Thule box X-Large Rack Mounted Cargo Box Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
5560351001
Safety
Thule box
EN
FR
ES
DE
NL
PT
IT
SV
DK
NO
FI
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
IS
ET
LV
LT
RU
UK
PL
CS
HU
RO
SK
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
SL
BG
HR/BiH
EL
TR
MT
HE
AR
ZH(CN)
ZH(TR)
25
26
28
29
30
31
32
33
33
34
JA 35
KO 36
TH 37
MS 38
25560351001
EN
A.0 General
A.1 Thule assumes no liability for injury to persons, damage to
movable or immovable property, loss of profit, or any other
loss ordamage caused by the improper mounting or use of the
carrier, including but not limited to mounting or use in conflict
with the assembly instructions, mounting instructions or any
other instructions given, in writing or verbally, by Thule or a Thule
dealer.
A.2 The carrier and its parts must not be modified in any way.
A.3 Consult your Thule dealer if you have any questions about the
operation, use and limits of the carrier. Read all of the instructions
and warranty information carefully before mounting and using
thecarrier.
B.0 Fitting
B.1 Check the assembly instructions to make sure that all the
necessary parts of the carrier are present.
B.2 Read and follow the assembly instructions and the
recommendation list carefully, if the list is included. Then fit the
unit in the correct sequence by following points 1, 2, 3 and so on.
B.3 Do not attempt to fit the carrier in any other way than the way
shown in the mounting instructions.
C.0 Loading
C.1 The maximum load for the carrier, as specified in the assembly
instructions, must not be exceeded. In addition, the maximum
load recommended for the vehicle itself always takes priority over
the load specified in the assembly instructions. It is always the
lower recommended maximum load that applies and that must
not be exceeded.
C.2 The maximum load for the carrier, as specified in the assembly
instructions, applies to vehicles in motion as well as parked
vehicles.
C.3 The load must be carefully secured. Elastic bungees must not be
used.
C.4 If the vehicle is equipped with an automatic boot or tailgate
opening function, this function must be disabled and the luggage
compartment must be opened manually when the rear-mounted
carrier is fitted, to avoid damage to the vehicle and/or the carrier.
C.5 If necessary, the load must be fitted with the appropriate lights
and warning signs in accordance with local laws.
C.6 In the case of vehicles first type-approved after 1 October 1998,
the rear-mounted carrier and/or the load must not cover the
vehicle’s third brake light. The vehicle’s third brake light must be
visible from:
10 degrees to the left and to the right of the longitudinal axis
of the vehicle
10 degrees above and 5 degrees below the horizontal axis
If these figures are not complied with, an optional replacement
brake light must be fitted. National laws must be taken into
account while using the carrier.
C.7 Keep the mounting and safety instructions and (if applicable) the
ECE Type Approval in the vehicle where the carrier is mounted.
D.0 Important information for tow bar-mounted carriers
D.1 The tow bar-mounted carrier is not suitable for tow bars made
entirely of aluminium or GGG40 (cast iron).
D.2 The tow ball and the cylindrical part of the tow bar which reaches
2 cm below the tow ball must be made of steel. However, the tow
ball holder can be made of aluminium.
D.3 The combined weight of the carrier and the load must never
exceed the permitted tow bar capacity. Information about the tow
bar capacity can be found on a plate next to the tow bar or in the
vehicle information booklet.
D.4 Always check that the tow ball is free of dirt and oil and not
damaged. Some tow ball manufacturers cover their tow balls with
protective foil or coating. This foil or coating must be removed
before using the carrier, as it has a negative effect on friction and
stability.
D.5 Before departure, the functioning of the lights must be checked.
When using the fog light on the carrier, make sure that the fog
light on the vehicle is not switched on at the same time. The
vehicle’s fog light normally switches off automatically when the
vehicle detects that the plug is connected. Check if this is the case.
D.6 If the carrier moves on the tow ball or if the clamping force is
reduced when operating the fastening handle, the tow ball’s
clamping force must be adjusted in accordance with the
mounting instructions. Ask your local Thule dealer for advice or
assistance.
D.7 If the carrier has a tilting mechanism for easy access to the boot,
make sure that the mechanism is securely locked in the transport
position during transportation.
D.8 Check distance and exposed area on the carrier behind the
exhaustpipe to avoid heat damage to the carrier. The hot exhaust
pipe and/or the hot exhaust gas could damage components of
the carrier. On certain vehicle models an exhaust pipe extension is
required. Consult your Thule dealer if you are in doubt about the
requirements that apply to your vehicle.
E.0 Driving characteristics and regulations
E.1 Check the load fastenings regularly.
E.2 Make sure the cargo box is closed and locked and the key
removed from the lock before driving off.
E.3 The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the carrier
is in perfect condition and that the carrier and load are securely
fastened (even if fitted by a third person).
E.4 Every time the carrier is used, check that the carrier is securely
fitted after driving a short distance (50km) and then at regular
intervals. If you notice any unusual noise, movement of the load
and/or carrier, different behaviour of the vehicle or other unusual
conditions, stop and check that the carrier and load are secured
correctly, and in accordance with the mounting instructions.
E.5 The vehicle’s total length and/or height may increase when a
carrier is mounted. Take special care when reversing and/or
entering garages or ferries etc.
E.6 Replace any damaged or worn parts of the carrier immediately.
During transportation, all levers, bolts and/or nuts must be
tightened in accordance with the mounting instructions.
E.7 Carriers fitted with a lock must always be in the locked position.
The keys must be removed and kept inside the vehicle during
transport.
E.8 Be aware that the vehicle’s driving characteristics and braking
behaviour (including in curves) might change and that the vehicle
might become vulnerable to side winds when the carrier is fitted.
E.9 Depending on the carrier model, the car’s tail lights can be
obstructed. If that is the case and if the carrier does not already
have integrated rear lights, an external light board must be fitted.
E.10 An additional number plate might be required. This should be
attached to the appropriate part of the carrier in accordance with
local laws.
E.11 The vehicle’s speed must always be adjusted to the load being
carried and the current driving conditions, such as the road type,
road quality, wind conditions, traffic intensity and applicable
speed limits, but must under no circumstances exceed 130 km/h.
Applicable speed limits and other traffic regulations must always
be observed.
E.12 Drive slowly over speed bumps, maximum speed 10 km/h.
E.13 Be aware that wind noise may be generated during transport and
may vary depending on the vehicle and load.
E.14 For reasons of fuel economy and environmental impact as well as
the safety of other road users, the carrier must be removed from
the vehicle when not in use.
F.0 Maintenance
F.1 The cargo box should be carefully cleaned and maintained,
particularly during the winter months. For this purpose, only
use a solution of water and standard household washing liquid
without any alcohol, bleach or ammonium additives as otherwise
the surface of the box could suffer damage. Please do not use
any standard cockpit sprays for cleaning the cargo box. The locks
should be lubricated with spray lubricant (no lubricant should be
allowed to come into contact with the plastic surface of the box).
F.2 Lubricate the coupling mechanism (but not the surfaces in
contact with the tow ball surface) and other moving parts of the
carrier when required.
F.3 Remove the carrier before using an automatic car wash.
F.4 When the carrier is removed from the vehicle, it must be stored
in a dry storage area. All the components of the carrier must
be stored safely. Remember to clean and maintain the carrier in
accordance with the instructions.
F.5 If you lose part(s) of the carrier or part(s) of the carrier wear out,
only use genuine Thule spare parts as replacements. Spare parts
can be purchased from your dealer or manufacturer.
F.6 To ensure that you receive the spare parts quickly and to avoid
time-consuming queries, please provide the relevant product
details and the serial number when placing an order or making an
inquiry.
35560351001
F.7 In order to ensure that you are able to replace lost or defective
keys as quickly as possible, note down the lock and key number
which can be found on your key.
FR
A.0 Informations générales
A.1 Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels,
de dommages matériels de biens mobiliers ou immobiliers, de
perte de profit, ou de tout autre dommage ou perte résultant
du montage ou de l’utilisation inappropriés du porte-vélos,
notamment, mais sans s’y limiter, en cas de montage ou
d’utilisation ne respectant pas les instructions d’assemblage
ou demontage, ou toute autre instruction, écrite ou verbale,
formulée par Thule ou un revendeur Thule.
A.2 Le porte-vélos et l’ensemble des pièces qui le composent ne
doivent en aucun cas être modifiés.
A.3 Consultez votre revendeur Thule pour toute question relative
au fonctionnement, à l’utilisation ou aux limites du porte-vélos.
Veuillez également lire attentivement toutes les instructions et
informations de garantie avant de monter et d’utiliser le porte-
vélos.
B.0 Installation
B.1 Reportez-vous aux instructions d’assemblage afin de contrôler la
présence de tous les éléments requis.
B.2 Lisez et suivez scrupuleusement les instructions d’assemblage
et les recommandations fournies, le cas échéant. Procédez au
montage de l’unité dans l’ordre indiqué, en commençant par
l’étape 1, puis 2, 3, etc.
B.3 Ne tentez en aucun cas d’installer le porte-vélos autrement que
conformément aux instructions de montage.
C.0 Chargement
C.1 Le poids de chargement maximal autorisé pour le porte-vélos, tel
que spécifié dans les instructions d’assemblage, ne doit en aucun
cas être dépassé. Par ailleurs, la charge maximale préconisée
pour le véhicule lui-même a toujours priorité sur les spécifications
indiquées dans les instructions d’assemblage. C’est toujours le
poids maximal recommandé le plus faible qui s’applique, et qui ne
doit en aucun cas être dépassé.
C.2 Le poids maximal autorisé pour le porte-vélos, tel que spécifié
dans les instructions d’assemblage, s’applique aux véhicules en
mouvement comme à l’arrêt.
C.3 Le chargement doit être correctement fixé. Notez que l’utilisation
de tendeurs élastiques est strictement prohibée.
C.4 Si le véhicule est équipé d’une fonction d’ouverture automatique
du coffre ou du hayon arrière, celle-ci doit impérativement
être désactivée : le compartiment à bagages doit être ouvert
manuellement en cas d’utilisation d’un porte-vélos sur hayon
arrière, afin de ne pas endommager le véhicule et/ou le porte-vélos.
C.5 Si nécessaire, le chargement doit être complété avec les feux et
signes d’avertissement appropriés, conformément à la législation
locale en vigueur.
C.6 Dans la catégorie des véhicules du premier type, approuvés
après le 1er octobre 1998, le porte-vélos sur hayon arrière et/ou le
chargement ne doivent en aucun cas couvrir le troisième feu stop,
qui doit pouvoir être visible à partir de :
10 degrés à gauche et à droite de l’axe longitudinal du véhicule ;
10 degrés au-dessus et 5 degrés en dessous de l’axe horizontal.
Si ces mesures ne sont pas respectées, il est impératif d’installer
un feu stop de remplacement. L’utilisation du porte-vélos doit en
tout temps tenir compte de la législation nationale en vigueur.
C.7 Conservez les instructions de montage ainsi que les consignes
de sécurité et, le cas échéant, l’attestation de type ECE dans le
véhicule équipé du porte-vélos.
D.0 Informations importantes relatives aux porte-vélos avec fixation sur
boule d’attelage
D.1 Les porte-vélos avec fixation sur boule d’attelage ne sont pas
adaptés aux barres de remorquage en aluminium ou en GGG40
(fonte).
D.2 La boule d’attelage ainsi que la partie cylindrique de la barre de
remorquage, qui atteint 2 cm en-dessous de la boule, doivent
toutes deux être en acier. Néanmoins, le support de boule
d’attelage peut quant à lui être constitué d’aluminium.
D.3 Le poids combiné du porte-vélos et du chargement ne doit en
aucun cas dépasser la capacité de charge autorisée sur la boule
d’attelage. Pour en savoir plus, consultez la plaque signalétique
située en regard de la boule d’attelage ou le manuel du véhicule.
D.4 Vérifiez toujours que la boule d’attelage est exempte de poussière ou
d’huile, et qu’elle est en bon état. Certains fabricants protègent leurs
boules d’attelage à l’aide d’un revêtement ou d’une feuille de métal.
En raison de son impact négatif sur la friction et la stabilité, veillez
àtoujours retirer cette protection avant d’utiliser le porte-vélos.
D.5 Veillez à contrôler le bon fonctionnement de l’ensemble des
feux avant tout trajet. En cas d’utilisation du feu de brouillard du
porte-vélos, vérifiez que son activation n’entraîne pas celle du feu
de brouillard du véhicule. Celui-ci doit normalement s’éteindre
automatiquement lorsque la fiche du porte-vélos est connectée.
Vérifiez que c’est bien le cas.
D.6 Si le porte-vélos se déplace au niveau de la boule d’attelage
ou que la force de serrage est réduite lors de l’utilisation de la
poignée de fixation, veillez à ajuster cette force conformément
aux instructions de montage. Demandez conseil ou assistance
àvotre revendeur Thule local.
D.7 Si le porte-vélos est équipé d’un mécanisme d’inclinaison
permettant un accès aisé au coffre, assurez-vous que ce
mécanisme est correctement verrouillé en position de transport
avant tout trajet.
D.8 Contrôlez la distance de sécurité et la zone exposée sur
l’ensemble porte-vélos derrière le pot d’échappement, afin
d’éviter tout dommage provoqués par la chaleur. Unpot
d’échappement et/ou des gaz d’échappement chauds
peuvent en effet endommager les composants du porte-vélos.
Certains véhicules requièrent l’ajout d’un embout pour pot
d’échappement. Consultez votre revendeur Thule en cas de
doute concernant les exigences relatives à votre véhicule.
E.0 Réglementation et caractéristiques de conduite
E.1 Contrôlez régulièrement la fixation du chargement.
E.2 Assurez-vous que le coffre de toit est fermé et verrouillé, et
que la clé est retirée de la serrure avant le départ.
E.3
Il est de la seule responsabilité du conducteur de s’assurer du bon
état du porte-vélos ainsi que de la bonne fixation de l’ensemble
porte-vélos/chargement (même lorsque l’ensemble est installé par un
tiers).
E.4 Lors de chaque utilisation du porte-vélos, vérifiez qu’il est
correctement installé après avoir parcouru une courte distance
(50 km), puis à intervalles réguliers. En cas de bruit inhabituel,
de déplacement du chargement et/ou du porte-vélos, d’un
comportement inhabituel du véhicule ou de tout autre détail
inhabituel, arrêtez-vous afin de contrôler la fixation du porte-vélos
et du chargement, conformément aux instructions de montage.
E.5 L’utilisation d’un porte-vélos peut entraîner l’augmentation
de la longueur et/ou de la hauteur totales du véhicule. Soyez
particulièrement vigilent lors des marches arrière et/ou lors de
l’entrée dans les garages ou les ferries, entre autres.
E.6 Remplacez immédiatement tout composant endommagé ou usé.
Lors du transport, tous les leviers, boulons et/ou écrous doivent
être serrés conformément aux instructions de montage.
E.7 Les porte-vélos fixés à l’aide d’un verrou doivent toujours être en
position verrouillée. Il est également impératif de retirer les clés
afin de les conserver dans le véhicule lors du transport.
E.8 Notez que l’utilisation d’un porte-vélos peut altérer les
caractéristiques de conduite et de freinage du véhicule (y compris
dans les virages) et le rendre sensible aux vents latéraux.
E.9 Selon le modèle de porte-vélos choisi, les feux arrière peuvent
être obstrués. Dans ce cas, et si le porte-vélos ne bénéficie pas
de feux arrière intégrés, il est indispensable d’ajouter un système
d’éclairage extérieur.
E.10 Il peut également s’avérer nécessaire d’ajouter une plaque
d’immatriculation, fixée à l’emplacement dédié sur le porte-vélos,
conformément à la législation locale en vigueur.
E.11 La vitesse du véhicule doit constament être ajustée en fonction
du chargement transporté et des conditions de route, telles que
le type et la qualité de la route, les conditions météorologiques,
l’intensité du trafic et les limitations de vitesse en vigueur, mais ne
doit en aucun cas dépasser 130 km/h. Les limitations de vitesse
applicables et l’ensemble de la législation routière en vigueur
doivent toujours être observées.
E.12 Roulez lentement sur les dos d’âne, à une vitesse maximum
de 10 km/h.
E.13
Notez que du bruit peut être induit par le vent lors du transport et
que ce phénomène varie en fonction du véhicule et du chargement.
E.14 Pour des raisons d’économie de carburant et d’impact
environnemental ainsi que pour la sécurité des autres usagers de
la route, le porte-vélos doit être retiré lorsqu’il n’est pas utilisé.
45560351001
F.0 Entretien
F.1 Le coffre de toit doit être soigneusement nettoyé et entretenu,
en particulier pendant les mois d’hiver. Pour ce faire, utilisez
uniquement une solution d’eau et de liquide vaisselle sans
aucun additif d’alcool, d’eau de Javel ou d’ammonium, au
risque d’endommager la surface du coffre de toit. Veuillez ne
pas utiliser de spray d’habitacle standard de voiture pour le
nettoyage du coffre de toit. Les serrures doivent être lubrifiées
avec un vaporisateur (aucun lubrifiant ne doit entrer en contact
avec la surface en matière plastique du coffre de toit).
F.2
Lubrifiez le mécanisme de couplage (à l’exception des surfaces
en contact avec la surface de la boule d’attelage) ainsi que les
composants amovibles du porte-vélos dès que cela s’avère nécessaire.
F.3 Retirez le porte-vélos avant de passer sous un portique de lavage
automatique.
F.4 Une fois retiré, le porte-vélos doit être conservé dans un endroit
sec et les composants doivent être correctement entreposés.
Veillez également à nettoyer et à entretenir le porte-vélos
conformément aux instructions.
F.5 En cas d’usure ou de perte de composants, utilisez exclusivement
des pièces de rechange Thule d’origine. Adressez-vous à votre
revendeur ou à votre fabricant.
F.6 Afin de recevoir les pièces de rechange rapidement et de gagner du
temps, pensez à indiquer les informations produit pertinentes ainsi
que les numéros de série lors de toute commande ou demande.
F.7 Afin d’assurer un remplacement rapide de vos clés en cas de
perte ou de dysfonctionnement, notez dès à présent le numéro
figurant sur vos clés.
ES
A.0 Información general
A.1 Thule no asume responsabilidad alguna por las lesiones que
puedan sufrir las personas, los daños en propiedades muebles
o inmuebles, la pérdida de beneficios o cualquier otra pérdida
o daños causados por el montaje o el uso inadecuado del
portaequipajes, incluidos, aunque no de forma exclusiva, el
montaje o el uso en conflicto con las instrucciones de ensamblaje,
de montaje o de cualquier otro tipo que Thule o su distribuidor
hayan proporcionado por escrito o verbalmente.
A.2 El portaequipajes y sus piezas no pueden modificarse de forma
alguna.
A.3 Consulte al distribuidor de Thule si tiene alguna pregunta sobre
el funcionamiento, el uso y los límites del portaequipajes. Lea
atentamente todas las instrucciones así como la información de
garantía antes de instalar el portaequipajes y utilizarlo.
B.0 Instalación
B.1 Consulte las instrucciones de montaje para asegurarse de que
dispone de todas las piezas necesarias del portaequipajes.
B.2 Lea detenidamente las instrucciones de montaje y la lista de
recomendaciones, si se incluye. Instale después la unidad en la
secuencia correcta siguiendo los puntos 1, 2, 3, etc.
B.3 No intente instalar el portaequipajes de ninguna otra forma que
no sea la que se muestra en las instrucciones de montaje.
C.0 Carga
C.1 No debe sobrepasarse la carga máxima del portaequipajes según
se especifica en las instrucciones de montaje. Además, la carga
máxima recomendada para el propio vehículo siempre tiene
prioridad sobre la carga especificada en las instrucciones de
montaje. Siempre se aplica la carga máxima recomendada más
baja y no debe sobrepasarse.
C.2 La carga máxima para el portaequipajes, según se especifica
en las instrucciones de montaje, se aplica a los vehículos en
movimiento y también a los aparcados.
C.3 La carga debe asegurarse con cuidado. No deben utilizarse
correas elásticas.
C.4 Si el vehículo cuenta con una función de apertura automática del
maletero o portón trasero, debe desactivarse y el compartimento
del equipaje debe abrirse manualmente cuando el portaequipajes
de montaje trasero esté instalado para así evitar daños en el
vehículo, en el portaequipajes o en ambos.
C.5 Si es necesario, la carga debe contar con las luces y señales de
advertencia adecuadas de conformidad con la legislación local.
C.6 En el caso de los vehículos homologados después del 1 de
octubre de 1998, el portaequipajes o la carga montados en la
parte trasera no deben tapar la tercera luz de freno. Esta luz debe
ser visible desde:
10 grados a la izquierda y a la derecha del eje longitudinal del
vehículo
10 grados por encima y 5 por debajo del eje horizontal
Si no se cumplen estos límites, debe instalarse una luz de freno
de reemplazo opcional. Debe tenerse en cuenta la legislación
nacional cuando se utilice el portaequipajes.
C.7 Conserve las instrucciones de montaje y de seguridad, y (si
procede) el tipo de aprobación de la ECE en el vehículo donde
tiene montado el portaequipajes.
D.0 Información importante para los portaequipajes montados en la
bola de remolque
D.1 El portaequipajes montado en la bola de remolque no es
adecuado para bolas fabricadas totalmente en aluminio o GGG40
(hierro fundido).
D.2 La bola y la pieza cilíndrica de la barra que llega 2 cm por debajo
de la bola deben ser de acero. No obstante, el soporte de la bola
de remolque puede ser de aluminio.
D.3 El peso combinado del portaequipajes y la carga no debe superar
la capacidad permitida para la bola de remolque. Consulte la
información sobre la capacidad de la bola de remolque en una
placa situada al lado de la bola o en el manual de instrucciones del
vehículo.
D.4 Compruebe siempre que la bola de remolque esté limpia, no
tenga aceite y no esté deteriorada. Algunos fabricantes cubren
las bolas con un revestimiento o con papel de aluminio para
protegerlas. Hay que quitar esta funda de protección antes de
utilizar el portaequipajes ya que tiene un efecto negativo en la
fricción y en la estabilidad.
D.5 Antes de ponerse en marcha hay que comprobar el
funcionamiento de las luces. Cuando se utilicen luces antiniebla en
el portaequipajes, compruebe que la luz antiniebla del vehículo no
esté activada al mismo tiempo. Normalmente, la luz antiniebla del
vehículo se apaga automáticamente cuando el vehículo detecta
que el enchufe está conectado. Compruebe si este es el caso.
