.д.)
Не вставляйте посторонние предметы или части тела в вентиляционное отверстие.
Кабель питания необходимо уложить так, чтобы никто об него не мог споткнуться.
Ни в коем случае не прикасайтесь к керамической поверхности во время использо-
вания прибора.
При определенных условиях (например, при приеме лекарственных средств, ис-
пользовании косметики или в сочетании с некоторыми продуктами питания) на кож-
ных покровах может возникнуть аллергическая реакция. В этом случае необходимо
прервать процедуру и навсегда прекратить использование.
Для предотвращения сухости кожи используйте после каждого применения ухажи-
вающие питательные крема, которые необходимо наносить на облученные участки
тела.
Обслуживание и ремонт
Не используйте для чистки экрана жидкости, имеющие в своем составе спирт или
аммиак. Соблюдайте указания по очистке, приведенные в разделе «Очистка».
Не пытайтесь ремонтировать прибор самостоятельно. Это может привести к се-
рьезным травмам. Несоблюдение данного требования приведет к аннулированию
гарантии.
Если прибор каким-либо образом поврежден или неисправен, его дальнейшее ис-
пользование запрещено. Обратитесь в сервисную службу или продавцу, поскольку
для ремонта потребуются специальные инструменты. Не пытайтесь ремонтировать
прибор самостоятельно.
Применение по назначению
Инфракрасная лампа излучает энергию в инфракрасном спектре, выделяющую теп-
ло для повышения температуры тканей, что приводит ко временному снижению лег-
кого болевого синдрома в мышцах или суставах, снятию тугоподвижности и спазмов
мышц или их расслаблению.
Комплектация и упаковка
В первую очередь проверьте комплектность поставки и убедитесь в отсутствии по-
вреждений. В случае сомнений не пользуйтесь прибором и обратитесь к вашему про-
давцу или сервисную службу. В комплект поставки входят:
• 1 инфракрасная лампа medisana IR 850
• 1 х руководство пользователя
Если во время снятия упаковки вы заметите явные следы повреждения груза при его
транспортировке, сразу свяжитесь с вашим продавцом.
Актуальная версия настоящего руководства размещена на сайте: www.medisana.com
В ходе постоянных улучшений изделия мы оставляем за собой право вносить
изменения в конструкцию и дизайн.
Условия гарантии и ремонта
При наступлении гарантийного случая обращайтесь к продавцу или напрямую в сервисный центр. Если требуется
пересылка прибора, укажите дефект и приложите копию товарного чека.
Условия предоставления гарантии:
1. На всю продукцию компания Medisana предоставляет гарантию сроком на 3 года с даты продажи. При наступлении
гарантийного случая дата продажи должна подтверждаться товарным чеком или счетом-фактурой.
2. Недостатки товара, вызванные дефектами материалов или производственным браком, устраняются бесплатно в
течение гарантийного срока.
3. Оказание гарантийных услуг не продлевает срок гарантии ни на прибор, ни на замененные детали.
4. Гарантия не распространяется:
a. на любые неисправности, возникшие вследствие ненадлежащего обращения с прибором, например, в случае
несоблюдения указаний, изложенных в руководстве пользователя;
b. на повреждения, возникшие в результате ремонта или вскрытия изделия покупателем или неуполномоченными
третьими лицами;
c. на повреждение груза при его транспортировке на пути от производителя до потребителя или после его отправки в
сервисный центр;
d. на детали, подвергшиеся естественному износу.
5. Исключается ответственность за прямой или косвенный ущерб, вызванный устройством, даже в тех случаях, когда
повреждение устройства признана гарантийным случаем.
RU
RU РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Инфракрасная лампа IR 850
Условные обозначения
Руководство пользователя относится
к данному прибору. В нем содержится
важная информация по вводу в эксплу-
атацию и дальнейшего использования.
Внимательно ознакомьтесь с данной
инструкцией. Несоблюдение этого ру-
ководства может привести к серьезным
травмам или повреждению прибора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Необходимо соблюдать эти преду-
преждения, чтобы избежать возмож-
ного травмирования пользователя.
ВНИМАНИЕ
Необходимо соблюдать эти указа-
ния, чтобы избежать возможного
повреждения прибора.
УКАЗАНИЕ
Данные указания дают дополни-
тельные рекомендации по установке
и эксплуатации.
Характеристики класса защиты от
посторонних предметов и воды
Класс защиты II
Номер партии
Изготовитель
Дата изготовления
Предупреждение о горячей поверх-
ности
Инфракрасное излучение
Уполномоченный
представитель ЕС
Серийный номер прибора
Прибор и элементы управления
Очистка и обслуживание
- Перед очисткой прибора убедитесь, что он выключен и отсоединен от сети. После
охлаждения протрите прибор мягкой влажной салфеткой.
- Ни при каких обстоятельствах не используйте агрессивные моющие средства,
жесткие щетки, растворители или спирт, так как они могут повредить поверхность
прибора.
- Ни в коем случае не погружайте во время очистки прибор в воду и не допускайте
попадания воды в прибор.
- Прежде чем снова использовать прибор подождите, пока он полностью высохнет.
- При необходимости распутайте кабель.
- Храните прибор в оригинальной упаковке в чистом и сухом месте.
Замена лампы
Запрещено использовать лампу с мощностью, больше указанной на заводской
табличке. Если инфракрасная лампа повреждена, обратитесь в сервисный центр. В
качестве замены следует использовать следующий тип ламп: 230В, 300Вт, цоколь
R7S, длина 118 мм.