D.6 Si el portaequipajes se desplaza sobre la bola de remolque o si
se reduce la fuerza de sujeción al manipular el asa de fijación, la
fuerza de sujeción de la bola debe ajustarse de acuerdo con las
instrucciones de montaje. Consulte a su distribuidor local de Thule
para obtener ayuda.
D.7 Si el portaequipajes tiene un mecanismo de inclinación para
facilitar el acceso al maletero, asegúrese de que dicho mecanismo
está bien bloqueado en la posición de transporte cuando se
desplace con el portaequipajes montado.
D.8
Compruebe la distancia y el área expuesta en el portaequipajes
detrás del tubo de escape para evitar que el calor dañe el
portaequipajes. El tubo de escape caliente y/o elhumo que
sale por él podría dañar las piezas del portaequipajes. En
algunos modelos de vehículos se necesita una extensión del
tubo de escape. Consulte a su distribuidor Thule si tiene dudas
sobre los requisitos que se aplican a su vehículo.
E.0 Normativas y características de conducción
E.1 Compruebe con regularidad las sujeciones de la carga.
E.2 Asegúrese de que el cofre portaequipajes está cerrado
ybloqueado, así como la llave fuera de la cerradura antes
deemprender la marcha.
E.3 El conductor del vehículo es el único responsable de comprobar
que el portaequipajes está en buen estado y que tanto el
portaequipajes como la carga están debidamente sujetos (aunque
lo haya montado una tercera persona).
E.4 Cada vez que utilice el portaequipajes, compruebe que está
bien sujeto tras conducir una distancia corta (50 km) y a
intervalos periódicos a partir de entonces. Si nota algún ruido
fuera de lo normal, movimiento de la carga o del portaequipajes,
comportamiento distinto del vehículo o cualquier otra cosa poco
común, deténgase y compruebe que el portaequipajes y la carga
están sujetos con seguridad según las instrucciones de montaje.
E.5 La longitud y/o el peso total del vehículo puede
incrementarse al instalar unportaequipajes. Tenga especial
cuidado al conducir marcha atrás y/o al entrar engarajes,
transbordadores,etc.
E.6 Sustituya inmediatamente las piezas del portaequipajes que estén
deterioradas o gastadas. Durante el transporte, deben apretarse
bien todas las palancas, pernos o tuercas de conformidad con las
instrucciones de montaje.
E.7 Los portaequipajes equipados con un cierre deben estar siempre
en la posición de bloqueados. Las llaves se pueden quitar
yguardar en el vehículo durante el transporte.
55560351001
E.8
Tenga en cuenta que las características de conducción y el
comportamiento de frenado del vehículo (también en curvas)
podrían cambiar y el que el vehículo podría verse afectado
por ráfagas de viento laterales cuando el portaequipajes es
instalado.
E.9 En función del modelo de portaequipajes, las luces del
portón trasero podrían quedar tapadas. Si este es el caso
yelportaequipajes no tiene luces traseras incorporadas,
debeinstalarse una placa de luces externa.
E.10 Se podría necesitar una placa de matrícula adicional, que
deberá colocarse en la parte adecuada del portaequipajes de
conformidad con la legislación local.
E.11 La velocidad del vehículo debe ajustarse siempre a la carga
que se transporta y a las condiciones de conducción en cada
momento como, por ejemplo, el tipo de carretera, el estado de la
misma, el viento, la intensidad del tráfico y los límites de velocidad
aplicables, aunque en ningún caso debe superar los 130 km/h.
Siempre deben respetarse los límites de velocidad aplicables y las
demás normativas de tráfico.
E.12 Conduzca lentamente cuando haya bandas reductoras de
velocidad, máximo 10 km/h.
E.13 Tenga en cuenta que el viento podría generar ruido durante el
transporte, un ruido que variará según el vehículo y la carga.
E.14 Por motivos de ahorro de combustible e impacto
medioambiental, además de la seguridad de los demás usuarios
de la carretera, el portaequipajes debe retirarse del vehículo
cuando no se utilice.
F.0 Mantenimiento
F.1 El cofre portaequipajes debe limpiarse y conservarse con
cuidado, sobre todo durante los meses de invierno. Para
ello, utilice únicamente una solución de agua y detergente
líquido doméstico estándar que no contenga alcohol, lejía ni
amoniaco, ya que podrían causar daños en la superficie del
cofre portaequipajes. No utilice aerosoles de limpieza estándar
para el cofre portaequipajes. Los cierres deben lubricarse con
lubricante enaerosol (ellubricante no debe entrar en contacto
con la superficie del cofre).
F.2 Lubrique el mecanismo de acoplamiento (pero no las superficies
que están en contacto con la superficie de la bola de remolque)
ydemás piezas móviles del portaequipajes cuando sea necesario.
F.3 Retire el portaequipajes si va a utilizar un lavado automáticos de
coches.
F.4 Cuando se retira el portaequipajes del automóvil, hay que
guardarlo en un lugar seco. Todos los componentes del
portaequipajes deben guardarse de forma segura. No olvide
limpiar y conservar el portaequipajes según las instrucciones.
F.5 En caso de pérdida o desgaste de alguna pieza del portaequipajes
utilice únicamente repuestos genuinos Thule para sustituirlas.
Puede adquirir los recambios en su distribuidor o en el fabricante.
F.6
Para asegurarse de recibir los recambios rápidamente y evitar
consultas que llevan mucho tiempo, facilite los detalles del producto
y el número de serie cuando haga un pedido o realice una consulta.
F.7 Para conseguir rápidamente una llave de repuesto en caso
depérdida o deterioro, aconsejamos anotar los números
delacerradura y de la llave que figuran en la llave.
DE
A.0 Allgemeines
A.1 Für Personenschäden, Schäden an beweglichem und
unbeweglichem Eigentum, entgangenen Gewinn oder jede
andere Art von Verlusten oder Schäden aufgrund unsachgemäßer
Montage oder Nutzung des Trägers, einschließlich einer Montage
oder Nutzung entgegen der Montageanleitung oder einer
anderen, schriftlich oder mündlich durch Thule oder einen Thule-
Händler erteilten Anleitung, übernimmt Thule keine Haftung.
A.2 Der Träger und dessen Einzelteile dürfen nicht verändert werden.
A.3 Fragen Sie Ihren Thule-Händler, wenn Sie Fragen zur Funktion,
Nutzung, bzw. Beschränkungen und Belastungsgrenzen
des Trägers haben. Lesen sie alle Anleitungen und
Garantieinformationen sorgsam durch, bevor Sie ihn
zusammenbauen und nutzen.
B.0 Montage
B.1 Überprüfen Sie mit Hilfe der Montageanleitung, ob alle
angegebenen Teile des Trägers mitgeliefert wurden.
B.2 Lesen und beachten Sie die beiliegende Montageanleitung und
Empfehlungsliste genau. Montieren Sie dann den Träger in der
angegebenen Reihenfolge, indem Sie den Punkten 1, 2, 3 usw.
folgen.
B.3 Versuchen Sie nicht, den Träger anders als in der
Montageanleitung angegeben zusammenzubauen.
C.0 Beladung
C.1 Die in der Montageanleitung angegebene maximale Zuladung für
den Träger darf nicht überschritten werden. Die maximale, für Ihr
Fahrzeug empfohlene Zuladung hat jedoch Priorität gegenüber
der Zuladung, die in der Montageanleitung angegeben wird. Stets
ist der niedrigere empfohlene Wert für die maximale Zuladung zu
berücksichtigen. Dieser Wert darf nicht überschritten werden.
C.2 Die in der Montageanleitung für den Träger angegebene
maximale Zuladung gilt sowohl für fahrende wie auch geparkte
Fahrzeuge.
C.3 Die Ladung muss sorgsam gesichert werden. Dabei dürfen keine
elastischen Spanngurte verwendet werden.
C.4 Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Kofferraum- oder Heckklappen-
Öffnungsautomatik ausgestattet ist, muss diese Funktion
deaktiviert werden und der Kofferraum manuell geöffnet werden,
sofern der Träger angebracht ist, um Schäden am Fahrzeug und /
oder Träger zu verhindern.
C.5 Wenn erforderlich, muss die Ladung, in Übereinstimmung mit
der lokalen Gesetzgebung, mit geeigneter Beleuchtung und
Warnzeichen versehen werden.
C.6 Bei Fahrzeugen eines Typs mit einer erstmaligen
Typengenehmigung nach dem 1. Oktober 1998 darf der Träger die
dritte Bremsleuchte nicht verdecken. Die dritte Bremsleuchte des
Fahrzeugs muss sichtbar sein:
10 Grad nach links und rechts von der Fahrzeuglängsachse
10 Grad über und 5 Grad unter der Fahrzeughorizontalachse
Wenn diese Angaben nicht erfüllt sind, ist eine
Ersatzbremsleuchte anzubringen. Bei der Nutzung des Trägers
sind die nationalen Gesetze zu berücksichtigen.
C.7 Bewahren Sie die Montage- und Sicherheitsanweisungen sowie
(ggf.) die ECE-Typengenehmigung in dem Fahrzeug auf, an dem
der Träger montiert wird.
D.0 Wichtige Information zu Trägern für die Anhängerkupplung
D.1 Der Träger für die Anhängerkupplung ist nicht geeignet für
Anhängerkupplungen, die vollständig aus Aluminium oder GGG40
(Gusseisen) bestehen.
D.2 Die Kupplungskugel und der zylindrische Bereich 2 cm unterhalb
der Kupplungskugel müssen aus Stahl gefertigt sein. Die
Kugelstange (Halterung der Kupplungskugel) kann jedoch aus
Aluminium gefertigt sein.
D.3 Das Gesamtgewicht aus Träger und Last darf die zulässige
Stützlast der Anhängerkupplung keinesfalls übersteigen.
Informationen zur Stützlast Ihrer Anhängerkupplung
finden Sie auf der Plakette neben der Kupplung oder in der
Fahrzeugunterlagen.
D.4 Stellen Sie stets sicher, dass die Kupplungskugel frei von Schmutz
und Öl ist und keine Beschädigungen aufweist. Einige Hersteller
bedecken die Kupplungskugel mit einer Schutzfolie oder einer
Beschichtung. Diese Folie oder die Beschichtung ist zu entfernen
bevor der Träger verwendet wird um negative Auswirkungen auf
Reibung und Stabilität zu vermeiden.
D.5 Vor der Abfahrt muss die Beleuchtung auf ihre Funktionsfähigkeit
geprüft werden. Wenn Sie eine Nebelschlussleuchte am Träger
verwenden, stellen Sie sicher, dass die Nebelschlussleuchte am
Fahrzeug nicht gleichzeitig eingeschaltet ist. Gewöhnlich schaltet
die Nebelschlussleuchte am Fahrzeug automatisch aus, wenn
das Fahrzeug die angeschlossene Leuchte des Trägers erkennt.
Überprüfen Sie, ob dies tatsächlich der Fall ist.
D.6 Wenn der Träger sich auf dem Kupplungskopf bewegt oder
die Spannkraft bei Betätigung des Befestigungsmechanismus
nachlässt, muss die Spannkraft des Kupplungskopfes gemäß der
Montageanleitung angepasst werden. Wenden Sie sich an Ihren
örtlichen Thule-Händler, wenn Sie Rat oder Hilfe benötigen.
D.7 Wenn der Träger über einen Abklappmechanismus für einfachen
Zugang zum Kofferraum verfügt, ist sicherzustellen, dass dieser
Mechanismus während der Fahrt sicher in der Transportposition
eingerastet ist.
D.8 Überprüfen Sie den Abstand und den exponierten
Trägerbereich hinter dem Auspuffrohr, um Schäden am Träger
zu vermeiden. Das heiße Auspuffrohr und/oder heiße Abgase
können Bestandteile des Trägers beschädigen. Bei bestimmten
Fahrzeugmodellen ist eine Auspuffrohrverlängerung
erforderlich. Wenden Sie sich an Ihren Thule Händler, wennSie
sich über die Anforderungen betreffend Ihres Fahrzeugs im
Unklaren sind.
65560351001
E.0 Fahrverhalten und Vorschriften
E.1 Überprüfen Sie regelmäßig die Befestigung der Ladung.
E.2 Achten Sie darauf, dass die Gepäckbox geschlossen und
verriegelt ist und der Schlüssel nicht mehr im Schloss steckt,
bevor Sie losfahren.
E.3 Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich sicherzustellen, dass
der Träger in einwandfreiem Zustand und die Ladung sicher
befestigt ist (selbst wenn diese von einem Dritten befestigt
wurde).
E.4 Überprüfen Sie bei jeder Nutzung, zunächst nach einer kurzen
Strecke (50 km) und dann in regelmäßigen Abständen, dass
der Träger sicher befestigt ist. Sollten Sie ungewöhnliche
Geräusche, Bewegung der Ladung und /oder des Trägers, ein
verändertes Fahrzeugverhalten oder ungewöhnliche Umstände
bemerken, halten Sie an und überprüfen Sie, ob Träger und
Last richtig gesichert sind, und befestigen Sie diese wieder in
Übereinstimmung mit der Montageanleitung.
E.5 Die Montage eines Trägers kann die Gesamtlänge und/oder
-höhe des Fahrzeugs erhöhen. Beim Rückwärtsfahren und/oder
bei Garagen, Fähren usw. ist besondere Vorsicht geboten.
E.6 Ersetzen Sie alle beschädigten oder verschlissenen Teile des
Trägers unverzüglich. Während des Transports müssen alle Hebel,
Bolzen und / oder Schrauben gemäß der Montageanleitung
angezogen sein.
E.7 Träger, die mit einem Schloss angebracht werden, müssen
sich stets in verriegelter Position befinden. Der Schlüssel
muss abgezogen und während des Transports im Inneren des
Fahrzeugs aufbewahrt werden.
E.8 Beachten Sie, dass sich das Fahr- und Bremsverhalten
(insbesondere in den Kurven) Ihres Fahrzeugs verändert und das
Fahrzeug empfindlicher auf Seitenwinde reagieren kann, wenn der
Träger montiert ist.
E.9 Je nach Trägermodell wird möglicherweise die Sicht auf die
Rückleuchten des Fahrzeugs behindert. Wenn dies der Fall ist und
der Träger über keine integrierten Rückleuchten verfügt, ist ein
externer Leuchtenträger anzubringen.
E.10 Gegebenenfalls ist ein zusätzliches Kennzeichen notwendig. Dies
ist an der geeigneten Stelle am Träger und in Übereinstimmung
mit den lokalen Gesetzen anzubringen.
E.11 Die Fahrzeuggeschwindigkeit ist stets der transportieren Last
und den aktuellen Fahrbedingungen sowie der Fahrbahnart, der
Fahrbahnqualität, den Windbedingungen, der Verkehrsintensität
und den geltenden Geschwindigkeitsbegrenzungen anzupassen.
Sie darf jedoch in keinem Fall 130 km/h überschreiten. Geltende
Geschwindigkeitsbegrenzungen oder andere Verkehrsvorschriften
sind stets zu beachten.
E.12 Fahren Sie langsam über Bremsschwellen;
Maximalgeschwindigkeit: 10 km/h.
E.13 Beachten Sie, dass während der Fahrt, je nach Fahrzeug und
Ladung, Windgeräusche entstehen und sich verändern können.
E.14 Aus Gründen der Kraftstoffeinsparung und Umweltverträglichkeit
sowie zur der Sicherheit anderer Verkehrsteilnehmer ist der Träger
vom Fahrzeug abzumontieren, wenn er nicht in Gebrauch ist.
F.0 Wartung
F.1 Die Gepäckbox sollte sorgfältig gereinigt und gepflegt
werden, besonders während der Wintermonate. Benutzen
Sie hierfür ausschließlich eine Lösung aus Wasser und einem
handelsüblichen Haushaltsreiniger ohne Alkohol-, Chlor- oder
Ammoniakzusätze, da ansonsten die Oberfläche der Box
beschädigt wird. Verwenden Sie bitte keine Cockpitsprays
zur Reinigung der Gepäckbox. Die Schlösser sollten mit
einem Sprühschmiermittel (Schmiermittel dürfen nicht auf die
Kunststoffoberfläche gelangen) geschmiert werden.
F.2 Schmieren Sie bei Bedarf den Kupplungsmechanismus
des Trägers (jedoch nicht die Flächen in Kontakt mit der
Kupplungskugel) und andere bewegliche Teile des Trägers.
F.3 Nehmen Sie den Träger ab, bevor Sie eine automatische
Waschanlage nutzen.
F.4 Wenn der Träger vom Fahrzeug abgenommen ist, ist er in einem
trockenen Lagerbereich zu lagern. Alle Komponenten des Trägers
müssen sicher verstaut werden. Vergessen Sie nicht, den Träger
gemäß der Anleitung zu reinigen und zu warten.
F.5 Sollten Sie ein oder mehrere Teile des Trägers verlieren oder
diese verschleißen, verwenden Sie ausschließlich Thule-
Originalersatzteile, um diese zu ersetzen. Ersatzteile erhalten Sie
bei Ihrem Händler oder Hersteller.
F.6 Um zu gewährleisten, dass Sie Ihre Ersatzteile schnell erhalten
und um zeitaufwendige Rückfragen zu vermeiden, geben Sie
bitte die Produktdetails und die Seriennummer an, wenn Sie eine
Bestellung aufgeben oder eine Anfrage stellen.
F.7 Damit Sie im Falle von verloren gegangenen oder defekten
Schlüsseln schnellstmöglich Ersatz erhalten, notieren Sie sich die
Schlüsselnummer, die auf Ihrem Schlüssel steht.
NL
A.0 Algemeen
A.1 Thule aanvaardt geen aansprakelijkheid voor letsel aan personen,
schade aan roerend of onroerend goed, verlies of winst, of andere
verliezen of schade die is veroorzaakt door onjuiste montage of
gebruik van de drager, met inbegrip van maar niet beperkt tot
montage of gebruik die in strijd is met de bevestigings-, montage-
of andere instructies die schriftelijk of mondeling zijn aangegeven
door Thule of door een Thule-dealer.
A.2 De drager en de onderdelen daarvan mogen op generlei wijze
worden veranderd.
A.3 Raadpleeg uw Thule-dealer als u vragen hebt over bediening, gebruik
en beperkingen van de drager. Lees alle instructies en garantiebewijs
zorgvuldig door voordat u de drager monteert en gebruikt.
B.0 Montage
B.1 Controleer aan de hand van de bevestigingsinstructies of alle
benodigde onderdelen van de drager zijn meegeleverd.
B.2 Lees en volg de bevestigingsinstructies en de lijst van
aanbevelingen zorgvuldig, als die lijst is meegeleverd. Monteer het
pakket daarna in de juiste volgorde door punten 1, 2, 3 enzovoorts
te volgen.
B.3 Probeer de drager niet op een andere manier dan in de montage-
instructies wordt aangegeven, te monteren.
C.0 Laden
C.1 De maximale belasting voor de drager, zoals gespecificeerd
in de bevestigingsinstructies, mag niet worden overschreden.
Daarnaast heeft de aanbevolen maximale belasting van het
voertuig zelf altijd prioriteit boven de belasting die in de
bevestigingsinstructies staat aangegeven. De laagste aanbevolen
maximale belasting moet altijd worden aangehouden en mag niet
worden overschreden.
C.2 De maximale belasting voor de drager, zoals die is aangegeven
in de bevestigingsinstructies, geldt zowel voor rijdende als voor
geparkeerde voertuigen.
C.3 De lading moet zorgvuldig worden vastgezet. Elastische
snelbinders mogen niet worden gebruikt.
C.4 Indien de koffer of achterklep van het voertuig automatisch kan
worden geopend, moet die functie uitgeschakeld worden en moet
de koffer met de hand worden geopend wanneer de drager voor
op de achterklep erop zit om schade aan het voertuig en/of de
drager te voorkomen.
C.5 De lading moet, indien nodig, conform plaatselijke
wetgeving worden voorzien van de juiste verlichting en
waarschuwingstekens.
C.6 Voor voertuigen die voor het eerst na 1 oktober 1998 zijn gekeurd,
geldt dat dragers voor op de achterklep en/of de belasting het
derde remlicht van het voertuig niet mogen belemmeren. Het
derde remlicht van het voertuig moet zichtbaar zijn vanuit:
10 graden aan de linkerkant en aan de rechterkant van de
lengte-as van het voertuig
10 graden boven en 5 graden onder de horizontale as
Indien van deze getallen wordt afgeweken, moet er een
vervangend remlicht naar keuze worden gemonteerd. Bij gebruik
van de drager moet nationale wetgeving in acht worden genomen.
C.7 Bewaar de montage- en veiligheidsinstructies en (indien van
toepassing) de ECE-goedkeuring in het voertuig waarop de
drager is gemonteerd.
D.0 Belangrijke informatie voor dragers voor op de trekhaak
D.1 De drager voor op de trekhaak is niet geschikt voor trekhaken die
geheel gemaakt zijn van aluminium of GGG40 (gietijzer).
D.2 De kogel en de cilinder van de trekhaak die 2 cm onder de kogel
hangt, moeten van staal zijn. De kogelhouder mag wel van
aluminium gemaakt zijn.
D.3 Het gecombineerde gewicht van de drager en de lading mag
nooit het toegestane vermogen van de trekhaak overschrijden.
Informatie over het vermogen van de trekhaak is te vinden op een
plaatje naast de trekhaak of in de informatie over uw voertuig.
75560351001
D.4 Controleer de trekhaakkogel altijd op vuil, olie of schade.
Sommige kogelfabrikanten dekken hun trekhaakkogels af met
een beschermende folie of laag. Deze folie of laag moet worden
verwijderd voordat de drager wordt gebruikt, aangezien die een
negatief effect heeft op wrijving en stabiliteit.
D.5 Voor vertrek moeten de lichten worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat wanneer het mistlicht op de drager wordt gebruikt,
het mistlicht op het voertuig niet tegelijkertijd aan staat. Het
mistlicht van het voertuig wordt normaal gesproken automatisch
uitgeschakeld wanneer het voertuig het signaal krijgt dat de plug
erin zit. Controleer of dat het geval is.
D.6 Indien de drager op de trekhaakkogel wordt verplaatst of
als de klemkracht is afgenomen bij het bedienen van de
trekhaakkoppeling, moet de klemkracht van de kogel worden
bijgesteld conform de montage-instructies. Vraag uw plaatselijke
Thule-dealer om advies of hulp.
D.7 Zorg ervoor dat indien de drager een kantelmechanisme heeft om
gemakkelijker bij de kofferbak te kunnen, het mechanisme tijdens
vervoer stevig in de transportstand staat.
D.8 Om schade aan de drager door hitte te voorkomen, controleert
u de afstand van de drager ten opzichte van de uitlaatpijp.
Controleer of er blootstelling is aan het uiteinde van de
uitlaatpijp. De hete uitlaatpijp en/of de hete uitlaatgassen
zouden componenten van de drager kunnen beschadigen. Op
bepaalde voertuigmodellen is een verlengstuk op de uitlaatpijp
vereist. Raadpleeg bij twijfel uw Thule dealer voor de vereisten
die van toepassing zijn op uw voertuig.
E.0 Rij-eigenschappen en regelgeving
E.1 Controleer regelmatig of de lading nog goed vastzit.
E.2 Zorg ervoor dat de bagagebox is gesloten en vergrendeld en
dat de sleutel uit het slot isverwijderd voordat u wegrijdt.
E.3 De chauffeur van het voertuig is er geheel voor verantwoordelijk
dat de drager in perfecte staat verkeert, en dat de drager en de
lading stevig vastzitten (zelfs als die door een derde is vastgezet).
E.4 Controleer na een korte afstand (50 km) altijd, als de drager
wordt gebruikt, met regelmatige tussenpozen of de drager stevig
is vastgezet. Indien u ongebruikelijk lawaai, beweging van de
lading en/of drager, ander gedrag van het voertuig of andere
onregelmatigheden opmerkt, stop dan en controleer of de drager
en de lading op de juiste wijze zijn vastgezet en conform de
montage-instructies.
E.5
De totale lengte en/of hoogte van het voertuig kan toenemen
wanneer er een drager op is gemonteerd. Let extra goed op
bij het achteruitrijden en/of het in- of oprijden vangarages of
ferry’s enzovoort.
E.6 Vervang beschadigde of versleten onderdelen van de drager
direct. Tijdens vervoer moeten alle hendels, bouten en/of moeren
strak worden vastgezet conform de montage-instructies.
E.7 Dragers met een slot moeten altijd afgesloten worden. De sleutels
moeten eruit worden verwijderd en tijdens het vervoer in het
voertuig worden bewaard.
E.8 Wees erop bedacht dat de rij-eigenschappen en het remgedrag
(ook in bochten) van het voertuig kunnen veranderen, en dat het
voertuig gevoeliger kan zijn voor zijwind wanneer de drager is
gemonteerd.
E.9 Afhankelijk van het model drager kunnen de achterlichten
van de auto worden belemmerd. Als dat het geval is en als de
drager niet al zelf ingebouwde achterlichten heeft, moet er een
achterlichtbalk worden gemonteerd.
E.10 Een extra nummerplaat kan nodig zijn. Die moet op de juiste
plek op de drager worden gemonteerd conform plaatselijke
wetgeving.
E.11 De snelheid van het voertuig moet altijd worden afgestemd op
de vervoerde lading en de actuele rijomstandigheden, zoals
het soort weg, de kwaliteit van de weg, windomstandigheden,
verkeersintensiteit en toepasselijke snelheidslimieten, maar mag
onder geen enkel beding 130 km/u overschrijden. De toepasselijke
snelheidslimieten en andere verkeersregels moeten altijd in acht
worden genomen.
E.12 Rijd op lage snelheid over verkeersdrempels, maximumsnelheid
10 km/u.
E.13 Wees erop bedacht dat windgeruis tijdens vervoer kan ontstaan
en afhankelijk van voertuig en lading kan variëren.
E.14 Uit het oogpunt van brandstofbesparing, invloed op milieu en de
veiligheid van andere weggebruikers moet de drager altijd van het
voertuig gehaald worden als die niet wordt gebruikt.
F.0 Onderhoud
F.1 De bagagebox moet zorgvuldig worden gereinigd en
onderhouden. Vooral tijdens de wintermaanden is dat het
geval. Gebruik daarvoor alleen een oplossing van water en
standaard huishoudelijk schoonmaakmiddel zónder alcohol-,
bleekmiddel- of ammoniaktoevoegingen. Anders zou het
oppervlak van de box kunnen worden beschadigd. Gebruik
géén standaard cockpitsprays voor het reinigen van de
bagagebox. De sloten moeten met een smeermiddel in een
spuitbus worden gesmeerd (er mogen géén smeermiddelen in
contact komen met het kunststof oppervlak van de box).
F.2 Smeer, indien nodig, het koppelingsmechanisme (maar niet
de oppervlakken die contact maken met de kogel) en andere
bewegende delen van de drager.
F.3 Verwijder de drager voordat u een wasstraat inrijdt.
F.4 Wanneer de drager van het voertuig wordt gehaald, moet die in
een droge ruimte worden bewaard. Alle onderdelen van de drager
moeten veilig worden opgeborgen. Vergeet niet om de drager
conform de instructies te reinigen en er onderhoud aan te plegen.
F.5 Indien u onderdelen van de drager verliest of als die zijn versleten,
vervang ze dan alleen door echte Thule-reserveonderdelen.
Reserveonderdelen kunnen bij uw dealer of fabrikant worden
gekocht.
F.6 Geef voor snelle levering van reserveonderdelen en
ter voorkoming van tijdrovende vragen de relevante
productgegevens en het serienummer op wanneer u een
bestelling plaatst of een vraag hebt.
F.7 Noteer voor snelle vervanging van verloren of kapotte sleutels
hetslot- en sleutelnummer dat op uw sleutel staat.
PT
A.0 Geral
A.1
A Thule não assume responsabilidade por ferimentos pessoais,
danos a propriedades móveis ou imóveis, lucros cessantes ou
qualquer outra perda ou dano causado pela montagem ou pelo uso
inadequados do suporte, incluindo, entre outros, a montagem ou
ouso em desacordo com as instruções de instalação ou montagem
ou quaisquer outras instruções fornecidas, seja verbalmente ou por
escrito, pela Thule ou por um de seus revendedores.
A.2 O suporte e seus componentes não devem ser modificados de
forma alguma.
A.3 Consulte seu revendedor Thule em caso de perguntas sobre
aoperação, o uso e os limites do suporte. Leia todas as instruções
e as informações de garantia cuidadosamente antes de montar
eusar o suporte.
B.0 Instalação
B.1 Verifique as instruções de montagem para garantir que todas as
peças necessárias do suporte estejam presentes.
B.2 Leia e siga cuidadosamente as instruções de montagem e a lista
de recomendações (caso uma lista esteja incluída). Em seguida,
instale a unidade na sequência correta ao seguir os pontos
1,2,3eassim por diante.
B.3 Não tente instalar o suporte de nenhuma outra forma que não
seja a mostrada nas instruções de montagem.
C.0 Carregamento
C.1 A capacidade máxima de carga do suporte, conforme
especificada nas instruções de montagem, não deve ser excedida.
Além disso, a carga máxima recomendada para o veículo em si
sempre tem prioridade sobre a carga especificada nas instruções
de montagem. O limite aplicável é sempre o menor entre ambos
ejamais deve ser excedido.
C.2 A capacidade máxima de carga do suporte, conforme
especificada nas instruções de montagem, aplica-se a veículos em
movimento e estacionados.
C.3 A carga deve ser fixada com cuidado. Não use cordas elásticas.
C.4 Se o veículo estiver equipado com porta-malas automático ou
função de abertura da tampa traseira, essa função deverá ser
desativada e o compartimento de bagagens deverá ser aberto
manualmente quando o suporte para traseira estiver instalado, de
modo a evitar danos ao veículo e/ou ao suporte.
C.5 Se necessário, a carga deverá ser equipada com luzes e sinais de
alerta apropriados de acordo com a legislação local.
C.6 No caso de veículos aprovados após 01 de outubro de 1998,
osuporte traseiro e/ou a carga não devem cobrir a terceira luz
de freio (brake light) do veículo. A terceira luz de freio deverá ser
visível de:
85560351001
10 graus à esquerda e à direita do eixo longitudinal do veículo
10 graus acima e 5 graus abaixo do eixo horizontal
Se esses limites não forem atendidos, uma luz de freio adicional
opcional deverá ser instalada. A legislação nacional de trânsito
deverá ser levada em consideração durante o uso do suporte.
C.7 Guarde as instruções de montagem e de segurança e (se
aplicável) o documento de Homologação Europeia de Veículos
no veículo onde o suporte estiver montado.
D.0 Informações importantes para suportes para engate
D.1 O suporte para engate não é adequado para engates de reboque
produzidos inteiramente em alumínio ou GGG40 (ferro fundido).
D.2 A bola do engate e a peça cilíndrica do engate que chega a 2 cm
abaixo da bola deverão ser feitas de aço. No entanto, o suporte
da bola do engate pode ser feito de alumínio.
D.3 O peso combinado do suporte e da carga não deve exceder
acapacidade permitida do engate. Informações sobre a
capacidade do engate podem ser encontradas em uma placa
próxima ao engate em si ou no folheto de informações do veículo.
D.4 Verifique sempre se a bola do engate está livre de sujeira e óleo
e não apresenta danos. Alguns fabricantes cobrem as bolas de
engate com uma película ou um revestimento protetor. Essa
proteção deverá ser removida antes do uso do suporte, pois ela
tem um efeito negativo sobre o atrito e a estabilidade.
D.5 Antes da partida, o funcionamento das luzes deve ser
inspecionado. Ao usar luzes de neblina no suporte, certifique-
se de que a luz de neblina do veículo não seja ligada ao
mesmo tempo. A luz de neblina do veículo em geral apaga
automaticamente quando o veículo detecta que o plugue foi
conectado. Verifique se esse é o caso.
D.6 Se o suporte se mover na bola de reboque ou se a força de
fixação for reduzida durante a operação da alça de aperto, aforça
de fixação da bola de engate deverá ser ajustada de acordo
com as instruções de montagem. Entre em contato com seu
revendedor Thule para obter recomendações ou ajuda.
D.7 Se o suporte possuir um mecanismo de inclinação para facilitar
o acesso ao porta-malas, certifique-se de que o mecanismo
esteja travado firmemente na posição de transporte antes do
deslocamento.
D.8 Verifique a distância e a área exposta no suporte atrás do cano
de descarga para evitar danos ao suporte. O cano de descarga
e/ou os gases de exaustão quentes poderiam danificar os
componentes do suporte. Em alguns modelos de veículos,
uma extensão de cano de descarga deve ser usada. Consulte
seu revendedor Thule em caso de dúvidas sobre os requisitos
aplicáveis ao seu veículo.
E.0 Características de condução e regulamentações
E.1 Verifique regularmente o aperto da carga.
E.2 Certifique-se de que o bagageiro de teto esteja fechado e
trancado e que a chave seja removida do fecho antes de
começar a dirigir.
E.3 O condutor do veículo é o único responsável por garantir que
osuporte esteja em prefeitas condições e que o suporte e a carga
estejam presos firmemente (mesmo se instalados por terceiros).
E.4 Toda vez que o suporte for usado, verifique se ele permanece
preso firmemente após dirigir por uma distância curta (50 km)
e, em seguida, em intervalos regulares. Se você observar algum
ruído fora do normal, movimento da carga e/ou do suporte,
comportamento diferente do veículo ou outras condições fora do
normal, pare assim que possível e verifique se o suporte e a carga
estão presos corretamente e de acordo com as instruções de
montagem.
E.5 O comprimento e/ou a altura total do veículo podem aumentar
com o suporte montado. Tome muito cuidado ao dirigir de
marcha à ré e/ou ao entrar em garagens, balsas, etc.
E.6 Substitua imediatamente quaisquer peças danificadas ou
desgastadas do suporte. Durante o transporte, todas as alavanca
e todos os parafusos e/ou porcas deverão ser/permanecer
apertados de acordo com as instruções.
E.7 Suportes equipados com fechos deverão ser sempre travados.
As chaves devem ser removidas e mantidas no interior do veículo
durante o transporte.
E.8 Observe que as características de condução do veículo e o
comportamento de frenagem (inclusive em curvas) poderá
mudar e que o veículo poderá tornar-se vulnerável a ventos
laterais quando o suporte estiver instalado.
E.9 Dependendo do modelo do suporte, as lanternas traseiras
poderão ser obstruídas. Se esse for o caso, e se o suporte não
possuir lanternas integradas, uma placa de luzes externa deve ser
instalada.
E.10 Uma placa de licença adicional poderá ser necessária. Ela
deverá ser fixada no local apropriado do suporte de acordo com
alegislação local.
E.11 A velocidade do veículo deverá ser sempre ajustada à carga
sendo transportada e às condições de direção atuais, como
tipo e qualidade do pavimento, condições de vento, intensidade
do tráfego e limites de velocidade aplicáveis. No entanto, em
nenhuma circunstância ela deverá exceder 130 km/h. Os limites
de velocidade aplicáveis e outras normas de tráfego devem ser
sempre observados.
E.12 Dirija lentamente ao passar sobre lombadas/quebra-molas.
Velocidade máxima de 10 km/h.
E.13 Observe que poderá haver ruído causado pelo vento durante
otransporte em função do veículo e da carga sendo transportada.
E.14 Por questões de economia de combustível e impacto ambiental,
bem como de segurança dos demais usuários das vias, o suporte
deverá ser removido do veículo quando não estiver em uso.
F.0 Manutenção
F.1 O bagageiro de teto deve ser limpo e tratado com cuidado,
em especial nos meses deinverno. Para isso, use apenas
uma solução composta por água e detergente neutro, sem
álcool, alvejante ou aditivos com amônia. Caso contrário, a
superfície do bagageiropoderá sofrer danos. Não use sprays
para limpeza interna do veículo para limpar obagageiro. Os
fechos devem ser lubrificados com lubrificante em spray
(evite o contato de lubrificantes com a superfície plástica do
bagageiro).
F.2 Lubrifique o mecanismo de acoplamento (mas não as superfícies
em contato com a bola de engate) e as outras partes móveis do
suporte quando necessário.
F.3 Remova o suporte antes de lavar o veículo em um lavador
automático
F.4 Quando o suporte é removido do veículo, ele deve ser
armazenado em um local seco. Todos os componentes do
suporte devem ser armazenados em segurança. Lembre-se de
limpar emanter o suporte de acordo com as instruções.
F.5 Em caso de perda ou desgaste dos componentes do suporte, use
apenas peças de reposição originais Thule. As peças de reposição
podem ser compradas junto ao seu revendedor ou ao fabricante.
F.6
Para garantir o recebimento rápido das peças de reposição, epara
evitar consultas demoradas, forneça os detalhes do produto
relevante e o número de série ao efetuar um pedido ou submeter
uma consulta.
F.7 De modo a garantir a substituição mais rápida possível de
chaves perdidas ou com defeito, tome nota dos números da
fechadura eda chave, os quais pode encontrar nos respectivos
componentes.
IT
A.0 Aspetti generali
A.1 Thule non si assume alcuna responsabilità per infortuni a persone,
danni a beni mobili o fissi, perdita di profitto o qualsiasi altro
danno o perdita causati da un montaggio o da un utilizzo errato
del portabici, tra cui, a titolo esemplificativo, il montaggio e l’uso in
conflitto con le istruzioni o con qualsiasi altra indicazione fornita in
forma scritta oppure orale da Thule o da un rivenditore Thule.
A.2 Il portabici e ogni sua parte non possono essere modificati in
alcun modo.
A.3 Contattare il rivenditore Thule in caso di domande sul
funzionamento, sull’utilizzo e sui limiti del portabici. Leggere tutte
le istruzioni e le informazioni sulla garanzia con attenzione prima
di montare e utilizzare il portabici.
B.0 Montaggio
B.1 Leggere le istruzioni di montaggio per assicurarsi che siano
presenti tutte le parti necessarie del portabici.
B.2 Leggere e seguire con attenzione le istruzioni di montaggio e la
lista di raccomandazioni, se presente. Poi montare l’unità nella
sequenza corretta rispettando l’ordine dei punti (1, 2, 3 e così via).
B.3 Non tentare di montare il portabici in modo diverso rispetto a
quello mostrato nelle istruzioni di montaggio.
C.0 Caricamento
C.1 Non è consentito superare il carico massimo del portabici
specificato nelle istruzioni di montaggio. Il carico massimo
consigliato per il veicolo ha inoltre la priorità rispetto al carico
specificato nelle istruzioni di montaggio. Applicare sempre il
carico massimo inferiore indicato senza superarlo.
95560351001
C.2 Il carico massimo per il portabici, indicato nelle istruzioni di
montaggio, si applica sia ai veicoli in movimento che ai veicoli
parcheggiati.
C.3 Il carico deve essere bloccato in modo sicuro. L’uso di cinghie
elastiche non è consentito.
C.4 Se il veicolo è dotato di un’apertura automatica del bagagliaio
o del portellone posteriore, questa funzione deve essere
disabilitata e lo scompartimento per i bagagli deve essere
aperto manualmente quando si installa il portabici sul portellone
posteriore, per evitare di danneggiare il veicolo e/o il portabici.
C.5 Se necessario, il carico deve essere montato con le luci
appropriate e la segnaletica richiesta secondo le normative vigenti
nei diversi paesi.
C.6 In caso di veicoli di primo tipo approvati dopo il 1 ottobre 1998, il
portabici posteriore e/o il carico non devono coprire la terza luce
di stop del veicolo. La terza luce di stop del veicolo deve essere
visibile da:
10 gradi a sinistra e a destra dell’asse longitudinale del veicolo
10 gradi al di sopra e 5 gradi al di sotto dell’asse orizzontale
Se queste indicazioni non vengono rispettate, deve essere inserita
una luce di stop sostitutiva opzionale. È necessario rispettare le
normative vigenti locali nell’utilizzo di un portabici.
C.7 Conservare le istruzioni di montaggio e di sicurezza e (se applicabile)
l’omologazione ECE nel veicolo su cui è montato il portabici.
D.0 Informazioni importanti per i portabici installati su ganci da traino
D.1 Il portabici installato su gancio da traino non è adatto a ganci da
traino fabbricati interamente in alluminio o in GGG40 (ghisa).
D.2 La sfera e la parte cilindrica del gancio che si estende per 2 cm al
di sotto della sfera del gancio devono essere in acciaio. La parte
portante della sfera del gancio può essere tuttavia in alluminio.
D.3 Il peso del portabici unito a quello del carico non deve mai
superare la capacità di carico consentita per il gancio da traino.
Le informazioni relative alla capacità di carico del gancio da traino
possono essere reperite sulla targa accanto al gancio stesso o
sull’opuscolo informativo del veicolo.
D.4 Verificare sempre che la sfera del gancio non sia sporca, non
presenti tracce di olio e non sia danneggiata. Alcuni produttori
di sfere per i ganci da traino proteggono le sfere stesse con
una lamina o un rivestimento protettivo. Nel caso, lamine e
rivestimenti devono essere rimossi prima di utilizzare il portabici,
perché hanno un effetto negativo su attrito e stabilità.
D.5 Prima di partire, verificare il corretto funzionamento delle luci. Se
si utilizzano fari antinebbia sul portabici, verificare che non siano
accesi anche i fari antinebbia del veicolo. Il faro antinebbia del
veicolo in genere si spegne automaticamente quando il veicolo
rileva l’inserimento della spina. Verificare se questo è il caso del
veicolo in oggetto.
D.6 Se il portabici si muove sulla sfera del gancio di traino o se la
forza della stretta viene ridotta quando si utilizza la maniglia di
fissaggio, la forza della stretta della sfera del gancio deve essere
regolata secondo le istruzioni di montaggio. Chiedere consiglio
oassistenza al rivenditore Thule.
D.7 Se il portabici ha un meccanismo di inclinazione per consentire un
accesso agevolato al bagagliaio, assicurarsi che il meccanismo sia
bloccato nella posizione di trasporto durante il movimento.
D.8 Controllare la distanza e l’area esposta sul supporto dietro il
tubo di scarico per evitare danni da calore al contenitore. Il
tubo di scarico caldo e / o il gas di scarico caldo potrebbero
danneggiare i componenti del contenitore. Su alcuni modelli
di veicoli ènecessaria un’estensione del tubo di scarico.
Consultare il proprio rivenditore Thuleincaso di dubbi sui
requisiti applicabili al proprio veicolo.
E.0 Caratteristiche di guida e normativa
E.1 Controllare con regolarità il bloccaggio del carico.
E.2 Assicurarsi che la scatola di carico sia chiusa e bloccata e che la
chiave sia rimossa dalla serratura prima di partire
E.3 L’autista del veicolo è l’unico responsabile delle perfette
condizioni del portabici e del bloccaggio sicuro del portabici e del
carico (anche se montati da un’altra persona).
E.4 Ogni volta che si utilizza il portabici, assicurarsi che sia saldamente
montato dopo aver percorso una breve distanza (50 km) e poi
aintervalli regolari. Se si avverte un rumore strano, un movimento
del carico e/o del portabici, un comportamento diverso del
veicolo o altre condizioni anomale, fermarsi e controllare che
il portabici e il carico siano fissati correttamente e secondo le
istruzioni di montaggio.
E.5 La lunghezza e/o l’altezza totale del veicolo possono
aumentare quando viene montato un contenitore. Prestare
particolare attenzione durante la retromarcia e/o l’accesso
agarage, traghetti, ecc.
E.6 Sostituire immediatamente qualsiasi parte usurata o danneggiata
del portabici. Durante il trasporto, tutte le leve, le staffe e i dadi
devono essere fissati secondo quando indicato nelle istruzioni di
montaggio.
E.7 I portabici dotati di serratura devono essere sempre nella
posizione di chiusura. Le chiavi devono essere rimosse e riposte
all’interno del veicolo durante il trasporto.
E.8 Da notare che le caratteristiche di guida e il comportamento in
caso di frenata del veicolo (incluso in curva) possono mutare
e,in presenza del portabici, il veicolo potrebbe essere soggetto
acorrenti laterali.
E.9 A seconda del modello del portabici, le luci posteriori della
macchina potrebbero essere coperte. In questo caso e se il
portabici non dispone già di luci posteriori integrate, deve essere
montato un portatarga con luci esterno.
E.10 Potrebbe essere richiesta una targa aggiuntiva. Deve essere
installata sulla parte indicata del portabici secondo quanto
stabilito dalle normative locali.
E.11 La velocità del veicolo deve essere sempre adeguata al carico
trasportato e alle condizioni di guida, come il tipo e la qualità
della strada, le condizioni del vento, l’intensità del traffico e i
relativi limiti di velocità, ma in nessun caso deve essere superiore
ai 130km/h. È sempre necessario rispettare i limiti di velocità
imposti e altre normative relative al traffico.