В случае повреждения стеклокерамической поверхности или лампы, незамедли-
тельно отключите прибор от сети. Дальнейшее использование прибора запрещено.
Внимание! Опасность получения травм от осколков стекла! Дать прибору охладить-
ся. Обратитесь в сервисный центр для ремонта прибора.
Гарантия не распространяется на инфракрасную лампу. Ее бесплатная замена
исключена.
Опасность поражения электрическим током! Убедитесь в том, что прибор от-
ключен от сети. Опасность получения ожогов от горячей поверхности! Перед
заменой лампы необходимо дать прибору охладиться.
1. Положите остывший прибор стеклянной поверхностью вниз на ровную поверх-
ность.
2. Открутите винты на боковой задней стенке прибора.
3. Для разблокировки поверните переднюю крышку в сторону
знака «открытый замок» и снимите ее.
4. Снова поставьте прибор на подставку.
5. Возьмитесь за галогенную лампу с левой или правой сторо-
ны и потяните ее влево или вправо, чтобы высвободить из
держателя, затем извлеките ее из прибора.
6. Вставьте новую лампу, установите крышку на место и прикрутите ее. При этом
следует брать новую лампу только с помощью сухой салфетки!
4
5
3
88303 05/2020 Ver. 1.2
0413
IP21 IP21
FOSHAN GAUNYING ELECTRIONICS CO., LTD
2nd Floor, Building 5, No. 1, Hua Bao South Road,
Chan Cheng District, FoShan, Гуандун, Китай Код:
528000
Организация, ответственная за
импорт и сбыт:
medisana GmbH
Jagenbergstr. 19
41468 NEUSS
ГЕРМАНИЯ
EMERGO EUROPE
Адрес: Prinsessegracht 20 2514 AP,
Гаага, Нидерланды
EC REP
EC REP
SN
1
2
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Индикаторы продолжительности излучения
(15/10/5 минут)
3
Знак “Не трогать стекло”
4
Подвижный корпус лампы с рукоятью
5
Сетевой кабель
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Убедитесь в том, что упаковочная пленка не попала в руки детям.
Опасность удушения!
Применение
1. Установите прибор на твердую и ровную поверхность.
2. Прибор позволяет менять наклон корпуса - до 15° вниз или до 35° вверх. Благодаря
чему возможно обеспечить индивидуальное и удобное расположение прибора. Если
Вы хотите изменить положение прибора, во избежание ожогов беритесь только за ру-
коять
4
на корпусе лампы.
3. Подключите вилку к сети и нажмите на кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
. Прибор начинает излуче-
ние. По умолчанию продолжительность сеанса излучения (обратный отсчет времени)
составляет 15 минут и отображается с помощью индикаторов
2
. Также загорается
знак «Не трогать стекло».
4. Чем меньше расстояние до прибора, тем интенсивнее излучение. Выбирайте рассто-
яние, при котором терапия будет вызывать приятные ощущения, однако не менее 40
см от прибора. Увеличьте расстояние, если во время процедуры у вас возникают не-
приятные ощущения.
5. С помощью кнопки ВКЛ/ВЫКЛ
1
Вы можете задать продолжительность процедуры
- 15/10/5 минут. При каждом нажатии кнопки длительность сеанса уменьшается на 5
минут. До тех пор пока лампа не отключится. Также лампа отключается по истечении
заданного количества минут излучения (макс. 15 мин). В обоих случаях лампа перехо-
дит в режим ожидания (на протяжении 15 минут после процедуры работает вентиля-
тор). Прибор также переходит в режим ожидания, если удерживать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
1
на протяжении 3 секунд.
6. Из режима ожидания можно запустить следующий сеанс излучения нажатием кнопки
ВКЛ/ВЫКЛ
1
. Длительность применения зависит от индивидуальной чувствительно-
сти, однако не должна превышать 15 минут.
7. Прежде чем взять прибор в руки или убрать его, выньте вилку из розетки и дайте ему
охладиться.
Название
Электропитание
Мощность
Габариты
Масса
Условия эксплуатации
Условия хранения и
транспортировки
Инфракрасное излучение
Интенсивность излучения
Артикул №
Номер EAN
Группа риска 2
Инфракрасная лампа medisana IR 850
220-240 В~ 50-60 Гц
300 Вт
180 x 200 x 273 мм
ок. 1,5 кг
от 10 °C до 35 °C, от 50 % до 90 % относительной влажности
воздуха,
от - 10 °C до + 50 °C, от 50 % до 90 % относительной влаж-
ности воздуха,
атмосферное давление от 700 до 1060 гПа
Тип IR-A и IR-B
макс. 270 Вт/м
2
88303
40 15588 88303 3
Прибор является источником инфракрасного излучения:
Не смотрите прямо на него!
Длина волн 550-2500 мм
Роговая оболочка / хрусталик IR < 609 Вт/м²
Запрещается утилизировать данный прибор вместе с бытовыми отходами.
Каждый потребитель обязан сдавать все электрические и электронные приборы незави-
симо от того, содержат ли они вредные вещества, в пункты приема своего города или
предприятия торговли, чтобы обеспечить их экологичную утилизацию. По вопросам ути-
лизации обратитесь в вашу коммунальную службу или к продавцу.
Технические параметры
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Medisana IR 850 Omaniku manuaal

Tüüp
Omaniku manuaal