E.12 Affrontare i dossi artificiali a una velocità massima di 10 km/h.
E.13 Da notare che, nel trasporto, ci può essere un rumore dovuto al
vento che può variare a seconda del veicolo e del carico.
E.14 Per risparmiare carburante, per l’impatto ambientale e per ragioni
legate alla sicurezza di pedoni e veicoli presenti sulla strada, il
portabici deve essere rimosso dal veicolo se non utilizzato.
F.0 Manutenzione
F.1 La scatola di carico deve essere pulita e mantenuta con cura,
specialmente durante imesi invernali. A tale scopo, utilizzare
solo una soluzione di acqua e comune detersivo domestico
senza aaggiunta di alcool, candeggina o ammonio, altrimenti la
superficie della scatola potrebbe subire danni. Si prega di non
utilizzare spray per la pulizia dell’auto per pulire la scatola di
carico. Le serrature devono essere lubrificate con lubrificante
spray (nessun lubrificante deve entrare in contatto con la
superficie in plastica della scatola).
F.2 Lubrificare il sistema di fissaggio (ma non le superfici a contatto
con la sfera del gancio) e altre parti in movimento del portabici
quando necessario.
F.3 Smontare il portabici prima di utilizzare un lavaggio automatico
del veicolo.
F.4 Quando il portabici viene smontato dal veicolo, deve essere
conservato in un deposito asciutto. Tutti i componenti del portabici
devono essere conservati in modo sicuro. Ricordarsi di pulire e di
conservare il portabici secondo quanto indicato nelle istruzioni.
F.5 Se si perdono una o più parti del portabici o se una o più parti si
usurano, utilizzare in sostituzione solo parti di ricambio originali
Thule. Le parti di ricambio possono essere acquistate dal
rivenditore o dal produttore.
F.6 Per essere sicuri di ricevere le parti di ricambio in tempi brevi eper
evitare lunghe attese, quando si invia un ordine o una richiesta
fornire i dettagli relativi al prodotto e al numero di serie.
F.7 Per poter sostituire le chiavi perse o difettose il più rapidamente
possibile, annota il numero della serratura e della chiave riportato
sulla chiave.
SV
A.0 Allmänt
A.1 Thule ansvarar inte för personskada eller skada på fast eller
lös egendom, utebliven vinst eller annan förlust eller skada
som uppstått till följd av att hållaren monterats eller använts
på felaktigt sätt, till exempel att den monterats eller använts
istrid med monteringsanvisningarna eller annan anvisning som
Thule eller en Thule-återförsäljare skriftligt eller muntligt har
tillhandahållit.
A.2 Hållaren och hållarens delar får inte ändras.
A.3 Kontakta din Thule-återförsäljare om du har frågor som rör
hållarens funktion, användning och begränsningar. Läs alla
anvisningar och garantivillkor noga innan du monterar eller
använder hållaren.
10 5560351001
B.0 Montering
B.1 Kontrollera med hjälp av monteringsanvisningarna att inga
nödvändiga delar till hållaren saknas.
B.2 Läs igenom och följ monteringsanvisningarna och listan med
rekommendationer noga, om sådan finns. Montera därefter
hållaren i rätt ordningsföljd genom att följa punkt 1, 2, 3 och så
vidare.
B.3 Försök inte montera hållaren på något annat sätt än det som
anges i monteringsanvisningarna.
C.0 Lastning
C.1 Hållarens maxlast, som anges i monteringsanvisningarna, får
inte överskridas. Maxlasten som rekommenderas för fordonet
måste dock alltid följas i första hand, oavsett vad som anges
imonteringsanvisningar. Det är alltid den lägre rekommenderade
maxlasten som ska följas och denna får inte överskridas.
C.2 Hållarens maxlast, som anges i monteringsanvisningarna, gäller
såväl fordon i rörelse som stillastående fordon.
C.3 Lasten måste vara ordentligt säkrad. Elastiska spännband får inte
användas.
C.4 Om fordonet har automatisk öppning av bagageutrymmet
eller bakluckan måste denna funktion avaktiveras och
bagageutrymmet öppnas manuellt när bakmonterad hållare
används. På så sätt undviks skador på fordonet och/eller hållaren.
C.5 Lokal lagstiftning kan föreskriva att lasten måste förses med
lämplig belysning eller varningsskylt.
C.6 Om fordonets första typgodkännande är utfärdat efter den
1oktober 1998 får bakmonterad hållare och/eller last inte skymma
fordonets tredje bromsljus. Det tredje bromsljuset måste vara
synligt
10 grader till vänster och höger om fordonets längsgående axel
10 grader över och 5 grader under fordonets horisontella axel
Om detta inte kan uppfyllas måste ett extra bromsljus monteras.
Lokal lagstiftning måste beaktas vid användning av hållare.
C.7 Förvara monterings- och säkerhetsanvisningarna och EG-
typgodkännandet (om sådant finns) i fordonet som hållaren är
monterad på.
D.0 Viktig information om dragkroksmonterade hållare
D.1 Den dragkroksmonterade hållaren är inte lämplig för dragkrokar
tillverkade helt av aluminium eller GGG40 (gjutjärn).
D.2 Dragkulan och den cylindriska delen av dragkroken som
sträcker sig 2 cm under dragkulan måste vara tillverkade av
stål. Dragkulans fästanordning kan däremot vara tillverkad av
aluminium.
D.3 Hållarens och lastens sammanlagda vikt får aldrig överskrida
tillåten belastning för dragkroken. Information om tillåten
belastning hittar du på märkplåten intill dragkroken eller i
fordonets informationsbroschyr.
D.4 Kontrollera alltid att dragkulan är fri från smuts och olja och att
den inte är skadad. Vissa tillverkare täcker över dragkulorna med
en skyddande folie eller beläggning. Denna folie eller beläggning
måste avlägsnas innan hållaren används eftersom den försämrar
friktion och stabilitet.
D.5 Kontrollera före avfärd att belysningen fungerar. Om dimljuset
på hållaren används får inte dimljuset på fordonet vara påslaget
samtidigt. Fordonets dimljus stängs normalt av när fordonet
känner av att hållarens kontakt är ansluten. Kontrollera att detta
stämmer.
D.6 Om hållaren förflyttar sig på dragkulan eller om spännkraften
försämras när låshandtaget manövreras måste dragkulans
spännkraft justeras enligt monteringsanvisningarna. Be din lokala
Thule-återförsäljare om råd eller hjälp.
D.7 Om hållaren har en tiltmekanism för att göra bagageutrymmet
lättåtkomligt måste denna mekanism vara säkert låst i
transportläget under färd.
D.8 Kontrollera att hållaren har ett säkert avstånd bakom
avgasröret för att undvika värmeskador på den. Det
heta avgasröret och/eller den heta avgasen kan skada
hållarens komponenter. På vissa fordonsmodeller måste
avgasrörsförlängning användas. Kontakta din Thule-
återförsäljare om du är osäker på vilka krav som gäller
fördittfordon.
E.0 Köregenskaper och trafikregler
E.1 Fästanordningarna ska kontrolleras regelbundet.
E.2 Kontrollera att lastboxen är stängd och låst och att nyckeln inte
sitter kvar i låset innan du kör i väg.
E.3 Det är alltid fordonets förare som är ensam ansvarig för att
hållaren är i perfekt skick och att hållaren och lasten är ordentligt
säkrade (oavsett vem som monterat dem).
E.4 Varje gång du använder hållaren ska du efter en kortare
körsträcka (50km) och sedan med jämna mellanrum kontrollera
att den är säkert monterad. Om du upptäcker ljud, rörelser hos
last och/eller hållare, beteende hos fordonet eller något annat
som avviker från det normala ska du stanna och kontrollera
att hållaren och lasten är säkrade på korrekt sätt och följer
monteringsanvisningarna.
E.5 Fordonets totala längd och/eller höjd kan öka när en hållare är
monterad på fordonet. Var extra uppmärksam när du ska backa
och/eller köra in i garage eller ombordpå färjor e.d.
E.6 Byt omedelbart ut skadade eller slitna delar på hållaren. Under
transport måste alla handtag, bultar och/eller muttrar vara
åtdragna enligt monteringsanvisningarna.
E.7 Hållare som har lås måste alltid vara låsta. Nycklarna får inte sitta
kvar under transport utan ska förvaras inne i fordonet.
E.8 Tänk på att fordonets köregenskaper och bromsbeteende (bland
annat i kurvor) kan förändras och att fordonet kan bli känsligt för
sidovindar när hållaren är monterad.
E.9 Beroende på hållarens modell kan fordonets baklyktor skymmas.
Om så är fallet och om hållaren inte redan har egna bakljus måste
extra ytterbakljus monteras.
E.10 En extra registreringsskylt kan behöva monteras. Denna ska fästas
på lämplig del på hållaren enligt lokal lagstiftning.
E.11 Fordonets hastighet måste alltid vara anpassad till den last
som transporteras och efter rådande körförhållanden, såsom
typ av väg, vägkvalitet, vindförhållanden, trafiktäthet och
hastighetsbegränsningar. Hastigheten får dock under inga
omständigeter överskrida 130 km/h. Hastighetsbegränsningar och
andra trafikregler måste alltid följas.
E.12 Kör sakta över fartgupp, max. 10 km/h.
E.13 Tänk på att vindbrus kan uppstå under transport och varierar
beroende på fordon och last.
E.14 Med hänsyn till bränsleekonomin, miljöpåverkan och
medtrafikanternas säkerhet ska du aldrig låta hållaren sitta kvar på
fordonet när den inte används.
F.0 Underhåll
F.1 Du bör rengöra och underhålla lastboxen noggrant, framförallt
under vintermånaderna. Använd en lösning av vatten och ett
vanligt hushållsrengöringsmedel som inte innehåller tillsatser
av alkohol, blekmedel eller ammoniak för att förhindra att
boxens yta skadas. Använd inte vanliga rengöringssprayer för
lastboxen. Låsen bör smörjas med låsspray (låssprayen bör inte
komma i kontakt med boxens plastyta).
F.2 Smörj vid behov kopplingsmekanismen (men inte de ytor som
kommer i kontakt med dragkulans yta) och andra rörliga delar på
hållaren.
F.3 Ta av hållaren innan du tvättar bilen i automatisk biltvätt.
F.4 När hållaren har tagits av från fordonet måste den förvaras torrt.
Hållarens samtliga komponenter måste förvaras på säkert ställe.
Kom ihåg att rengöra och underhålla hållaren enligt anvisningarna.
F.5 Delar på hållaren som saknas eller slitits ut ska alltid ersättas med
Thules originaldelar. Reservdelar kan du köpa hos återförsäljaren
eller beställa från tillverkaren.
F.6 Ha all relevant produktinformation och produktens serienummer
nära till hands när du gör din beställning eller förfrågan så slipper
du tidsödande frågor och kan få dina reservdelar snabbare.
F.7 Anteckna numret på nyckeln så kan du snabbare ersätta dem om
de skulle försvinna eller gå sönder.
DK
A.0 Generelt
A.1 Thule påtager sig intet ansvar for personskader, skader på
løsøre eller fast ejendom, tab af fortjeneste eller andre former
for tab eller skader, der skyldes forkert montering eller brug af
holderen, herunder, men ikke begrænset til, montering eller brug,
der ikke overholder samlevejledningen, monteringsvejledningen
eller instruktioner, som Thule eller en Thule-forhandler har givet
skriftligt eller mundtligt.
A.2 Holderen og dens dele må ikke på nogen måde ændres eller
modificeres.
A.3 Kontakt din Thule-forhandler, hvis du har spørgsmål om holderens
brug og holderens egenskaber og begrænsninger. Læs hele
vejledningen og garantioplysningerne omhyggeligt, inden du
monterer eller bruger holderen.
115560351001
B.0 Fastgørelse
B.1 Tjek monteringsvejledningen for at sikre dig, at du har alle de dele,
der skal bruges til holderen.
B.2 Læs og følg monteringsvejledningen og listen med anbefalinger,
hvis denne liste medfølger. Monter og fastgør derefter enheden
ved at udføre punkt 1, 2, 3 osv. i den korrekte rækkefølge.
B.3 Du må ikke forsøge at fastgøre holderen på nogen anden måde
end den, der er vist i monteringsvejledningen.
C.0 Lastning
C.1 Den maksimale last for holderen, der er angivet i
monteringsvejledningen, må ikke overskrides. Desuden har
den maksimale last, der anbefales for bilen, forrang i forhold til
den last, der er angivet i monteringsvejledningen. Det er altid
den laveste anbefalede last, der er gældende, og som ikke må
overskrides.
C.2 Den maksimale last for holderen, der er angivet i monterings-
vejledningen, gælder både for kørende og parkerede biler.
C.3 Lasten skal fastgøres, så den sidder sikkert fast. Der må ikke
anvendes cykelelastikker.
C.4
Hvis bilen er udstyret med en funktion, der automatisk åbner
bagagerummet eller bagklappen, skal denne funktion deaktiveres.
Bagagerummet skal åbnes manuelt, når der fastgøres en holder på
bagklappen, for at undgå, at bilen og/eller holderen beskadiges.
C.5 Lasten skal om nødvendigt fastgøres med de lygter og
advarselsskilte, som kræves i den lokale lovgivning.
C.6 I forbindelse med biler, der først er blevet typegodkendt efter
1.oktober 1998, må holderen på bagklappen og/eller lasten ikke
dække bilens tredje bremselygte. Bilens tredje bremselygte skal
være synlig fra følgende positioner:
10 grader til venstre og til højre for bilens længdeakse
10 grader over og 5 grader under horisontalaksen
Hvis disse regler ikke er overholdt, skal der monteres en ekstra
bremselygte. Den nationale lovgivning skal overholdes, når
holderen anvendes.
C.7 Opbevar monterings- og sikkerhedsvejledningerne og (hvis
det errelevant) ECE-typegodkendelsen i den bil, som holderen
monteres på.
D.0 Vigtige oplysninger om holdere, der monteres på anhængertrækket
D.1 Den holdertype, der monteres på anhængertrækket, er ikke
beregnet til at blive anvendt med anhængertræk, som er
fremstillet udelukkende af aluminium eller GGG40 (støbejern).
D.2 Knoppen på anhængertrækket og den cylinderformede del af
anhængertrækket, der går 2 cm under knoppen, skal være lavet af
stål. Holderen til knoppen kan dog være lavet af aluminium.
D.3 Den samlede vægt af holderen og lasten må aldrig overstige
anhængertrækkets tilladte kapacitet. Oplysninger om
anhængertrækkets kapacitet findes på en plade ved siden af
anhængertrækket eller i informationsmaterialet til bilen.
D.4 Du bør altid tjekke, at knoppen på anhængertrækket er fri for
snavs og olie, og at den ikke er beskadiget. Nogle producenter
dækker knoppen på anhængertrækket med beskyttende folie
eller et hylster. Denne beskyttelse skal fjernes, inden holderen
tages i brug, da den påvirker friktionen og stabiliteten negativt.
D.5 Inden afgang skal lygterne tjekkes. Når tågelyset på holderen
benyttes, må bilens tågelys ikke samtidig være tændt. Bilens
tågelys slukkes normalt automatisk, når bilen registrerer, at stikket
er tilsluttet. Kontroller, om det er tilfældet.
D.6 Hvis holderen ikke sidder helt fast på knoppen på
anhængertrækket, eller hvis fastspændingskraften reduceres,
når du benytter fastspændingsgrebet, skal knoppens
fastspændingskraft justeres i overensstemmelse med
monteringsvejledningen. Kontakt din lokale Thule-forhandler for
at få gode råd eller hjælp.
D.7 Hvis holderen har en vippemekanisme, der giver nem adgang
til bagagerummet, skal du sikre dig, at denne mekanisme er låst
korrekt i transportpositionen under transporten.
D.8 Sørg for, at der er sikker og synlig afstand bagved holderen og
udstødningsrøret for at undgå, at varmen beskadiger holderen.
Det varme udstødningsrør og/eller den varme udstødningsgas
kan beskadige komponenter på holderen. På nogle bilmodeller
skal der anvendes en forlængelse til udstødningsrøret. Kontakt
din Thule-forhandler, hvis du er itvivl om, hvilke krav der stilles
til din bil.
E.0 Køreegenskaber og regler
E.1 Kontroller regelmæssigt, at lasten er fastspændt.
E.2 Sørg for, at bagageboksen er lukket og låst, og at nøglen er
taget ud af låsen, før du kører afsted.
E.3 Bilens fører har alene ansvaret fra at sikre, at holderen er i perfekt
stand, og at lasten er fastgjort sikkert og korrekt (også selvom
fastgørelsen foretages af en tredje person).
E.4 Hver gang du anvender holderen, skal du kontrollere, om
holderen sidder ordentligt fast, når der er kørt en kortere distance
(50km). Derefter skal det tjekkes med jævne mellemrum. Hvis
du bemærker en usædvanlig lyd, bevægelser fra lasten og/
eller holderen, ualmindelige reaktioner fra bilen eller andre
unormale forhold, skal du stoppe bilen og tjekke, at holderen
og lasten er fastgjort sikkert og i overensstemmelse med
monteringsvejledningen.
E.5 Bilens samlede længde og/eller højde kan øges, når holderen er
monteret. Vær opmærksom på og tag hensyn til dette, når du
bakker og/eller kører ind i en garage, ombord på en færgeo.s.v.
E.6 Udskift omgående eventuelle beskadigede eller slidte dele
på holderen. Under transporten skal alle greb, skruer og/
eller møtrikker være fastspændt i overensstemmelse med
monteringsvejledningen.
E.7 Holdere, der er fastgjort med en lås, skal altid være i låst position.
Nøglerne skal tages ud og opbevares inde i bilen under transporten.
E.8 Vær opmærksom på, at bilens køreegenskaber og bremse-
funktion (også i sving) kan ændres, og at bilen nemmere bliver
påvirket af sidevind, når der er monteret en cykelholder på den.
E.9 Afhængigt af holdermodellen kan bilens baglygter bliver dækket.
Hvis det er tilfældet, og hvis holderen ikke har integrerede
baglygter, skal der monteres et eksternt lysbræt.
E.10 Det er muligvis nødvendigt med en ekstra nummerplade. Den skal
monteres på den relevante del af holderen i overensstemmelse
med den lokale lovgivning.
E.11 Bilens hastighed skal altid tilpasses lasten i holderen og de aktuelle
kørselsforhold, f.eks. vejtypen, vejens kvalitet, vindforholdene,
trafikken og de gældende fartbegrænsninger. Hastigheden må
dog under ingen omstændigheder overskride 130 km/t. De
gældende fartbegrænsninger og andre færdselslove skal altid
overholdes.
E.12 Kør langsomt over vejbump, maksimal hastighed 10 km/t.
E.13 Vær opmærksom på, at der kan opstå vindstøj under transporten,
og at denne støj kan variere afhængigt af bilen og lasten.
E.14 Af hensyn til brændstoføkonomien, miljøpåvirkningen og andre
trafikanters sikkerhed skal holderen fjernes fra bilen, når den ikke
bruges.
F.0 Vedligeholdelse
F.1 Bagageboksen skal rengøres og vedligeholdes omhyggeligt,
især i vintermånederne. Ved rengøring må der kun bruges en
opløsning af vand og almindeligt husholdningsopvaskemiddel
uden alkohol, blegemiddel eller ammoniumtilsætninger,
daboksens overflade ellers kan blive beskadiget. Brug ikke
standardsprays til rengøring af bagageboksen. Låsene skal
smøres med spraysmøring (intet smøremiddel må komme
ikontakt med tagboksens plastoverflade).
F.2 Smør koblingsmekanismen (men ikke de overflader, der er
ikontakt med overfladen på knoppen på anhængertrækket) og
andre bevægelige dele på holderen, når det er nødvendigt.
F.3 Tag holderen af, inden bilen køres gennem en automatisk bilvask.
F.4 Når holderen ikke sidder på bilen, skal den opbevares et tørt
sted. Alle holderens komponenter skal opbevares sikkert. Husk
at rengøre og vedligeholde holderen i overensstemmelse med
vejledningen.
F.5 Hvis du mister nogle af holderens dele, eller hvis nogle af delene
bliver slidte, skal du erstatte disse dele med ægte Thule-reservedele.
Du kan købe reservedele hos din forhandler eller hos producenten.
F.6 Når du bestiller reservedele eller sender en forespørgsel, skal du
oplyse de relevante produktoplysninger og serienummeret. På
denne måde undgås tidskrævende spørgsmål, og du kan få dine
reservedele hurtigt.
F.7 Du bør notere nøglenummeret ned, så du kan bestille nye nøgler
så hurtigt som muligt, hvis de bortkommer eller går i stykker.
Disse numre findes på nøglen.
NO
A.0 Generelt
A.1 Thule er ikke ansvarlig for personskader eller skader på flyttbare
eller fastmonterte eiendeler, tap av inntekter eller andre typer
tap eller skader som følger av ukorrekt montering eller bruk av
lasteholderen, inkludert, men ikke begrenset til, montering eller
bruk som ikke er i overenstemmelse med instruksjonene for
åfeste, sette sammen eller montere lasteholderen eller eventuelle
andre instruksjoner, skriftlige eller muntlige, som gis av Thule eller
en Thule-forhandler.
12 5560351001
A.2 Lasteholderen og lasteholderens deler må ikke endres på noen
som helst måte.
A.3 Kontakt din lokale Thule-forhandler hvis du har spørsmål om
virkemåte, bruk eller begrensninger som gjelder lasteholderen. Les
alle instruksjonene og garantiinformasjonen nøye før du monterer
og bruker lasteholderen.
B.0 Montering
B.1 Se i monteringsinstruksjonene, og kontroller at du har alle de
nødvendige delene til lasteholderen.
B.2 Les og følg monteringsinstruksjonene nøye. Følg også
anbefalingslisten hvis den er vedlagt. Deretter fester du enheten
iden korrekte rekkefølgen ved å følge punkt 1, 2, 3 osv.
B.3 Ikke fest lasteholderen på noen annen måte enn det som er
illustrert i monteringsinstruksjonene.
C.0 Laste
C.1 Maksimumslasten som er angitt i monteringsinstruksjonene for
lasteholderen, må ikke overskrides. Den anbefalte maksimumslasten
for kjøretøyet skal alltid prioriteres foran maksimumslasten
som angis i monteringsinstruksjonene. Det er alltid den laveste
maksimumslasten som gjelder, og den må ikke overskrides.
C.2 Maksimumslasten for lasteholderen som er angitt i
monteringsinstruksjonene, gjelder både for kjøretøyer som er
ibevegelse og parkert.
C.3 Lasten må sikres på best mulig måte. Elastiske stropper må ikke
brukes.
C.4
Hvis kjøretøyet er utstyrt med en funksjon for automatisk
åpning av bagasjerommet eller bakdøren, må denne funksjonen
deaktiveres, og bagasjerommet må åpnes manuelt når den
bakmonterte lasteholderen festes, for å unngå skade på kjøretøy
og/eller lasteholderen.
C.5 Lasten må merkes og festes sammen med de riktige lysene og
advarslene hvis dette er påkrevd i henhold til lokale lover.
C.6 Når det gjelder kjøretøy som er typegodkjent første gang etter
1. oktober 1998, må ikke den bakmonterte lasteholderen og/
eller lasten dekke over kjøretøyets tredje bremselys. Det tredje
bremselyset må være synlig fra:
10 grader til venstre og høyre for kjøretøyets langsgående akse
10 grader over og 5 grader under den horisontale aksen
Hvis det ikke er mulig å følge disse tallene, må du montere et
ekstra bremselys. Du må ta hensyn til nasjonale lover når du
bruker lasteholderen.
C.7 Oppbevar monterings- og sikkerhetsinstruksjonene og (hvis
aktuelt) ECE-godkjennelsen i kjøretøyet der lasteholderen er
montert.
D.0 Viktig informasjon for hengerfestemonterte lasteholdere
D.1 Den hengerfestemonterte lasteholderen kan ikke brukes sammen
med hengerfester som er produsert i ren aluminium eller GGG40
(støpejern).
D.2 Kulen på hengerfestet og sylinderdelen som går 2 cm under kulen,
må være produsert i stål. Hengerfestedelen som holder kulen på
plass kan være produsert i aluminium.
D.3 Den samlede vekten på lasteholderen og lasten må ikke
overskride kapasiteten til hengerfestet. Informasjon om denne
kapasiteten angis på en plate ved siden av hengerfestet eller i
håndboken til kjøretøyet.
D.4 Kontroller alltid at kulen på hengerfestet er fri for skitt og olje,
og at den er skadefri. Noen produsenter av hengerfestekuler
beskytter kulene med en kappe eller et dekke. Denne beskyttelsen
må fjernes før lasteholderen brukes, siden den påvirker friksjonen
og stabiliteten negativt.
D.5 Før transportstart må du også kontrollere at lysene fungerer.
Hvis du bruker tåkelyset på lasteholderen, må du kontrollere at
kjøretøyets tåkelys ikke brukes samtidig. Kjøretøyets tåkelys slås
vanligvis av automatisk når kjøretøyet oppdager at det er koblet
en stikkontakt i støpselet. Du må imidlertid kontrollere at alt
fungerer som det skal.
D.6 Hvis lasteholderen beveger seg på hengerfestekulen, eller hvis
klemfestestyrken reduseres når festehendelen brukes, må
klemfestestyrken til hengerfestekulen justeres i samsvar med
monteringsinstruksjonene. Ta kontakt med din lokale Thule-
forhandler hvis du trenger ytterligere råd og veiledning.
D.7 Hvis lasteholderen har en vippemekanisme som letter tilgangen
til bagasjerommet, må du kontrollere at denne mekanismen er
forsvarlig låst i transportstilling under transport.
D.8 Kontroller avstanden og det eksponerte området til
lasteholderen bak eksosrøret slik at du unngår varmeskader
på lasteholderen. Det varme eksosrøret og/eller den varme
eksosen kan gjøre skade på lasteholderen. På noen kjøretøy
kan det være nødvendig med en forlengelse til eksosrøret. Ta
kontakt med din Thule-forhandler hvis du er i tvil omhvilke krav
som gjelder for ditt kjøretøy.
E.0 Kjøreegenskaper og retningslinjer for kjøring
E.1 Kontroller regelmessig at lasten er tilstrekkelig sikret.
E.2 Pass på at lasteboksen er lukket og låst og nøkkelen tatt ut fra
låsen før du kjører.
E.3 Føreren av kjøretøyet er ene og alene ansvarlig for at
lasteholderen er i perfekt stand, og at både lasteholderen og
lasten er forsvarlig festet (også når festing og montering er utført
av en tredjeperson).
E.4 Hver gang lasteholderen brukes må du kontrollere at den er
forsvarlig festet etter en kort kjøredistanse (50 km). Deretter
fortsetter du å kontrollere lasteholderen med regelmessige
mellomrom. Hvis du legger merke til ukjente lyder, bevegelser
ilasten og/eller lasteholderen, avvik i kjøretøyets virkemåte
eller andre uvanlige eller mistenkelige forhold, må du stoppe og
kontrollere at lasteholderen og lasten er forsvarlig sikret i samsvar
med monteringsinstruksjonene.
E.5 Kjøretøyets totallengde og/eller -høyde kan øke når du
monterer en lasteholder. Værspesielt forsiktig når du rygger
og/eller kjører inn i garasjer eller ferger osv.
E.6 Skift ut skadete eller slitte deler på lasteholderen umiddelbart.
Under transport må alle spaker, skruer og/eller muttere være
festet i samsvar med monteringsinstruksjonene.
E.7 Lasteholdere som er utstyrt med lås, må alltid være i låst posisjon.
Nøklene må fjernes og oppbevares i kjøretøyet under transport.
E.8 Vær oppmerksom på at kjøretøyets kjøre- og bremseegenskaper
(også i svinger) kan endres, og at kjøretøyet kan være mer utsatt
for sidevind når lasteholderen er montert.
E.9 Noen lasteholdermodeller kan sperre for baklysene. Hvis dette er
tilfelle, og lasteholderen ikke har integrerte baklys, må du sørge
for å feste et eksternt lysbrett.
E.10 Det kan være nødvendig med et ekstra nummerskilt. Dette må
festes på korrekt plass på lasteholderen og i samsvar med lokale
lover.
E.11 Kjøretøyets hastighet må alltid justeres etter lasten som fraktes,
og de aktuelle kjøreforholdene, som for eksempel veitypen,
kvaliteten på veien, vind- og trafikkforhold og de aktuelle
fartsgrensene. Hastigheten må imidlertid aldri overskride 130km/t.
Du må alltid rette deg etter aktuelle fartsgrenser og andre trafikale
retningslinjer.
E.12 Kjør langsomt over fartshumper, maks. hastighet 10 km/t.
E.13 Vær oppmerksom på at det kan oppstå vindstøy under transport,
og at den kan variere med kjøretøy og last.
E.14 Av hensyn til drivstofføkonomien og miljøet og sikkerheten til
andre trafikanter, må lasteholderen fjernes fra kjøretøyet når den
ikke er i bruk.
F.0 Vedlikehold
F.1 Lasteboksen må rengjøres og vedlikeholdes nøye,
spesielt i vinterhalvåret. Du må bare bruke vann og
standard vaskemiddel uten alkohol, blekemidler eller
ammoniakktilsetning, da dette kan skade overflaten på
lasteboksen. Ikke bruk vanlige sprayer for kupéer til å rengjøre
lasteboksen. Låsene må smøres med et smøremiddel på
sprayboks (smøremiddelet må ikke komme i kontakt med
plastoverflaten på lasteboksen).
F.2 Bruk smøring på koblingsmekanismen (men ikke overflatene som
er i kontakt med hengerfestekulen) og andre bevegelige deler når
det er nødvendig.
F.3 Fjern lasteholderen før du vasker kjøretøyet med en automatisk
bilvask.
F.4 Hvis lasteholderen fjernes fra kjøretøyet, må den lagres tørt.
Alle lasteholderdelene må lagres forsvarlig. Husk å rengjøre og
vedlikeholde lasteholderen i samsvar med instruksjonene.
F.5 Hvis noen av lasteholderdelene går tapt eller slites ut, må de bare
erstattes med ekte Thule-produserte deler. Reservedeler kan du
kjøpe hos din lokale forhandler eller hos produsenten.
F.6 Når du bestiller eller kommer med forespørsler angående
reservedeler, må du oppgi alle relevante produktdetaljer og
produktets serienummer, slik at du mottar delene så snart
som mulig og unngår å bruke tid på ytterligere forespørsler og
produktpurringer.
F.7 Husk å notere nummeret som finnes på nøkkelen, slik at
eventuelle tapte eller ødelagte/mangelfulle nøkler kan erstattes så
raskt som mulig.
135560351001
FI
A.0 Yleistä
A.1 Thule ei vastaa henkilövahingoista tai vahingoista siirrettävälle
tai kiinteälle omaisuudelle, keskeytysvahingoista tai muista
vahingoista, joiden syy on telineen vääränlainen asennus tai
käyttäminen, esimerkiksi kokoonpano- tai asennusohjeiden tai
muiden Thulen tai Thule-jälleenmyyjän kirjallisesti tai suullisesti
antamien ohjeiden vastainen asennus tai käyttäminen.
A.2 Muutosten tekeminen telineeseen tai sen osiin on kielletty.
A.3 Ota yhteyttä Thule-jälleenmyyjään, jos sinulla telineen käyttämiseen
tai käytön rajoituksiin liittyvää kysyttävää. Lue kaikki ohjeet ja
takuutiedot huolellisesti ennen telineen asentamista ja käyttämistä.
B.0 Kiinnittäminen
B.1 Tarkista kokoonpano-ohjeista, että kaikki telineeseen kuuluvat osat
ovat mukana.
B.2 Lue huolellisesti kokoonpano-ohjeet ja suositusten luettelo, jos
tällainen luettelo on mukana, ja noudata niitä tarkkaan. Kiinnitä
sitten yksikkö paikalleen oikeassa järjestyksessä noudattamalla
ohjeiden kohtia 1, 2, 3 ja niin edelleen.
B.3 Älä yritä kiinnittää telinettä millään muulla kuin ohjeiden mukaisella
tavalla.
C.0 Kuormaus
C.1 Kokoonpano-ohjeissa määritettyä telineen suurinta sallittua
kuormaa ei saa ylittää. Huomioi myös, että ajoneuvon suurinta
sallittua kuormaa koskeva suositus on aina etusijalla telineen
kokoonpano-ohjeissa määritettyyn suurimpaan sallittuun
kuormaan nähden. Suosituksista pienempää täytyy siis aina
noudattaa, eikä sitä saa milloinkaan ylittää.
C.2 Kokoonpano-ohjeissa määritetty telineen suurin sallittu kuorma
koskee ajoneuvoja niin ajossa kuin pysäköitynäkin.
C.3 Kuorma täytyy kiinnittää huolellisesti. Venyviä kiinnitysköysiä ei
saa käyttää.
C.4
Jos ajoneuvo on varustettu takaluukun automaattisella
avaamistoiminnolla, tämä toiminto täytyy kytkeä pois päältä
ja tavaratila avata manuaalisesti taakse asennettavaa telinettä
käytettäessä, jotta ajoneuvon ja telineen vaurioitumiselta vältytään.
C.5 Kuorma täytyy tarvittaessa varustaa paikallisen lainsäädännön
mukaisilla valoilla ja varoitusmerkeillä.
C.6 1.10.1998 jälkeen tyyppihyväksytyissä ajoneuvoissa taakse
asennettava teline ja/tai kuorma ei saa peittää ajoneuvon kolmatta
jarruvaloa. Ajoneuvon kolmannen jarruvalon täytyy olla näkyvis
seuraavista kulmista:
10 astetta vasemmalle ja oikealle ajoneuvon pituusakseliin
nähden
10 astetta vaaka-akselin yläpuolella ja 5 astetta vaaka-akselin
alapuolella
Jos edellä mainittu jarruvalon näkyminen ei toteudu, ajoneuvoon
täytyy asentaa lisävarusteena saatava korvaava jarruvalo.
Kansallista lainsäädäntöä täytyy noudattaa telinettä käytettäessä.
C.7 Säilytä asennus- ja turvallisuusohjeita (jos tuotteessa on sellaiset)
sekä ECE-tyyppihyväksyntää ajoneuvossa, johon teline on
asennettu.
D.0 Tärkeitä tietoja vetokoukkuun kiinnitettävistä telineis
D.1 Vetokoukkuun kiinnitettävää telinettä ei saa käyttää täysin
alumiini- tai GGG40 (valurauta) -valmisteisissa vetokoukuissa.
D.2 Vetonupin ja 2 cm vetonupin alapuolelle ulottuvan lieriömäisen
vetokoukkuosan täytyy olla teräsvalmisteisia. Vetonupin
kannatinosa saa kuitenkin olla alumiinivalmisteinen.
D.3 Telineen ja kuorman yhteenlaskettu paino ei saa ylittää vetokoukun
suurinta sallittua kapasiteettia. Tietoja vetokoukun kapasiteetista on
levyssä vetokoukun vieressä tai ajoneuvon oppaassa.
D.4 Tarkista aina, että vetokoukussa ei ole likaa tai öljyä ja että se ei ole
vaurioitunut. Osa vetokoukkujen valmistajista verhoaa vetonupin
suojakalvolla tai -peitteellä. Suojakalvo tai -peite täytyy irrottaa
ennen telineen käyttämistä, koska sillä on kitkaa ja vakautta
heikentävä vaikutus.
D.5 Valojen toimivuus täytyy tarkistaa ennen ajoa. Jos telineen
sumuvaloa käytetään, huolehdi siitä, että ajoneuvon sumuvalo ei
ole samanaikaisesti päällä. Ajoneuvon sumuvalo kytkeytyy yleensä
automaattisesti pois päältä, kun ajoneuvon järjestelmä havaitsee
sumuvalokytkennän. Tarkista, että näin myös käy.
D.6 Jos teline pääsee liikkumaan vetonupissa tai sulkuvoima pienenee
kiinnityskahvaa käytettäessä, vetonupin sulkuvoimaa täytyy
säätää asennusohjeiden mukaisella tavalla. Pyydä opastusta
paikalliselta Thule-jälleenmyyjältä.
D.7 Jos telineessä on tavaratilan käyttämistä helpottava
kallistusmekanismi, huolehdi siitä, että mekanismi lukitaan
kuljetuksen ajaksi turvallisesti kuljetusasentoon.
D.8 Tarkasta etäisyys ja telineen esillä oleva alue pakoputken takaa
estääksesi lämpöä vaurioittamasta telinettä. Kuuma pakoputki
ja/tai kuuma pakokaasu voi vaurioittaa telineen osia. Joissakin
ajoneuvomalleissa pakoputkeen täytyy hankkia jatkokappale.
Otayhteyttä Thule-jälleenmyyjään, jos et ole varma ajoneuvoasi
koskevista vaatimuksista.
E.0 Ajo-ominaisuudet ja määräykset
E.1 Tarkista kuormankiinnittimet säännöllisesti.
E.2 Varmista ennen ajoa, että kuljetuslaatikko on suljettu ja lukittu
ja että avain on irrotettu lukosta.
E.3 Ajoneuvon kuljettaja yksin vastaa siitä, että teline on täydellisessä
toimintakunnossa ja teline ja kuorma on kiinnitetty lujasti
paikalleen (vaikka kiinnittämisestä olisi huolehtinut kolmas
osapuoli).
E.4 Tarkista aina telineen käyttämisen yhteydessä, että teline on
kiinnitetty lujasti paikalleen. Tee tarkistus lyhyen ajomatkan
(50 km) jälkeen ja sen jälkeen säännöllisesti. Jos havaitset
tavallisesta poikkeavaa ääntä, kuorman ja/tai telineen siirtymistä
paikaltaan, poikkeavuuksia ajoneuvon käyttäytymisessä tai
muuta epätavallista, pysähdy ja tarkista, että teline ja kuorma on
kiinnitetty oikein ja asennusohjeiden mukaisesti.
E.5 Ajoneuvon kokonaispituus ja/tai -korkeus voi muuttua telineen
asentamisen seurauksena. Noudata erityistä varovaisuutta, kun
peruutat ja/tai ajat esimerkiksi autotalliin tai lautalle.
E.6 Vaihda telineen vaurioituneet tai kuluneet osat viipymättä.
Kuljetuksen aikana kaikkien kahvojen, pulttien ja/tai muttereiden
kireyden täytyy olla asennusohjeiden ohjekireyden mukaisia.
E.7 Lukoilla varustettujen telineiden täytyy aina olla lukittuina. Avaimet
täytyy irrottaa ja sijoittaa ajoneuvon sisälle kuljetuksen ajaksi.
E.8 Muista, että telineellä varustetun ajoneuvon ajo-ominaisuudet ja
jarrutuskäyttäytyminen (myös kaarteissa) voi muuttua ja ajoneuvo
voi altistua entistä voimakkaammin sivutuulelle.
E.9 Teline voi telinemallista riippuen peittää ajoneuvon takavalot. Jos
näin tapahtuu eikä telineessä ole integroituja takavaloja, telineen
käyttäminen edellyttää ulkoisen valopaneelin asentamista.
E.10 Ylimääräinen rekisterikilpi voi olla edellytyksenä. Se täytyy asentaa
telineeseen paikallisen lainsäädännön edellyttämään kohtaan.
E.11 Ajoneuvon nopeus täytyy aina suhteuttaa kuljetettavaan
kuormaan ja vallitseviin ajo-olosuhteisiin, joihin vaikuttavat
esimerkiksi tien tyyppi, tien kunto, tuuliolosuhteet, liikenteen
vilkkaus ja nopeusrajoitukset. Nopeus ei kuitenkaan missään
oloissa saa olla suurempi kuin 130 km/h. Nopeusrajoituksia ja
muita liikennesääntöjä täytyy aina noudattaa.
E.12 Ylitä hidastustöyssyt rauhallisesti, enintään nopeudella 10 km/h.
E.13 Huomaa, että kuljetuksen aikana voi ilmetä tuulen aiheuttamaa
kohinaa. Sen voimakkuus voi vaihdella ajoneuvon ja kuorman
mukaan.
E.14 Polttoainetalouden, ympäristövaikutusten ja muiden tienkäyttäjien
turvallisuuden vuoksi teline täytyy irrottaa ajoneuvosta silloin, kun
sitä ei käytetä.
F.0 Ylläpito
F.1 Kuljetuslaatikko on puhdistettava ja huollettava huolellisesti
etenkin talvikuukausina. Käytä tähän tarkoitukseen vain vettä
ja tavallista pesuainetta, jossa ei ole alkoholi-, valkaisuaine-
tai ammoniakkilisiä, sillä muutoin laatikon pinta saattaa
vahingoittua. Älä käytä kuljetuslaatikon puhdistamiseen mitään
tavallisia matkustamon spray-pesuaineita. Lukot on voideltava
spray-voiteluaineella (voiteluainetta ei saa päästä laatikon
muovipinnalle).
F.2 Voitele kiinnitysmekanismi (ei kuitenkaan pintoja, jotka ovat
kosketuksissa vetonupin pintaan) ja telineen muut liikkuvat osat
tarpeen mukaan.
F.3 Irrota teline ennen auton viemistä autopesulaan, jossa on
automaattiset pesulaitteet.
F.4 Kun teline irrotetaan ajoneuvosta, sitä täytyy säilyttää kuivassa
tilassa. Telineen kaikki osat täytyy varastoida turvallisesti. Muista
puhdistaa ja huoltaa teline ohjeiden mukaisesti.
F.5 Jos telineen osia hukkuu tai kuluu käyttökelvottomaksi, käytä
niiden tilalla vain aitoja Thule-varaosia. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä tai valmistajalta.
F.6 Kun jätät tilauksen tai esität kysymyksen, ilmoita asiaankuuluvat
tuotetiedot ja sarjanumero varaosien nopean saatavuuden
turvaamiseksi ja aikaavievien yhteydenottojen välttämiseksi.
14 5560351001
F.7 Jotta saat hävinneen tai viallisen avaimen tilalle mahdollisimman
nopeasti korvaavan avaimen, merkitse lukon ja avaimen numero
muistiin. Numero näkyy avaimessa.
IS
A.0 Almennt
A.1 Thule tekur enga ábyrgð á einstaklingsmeiðslum, tjóni
áfæranlegum eða föstum eignum, tapi á hagnaði, eða neinu
öðru tapi eða tjóni sem hlýst af rangri festingu eða notkun ábera,
þar með talið en takmarkast ekki við festingu eða notkun sem
stangast á við leiðbeiningar um samsetningu, leiðbeiningar um
festingu eða neinar aðrar gefnar leiðbeiningar, skriflegar eða
munnlegar, frá Thule eða söluaðila Thule.
A.2 Ekki má breyta beranum og hlutum hans á neinn hátt.
A.3 Ráðfærðu þig við söluaðila Thule ef þú hefur einhverjar spurningar
um rekstur, notkun og takmarkanir á beranum. Lestu vandlega
yfir allar leiðbeiningar og upplýsingar um ábyrgð á undan
uppsetningu og notkun á beranum.
B.0 Festing
B.1 Berið saman við leiðbeiningar um samsetningu til að tryggja að
allir nauðsynlegir hlutar berans séu til staðar.
B.2 Lestu og fylgdu vandlega leiðbeiningum um samsetningu og
meðmælalistanum, ef listinn fylgir með. Festu eininguna síðan
íréttri röð, með eftirfarandi punktum 1, 2, 3 og svo framvegis.
B.3 Reyndu ekki að festa berann á neinn annan hátt en þann sem er
sýndur í leiðbeiningum um festingu.
C.0 Hleðsla
C.1 Ekki skal fara yfir þá hámarkshleðslu sem tilgreind er í
leiðbeiningum um samsetningu. Þar að auki hefur hámarkshleðslan
fyrir sjálft ökutækið ávallt forgang fram yfir hleðsluna sem er
tilgreind í leiðbeiningum um samsetningu. Það er alltaf neðri
ráðlögð hámarkshleðslan sem á við og sem ekki skal farið fram
yfir.
C.2 Hámarkshleðsla á berann, eins og tilgreint er í leiðbeiningum um
samsetningu, á við um ökutæki á hreyfingu jafnt sem og kyrrstæð
ökutæki.
C.3 Festa skal hlassið vandlega. Ekki skal nota teygjur.
C.4
Ef ökutækið er búið sjálfvirkri opnun á farangursgeymslu eða afturhlera
verður að afvirkja þessa virkni og opna verður farangursgeymsluna á
handvirkan hátt þegar aftanásettur beri er festur upp, til að koma í veg
fyrir skemmdir á ökutækinu og/eða beranum.
C.5 Ef nauðsyn ber til verður að búa hlassið með viðeigandi ljósum og
viðvörunarmerkjum í samræmi við staðbundin lög.
C.6 Þegar um er að ræða fyrstu gerð fyrir ökutæki-samþykkt eftir
1. október 1998, mega aftanáfestur beri og/eða hleðsla ekki fara
yfir þriðja bremsuljós ökutækisins. Þriðja bremsuljós ökutækisins
verður að vera sýnilegt frá:
10 gráðum til vinstri og til hægri við lengdarás ökutækisins
10 gráðum fyrir ofan og 5 gráðum fyrir neðan láréttan ás
Ef þessum tölum er ekki fylgt verður að setja upp valkvætt
aukabremsuljós. Taka verður tilllit til innlendra laga við notkun
áberanum.
C.7 Geyma skal leiðbeiningar um festingu og öryggi og (ef við á) EBE-
gerðarsamþykki í ökutækinu þegar berinn er uppsettur.
D.0 Mikilvægar upplýsingar um bera sem eru festir á dráttarkúlu
D.1 Beri sem er festur upp á dráttarkúlu hentar ekki fyrir dráttarkúlur
sem eru alfarið framleiddar úr áli eða GGG40 (steypujárni).
D.2 Dráttarkúlan og sívali hluti dráttarteinsins sem nær 2 cm niður
af dráttarkúlunni verða að vera framleidd úr stáli. Hins vegar má
haldari dráttarkúlunnar vera gerður úr áli.
D.3 Samtals þyngd berans og hleðslunnar má aldrei fara fram yfir
leyft burðarþol dráttarkúlunnar. Upplýsingar um burðarþol
dráttarkúlunnar má finna á plötu við hliðina á dráttarteininum eða
íupplýsingabæklingi ökutækisins.
D.4 Athugaðu ávallt að dráttarkúlan sé laus við óhreinindi og olíu og
óskemmd. Sumir framleiðendur dráttarkúlna þekja dráttarkúlur
sínar með verndandi himnu eða húðun. Fjarlægja verður þessa
himnu eða húðun áður en berinn er notaður, þar sem hún hefur
neikvæð áhrif á titring og stöðugleika.
D.5 Áður en lagt er af stað verður að athuga virkni ljósa. Þegar
þokuljósið á beranum er notað skal tryggja að ekki sé kveikt
áþokuljósinu á ökutækinu um leið. Þokuljós ökutækisins slokknar
yfirleitt sjálfkrafa þegar ökutækið finnur að klóin sé tengd.
Athugaðu hvort svo sé.
D.6 Ef berinn hreyfist á dráttarkúlunni eða ef dregið er úr klemmukrafti
við notkun á festingarhandfangi verður að stilla klemmukraft
dráttarkúlunnar í samræmi við leiðbeiningar um festingu. Biddu
söluaðila Thule á staðnum um ráðleggingar eða aðstoð.
D.7 Ef berinn er með hallabúnað fyrir auðveldari aðgengi að
farangursgeymslunni skal tryggja að búnaðurinn sé tryggilega
læstur í flutningsstöðu á meðan flutningi stendur.
D.8 Athugið fjarlægð og óvarða svæðið á beranum fyrir aftan
útblástursrörið til að koma í veg fyrir skemmdir af völdum hita
á beranum. Heitt útblástursrörið og/eða heitur útblástur geta
valdið tjóni á hlutum berans. Á ákveðnum gerðum ökutækja
erframlengingar áútblástursrörinu krafist. Ráðfærðu þig við
söluaðila Thule ef þú ert ekki viss um hvaða kröfureiga við um
ökutæki þitt.
E.0 Aksturseiginleikar og -reglur
E.1 Athugaðu festingar á hlassi reglulega.
E.2 Gakktu úr skugga um að flutningskassinn sé lokaður og læstur
og að lykillinn hafi veriðtekinn úr lásnum áður en ekið er af
stað.
E.3 Ökumaður ökutækisins ber einn ábyrgð á því að tryggja að
berinn sé í fullkomnu ásigkomulagi og að berinn og hleðslan séu
almenntilega fest (jafnvel þegar þriðji aðili festir þau).
E.4 Í hvert skipti sem berinn er notaður skal athuga að hann sé
tryggilega festur þegar ekin hefur verið stutt vegalengd (50 km)
og síðan með reglulegu millibili. Ef þú tekur eftir óvenjulegum
hljóðum, hreyfingu á hleðslunni og/eða beranum, aðra hegðun
ökutækisins eða aðrar óvenjulegar aðstæður, skaltu stöðva og
athuga að berinn og hleðslan séu tryggilega fest og í samræmi við
leiðbeiningar um festingu.
E.5 Heildarlengd og/eða -hæð ökutækisins kunna að aukast þegar
beri er settur upp. Farið sérstaklega varlega við að bakka og/
eða akstur inn í bílskúra eða um borð í ferjur, o.s.frv.
E.6 Skiptu strax um alla skemmda eða slitna hluta berans. Á meðan
flutningi stendur verða allar stangir, boltar og/eða rær að vera
hertar í samræmi við leiðbeiningar um festingu.
E.7 Berar sem eru útbúnir með lás verða ávallt að vera í læstri stöðu.
Lyklarnir skulu fjarlægðir og geymdir inni í ökutækinu á meðan
flutningi stendur.
E.8 Hafðu í huga að aksturs- og hemlunarhegðun ökutækisins (þar
með talið í beygum) kann að breytast og að ökutækið getur orðið
varnarlaust gagnvart hliðarvindum þegar beri hefur verið festur upp.
E.9 Það fer eftir gerð berans, en hann kann að hylja afturljós bílsins. Ef
það er tilfellið og ef berinn er ekki þegar með innbyggð afturljós
verður að setja upp ytri ljós.
E.10 Aukalegrar númeraplötu kann að vera þörf. Hana skal festa við
viðeigandi hluta berans í samræmi við staðbundin lög.
E.11 Hraði ökutækisins skal ávallt taka mið af því hlassi sem verið er að
flytja og núverandi akstursaðstæðum, eins og gerð og gæðum
vega, vindhraða, umferðarþunga og gildandi hraðatakmörkunum,
en má ekki undir neinum kringumstæðum fara yfir 130 km/
klst. Ávallt skal farið eftir gildandi hraðatakmörkunum og öðrum
umferðarreglum.
E.12 Akið hægt yfir hraðahindranir, hámarkshraði er 10 km/klst.
E.13 Hafðu í huga að hávaði vegna vinds getur myndast á meðan
flutningi stendur og kann að vera mismikill efitr ökutækjum og
hleðslu.
E.14 Vegna eldsneytissparnaðar og umhverfisáhrifa, sem og öryggis
annarra ökumanna, verður að fjarlægja berann af ökutækinu þegar
ekki er verið að nota hann.
F.0 Viðhald
F.1 Flutningskassinn skal vera vandlega hreinsaður og viðhaldið,
sérstaklega yfir vetrarmánuðina. Í þessu skyni skal aðeins nota
lausn með vatni og hefðbundnum uppþvottalegi til heimilisnota,
án allra alkóhóls, bleikiefna eða ammóníums þar sem yfirborð
kassans getur að öðrum kosti orðið fyrir skemmdum. Notið ekki
neina hefðbundna hreinsiúða til að hreinsa flutningskassann.
Lásarnir skulu smurðir með smurúða (ekki skal láta neina
smurningu komast í snertingu við plastyfirborðið ákassanum).
F.2 Smyrðu tengibúnaðinn (en ekki yfirborðið sem er í snertingu við
yfirborð dráttarkúlunna) og aðra hreyfanlega hluta berans þegar
þess þarf.
F.3 Fjarlægið berann áður en sjálfvirk bílaþvottastöð er notuð.
F.4 Þegar berinn er fjarlægður af ökutækinu verður að geyma hann
áþurru geymslusvæði. Geyma verður alla hluta berans á öruggum
stað. Mundu að hreinsa og viðhalda beranum í samræmi við
leiðbeiningar.
F.5 Ef þú glatar hlutum af beranum eða ef hlutar berans slitna skal
eingöngu nota ósvikna Thule-varahluti til að skipta um. Kaupa má
varahluti frá söluaðila eða framleiðanda.
155560351001
F.6 Til að tryggja að þú fáir varahlutina fljótt og til að forðast
tímafrekar fyrirspurnir skaltu gefa upp upplýsingar um viðkomandi
vöru og raðnúmer við pöntun eða fyrirspurn.
F.7 Til að tryggja að þú getir skipt um alla týnda eða bilaða lykla eins
fljótt og hægt er skaltu skrifa niður númer á lásnum og lyklinum,
sem er að finna á lyklinum.
ET
A.0 Üldist
A.1 Thule ei vastuta mingisuguste inimestele tekitatud vigastuste,
vallas- või kinnisvarale tekitatud kahju, saamata jäänud tulu või
mõne muu kahju või rikkumise eest, mille on põhjustanud hoidiku
vale paigaldamine, sealhulgas (kuid mitte ainult) paigaldamine
või kasutamine, mis ei vasta Thule või Thule edasimüüja poolt
kirjalikult või suuliselt esitatud kinnitus-, paigaldus- ja muudele
juhistele.
A.2 Hoidikuid ja selle osi ei tohi mingil viisil muuta.
A.3 Kui teil on hoidiku töötamise, kasutamise ja piirangute kohta
küsimusi, pöörduge oma Thule edasimüüja poole. Enne hoidiku
paigaldamist ja kasutamist lugege kõik juhised ja garantiiteave
hoolikalt läbi.
B.0 Paigaldamine
B.1 Lugege paigaldusjuhiseid ja kontrollige, et hoidiku kõik vajalikud
osad oleksid olemas.
B.2 Lugege paigaldusjuhised ja soovituste nimekiri (kui see on
olemas) hoolikalt läbi ja täitke neis sitatud juhised. Siis paigaldage
seade, täites õiges järjekorras juhised 1, 2, 3 jne.
B.3 Ärge proovige paigaldada hoidikut muul viisil, kui on näidatud
paigaldusjuhistes.
C.0 Kandevõime
C.1 Hoidiku paigaldusjuhistes määratud maksimaalset kandevõimet
ei tohi ületada. Lisaks on sõiduki jaoks soovitatav maksimaalne
kandevõime paigaldusjuhistes määratud kandevõimest alati
prioriteetsem. Alati kehtib väiksem soovitatav kandevõime ja seda
ei tohi ületada.
C.2 Hoidiku paigaldusjuhistes määratud maksimaalne kandevõime
kehtib nii liikuvate kui ka pargitud sõidukite kohta.
C.3 Koorem peab olema hoolikalt kinnitatud. Elastikköisi ei tohi kasutada.
C.4 Kui sõiduki varustusse kuulub pakiruumi automaatse avamise
funktsioon ja auto taha paigaldatav hoidik on kinnitatud, tuleb
sõiduki ja/või hoidiku kahjustamise vältimiseks see funktsioon välja
lülitada ja pakiruum avada käsitsi.
C.5 Vajadusel tuleb koormale vastavalt kohalikele eeskirjadele
kinnitada sobivad tuled ja hoiatustähised.
C.6 Sõidukite puhul, mille esmakordne tüübikinnitus toimus pärast
1. oktoobrit 1998, ei tohi auto taha kinnitatav hoidik ega koorem
varjata sõiduki kolmandat pidurituld. Sõiduki kolmas pidurituli
peab olema nähtav:
sõiduki pikiteljest 10 kraadi vasakult ja paremalt;
horisontaalteljest 10 kraadi kõrgemalt ja 5 kraadi madalamalt.
Kui neid nõudeid ei saa järgida, tuleb sõidukile paigaldada
vahetatav lisapidurituli. Hoidiku kasutamisel tuleb arvesse võtta
kohalikke eeskirju.
C.7 Hoidke paigaldus- ja ohutusjuhiseid ning ECE tüübikinnitust (kui
see on rakendatav) sõidukis, millele hoidik on kinnitatud.
D.0 Oluline teave haakekonksule paigaldatavate hoidikute kohta
D.1 Haakekonksule paigaldatav hoidik ei sobi kasutamiseks täielikult
alumiiniumist või malmist (GGG40) haakekonksudega.
D.2 Haakekonksu haakekuul ja silindriline osa, mis ulatub haakekuulist
2 cm allapoole, peab olema valmistatud terasest. Haakekuuli
hoidik aga võib olla alumiiniumist.
D.3 Hoidiku ja koorma kogukaal ei tohi kunagi ületada haakekonksu
lubatud kandevõimet. Teavet haakekonksu kandevõime
kohta leiate haakekonksu kõrval olevalt märgilt või sõiduki
kasutusjuhendist.
D.4 Kontrollige alati, et haakekuulil poleks mustust või õli ning et
see poleks kahjustatud. Mõned haakekuulide tootjad katavad
haakekuulid kaitsva fooliumi või kattega. See foolium või kate
tuleb enne hoidiku kasutamist eemaldada, kuna see vähendab
hõõrdumist ja stabiilsust.
D.5 Enne sõitmaasumist tuleb kontrollida tulesid. Kui kasutate hoidiku
udutuld, veenduge, et samal ajal poleks sisse lülitatud sõiduki
udutuled. Sõiduki udutuled lülituvad tavaliselt automaatselt välja,
kui sõiduk tuvastab, et hoidiku udutulede pistik on ühendatud.
Kontrollige seda.
D.6 Kui hoidik liigub haakekuulil või kui kinnitusjõud kinnituskäepideme
kasutamisel väheneb, tuleb kinnituskuuli kinnitusjõudu vastavalt
paigaldusjuhistele reguleerida. Nõu või abi saamiseks pöörduge
Thule kohaliku edasimüüja poole.
D.7 Kui hoidikul on pagasiruumi hõlpsaks kasutamiseks
kallutusmehhanism, veenduge, et see mehhanism on
transportimise ajaks kindlalt transportimisasendisse lukustatud.
D.8 Hoidiku kuumakahjustuste vältimiseks kontrollige, et
summutitoru ja hoidiku vahele jääks piisav ruum. Kuum
summutitoru ja/või kuum heitgaas võivad kahjustada hoidiku
osi. Teatud sõidukimudelitel on nõutav summutitoru pikendi.
Kui te pole oma sõiduki kohta kehtivates nõuetes kindel,
pöörduge Thule edasimüüja poole.
E.0 Sõiduomadused ja -eeskirjad
E.1 Kontrollige regulaarselt koorma kinnitusi.
E.2 Veenduge enne sõitmahakkamist, et kaubaboks oleks suletud ja
lukustatud ning võti lukust eemaldatud.
E.3 Sõiduki juht vastutab ainuisikuliselt selle eest, et hoidik oleks täiesti
korras ning et hoidik ja koorem oleks turvaliselt kinnitatud (isegi
kui selle on kinnitanud mõni teine isik).
E.4 Iga kord, kui kasutate hoidikut, kontrollige pärast lühikese
vahemaa (50 km) läbimist ja seejärel regulaarsete vahemike järel,
et see oleks turvaliselt kinnitatud. Kui märkate ebatavalist müra,
koorma ja/või hoidiku liikumist, sõiduki ebatavalist käitumist või
muid ebaharilikke tingimusi, peatage sõiduk ning kontrollige,
et hoidik ja koorem oleksid vastavalt paigaldusjuhistele õigesti
kinnitatud.
E.5 Sõiduki kogupikkus ja/või -kaal võivad paigaldatud hoidikuga
olla tavalisest suuremad. Olge eriti ettevaatlik, kui tagurdate ja/
või sisenete garaažidesse, praamidele vms.
E.6 Vahetage kõik hoidiku kahjustatud või kulunud osad kohe välja.
Transportimisel peavad kõik hoovad, poldid ja/või mutrid olema
kinnitatud vastavalt paigaldusjuhistele.
E.7 Lukuga varustatud hoidikud peavad olema alati lukustatud
asendis. Võtmed peavad olema eemaldatud ja neid tuleb
transportimise ajal hoida sõiduki sees.
E.8 Võtke arvesse, et sõiduki sõidu- ja pidurdusomadused (sh
kurvides) võivad muutuda ja sõiduk võib paigaldatud hoidikuga
muutuda külgtuule suhtes tundlikumaks.
E.9 Sõltuvalt hoidiku mudelist võivad auto tagatuled olla varjatud.
Kui see nii on ja kui hoidikul pole integreeritud tagatulesid, tuleb
paigaldada väline tulede komplekt.
E.10 Täiendav numbrimärk võib olla nõutav. See tuleks vastavalt
kohalikele eeskirjadele kinnitada hoidikul sobivale kohale.
E.11 Sõiduki kiirus tuleb alati valida vastavalt veetavale koormale
ja valitsevatele teeoludele, nt tee tüübile, tee kvaliteedile,
tuuleoludele, liiklustihedusele ja kehtivatele kiiruspiirangutele, kuid
sõiduki kiirus ei tohi mingil tingimusel kunagi ületada 130 km/h.
Alati tuleb järgida kehtivaid kiiruspiiranguid ja muid liikluseeskirju.
E.12 Sõitke üle teekünniste aeglaselt, kiirusega kuni 10 km/h.
E.13 Võtke arvesse, et transportimise ajal võib tekkida tuulemüra ja see
võib sõltuvalt sõidukist ja koormast olla erinev.
E.14 Kui hoidikut ei kasutata, tuleb see kütusekulu ja keskkonnamõjude
vähendamiseks ning teiste liiklejate ohutuse tagamiseks
eemaldada.
F.0 Hooldus
F.1 Kaubaboksi tuleks hoolikalt puhastada ja hooldada eriti
talvekuudel. Kasutage selleks ainult tavalise majapidamises
kasutatava pesuvahendi vesilahust. Pesuvahend ei tohi
sisaldada alkoholi, valgendit ega ammooniumlisandeid, kuna
need võivad kahjustada boksi pinda. Ärge kasutage kaubaboksi
puhastamiseks tavalisi autosalongi aerosoole. Lukke tuleks
määrida pihustatava määrdeainega (määrdeainet ei tohi sattud
boksi plastpinnale).
F.2 Määrige vajadusel hoidiku kinnitusmehhanismi (kuid mitte pindu, mis
puutuvad kokku haakekuuli pinnaga) ja muid liikuvaid osi.
F.3 Eemaldage hoidik enne automaatpesula kasutamist.
F.4 Kui hoidik on sõidukilt eemaldatud, tuleb seda hoida kuivas kohas.
Kõiki hoidiku osi tuleb turvaliselt säilitada. Ärge unustage hoidikut
vastavalt juhistele puhastada ja hooldada.
F.5 Kui mõni hoidiku osa läheb kaotsi või kulub ära, asendage see
ainult ehtsa Thule varuosaga. Varuosi saate osta edasimüüjalt või
tootjalt.
F.6 Varuosade kiireks hankimiseks ja aeganõudvate järjekordade
vältimiseks esitage tellimisel või päringu tegemisel vajalikud
tooteandmed ja seerianumber.
F.7
Kaotsiläinud või defektsete võtmete võimalikult kiireks
asendamiseks kirjutage üles võtmel asuvad luku ja võtme numbrid.
16 5560351001
LV
A.0. Vispārīgi
A.1. Thule neuzņemas nekādu atbildību par traumām, kustāmā vai
nekustāmā īpašuma bojājumiem, peļņas zudumiem vai jebkādiem
citiem zudumiem vai bojājumiem, kas radušies nepareizas
turētāja uzstādīšanas vai lietošanas rezultātā, ieskaitot, bet
neaprobežojoties ar tādu uzstādīšanu vai lietošanu, kas neatbilst
montēšanas norādījumiem, uzstādīšanas norādījumiem vai
jebkuriem citiem norādījumiem, par kuriem rakstiski vai mutiski ir
informējis uzņēmums Thule vai Thule izplatītājs.
A.2. Turētāju un tā detaļas nedrīkst nekādā veidā modificēt.
A.3. Sazinieties ar savu Thule izplatītāju, ja jums ir jautājumi par turētāja
darbību, lietošanu un ierobežojumiem. Pirms turētāja uzstādīšanas
un lietošanas rūpīgi izlasiet visus norādījumus un garantijas
informāciju.
B.0. Montēšana
B.1. Skatiet montēšanas norādījumus, lai pārbaudītu, vai ir visas
nepieciešamās turētāja detaļas.
B.2. Rūpīgi izlasiet un ievērojiet montēšanas norādījumus un
ieteikumus, ja tādi ir. Pēc tam montējiet ierīci pareizā secībā,
izpildot 1., 2., 3. utt. darbību.
B.3. Nemēģiniet montēt turētāju citādi, nekā norādīts montēšanas
norādījumos.
C.0. Krava
C.1. Nedrīkst pārsniegt montēšanas norādījumos minēto maksimālo
turētāja kravnesību. Turklāt transportlīdzekļa ieteicamajai
kravnesībai vienmēr ir svarīgāka nozīme nekā montēšanas
norādījumos minētajai kravnesībai. Vienmēr ir jāievēro zemākā
ieteicamā maksimālā kravnesība, un to nedrīkst pārsniegt.
C.2. Montēšanas norādījumos minētā maksimālā turētāja kravnesība
attiecas gan uz transportlīdzekli kustībā, gan stāvvietā novietotu
transportlīdzekli.
C.3. Krava ir kārtīgi jānostiprina. Nedrīkst izmantot elastīgas gumijas.
C.4. Ja izmantojat aizmugurē uzstādāmu turētāju un transportlīdzeklim
ir automātiska bagāžnieka vai aizmugurējā borta atvēršanas
funkcija, šī funkcija ir jāizslēdz un bagāžas nodalījums ir jāatver
manuāli, lai nesabojātu transportlīdzekli un/vai turētāju.
C.5. Ja nepieciešams, kravai jāpiestiprina attiecīgie lukturi un
brīdinājuma zīmes atbilstoši vietējiem noteikumiem.
C.6. Izmantojot pirmā tipa transportlīdzekļus, kas apstiprināti pēc
1998.gada 1.oktobra, aizmugurē uzstādāmais turētājs un/vai krava
nedrīkst aizsegt transportlīdzekļa trešo bremžu lukturi. Trešajam
bremžu lukturim jābūt redzamam:
10grādus pa kreisi un pa labi no transportlīdzekļa garenass;
10grādus virs un 5grādus zem horizontālās ass.
Ja šie rādītāji netiek izpildīti, ir jāuzstāda papildu bremžu lukturis.
Lietojot turētāju, jāņem vērā valsts tiesību akti.
C.7 Glabājiet uzstādīšanas, drošības norādījumus un (ja attiecināms)
EEK tipa apstiprinājumu transportlīdzeklī, kurā turētājs tiek
uzstādīts.
D.0. Svarīga informācija par uz piekabes āķa uzstādāmiem turētājiem
D.1. Uz piekabes āķa uzstādāmais turētājs nav piemērots lietošanai
ar tādiem piekabes āķiem, kas pilnībā izgatavoti no alumīnija vai
GGG40 (čuguns).
D.2. Piekabes āķim un cilindra detaļai, kas atrodas 2cm zem piekabes
āķa, ir jābūt izgatavotai no tērauda. Taču piekabes āķa turētājs var
būt izgatavots no alumīnija.
D.3. Turētāja un kravas kopējais svars nekad nedrīkst pārsniegt
piekabes āķa atļauto kravnesību. Informāciju par piekabes āķa
kravnesību var atrast uz plāksnes blakus piekabes āķim vai
transportlīdzekļa informācijas bukletā.
D.4. Vienmēr pārbaudiet, vai uz piekabes āķa nav netīrumu, eļļas un
tas nav bojāts. Daži piekabes āķu ražotāji pārklāj piekabes āķus ar
aizsargmateriālu vai plēvi. Pirms turētāja lietošanas šis materiāls
vai plēve ir jānoņem, jo tas negatīvi ietekmē berzi un stabilitāti.
D.5. Pirms braukšanas ir jāpārbauda lukturu darbība. Ja izmantojat
turētāja miglas lukturi, pārbaudiet, vai vienlaikus netiek ieslēgts
transportlīdzekļa miglas lukturis. Transportlīdzekļa miglas lukturis
parasti izslēdzas automātiski, kad transportlīdzeklis nosaka
pievienotu spraudni. Pārbaudiet, vai tas tā ir.
D.6. Ja turētājs uz piekabes āķa kustas vai saķere mazinās, izmantojot
piestiprināšanas rokturi, piekabes āķa saķere jāregulē atbilstoši
uzstādīšanas norādījumiem. Padomu vai palīdzību jautājiet
vietējam Thule izplatītājam.
D.7. Ja turētāju var noliekt, lai ērti piekļūtu bagāžniekam, pārbaudiet,
vai šis mehānisms ir stingri nostiprināts transportēšanas pozīcijā.
D.8. Lai izvairītos no karstuma radītiem turētāja bojājumiem,
pārbaudiet aiz izpūtēja esošās turētāja daļas, kas pakļautas
karstuma ietekmei, un to attālumu līdz izpūtējam. Karstais
izpūtējs un/vai karstā izplūdes gāze var sabojāt turētāja daļas.
Dažiem transportlīdzekļu modeļiem ir jāizmanto izpūtēja
pagarinātājs. Ja neesat drošs par prasībām, kas attiecas uz jūsu
transportlīdzekli, konsultējieties ar savu Thule izplatītaju.
E.0. Braukšanas īpatnības un noteikumi
E.1. Regulāri pārbaudiet kravas stiprinājumus.
E.2 Pirms braukšanas uzsākšanas pārliecinieties, vai kravas kaste ir
aizslēgta un atslēga irizņemta no slēdzenes.
E.3 Tikai transportlīdzekļa vadītājs ir atbildīgs par turētāja apkopi un
turētāja un kravas drošu nostiprināšanu (pat tad, ja to uzstāda
trešā persona).
E.4 Lietojot turētāju, pēc neliela nobrauktā attāluma (50km)
pārbaudiet, vai turētājs ir stingri nostiprināts, un pēc tam veiciet
regulāras pārbaudes. Ja pamanāt neparastu troksni, kravas un/
vai turētāja kustību, neierastu transportlīdzekļa darbību vai citus
neparastus apstākļus, apturiet transportlīdzekli un pārbaudiet,
vai krava un turētājs ir pareizi nostiprināti atbilstoši uzstādīšanas
norādījumiem.
E.5 Kad ir uzstādīts turētājs, transportlīdzekļa kopējais garums
un/vai augstums var palielināties. Esiet īpaši piesardzīgi,
braucot atpakaļgaitā un/vai iebraucot garāžās, uzbraucot uz
prāmjiemu.tml.
E.6 Nekavējoties nomainiet jebkuru bojāto vai nolietoto turētāja
detaļu. Transportēšanas laikā visas sviras, skrūves un/vai uzmavas
jāpiestiprina atbilstoši uzstādīšanas norādījumiem.
E.7 Ar slēdzeni aprīkotie turētāji vienmēr jātur aizslēgtā pozīcijā.
Atslēgas ir jāizņem un transportēšanas laikā jāglabā
transportlīdzeklī.
E.8 Ja ir uzstādīts turētājs, transportlīdzekļa vadīšanas īpatnības un
bremžu darbība (arī līkumos) var mainīties un transportlīdzeklis
var būt vairāk pakļauts sānvēju iedarbībai.
E.9 Atkarībā no turētāja modeļa, iespējams, var tikt aizsegti
automašīnas aizmugurējie lukturi. Ja tā notiek un turētājā nav
iebūvēti aizmugurējie lukturi, ir jāuzstāda ārējs lukturu panelis.
E.10 Iespējams, ir nepieciešama papildu numura plāksne. Tā ir
jāpiestiprina attiecīgajai turētāja daļai saskaņā ar vietējiem tiesību
aktiem.
E.11. Transportlīdzekļa braukšanas ātrums vienmēr ir jāpielāgo atbilstoši
transportējamajai kravai un braukšanas apstākļiem, piemēram,
ceļa veidam, kvalitātei, vēja stiprumam, satiksmes intensitātei
un piemērojamiem braukšanas ātruma ierobežojumiem, taču
braukšanas ātrums nekādos apstākļos nedrīkst pārsniegt
130km/h. Vienmēr jāņem vērā piemērojamie ātruma ierobežojumi
un citi satiksmes noteikumi.
E.12 Brauciet lēnām pāri ātruma regulēšanas šķēršļiem, maksimālais
ātrums — 10 km/h.
E.13 Ņemiet vērā, ka transportēšanas laikā vējš var radīt troksni, un tā
stiprums ir atkarīgs no transportlīdzekļa un kravas.
E.14 Lai ekonomētu degvielu, samazinātu ietekmi uz apkārtējo vidi
un netraucētu citu ceļu satiksmes dalībnieku drošībai, turētājs ir
jānoņem no transportlīdzekļa, ja tas netiek lietots.
F.0. Apkope
F.1. Kravas kaste ir rūpīgi jātīra un jāapkopj, īpaši ziemas mēnešos.
Tīrīšanai izmantojiet tikai ūdens un standarta mazgājamā
līdzekļa šķīdumu, kas nesatur alkoholu, balinātāju vai amonija
piedevas, jo pretējā gadījumā kastes virsma var tikt sabojāta.
Lūdzu, neizmantojiet kravas kastes tīrīšanai standarta
transportlīdzekļa salona tīrīšanas aerosolus. Slēdzenes ir jāieļļo,
izmantojot lubrikanta aerosolu (neļaujiet tam nonākt kontaktā
ar kastes plastmasas virsmu).
F.2. Ja nepieciešams, eļļojiet turētāja sakabes mehānismu (bet ne
virsmas, kas saskaras ar piekabes āķa virsmu) un citas kustīgās
detaļas.
F.3. Pirms automātiskas transportlīdzekļa mazgāšanas noņemiet
turētāju.
F.4. Ja turētājs tiek noņemts no transportlīdzekļa, tas ir jāglabā
sausā vietā. Visas turētāja detaļas ir jāglabā drošā vietā. Tīriet un
apkopiet turētāju atbilstoši norādījumiem.
F.5. Ja pazaudējat turētāja detaļu(s) vai tā(s) nolietojas, aizstājiet tikai
ar oriģinālajām Thule rezerves detaļām. Rezerves detaļas var
iegādāties pie izplatītāja vai ražotāja.
F.6. Lai ātri un bez liekiem jautājumiem saņemtu rezerves detaļas,
veicot pasūtījumu vai nosūtot vaicājumu, norādiet attiecīgo
informāciju par izstrādājumu un sērijas numuru.
F.7. Lai pēc iespējas ātri nomainītu pazaudētas vai bojātas atslēgas,
pierakstiet slēdzenes un atslēgas numuru, kas norādīts uz atslēgas.
175560351001
LT
A.0 Bendra
A.1 „Thule“ neprisiima jokios atsakomybės už asmenų sužalojimą,
kilnojamojo arba nekilnojamo turto sugadinimą, prarastą pelną
ar bet kokius kitus nuostolius ar žalą, kurią sukėlė netinkamai
sumontuotas ar naudojamas laikiklis, įskaitant, bet neapsiribojant,
montavimą arba naudojimą, neatsižvelgiant į surinkimo,
montavimo ar bet kokias kitas instrukcijas, kurias raštu arba
žodžiu pateikė „Thule“ arba „Thule“ pardavėjas.
A.2 Laikiklio ir jo dalių negalima jokiais būdais modifikuoti.
A.3 Jeigu turite kokių nors klausimų apie laikiklio veikimą, naudojimą
ir apribojimus, kreipkitės į „Thule“ pardavėją. Prieš montuodami
ir naudodami laikiklį, perskaitykite visas instrukcijas ir garantijos
informaciją.
B.0 Tvirtinimas
B.1 Patikrinkite surinkimo instrukcijas ir įsitikinkite, kad yra visos
reikiamos laikiklio detalės.
B.2 Atidžiai perskaitykite surinkimo instrukcijas, rekomendacijų
sąrašą (jei toks pridėtas) ir jų laikykitės. Tada pritvirtinkite įrenginį
atlikdami veiksmus tinkama seka: 1, 2, 3 ir t. t. punktai.
B.3 Nebandykite pritvirtinti laikiklio kitaip, nei parodyta montavimo
instrukcijose.
C.0 Apkrova
C.1 Negalima viršyti surinkimo instrukcijose nurodytos maksimalios
laikiklio apkrovos. Be to, pirmenybė teikiama rekomenduojamai
maksimaliai automobilio apkrovai, o ne surinkimo instrukcijose
nurodytai apkrovai. Visada turi būti taikoma mažiausia
rekomenduojama apkrova, ir ji negali būti viršijama.
C.2 Surinkimo instrukcijose nurodyta maksimali laikiklio apkrova
taikoma ir važiuojantiems, ir stovintiems automobiliams.
C.3 Krovinys turi būti saugiai pritvirtintas. Negalima naudoti elastinių
virvių.
C.4 Jeigu automobilis turi automatinę bagažinės arba galinio borto
atidarymo funkciją, pritvirtinus galinį laikiklį ją reikia išjungti, o
bagažo skyrius turi būti atidaromas rankomis, kad automobilis ir
(arba) laikiklis nebūtų sugadintas.
C.5 Jei reikia, krovinį galima tvirtinti panaudojant atitinkamus žibintus
ir įspėjamuosius ženklus, kaip nurodyta vietiniuose teisės aktuose.
C.6 Jeigu automobilio važiuoklė buvo patvirtinta po 1998 m. spalio
1 d.,gale tvirtinamas laikiklis ir (arba) krovinys neturi uždengti
trečiojo automobilio stabdžių žibinto. Trečiasis automobilio
stabdžių žibintas turi būti matomas:
10 laipsnių kampu į kairę ir į dešinę nuo išilginės automobilio
ašies
10 laipsnių kampu aukštyn ir 5 laipsnių kampu žemyn nuo
horizontalios ašies
Jeigu šių skaičių nesilaikoma, turi būti sumontuotas papildomas
pakaitinis stabdžių žibintas. Naudojant laikiklį turi būti
atsižvelgiama į vietinius įstatymus.
C.7 Tvirtinimo ir saugos instrukcijas bei ECE tipo patvirtinimą (jei
taikoma) laikykite automobilyje, kuriame sumontuotas laikiklis.
D.0 Svarbi informacija apie laikiklius, montuojamus ant grąžulo
D.1 Ant grąžulo montuojamo laikiklio negalima tvirtinti ant grąžulų,
kurie pagaminti tik iš aliuminio arba GGG40 (ketaus).
D.2 Vilkimo kablys ir cilindro formos grąžulo dalis, esanti 2 cm po
vilkimo kabliu, turi būti plieniniai. Aliumininis gali būti tik vilkimo
kablio laikiklis.
D.3 Bendras laikiklio ir krovinio svoris negali viršyti leidžiamos grąžulo
galios. Informacijos apie grąžulo galią galima rasti ant plokštelės,
kuri pritvirtinta prie grąžulo, arba automobilio informaciniame
lankstinuke.
D.4 Visada patikrinkite, ar vilkimo kablys nepurvinas, netepaluotas
ir nepažeistas. Kai kurie vilkimo kablių gamintojai padengia
savo vilkimo kablius apsaugine plėvele arba juos nudažo. Prieš
naudojant laikiklį šią plėvelę ar dažus reikia pašalinti, nes jie
neigiamai veikia trintį ir stabilumą.
D.5 Prieš išvykstant reikia patikrinti žibintus. Kai ant laikiklio
naudojamas priešrūkinis žibintas, automobilio priešrūkinis žibintas
tuo pačiu metu negali būti įjungtas. Paprastai automobilio
priešrūkinis žibintas išsijungia automatiškai, kai automobilis
nustato, kad prijungta elektros jungtis. Patikrinkite, ar tai veikia.
D.6 Jeigu laikiklis juda ant vilkimo kablio arba naudojant tvirtinimo
rankenėlę susilpnėja veržimas, vilkimo kablio veržimo galia turi
būti pakoreguota, atsižvelgiant į tvirtinimo instrukcijas. Patarimo
arba pagalbos kreipkitės į vietinį „Thule“ pardavėją.
D.7 Jeigu laikiklis turi pavertimo mechanizmą, leidžiantį lengvai patekti
į bagažinę, užtikrinkite, kad gabenant mechanizmas būtų saugiai
užrakintas.
D.8
Patikrinkite atstumą iki laikiklio ir atvirą plotą už išmetimo
vamzdžio, kad šiluma nepažeistų laikiklio. Karštas išmetimo
vamzdis ir (arba) karštos išmetamosios dujos gali sugadinti laikiklio
komponentus. Tam tikruose transporto priemonių modeliuose
reikia išplėsti išmetimo vamzdį. Jei kyla abejonių dėl jūsų
automobiliui taikomų reikalavimų, kreipkitės į „Thule“ pardavėją.
E.0 Vairavimo ypatybės ir taisyklės
E.1 Reguliariai patikrinkite krovinio pritvirtinimus.
E.2 Prieš važiuodami įsitikinkite, kad bagažinė yra uždaryta ir
užrakinta, o raktas ištrauktas išspynos.
E.3 Už tai, kad laikiklis būtų puikios būklės ir kad laikiklis bei krovinys
būtų saugiai pritvirtinti (net jei tai darė trečias asmuo), yra
atsakingas tik automobilio vairuotojas.
E.4 Kiekvieną kartą, kai naudojamas laikiklis, nuvažiavę trumpą
atstumą (50 km) patikrinkite, ar jis saugiai pritvirtintas. Vėliau
darykite tai reguliariais intervalais. Išgirdę neįprastą garsą, pajutę,
kad krovinys ir (arba) laikiklis juda, pakito automobilio valdymas,
arba pastebėję kitas neįprastas aplinkybes, sustokite ir patikrinkite,
ar laikiklis ir krovinys pritvirtinti tinkamai, kaip aprašyta montavimo
instrukcijose.
E.5 Sumontavus laikiklį, transporto priemonės bendras ilgis ir (arba)
aukštis gali padidėti. Būkite ypač atsargūs važiuodami atbuline
eiga ir (arba) įvažiuodami į garažus, keltus irpan.
E.6 Sugadintas arba susidėvėjusias laikiklio dalis nedelsdami
pakeiskite. Gabenimo metu visos svirtys, varžtai ir (arba) veržlės
turi būti priveržtos, kaip aprašyta montavimo instrukcijose.
E.7 Laikikliai, kurie tvirtinami užraktu, visada turi būti užrakinti.
Gabenant raktai turi būti išimti ir laikomi automobilyje.
E.8 Atminkite, kad automobilio vairavimo ir stabdymo ypatybės
(įskaitant posūkius) gali pasikeisti, ir automobilį, ant kurio
pritvirtintas laikiklis, gali veikti šoninis vėjas.
E.9 Atsižvelgiant į laikiklio modelį, gali būti uždengti galiniai
automobilio žibintai. Jei taip yra ir jeigu laikiklis dar neturi
integruotų galinių žibintų, turi būti pritvirtintas išorinis apšvietimo
skydas.
E.10 Gali prireikti papildomo numerio ženklo. Jis turėtų būti pritvirtintas
atitinkamoje laikiklio vietoje, atsižvelgiant į vietinius teisės aktus.
E.11 Automobilio greitis turi būti nuolat reguliuojamas, atsižvelgiant į
gabenamą krovinį ir esamas eismo sąlygas, pvz., kelio tipą, kokybę,
vėjo sąlygas, eismo intensyvumą ir taikomus greičio apribojimus,
tačiau jokiais būdais negali viršyti 130 km/h. Visada būtina
atsižvelgti į taikomus greičio apribojimus ir kitas eismo taisykles.
E.12 Per greičio ribojimo kalnelius važiuokite lėtai, ne didesniu kaip
10km/h greičiu.
E.13 Atminkite, kad važiuojant gali girdėtis vėjas, jo keliamas triukšmas
priklauso nuo automobilio ir krovinio tipo.
E.14 Siekiant taupyti kurą ir atsižvelgiant į poveikį aplinkai bei kitų
eismo dalyvių saugumą, nenaudojamas laikiklis turi būti nuimtas
nuo automobilio.
F.0 Priežiūra
F.1 Bagažinė turėtų būti kruopščiai išvalyta ir prižiūrima, ypač
žiemos mėnesiais. Šiuo tikslu naudokite tik vandens ir
įprasto buitinio skalbimo skysčio tirpalą be alkoholio, baliklio
ar amonio priedų, nes kitaip gali būti pažeistas bagažinės
paviršius. Bagažinei valyti nenaudokite jokių standartinių
kabinų purškiklių. Spynos turėtų būti suteptos purškiamaisiais
tepalais (jokie tepalai neturėtų liestis su bagažinės plastikiniu
paviršiumi).
F.2 Kai reikia, sutepkite movos mechanizmą (išskyrus vietas, kurios
liečiasi su vilkimo kablio paviršiumi) ir kitas judančias laikiklio dalis.
F.3 Nuimkite laikiklį prieš naudodamiesi automatine automobilių
plovykla.
F.4 Nuo automobilio nuimtas laikiklis turi būti laikomas sausoje vietoje.
Visos laikiklio dalys turi būti saugiai padėtos. Valykite ir prižiūrėkite
laikiklį, kaip aprašyta instrukcijose.
F.5 Pamestas arba susidėvėjusias laikiklio dalis keiskite tik
originaliomis „Thule“ atsarginėmis dalimis. Jas galima įsigyti iš
pardavėjo arba gamintojo.
F.6 Norėdami atsargines dalis gauti greitai ir išvengti laiką gaišinančių
užklausų, pateikdami užsakymą arba užklausą nurodykite svarbius
produkto duomenis ir serijos numerį.
F.7 Kad galėtumėte pasikeisti sugadintus raktus arba gauti naujus
raktus vietoje pamestų, užsirašykite spynos ir rakto numerį,
kurisnurodytas ant rakto.
18 5560351001
RU
А.0 Общие положения
А.1 Компания Thule снимает с себя любую ответственность за
травмы, повреждение движимого или недвижимого имущества,
потерю прибыли и любые иные убытки или ущерб, причиненные
неправильной установкой или использованием багажника, в том
числе, помимо прочего, установкой или использованием багажника
с нарушением инструкций по сборке и установке, а также других
инструкций, предоставленных в письменной или устной форме
компанией Thule или ее дилером.
А.2 Багажник и его элементы не должны подвергаться какой-либо
модификации.
А.3 При возникновении любых вопросов об использовании Багажника
обратитесь к своему дилеру Thule. Перед установкой и началом
эксплуатации багажника внимательно прочитайте все инструкции
и информацию о гарантии.
Б.0 Установка
Б.1 Ознакомьтесь с инструкцией по сборке и убедитесь вналичии
всех необходимых элементов багажника.
Б.2 Внимательно прочитайте инструкции по сборке и рекомендации,
если последние входят в комплект поставки. Затем установите
багажник в правильной последовательности, выполняя шаги 1, 2, 3
и т. д.
Б.3 Не пытайтесь установить багажник каким-либо способом,
отличающимся от способа, описанного в инструкциях по
установке.
В.0 Нагрузка
В.1 Максимальная масса груза не должна превышать указанную
в инструкциях по сборке. Кроме того, значение максимальной
нагрузки самого автомобиля всегда имеет приоритет перед
максимальной нагрузкой, указанной в инструкциях по сборке. Во
всех случаях следует руководствоваться меньшей из допустимых
максимальных нагрузок и не превышать их.
В.2 Максимальная масса груза указанная винструкциях по сборке,
применяется как к движущимся, так и к стоящим автомобилям.
В.3 Груз должен быть надежно закреплен нерастягивающимися
ремнями.
В.4 Если автомобиль оснащен функцией автоматического открытия
багажника или заднего откидного борта, то вслучае установки
грузового бокса сзади автомобиля эта функция должна быть
отключена, и багажное отделение должно открываться вручную
во избежание повреждения автомобиля и багажника.
В.5 При необходимости на груз должны устанавливаться освещение
и предупредительные сигналы, соответствующие местному
законодательству.
В.6 На автомобилях, получивших сертификат соответствия после
1октября 1998года, устанавливаемый сзади багажник и груз
не должны перекрывать третий тормозной фонарь. Третий
тормозной фонарь автомобиля должен быть виден:
под углом 10 градусов вправо и влево от продольной оси
автомобиля;
под углом 10 градусов вверх и 5 градусов вниз от
горизонтальной оси автомобиля.
При несоблюдении этих требований необходимо устанавливать
дополнительный тормозной фонарь. При использовании
багажника необходимо руководствоваться национальным
законодательством.
В.7 Храните инструкции по установке и безопасности и (если
применимо) сертификат соответствия нормам ECE вавтомобиле,
на котором установлен багажник.
Г.0 Важная информация о багажниках, устанавливаемых на
фаркопах
Г.1 Багажники, устанавливаемые на фаркопах, не подходят для
фаркопов, изготовленных целиком из алюминия или GGG40
(чугуна).
Г.2 Шар фаркопа и цилиндрическая часть фаркопа на протяжении
2см от шара должны быть сделаны из стали. При этом
держатель шара фаркопа может быть сделан из алюминия.
Г.3 Общий вес багажника и груза не должен превышать
максимальный разрешенный для фаркопа вес. Информация
о максимально допустимой нагрузке фаркопа находится на
прикрепленной к фаркопу табличке или в справочной брошюре
автомобиля.
Г.4 Всегда очищайте шар фаркопа от грязи и смазки и следите за
тем, чтобы он не был поврежден. Некоторые производители
шаров фаркопов покрывают шары фольгой или пленкой. Перед
использованием багажника необходимо удалить эту фольгу или
пленку, так как они могут вызвать проблемы с трением или
негативно отразиться на устойчивости багажника.
Г.5 Перед началом движения необходимо проверить работу фонарей.
При использовании на багажнике противотуманного фонаря
убедитесь в том, что противотуманный фонарь автомобиля не
включен одновременно с ним. Обычно противотуманный фонарь
автомобиля отключается автоматически, когда оборудование
автомобиля обнаруживает подключение штекера фонаря
багажника. Убедитесь в этом.
Г.6 Если багажник двигается на шаре фаркопа или если требуемое
при работе с прикрепляющей рукояткой усилие зажима
уменьшено, необходимо подкорректировать усилие зажима шара
фаркопа в соответствии с инструкциями по установке. Обратитесь
к своему дилеру Thule за консультацией или помощью.
Г.7 Если багажник оснащен откидывающим механизмом для
облегчения доступа к багажному отделению, перед началом
движения убедитесь в том, что этот механизм надежно закрыт в
транспортировочном положении.
Г.8 Убедитесь, что между установленным на фаркопе багажником
и выхлопной трубой имеется безопасное расстояние— во
избежание повреждения багажника идущим из нее теплом.
Горячая выхлопная труба и/или горячие выхлопные газы
могут повредить элементы багажника. На выхлопные трубы
автомобилей определенных моделей необходимо устанавливать
специальные удлинители. Проконсультируйтесь со своим дилером
Thule, если вы не знаете, какие требования распространяются
наваш автомобиль.
Д.0 Условия вождения и нормативные требования
Д.1 Регулярно проверяйте крепежные элементы.
Д.2 Перед началом движения убедитесь, что грузовой бокс надежно
закрыт и ключ извлечен из замка.
Д.3 Водитель является единственным лицом, несущим
ответственность за состояние багажника и за надежную
установку багажника и фиксацию груза (даже если установка
багажника и фиксация груза производились третьими лицами).
Д.4 Каждый раз при использовании багажника проверяйте
надежность его установки вскоре после начала пути (через
50 км) и далее с регулярными интервалами. При наличии
необычного шума, смещении груза или багажника, необычном
поведении автомобиля или других признаках необычной ситуации
остановите автомобиль, проверьте багажник и груз и убедитесь
в том, что они установлены всоответствии с инструкциями по
установке.
Д.5 Общая длина и/или вес автомобиля после установки багажника
могут увеличиться. Проявляйте особую осторожность при езде
задним ходом, а также при въезде вгаражи, на паромы ит.д.
Д.6 Сразу же заменяйте поврежденные или изношенные детали
багажника. При движении автомобиля все рукоятки, болты и гайки
должны быть затянуты в соответствии стребованиями инструкций
по установке.
Д.7 Багажники, оснащенные замком, должны быть всегда заперты. Во
время движения ключи должны быть вынуты из замка и должны
находиться внутри автомобиля.
Д.8 Помните о том, что характеристики управления автомобилем, а
также его поведение при торможении (в том числе в поворотах)
могут измениться и что сустановленным багажником автомобиль
может стать более чувствительным к боковому ветру.
Д.9 В зависимости от модели багажника он может закрывать
собой задние фонари. В этом случае, а также если багажник не
оборудован встроенными задними фонарями, к нему необходимо
прикрепить внешнюю панель с фонарями.
Д.10 В случае установки багажника может потребоваться
дополнительный номерной знак. Он должен устанавливаться
на багажника в соответствии стребованиями местного
законодательства.
Д.11 Скорость автомобиля должна всегда соответствовать весу
размещенного на нем груза и дорожным условиям, таким как
тип и качество дорожного покрытия, сила и направление ветра,
интенсивность движения и ограничения скорости на дороге,
и ни при каких условиях не должна превышать 130км/ч. При
движении необходимо всегда соблюдать скоростные ограничения
и правила дорожного движения.
Д.12 Проезжайте медленно через искусственные неровности на
проезжей части, с максимальной скоростью 10 км/ч.
Д.13 Помните о том, что во время движения может возникать шум,
вызываемый прохождением ветра через багажник и груз; при
этом данный шум может быть разным взависимости от модели
автомобиля и размещенного на нем груза.
195560351001
Д.14 Для экономии топлива и уменьшения воздействия на
окружающую среду, а также для обеспечения безопасности
других участников дорожного движения необходимо всегда
снимать с автомобиля неиспользуемый багажник.
E.0 Обслуживание
E.1 Грузовой бокс нужно тщательно чистить и обслуживать, особенно
в зимний период. Для этой цели можно использовать только
воду с обычным моющим средством, не содержащим алкоголь,
хлорку и аммиак, поскольку эти вещества могут повредить
поверхность бокса. Не используйте стандартные спреи для
кабины автомобиля. Замки следует обрабатывать смазкой из
распылителя (смазкане должна попадать на пластиковую
поверхность бокса).
E.2 По мере необходимости смазывайте соединительный механизм
(но не поверхности, входящие в контакт споверхностью шара
фаркопа) и другие движущиеся части багажника.
E.3 Снимайте багажник перед въездом на автоматическую мойку.
E.4 Храните снятый с автомобиля неиспользуемый багажник в сухом
месте. Все детали багажника должны храниться с соблюдением
мер предосторожности. Не забывайте выполнять очистку и
обслуживание багажника согласно инструкциям.
E.5 При утере или износе элементов багажника заменяйте их только
оригинальными деталями компании Thule. Запасные детали
можно приобрести у дилера или производителя.
E.6 Для ускорения получения запасных частей и во избежание
потери времени на уточнение указывайте при размещении
заказа или подаче запроса точные данные об изделии и его
серийный номер.
E.7 Для наиболее быстрой замены утерянных или сломавшихся
ключей запишите и храните номера ключей и замка, которые
указаны на ключах.
UK
A.0 Загальні положення
A.1 Компанія Thule не несе жодної відповідальності за тілесні травми
людей, пошкодження рухомого або нерухомого майна, втрату
прибутку чи будь-які інші збитки або пошкодження, спричинені
неправильним монтажем чи використанням багажника, включно з,
але не обмежуючись, монтажем чи використанням із порушенням
інструкцій зі зборки, монтажу або інших указівок, наданих у
письмовій чи усній формі компанією Thule або її агентом із
продажів.
A.2 Багажник і його частини забороняється будь-яким чином
змінювати.
A.3 Якщо у вас виникнуть будь-які запитання щодо
експлуатації,використання та обмежень на застосування
багажника, зверніться до агента з продажів продукції компанії
Thule. Уважно прочитайте всі відомості в інструкції та гарантії,
перш ніж розпочати монтаж і використання багажника.
B.0 Установка
B.1 Перевірте наявність усіх необхідних елементів багажника згідно з
інструкцією зі зборки.
B.2 Уважно прочитайте інструкції зі зборки та список рекомендацій
(якщо додається) і дотримуйтеся їх. Потім установіть пристрій у
правильній послідовності, дотримуючись пунктів 1, 2, 3 й т. д.
B.3 Не намагайтеся встановити багажник іншим способом, ніж
описаний в інструкції з монтажу.
C.0 Навантаження
C.1 Не можна перевищувати максимальне навантаження
на багажник, зазначене в інструкції зі зборки. Крім того,
максимальне навантаження, рекомендоване для транспортного
засобу, має перевагу над навантаженням, зазначеним в інструкції
зі зборки. Завжди треба дотримуватися найменшого з дозволених
максимальних навантажень і не перевищувати його.
C.2 Параметр максимального навантаження на багажник, зазначений в
інструкції зі зборки, застосовується як до транспортного засобу, що
рухається, так і до засобів на стоянці.
C.3 Вантаж необхідно надійно закріплювати. Не можна
використовувати троси, що розтягуються.
C.4 Якщо транспортний засіб обладнано функцією автоматичного
відкривання багажника чи заднього відкидного борта, цю функцію
слід вимкнути й відкривати відділення для багажу вручну, коли
встановлено багажник, що монтується позаду, щоб не пошкодити
транспортний засіб або сам багажник.
C.5 За необхідності до вантажу слід прикріпити належні світлові
прилади та попереджувальні знаки відповідно до місцевого
законодавства.
C.6 Якщо транспортні засоби вперше зареєстровано після 1жовтня
1998р., багажник із монтажем позаду та вантаж не мають
закривати третій стоп-сигнал. Третій стоп-сигнал транспортного
засобу має бути видно з таких положень:
10 градусів наліво та направо від повздовжньої осі
транспортного засобу;
10 градусів вище та 5 градусів нижче горизонтальної осі;
Якщо не вдається дотримуватися цих показників, потрібно
встановити додатковий запасний стоп-сигнал. Під час
використання багажника потрібно враховувати вимоги
національного законодавства.
C.7 Зберігайте інструкції з монтажу й техніки безпеки та (якщо є)
офіційний сертифікат відповідності ЄЕК у транспортному засобі, де
встановлено багажник.
D.0 Важливі відомості для багажників, які монтуються на
буксирній штанзі
D.1 Багажники з монтажем на буксирній штанзі не підходять для
використання з буксирними штангами, зробленими повністю з
алюмінію чи чавуну (GGG40).
D.2 Шарова підпора й циліндрична частина буксирної штанги, що
простягається на 2см нижче шарової підпори, мають бути
сталевими. Проте тримач шарової підпори може бути залюмінію.
D.3 Сукупна вага багажника й вантажу не має перевищувати
допустиме навантаження буксирної штанги. Інформацію про
навантаження буксирної штанги можна знайти на табличці
поряд із буксирною штангою або в інформаційній брошурі
транспортного засобу.
D.4
Завжди перевіряйте, щоб буксирна штанга була чиста (без бруду
та масла) і справна. Деякі виробники буксирних штанг покривають
їх захисною плівкою чи покриттям. Перед використанням багажника
таку плівку чи покриття слід зняти, тому що вони негативно
впливають на тертя йрівновагу.
D.5 Перед від’їздом потрібно перевірити роботу світлових приладів.
Якщо використовується протитуманний ліхтар на багажнику,
переконайтеся, що одночасно не ввімкнуто протитуманний
ліхтар на транспортному засобі. Зазвичай протитуманний ліхтар
транспортного засобу вимикається автоматично, якщо під’єднано
штиковий контакт. Переконайтеся, що це так.
D.6 Якщо багажник рухається по буксирній штанзі, або якщо
скорочується сила затискання при роботі ручки замикання, силу
затискання буксирної штанги слід налаштувати відповідно до
інструкції з монтажу. Пораду або допомогу можна отримати в
місцевого агента із продажів компанії Thule.
D.7 Якщо багажник оснащено відкидним механізмом, який дає змогу
легко дістатися до багажника автомобіля, переконайтеся, що під
час перевезення механізм надійно закріплено в положенні для
транспортування.
D.8 Перевірте відстань і відкриту область на транспортері за
вихлопною трубою, щоб не допустити пошкодження транспортера
через перегрівання. Гаряча вихлопна труба та/або гарячий
вихлопний газ може пошкодити компоненти транспортера.
Для деяких моделей транспортних засобів вимагається
використовувати подовжувальну насадку для вихлопної труби.
Якщо ви не впевнені щодо вимог, які застосовуються до вашого
транспортного засобу, зверніться до агента з продажів компанії
Thule.
E.0 Інструкції та нормативні положення щодо керування
транспортним засобом
E.1 Регулярно перевіряйте надійність закріплення вантажу.
E.2 Перед початком руху переконайтеся, що чохол для вантажу
надійно замкнуто іключ вийнято із замка.
E.3 Водій транспортного засобу несе повну відповідальність за
забезпечення бездоганного стану багажника, а також за надійне
закріплення багажника та вантажу (навіть якщо їх установила
інша людина).
E.4 Щоразу під час використання багажника перевіряйте надійність
його закріплення спершу через 50км, а потім через рівні
проміжки дороги. Якщо ви помітили незвичний шум, рух вантажу
або багажника, дивну поведінку транспортного засобу чи інші
незвичні умови їзди, зупиніться та перевірте, чи правильно
закріплено багажник і вантаж відповідно до інструкцій з монтажу.
E.5 Загальна довжина та/або висота транспортного засобу може
збільшитися після монтажу транспортера. Особливо обережно
слід здавати назад і/або заїжджати вгаражі чи на переправи
тощо.
E.6
Не зволікайте із заміною пошкоджених або зношених деталей
багажника. Під час транспортування всі важелі, болти або гайки
слід закрутити відповідно до інструкцій змонтажу.
20 5560351001
E.7 Багажники, які встановлюються за допомогою замка, мають
завжди перебувати в заблокованому положенні. Під час руху
ключі від замків слід вийняти й покласти в кабіну транспортного
засобу.
E.8 Пам’ятайте, що в разі встановлення багажника може змінюватися
поведінка транспортного засобу під час керування та
гальмування, а також зростає його чутливість до бокових вітрів.
E.9 Залежно від моделі багажник може закривати задні фари
автомобіля. У такому разі, за умов відсутності на багажнику
інтегрованих задніх світлових приладів, потрібно встановити
зовнішній світловий щит.
E.10 Можливо, знадобиться додатковий номерний знак. Його слід
прикріпити до належної частини багажника відповідно до
місцевого законодавства.
E.11 Швидкість транспортного засобу завжди має відповідати вантажу,
що перевозиться, а також поточним умовам керування, зокрема
типу дороги, якості доріг, умовам вітру, інтенсивності руху та
застосовним обмеженням швидкості, проте в жодному разі не
має перевищувати 130км/год. Слід дотримуватися вказаних
обмежень швидкості та інших правил дорожнього руху.
E.12 Проїжджайте повільно через штучні нерівності на проїжджій
частині, з максимальною швидкістю 10 км/год.
E.13 Пам’ятайте, що під час руху може виникати шум зустрічного
потоку повітря, який змінюється залежно від транспортного
засобу та вантажу.
E.14 З метою економії палива та зменшення впливу на довкілля,
а також для безпеки інших учасників дорожнього руху, якщо
багажник не використовується, його слід зняти із транспортного
засобу.
F.0 Технічне обслуговування
F.1 Чохол для вантажу потрібно ретельно чистити та підтримувати
в гарному стані, особливо взимку. Для цього потрібно
використовувати лише розчин води та звичайного побутового
мийного засобу без добавок спирту, відбілювача або амонію,
інакше можна пошкодити поверхню чохла. Не використовуйте
стандартні спреї для кузова, щоб чистити чохол для вантажу.
Замки потрібно змащувати мастилом у вигляді спрею (мастило не
має потрапляти на пластикову поверхню чохла).
F.2 За потреби змащуйте механізм зчеплення (за винятком
поверхонь, які стикаються з поверхнею шарової підпори) та інші
рухомі деталі багажника.
F.3 Знімайте багажник перед тим, як скористатись послугою
автоматичної автомобільної мийки.
F.4 Знятий із транспортного засобу багажник має зберігатися в
сухому місці. Усі компоненти багажника слід надійно зберігати.
Не забувайте очищати багажник і підтримувати його у стані, який
відповідає інструкціям цього документа.
F.5
Якщо деталі багажника загублено чи зношено, використовуйте лише
оригінальні запасні частини Thule. Запасні частини можна придбати в
агента із продажів або виробника.
F.6 Під час розміщення замовлення або наведення довідок указуйте
всі необхідні відомості про продукт і його серійний номер, щоб
швидко отримати запасні частини та уникнути тривалих запитів.
F.7 Щоб ми могли якнайшвидше замінити втрачені або несправні
ключі, радимо вам записати номер замка та ключа, який міститься
на ключі.
PL
A.0 Uwagi ogólne
A.1
Firma Thule nie ponosi żadnej odpowiedzialności za obrażenia ciała,
uszkodzenia mienia ruchomego i nieruchomego, utratę zysków
ani inne straty lub szkody spowodowane przez nieprawidło
instalację bagażnika lub korzystanie z niego wniewłaściwy sposób,
w tym instalację lub korzystanie niezgodne z instrukcją montażu i
mocowania bądź innymi instrukcjami udostępnionymi użytkownikowi
w formie pisemnej lub ustnej przez firmę Thule lub sprzedawcę Thule.
A.2
Bagażnik ani jego części nie mogą być w żaden sposób modyfikowane.
A.3
Wszystkie pytania dotyczące obsługi, używania i ograniczeń w
użytkowaniu bagażnika należy kierować do sprzedawcy Thule.
Przed montażem i rozpoczęciem używania bagażnika należy
uważnie przeczytać wszystkie instrukcje oraz informacje dotyczące
gwarancji.
B.0 Montaż
B.1 W instrukcji montażu należy sprawdzić, czy w komplecie znajdują
się wszystkie potrzebne części.
B.2 Należy uważnie przeczytać instrukcję montażu i listę
rekomendacyjną – jeśli jest dołączona – i postępować zgodnie
z zawartymi w nich zaleceniami. Montaż zestawu należy
przeprowadzić w kolejności przedstawionej w instrukcji (1,2,3...).
B.3 Nie należy podejmować prób mocowania bagażnika w jakikolwiek
inny sposób niż przedstawiony w instrukcji montażu.
C.0 Ładowanie
C.1 Nie wolno obciążać bagażnika powyżej maksymalnej ładowności
określonej w instrukcji montażu. Ponadto pierwszeństwo nad
ładownością podaną w instrukcji bagażnika ma maksymalna
ładowność określona dla danego modelu samochodu.
Najważniejsza jest zawsze niższa z podanych ładowności
iwżadnym wypadku nie wolno jej przekraczać.
C.2 Maksymalne obciążenie bagażnika według instrukcji obsługi
dotyczy zarówno pojazdów w ruchu, jak i nieruchomych.
C.3 Ładunek musi być starannie zabezpieczony. Nie wolno używać
elastycznych gum mocujących.
C.4
Instalując bagażnik z tyłu auta, należy bezwzględnie wyłączyć
funkcję zdalnego otwierania bagażnika lub tylnych drzwi (jeżeli
pojazd jest w nią wyposażony), a przedział bagażowy musi być
otwierany ręcznie, by uniknąć uszkodzenia pojazdu i/lub bagażnika.
C.5 W razie potrzeby ładunek należy oznakować odpowiednim
oświetleniem i znakami ostrzegawczymi zgodnie z lokalnie
obowiązującymi przepisami.
C.6 W przypadku pojazdów homologowanych po 1 października
1998 r. ani bagażnik montowany z tyłu pojazdu, ani ładunek nie
mogą zasłaniać trzeciego światła hamowania. Światło to musi być
widoczne:
Pod kątem 10 stopni na lewo i prawo od podłużnej osi
samochodu,
Pod kątem 10 stopni do góry i 5 stopni w dół od osi poziomej.
Jeśli jest to niemożliwe, należy zainstalować dodatkowe światło
hamowania. Bagażnik musi być używany zgodnie z przepisami
prawa krajowego.
C.7
Wszystkie instrukcje montażu i zasady bezpieczeństwa oraz (jeśli
dotyczy) świadectwo homologacji typu WE należy przechowyw
w pojeździe, na którym jest zamontowany bagażnik.
D.0 Ważne informacje na temat bagażników rowerowych
montowanych na haku holowniczym
D.1 Bagażnik montowany na haku holowniczym nie nadaje się do
haków wykonanych całkowicie z aluminium lub żeliwa GGG-40.
D.2 Główka haka i jego część cylindryczna, sięgająca 2cm poniżej
główki, muszą być wykonane ze stali. Uchwyt główki haka może
być aluminiowy.
D.3 Łączny ciężar bagażnika i ładunku w żadnym wypadku nie może
przekraczać dopuszczalnego obciążenia kuli haka holowniczego.
Informacje na temat obciążenia haka holowniczego można
znaleźć na tabliczce znamionowej obok haka lub w książeczce
informacyjnej pojazdu.
D.4 Za każdym razem należy się upewnić, że główka haka jest czysta,
odtłuszczona i wolna od uszkodzeń. Niektórzy producenci
pokrywają główki haków folią lub warstwą ochronną. Przed
zainstalowaniem bagażnika należy ją zdjąć, ponieważ będzie ona
niekorzystnie wpływać na tarcie i stabilność.
D.5
Przed wyruszeniem w drogę należy sprawdzić funkcjonowanie
świateł. Jeśli na bagażniku są zainstalowane światła przeciwmgłowe,
należy sprawdzić, czy jednocześnie nie włączają się światła
przeciwmgłowe w pojeździe. Zazwyczaj wyłączają się one
automatycznie po podłączeniu świateł bagażnika. Należy upewnić się,
że tak się stało.
D.6
Jeśli bagażnik porusza się na główce haka lub siła nacisku
zmniejszy się podczas używania dźwigni mocującej, należy
skorygować siłę nacisku na kulę haka zgodnie z instrukcją montażu.
Wskazówki lub pomoc można uzyskać u sprzedawcy Thule.
D.7
Jeśli bagażnik jest wyposażony w mechanizm odchylania
ułatwiający dostęp do bagażnika, przed wyruszeniem w trasę
należy upewnić się, że jest on bezpiecznie zamknięty w pozycji
dojazdy.
D.8 Należy sprawdzić odległość oraz odsłoniętą powierzchnię
bagażnika za rurą wydechową, aby wysoka temperatura nie
uszkodziła bagażnika. Gorąca rura wydechowa lub spaliny
mogą uszkodzić elementy bagażnika. W niektórych pojazdach
należy zainstalować przedłużkę rury wydechowej. W razie
wątpliwości co do wymagań dotyczących pojazdu należy
skonsultować się ze sprzedawcą Thule.
E.0 Warunki jazdy i przepisy drogowe
E.1 Należy regularnie sprawdzać mocowanie ładunku.
E.2 Przed uruchomieniem pojazdu należy upewnić się, że box
bagażowy jest zamknięty nazamek, a klucz jest wyjęty z
zamka.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Thule box X-Large Rack Mounted Cargo Box Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend