Climbing Technology 7W173 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

See käsiraamat sobib ka

cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/35
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
DYNAMIC ROPES
EN Dynamic ropes.
IT Corde dinamiche.
FR Corde dynamique.
DE Dynamische seile.
ES Cuerdas dinámicas.
PT Cordas dinâmicas.
SE Dynamiska klätterrep.
FI Dynaamiset köydet.
NO Dynamiske tau.
DK Dynamiske reb.
NL Dynamische touwen.
SI Dinamične vrvi.
SK Dynamické laná.
RO Corzi dinamice.
CZ Dynamická horolezecká lana.
MADE IN EUROPE
EN 892:2012+A1:2016
TR Dinamik ipler.
HU Dinamikus kötelek.
GR Δυναμικα στραγγα.
PL Liny dynamiczne.
RU Динамические веревки.
EE Dünaamilised köied.
LV Dinamiskās virves.
LT Dinaminė virvė.
UA Динамічні мотузки
BG Динамични въжета.
HR Dinamičke žice.
CN 动力绳。
JP ミッ
C 0333
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
DIAMETER 8,3 mm
TYPE ½
WEIGHT 41 g/m
BREAKING LOAD 15,8 kN
STATIC ELONGATION 11,4%
DYNAMIC ELONGATION 34%
IMPACT FORCE SINGLE 5,6 kN
NUMBER OF (UIAA) FALLS 7
SHEATH SLIPPAGE -5 mm
NUMBER OF STRANDS 32
USED MATERIAL PA
DYNAMIC HALF ROPE
TOUR 8.3
C 0333
EN 892
check out
our products
for climbing and
mountaineering
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
NUMBER /
DATE
REASON FOR
CHECK
NAME AND SIGNATURE OF
THE PERSON RESPONSIBLE
FOR CHECKING
NOTES (DEFECTS FOUND,
REPAIRS PERFORMED OR OTHER
RELEVANT INFORMATION)
CHECK RESULTS
DATE OF
NEXT
CHECK
1
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
2
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
3
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
4
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
5
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
CAR51-7W173CT_rev.1 12-21
TRADEMARK USER (COMPANY, NAME AND
ADDRESS) BATCH NUMBER YEAR OF
MANUFACTURE
PURCHASE
DATE
DATE OF
FIRST USE
EXPIRY
DATE
TOUR 8.3
C 0333 ½
L=60 m
BBBBBBB
MM-YYYY
Ø 8,3 mm
1
8
9
4
3
5
6
7
2
MARKING
The following information are printed on the
adhesive labels: 1) Name of the manufac-
turer; 2) Product name; 3) Diameter of the
rope in millimetres; 4) Type of the rope EN
892; 5) Unique Identification; 6) CE
mark; 7) Pictogram preceding month (MM)
and year (YYYY) of manufacture; 8) 0333
- Number of the organisation carrying out
the inspection of production; 9) Length of
the rope in meters.
Certified by / EC conformity verified by:
Apave SudEurope SAS - CS60193
13222 Marseille cedex 16 - France
by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
I 24034 Cisano B.sco BG ITALY
Head office: +39 035 783595
www.climbingtechnology.com
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
VIBE 9.5
C 0333
EN 892
DIAMETER 9,5 mm
TYPE 1
WEIGHT 58 g/m
BREAKING LOAD 22,2 kN
STATIC ELONGATION 5,6%
DYNAMIC ELONGATION 30,8%
IMPACT FORCE SINGLE 9,3 kN
NUMBER OF (UIAA) FALLS 6
SHEATH SLIPPAGE 0 mm
NUMBER OF STRANDS 48
USED MATERIAL PA
DYNAMIC SINGLE ROPE
check out
our products
for climbing and
mountaineering
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
NUMBER /
DATE
REASON FOR
CHECK
NAME AND SIGNATURE OF
THE PERSON RESPONSIBLE
FOR CHECKING
NOTES (DEFECTS FOUND,
REPAIRS PERFORMED OR OTHER
RELEVANT INFORMATION)
CHECK RESULTS
DATE OF
NEXT
CHECK
1
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
2
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
3
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
4
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
5
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
CAR51-7W174CT_rev.1 12-21
TRADEMARK USER (COMPANY, NAME AND
ADDRESS) BATCH NUMBER YEAR OF
MANUFACTURE
PURCHASE
DATE
DATE OF
FIRST USE
EXPIRY
DATE
VIBE 9.5
C 0333
L=60 m
BBBBBBB
MM-YYYY
Ø 9,5 mm
1
8
9
4
3
5
6
7
2
1
MARKING
The following information are printed on the
adhesive labels: 1) Name of the manufac-
turer; 2) Product name; 3) Diameter of the
rope in millimetres; 4) Type of the rope EN
892; 5) Unique Identification; 6) CE
mark; 7) Pictogram preceding month (MM)
and year (YYYY) of manufacture; 8) 0333
- Number of the organisation carrying out
the inspection of production; 9) Length of
the rope in meters.
Certified by / EC conformity verified by:
Apave SudEurope SAS - CS60193
13222 Marseille cedex 16 - France
by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
I 24034 Cisano B.sco BG ITALY
Head office: +39 035 783595
www.climbingtechnology.com
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
DYNAMIC HALF, TWINS AND SINGLE ROPE
FLASH 9.0
C 0333
EN 892
DIAMETER 9,0 mm
TYPE ½1
WEIGHT 54 g/m
BREAKING LOAD 20,35 kN
STATIC ELONGATION 8,2% 4,9% 8,2%
DYNAMIC ELONGATION 29,7% 26,8% 32,3%
IMPACT FORCE SINGLE 6 kN 9,5 kN 7,9 kN
NUMBER OF (UIAA) FALLS 15 35 5
SHEATH SLIPPAGE 0 mm 0 mm 0 mm
NUMBER OF STRANDS 40
USED MATERIAL PA
check out
our products
for climbing and
mountaineering
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
NUMBER /
DATE
REASON FOR
CHECK
NAME AND SIGNATURE OF
THE PERSON RESPONSIBLE
FOR CHECKING
NOTES (DEFECTS FOUND,
REPAIRS PERFORMED OR OTHER
RELEVANT INFORMATION)
CHECK RESULTS
DATE OF
NEXT
CHECK
1
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
2
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
3
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
4
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
5
O Periodic check.
O Additional check.
O Device fit for use.
O Device unfit for use.
O Device to be checked.
CAR51-7W175CT_rev.1 12-21
TRADEMARK USER (COMPANY, NAME AND
ADDRESS) BATCH NUMBER YEAR OF
MANUFACTURE
PURCHASE
DATE
DATE OF
FIRST USE
EXPIRY
DATE
1
8
9
4
3
5
6
7
2
FLASH 9.0
L=60 m
BBBBBBB
MM-YYYY
Ø 9,0 mm
C 0333 ½1
MARKING
The following information are printed on the
adhesive labels: 1) Name of the manufac-
turer; 2) Product name; 3) Diameter of the
rope in millimetres; 4) Type of the rope EN
892; 5) Unique Identification; 6) CE
mark; 7) Pictogram preceding month (MM)
and year (YYYY) of manufacture; 8) 0333
- Number of the organisation carrying out
the inspection of production; 9) Length of
the rope in meters.
Certified by / EC conformity verified by:
Apave SudEurope SAS - CS60193
13222 Marseille cedex 16 - France
by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
I 24034 Cisano B.sco BG ITALY
Head office: +39 035 783595
www.climbingtechnology.com
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
ENGLISH
INSTRUCTION MANUAL
Climbing and mountaineering are dangerous activities. The following advice does
not remove the risks associated with these activities. The manufacturer does not
accept any responsibility in the event of any abuse and/or improper use of this
product. The user is responsible for their own actions and decisions while partici-
pating in these activities.
1) FIELD OF APPLICATION
This product is a dynamic rope and is designed for use during climbing and
mountaineering. Its use should limit the impact force of a person from falling during
climbing or mountaineering activities. This product should be used by individuals
who have undergone instruction and/or are competent, if not then the user should
be supervised by a person who has undergone relevant instruction or is com-
petent. The various safety components (harness, karabiner, slings, descenders,
anchor points) should be chosen which conform to European standards and/or
EU certified and adapted to the diameter of the rope. Fine ropes may require a
special security device. The rope is your personal equipment. It may suffer invisible
damage during your absence. For best use of the product, when the rope is being
used in a group, we would advise you to name one user or one person who is
solely responsible for each product.
2) WARNINGS.
Before and during use, think about the necessary steps to take for a quick and
effective rescue.
Check that your karabiners or other equipment do not have any burrs and/or
other deteriorations.
A “figure of eight” knot is recommended for the rope attachment.
Before abseiling or top-roping, check the length of the rope. For extra precautions,
make a knot at the end of the rope.
Use a karabiner or a quick line for abseiling or top-roping. Do not place the rope
around a branch, on a quickdraw, through the eye of a piton or directly in a
belaying device.
Very quick descents or top-roping should be avoided; they speed up wear and
tear and could burn the rope. The maximum acceptable usage temperature is
80°C for a short period of time.
The rope should not be allowed to come into contact with corrosive or aggressive
substances or chemical agents (acids, oils, petrol) which could destroy the fibres
without it even being visible.
Diameter warning: Refer to numbers indicated on the product labelling.
Shrinkage warning: No matter how the rope was constructed, its use may result in
a reduction of its initial length to varying degrees.
3) MOUNTAIN
The rope should be protected from sharp ridges, falling rocks, being struck by pick
axes or crampons which could seriously damage the fibres.
If the rope has been wet, it loses resistance and becomes much more sensitive to
abrasion. Take extra precautions.
4) CLIMBING
Overlapping two ropes in a karabiner or a link can cause it to break.
A rope back will protect your rope from dust, diminishes the risk of scrapes and
aids transportation.
Making a habit of attaching the bottom of the rope to the inside of the rope bag
is an extra safety measure for use during top-roping.
5) MEANINGS OF MARKINGS
Types or rope:
1
Single ropes: can be used as a single strand as a link between the climber and
the belayer. Mountain ad cliff activities, indoor, etc.
Double ropes: Separate karabiner for each possible strand enables best results
in the mountain, on long routes and for ice climbing, etc.
Twin ropes: It is necessary to karabiner the two strands at each safety point. For
use in the mountains or for ice climbing.
Length: rope length in metres. CE: dynamic rope which has been examined under
the standard mentioned and according to regulation 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: dynamic rope standard which refers to the EU type
examination.
Pictogram preceding month (MM) and year (YYYY) of manufacture.
UIAA: conformity with the Union des Associations d’Alpinisme.
0333: body responsible for quality monitoring - AFAQ AFNOR 11 rue Francis de
Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: Notified body which carried out the EU type examination; Apave
SudEurope SAS - CS60193 - 13222 Marseille cedex 16 - France.
6) TRACEABILITY
N° Unique Identification: Allows you to follow the chain of production and find all
the features of the rope. The ropes are supplied, no matter what their presentation,
with a user guide, a product label and end labels on which regulatory information
is provided. For their safety, or in case of a rope being cut into several lengths, it
is the responsibility of the user to guarantee the presence of the relevant markings
at each end of the rope.
7) MAINTENANCE AND STORAGE
The service life of the product depends on the frequency and type of use. Use of
the rope with mechanical devices, friction, UV rays, humidity will speed up wear
and tear. It may suffer irreparable damage from its first use. Duration of storage:
Before use, these products can be stored for up to 5 years in good conditions.
8) DURATION OF USE
Intensive use: 3 months to 1 year.
Average use: 2 to 3 years.
Regular but light use: 4 to 5 years.
Infrequent use: 10 years (maximum duration of use).
9) SERVICE LIFE
= duration of storage before 1st use + duration of use.
Before and after each use, manually and visually check the general condition of
the rope. Replace the rope as quickly as possible after a serious fall or as soon as
signs of deterioration appear.
Do not stand on your rope.
Wash only with clear, cold water (using soap and washing in a washing machine
is possible but only without detergent).
The main action of washing a rope is mechanical. The movement of the rope in
the water will allow the mineral micro-particles to be released from the structure
of the fibres.
Store in the shade and away from humidity, frost, UV rays and away from all heat
sources that could affect the integrity of the rope.
If the rope is damp, do not store in an air-tight container or a rope bag.
To dry the rope properly it should be uncoiled and hung, without any parts cross-
ing, in a well ventilated and shady place, away from UV or frost.
10) GUARANTEE
All of our ropes and guaranteed for 3 years against all manufacturing faults. This
guarantee obviously excludes normal wear and tear of the rope or any problems
as a result of poor storage or maintenance. The Climbing Technology guarantee
also excludes all damage to the rope resulting from use for any other purpose than
for climbing, mountaineering or rope access work.
Regulation (EU) 2016/425: Reference to the PPE regulation.
EU declaration : May be consulted at: https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
La scalata e l’alpinismo sono delle attività pericolose. I consigli seguenti non
eliminano i rischi legati a tali attività. Il fabbricante declina ogni responsabilità in
caso di abuso e/o di cattivo utilizzo del materiale. L’utente è responsabile delle
sue azioni e delle decisioni prese sul campo.
1) CAMPO D’APPLICAZIONE
Questo prodotto è una corda dinamica destinata alla pratica dell’arrampicata e
dell’alpinismo. Il suo utilizzo deve consentire di bloccare la caduta di una persona
impegnata in scalata o alpinismo con una forza d’impatto limitata. Questo pro-
dotto deve essere utilizzato da persone formate e/o competenti oppure l’utente
deve essere controllato da una persona formata e/o competente. I diversi com-
ponenti d’assicurazione utilizzati (imbracatura, moschettoni, fettucce, discensori/
assicuratori, punti d’ancoraggio) devono essere conformi alle norme europee e/o
certificati UE e adatti al diametro della corda. Per le corde sottili è possibile che
sia necessario un dispositivo d’assicurazione specifico. La corda è un’attrezzatura
personale. Può subire dei danni invisibili durante la vostra assenza. Per una mi-
gliore manutenzione del prodotto e quando la corda è utilizzata da un gruppo, vi
consigliamo di nominare un utilizzatore o un responsabile per prodotto.
2) AVVERTENZE
Prima e durante l’utilizzo, considerare le misure da prendere per un salvataggio
sicuro ed efficace.
Verificare l’assenza di sbavature e/o deterioramenti sui moschettoni e altra at-
trezzatura.
Si raccomanda il nodo a otto per la legatura.
Prima di un discesa in corda doppia o in top rope, controllare la lunghezza della
corda. Per maggiore sicurezza fare un nodo all’estremità della corda.
Utilizzare un moschettone o una maglia rapida per la discesa in corda doppia o
in top rope. Non passare la corda intorno a un ramo, all’interno di una fettuccia,
nell’occhiolo di un chiodo o direttamente in una placchetta.
Le discese troppo rapide in corda doppia o in top rope devono essere evitate,
poiché accelerano l’usura della corda e possono bruciarla. La temperatura di
utilizzo massima consentita è di 80ºC per una breve durata.
La corda non deve venire a contatto con sostanze corrosive e aggressive o con
agenti chimici (acidi, oli, solventi) che possono distruggere le fibre senza che ciò
sia visibile.
Attenzione al diametro: fare riferimento alle cifre indicate sull’etichetta del pro-
dotto.
Attenzione alla ritrazione: qualunque sia la costruzione della corda, il suo utilizzo
comporta, in proporzioni variabili, una riduzione delle sua lunghezza iniziale.
3) MONTAGNA
La corda deve essere protetta dagli spigoli taglienti, dalle cadute di pietre, dai
colpi di piccozza o dei ramponi che possono danneggiarla seriamente.
Una corda bagnata perde la sua resistenza ed è molto più sensibile all’abrasione.
Aumentare le precauzioni.
4) ARRAMPICATA
Laccavallamento di due corde in un moschettone o in una maglia rapida ne può
provocare la rottura.
Una sacca porta-corda la proteggerà dalla polvere diminuendo il rischio di attor-
cigliamento e facilitandone il trasporto.
Prendere l’abitudine di collegare l’estremità della corda all’interno della sacca è
una sicurezza supplementare durante le discese in moulinette.
5) SIGNIFICATO DEI MARCHI
Tipi di corda:
1
Corda singola: utilizzabile come collegamento unico tra l’arrampicatore e l’as-
sicuratore. Attività: montagna, falesia, indoor, etc.
Corda doppia: possibilità di moschettonaggio separato delle due corde per
un migliore utilizzo su itinerari di montagna, vie lunghe e cascate di ghiaccio.
Corda gemella: moschettonaggio obbligatorio delle due corde in ogni punto
di assicurazione. Utilizzo in montagna e cascate di ghiaccio.
Lunghezza: lunghezza della corda in metri.
CE: corda dinamica controllata secondo la normativa indicata e in conformità al
Regolamento (UE) 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: norma relativa alle corde dinamiche facente riferimen-
to al controllo di tipo UE.
Pittogramma che precede mese (MM) e anno (YYYY) di fabbricazione.
UIAA: conforme alle disposizioni dell’Unione Internazionale delle Associazioni
Alpinistiche.
0333: ente che si occupa del monitoraggio della qualità - AFAQ AFNOR 11 rue
Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: Organismo notificato UE; Apave SudEurope SAS - CS60193 - 13222
Marseille cedex 16 - France.
6) TRACCIABILITÀ
Numero identificativo unico: permette di risalire la catena di produzione e ritro-
vare tutte le caratteristiche della corda. Indipendentemente dalla confezione, le
corde sono disponibili con le istruzioni per l’utilizzo, un’etichetta di descrizione
del prodotto e delle etichette applicate su cui sono descritte le informazioni rego-
lamentari. Per la sua sicurezza o nel caso di una corda tagliata in più lunghezze,
l’utilizzatore deve assicurare la presenza a ogni estremità delle marcature di fine
corda.
7) MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
La durata di vita dipende dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzata.
L’utilizzo della corda, a causa delle sollecitazioni meccaniche, degli sfregamenti,
dei raggi UV e dell’umidità comporta il suo invecchiamento e l’usura. La corda
può subire danni irreparabili al primo utilizzo.
Durata di stoccaggio: fino a 5 anni, in buone condizioni, prima del 1º utilizzo.
8) DURATA DI UTILIZZO
Uso intenso: da 3 mesi a 1 anno.
Uso medio: da 2 a 3 anni.
Uso regolare ma occasionale: da 4 a 5 anni.
Uso molto raro: 10 anni (tempo di utilizzo massimo).
9) DURATA DI VITA
Durata di stoccaggio prima del 1º utilizzo + durata di utilizzo.
Prima e dopo ogni utilizzo verificare visivamente e manualmente le condizioni
generali della corda. Sostituire la corda il più rapidamente possibile dopo una
caduta importante o quando è visibile un deterioramento.
Non camminare sulla corda.
Lavare con acqua corrente e fredda (è possibile lavare la corda in lavatrice con
del sapone, ma senza utilizzare detersivo). La principale azione del lavaggio di
una corda è meccanica. I movimenti della corda nell’acqua consentono alle micro
particelle minerali di staccarsi dalla struttura dei fili.
Stoccare la corda all’ombra e lontano dall’umidità, dal gelo, dai raggi UV e lon-
tano da ogni fonte di calore in grado di compromettere le proprietà della corda.
Se la corda è umida, non chiuderla in ambiente ermetico né in una sacca por-
ta-corda. Per una buona asciugatura, la corda deve essere svolta senza incroci e
sospesa all’ombra, in un luogo ventilato, lontano dal gelo e dai raggi UV.
10) GARANZIA
Tutti le nostre corde sono garantite 3 anni contro ogni tipo di difetto di fabbri-
cazione. Questa garanzia esclude l’usura normale della corda dopo l’utilizzo e
l’usura dovuta a conservazione o manutenzione non corrette. La garanzia Clim-
bing Technology esclude inoltre i danni derivanti da un utilizzo diverso da quello
specificato per la corda, e in particolare dall’arrampicata, dall’alpinismo o in
lavori in altezza.
Regolamento (UE) 2016/425: Riferimento al regolamento DPI.
Dichiarazione UE: Consultabile su: https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Lescalade et l’alpinisme sont des activités dangereuses. Les conseils suivants ne
suppriment pas les risques liés à ces activités. Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas d’abus et/ou de mauvaise utilisation du matériel. L’utilisateur est
responsable de ses actions et de ses décisions sur le terrain.
1) CHAMP D’APPLICATION.
Ce produit est une corde dynamique destinée à la pratique de l’escalade et
de l’alpinisme. Son utilisation doit permettre d’enrayer la chute d’une personne
engagée en escalade ou alpinisme, avec une force de choc limitée. Ce pro-
duit doit être utilisé par des personnes formées et/ou compétentes ou l’utilisateur
doit être supervisé par une personne formée et/ou compétente. Les différents
composants d’assurage (harnais, mousquetons, sangles, descendeurs, points
d’ancrage) doivent être choisis conformes aux normes européennes et/ou agréés
UE, et adaptés au diamètre de la corde. Les cordes fines peuvent nécessiter un
appareil d’assurage spécifique. La corde est un équipement personnel. Elle peut
subir des dommages invisibles en votre absence. Pour un meilleur suivi du produit
et lorsque la corde est utilisée par un groupe, nous vous conseillons de nommer
un utilisateur ou un
responsable par produit.
2) AVERTISSEMENTS
Avant et pendant l’utilisation, considérer les mesures à prendre pour un sauvetage
sûr et efficace.
Vérifier l’absence de bavures et/ou détériorations sur les mousquetons et autres
appareils.
Le nœud de huit est recommandé pour lencordement.
Avant un rappel ou une moulinette, vérifier la longueur de corde. Pour plus de
précautions faire un nœud en bout de corde.
Utiliser un mousqueton ou un maillon rapide pour les rappels et
moulinettes.
Ne pas passer la corde autour d’une branche, sur un anneau, dans l’œil d’un
piton, ou directement dans une plaquette.
Les descentes trop rapides ou les moulinettes sont à éviter, elles accélèrent l’usure
et peuvent brûler la corde. La température d’utilisation maximum admissible est de
80°C pour une courte durée.
La corde ne doit pas être mise en contact avec des matières corrosives et agres-
sives ou des agents chimiques (acides, huiles, essences) qui peuvent détruire les
fibres sans que cela ne soit visible.
Attention diamètre : se référer aux chiffres indiqués sur l’étiquette produit.
Attention rétraction : quelle que soit la construction de la corde, son, utilisation
conduit dans des proportions variables à une réduction de sa longueur initiale.
3) MONTAGNE
La corde doit être protégée des arêtes tranchantes, des chutes de pierres, des
piolets, des crampons qui peuvent couper les fils.
Si la corde a été mouillée, elle perd de sa résistance, elle est beaucoup plus
sensible à l’abrasion. Multiplier les précautions.
4) ESCALADE
Le chevauchement de deux cordes dans un mousqueton ou un maillon peut entraî-
ner sa rupture.
Un sac à corde protègera votre corde des poussières, diminue le risque de vrilles
et facilite le transport.
Prendre l’habitude d’attacher le bout de corde à l’intérieur du sac à corde est une
sécurité supplémentaire lors de descentes en moulinettes.
5) SIGNIFICATION DES MARQUAGES :
Types de corde :
1
corde à simple : utilisable en brin unique comme lien entre le grimpeur et l’assu-
reur. Activités montagne et falaise, indoor etc…
corde à double : mousquetonnage dissocié de chaque brin possible pour une
meilleure adoption aux itinéraires de montagne, grandes voies et cascades de
glace.
corde jumelée : mousquetonnage des 2 brins obligatoire dans chaque point
d’assurage. Utilisation montagne et cascade de glace.
Long : Longueur de la corde en mètres.
CE : Corde dynamique ayant fait l’objet d’un examen selon la norme mentionnée
et selon le règlement 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016 : Norme des cordes dynamiques se reportant à l’exa-
men de type UE.
Pictogramme précédant le mois (MM) et l’année (YYYY) de fabrication.
UIAA : conformité à L’Union des Associations d’Alpinisme.
0333 : organisme ayant la responsabilité du suivi qualité - AFAQ AFNOR 11 rue
Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082 : Organisme notifié ayant réalisé l’UE de type ; Apave SudEurope SAS –
CS60193 – 13222 Marseille cedex 16 – France.
6) TRACABILITE
N° Identifiant Unique : permet de remonter la chaîne de production et de retrouver
toutes les caractéristiques de la corde.
Les cordes sont livrées quelle que soit leur présentation avec la notice.
d’utilisation, une étiquette produit et des étiquettes embouts sur lesquelles figurent
des informations réglementaires.
Pour sa sécurité ou dans le cas d’une corde découpée en plusieurs longueurs, il
revient à l’utilisateur de garantir la présence à chaque extrémité des marquages
de bout de corde.
7) ENTRETIEN ET STOCKAGE
La durée de vie dépend de la fréquence et du mode d’utilisation. L’utilisation de
la corde, de par les sollicitations mécaniques, les frottements, les U.V, l’humidité,
entraîne son vieillissement et son usure. La corde peut subir des dommages irrépa-
rables dès la première utilisation.
Durée de stockage : jusqu’à 5 ans avant 1° utilisation dans de bonnes conditions.
8) DURÉE D’UTILISATION
Usage intensif : 3 mois à 1 an.
Usage moyen : 2 à 3 ans.
Usage régulier mais occasionnel : 4 à 5 ans.
Usage très occasionnel : 10 ans (temps d’utilisation maximum).
9) DUREE DE VIE
Durée de stockage avant la 1° utilisation + durée d’utilisation
Avant et après chaque sortie, vérifier l’état général de la corde visuellement et
manuellement. Remplacer la corde aussi rapidement que possible après une chute
importante ou dès qu’une détérioration apparaît.
Ne marchez pas sur votre corde.
Lavage à l’eau claire et froide (savon et lavage en machine possible mais sans
détergent)
La principale action d’un lavage de corde est mécanique.
Les mouvements de la corde dans l’eau vont permettre aux microparticules miné-
rales de se dégager de la structure des fils.
Stockage habituel à l’ombre à l’abri de l’humidité, du gel, des U.V et à l’écart
de toute source de chaleur susceptibles de dégrader les propriétés de la corde.
Si la corde est humide, ne pas la stocker dans un local hermétique ou sac à
corde.
Pour un bon séchage, la corde doit être dépliée sans surépaisseurs et suspendue,
à l’ombre dans un endroit ventilé, hors gel et UV.
10) GARANTIE
Toutes nos cordes sont garanties 3 ans contre tout type de défaut de fabrication.
Cette garantie exclut évidemment l’usure normale de la corde après utilisation et
l’usure due à un mauvais stockage ou mauvais entretien. La garantie Climbing
Technology exclut également tout dommage sur la corde ayant pour origine une
utilisation dans un autre but que l’escalade, l’alpinisme ou les travaux en hauteur.
Règlement (UE) 2016/425 : Référence au règlement EPI.
Déclaration UE : Consultable sur : https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
Das Klettern und der Alpinsport sind gefährliche Sportarten. Die folgenden Rat-
schläge schützen nicht voll und ganz vor den Risiken, die mit diesen Sportarten
verbunden sind. Der Hersteller übernimmt im Falle des Missbrauchs und/oder der
unsachgemäßen Benutzung der Ausstattung keine Haftung. Der Benutzer über-
nimmt die alleinige Verantwortung für Handlungen und Entscheidungen, die er
beim Ausüben des Sports trifft.
1) ANWENDUNGSBEREICH
Das vorliegende Produkt ist ein dynamisches Seil, das für den Kletter- und Al-
pinsport bestimmt ist. Durch seine Verwendung soll das Abstürzen einer Person
während des Kletterns oder Bergsteigens verhindert werden, und zwar bei einem
reduzierten Fangstoß. Dieses Produkt sollte nur von Personen verwendet werden,
die ausreichend ausgebildet sind und/oder über entsprechende Kompetenzen ver-
fügen oder aber der Benutzer sollte von einer Person, die ausreichend ausgebildet
ist.- und/oder über entsprechende Kompetenzen verfügt, überwacht werden. Die
verschiedenen Zubehörteile zur Absicherung (Gurte, Karabinerhaken, Schlingen,
Abseilgeräte, Bohrhaken) müssen den europäischen Normen entsprechen und/
oder von der EU zugelassen und an den Durchmesser des Seils angepasst sein.
Die dünnen Seile benötigen möglicherweise besonderes Absicherungszubehör.
Das Seil ist ein individueller Ausrüstungsgegenstand. In Ihrer Abwesenheit können
unsichtbare Schäden daran entstehen. Damit besser auf das Produkt geachtet
wird, insbesondere wenn das Seil von einer Gruppe verwendet wird, empfehlen
wir, für jedes Produkt einen Benutzer oder einen Verantwortlichen zu bestimmen.
2) HINWEISE
Befolgen Sie wichtige Maßnahmen vor und nach der Verwendung, damit ein
sicherer und effektiver Einsatz gewährleistet wird.
Überprüfen Sie, ob die Karabinerhaken und andere Zubehörteile fehlerfrei und
unbeschädigt sind.
Für das Anseilen wird die Verwendung eines Achterknotens empfohlen.
Überprüfen Sie vor dem Abseilen oder der Toprope-Sicherung die Länge des
Seils. Bringen Sie zur weiteren Absicherung einen Knoten am Ende des Seils an.
Verwenden Sie einen Karabinerhaken oder einen Maillon Rapide für das Abseilen
und die Toprope-Sicherung. Führen Sie das Seil nicht um einen Ast herum, durch
einen Ring, eine Hakenöse oder direkt durch einen Bohrhaken hindurch.
Ein zu schnelles Absteigen und die Toprope-Sicherung sollten vermieden werden.
Dadurch wird die Abnutzung des Seiles beschleunigt und es kann anbrennen.
Die zulässige Maximaltemperatur bei Benutzung des Seiles beträgt für eine kurze
Dauer 80 °C.
Das Seil darf nicht mit korrodierenden oder aggressiven Materialien oder chemi-
schen Wirkstoffen (Säuren, Öle, Essenzen) in Kontakt geraten. Diese können die
Fasern zerstören, ohne dass dies sichtbar ist.
Achten Sie auf den Durchmesser. Beachten Sie die Angaben auf dem Produkte-
tikett.
Achten Sie darauf, wie das Seil sich zusammenzieht: Unabhängig von seiner Her-
stellungsweise führt seine Verwendung zu einer Verkürzung seiner ursprünglichen
Länge in unterschiedlichen Proportionen.
3) BERGSTEIGEN
Das Seil muss vor scharfen Kanten, Steinschlägen, Bergpickeln und Steigeisen
geschützt sein, die es einschneiden könnten.
Wenn das Seil nass ist, verliert es seine Widerstandsfähigkeit und nutzt sich we-
sentlich schneller ab. Seien Sie in diesem Fall noch vorsichtiger.
4) KLETTERN
Die Überlappung von zwei Seilen in einem Karabinerhaken oder einem Maillon
kann zu einem Seilriss führen.
Ein Seilsack schützt Ihr Seil vor Staub, verringert das Risiko einer Verdrehung und
erleichtert den Transport.
Gewöhnen Sie sich an, das Ende des Seils im Inneren des Seilsacks zu befesti-
gen. Dies bietet zusätzliche Sicherheit bei einem Abstieg mit Toprope-Sicherung.
5) ZEICHENERKLÄRUNG:
Seiltypen:
1
Einfaches Seil: verwendbar als einziger Strang zwischen Kletterer und Siche-
rungspartner. Zur Verwendung in den Bergen, an Felswänden, beim Indoor-Klet-
tern usw.
Doppeltes Seil: Getrennte Befestigung beider Stränge mit einem Karabinerha-
ken für eine bessere Anwendung bei langen Bergstrecken sowie großen oder
vereisten Kletterstrecken…
Zwillingsseil: Obligatorische Befestigung von 2 Strängen mit Karabinerhaken
an jedem Sicherungspunkt. Zur Verwendung beim Bergsteigen und bei vereisten
Kletterstrecken.
Länge: Länge des Seils in Metern.
CE: Dynamisches Seils wurde gemäß der angegebenen Norm und der Verord-
nung 2016/425 geprüft.
EN 892:2012+A1:2016: Norm für dynamische Seile bezogen auf die EU-Prü-
fung.
Piktogramm, das vor dem Monat (MM) und Jahr (YYYY) der Herstellung kommt.
UIAA: Übereinstimmung mit den Anforderungen der Internationalen Union der Al-
pinismusvereinigungen.
0333: Organisation zur Prüfung der Qualitätseinhaltung - AFAQ AFNOR 11 Rue
Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX - FRANCE.
0082: Behörde, die die CE-Zertifizierung durchgeführt hat; Apave SudEurope
SAS – CS60193 – 13222 Marseille CEDEX 16 – France.
6) RÜCKVERFOLGBARKEIT
Produktidentifikationsnummer: Hiermit können der gesamte Herstellungsprozess
zurückverfolgt und alle Merkmale des Seils aufgefunden werden.
Jedes Seil wird mit einem Nutzungshinweis, einem Produktetikett und einem Kenn-
zeichnungsetikett geliefert, auf welchen sich die vorschriftsmäßigen Informationen
befinden.
Aus Sicherheitsgründen und für den Fall, dass das Seil in mehrere Bestandteile
zerteilt wird, ist es die Pflicht des Benutzers, darauf zu achten, dass sich am Ende
jedes Seilstückes die entsprechende Kennzeichnung befindet.
7) WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Die Haltbarkeit hängt von der Häufigkeit und Art der Benutzung ab. Die Ver-
wendung des Seils im Hinblick auf die mechanische Beanspruchung, Reibung,
UV-Belastung und Feuchtigkeit trägt zu einer schnelleren Produktalterung und Ab-
nutzung bei.
Das Seil kann in jedem Moment Schäden erleiden, die nicht mehr behoben wer-
den können.
Aufbewahrungsdauer: Vor der 1. Benutzung bis zu 5 Jahren unter idealen Bedin-
gungen.
8) BENUTZUNGSDAUER
Intensive Benutzung: 3 Monate bis 1 Jahr.
Mittlere Benutzung: 2 bis 3 Jahre.
Regelmäßige gelegentliche Benutzung: 4 bis 5 Jahre.
Seltene Benutzung: 10 Jahre (maximale Nutzungsdauer).
9) HALTBARKEIT
=Aufbewahrungsdauer vor der 1. Benutzung + Benutzungsdauer.
Überprüfen Sie vor und nach jedem Gebrauch den allgemeinen Zustand des Seils
auf sichtbare und fühlbare Veränderungen. Das Seil sollte nach einem heftigen
Sturz oder sobald eine Beschädigung sichtbar wird so schnell wie möglich ersetzt
werden.
Treten Sie nicht auf das Seil.
Reinigen Sie es mit kaltem, klarem Wasser (die Benutzung von Seife oder einer
Waschmaschine ist möglich, vermeiden Sie jedoch Reinigungsmittel).
Die hauptsächliche Reinigung findet durch mechanische Bewegung statt.
Durch die Bewegung des Seiles im Wasser können sich mineralische Mikroparti-
kel von der Struktur der Fäden ablösen.
Der übliche Lagerort sollte schattig und vor Feuchtigkeit, Frost, UV-Strahlen sowie
jeder Wärmequelle geschützt sein, denn durch diese Faktoren könnten die Eigen-
schaften des Seils beeinträchtigt werden.
Wenn das Seil feucht ist, lagern Sie es nicht an einem verschlossenen Ort oder
im Seilsack.
Damit es gut trocknen kann, sollte das entknotete Seil an einem schattigen und
gut belüfteten Ort außerhalb von Frost und UV-Strahlung aufgehangen werden.
10) GARANTIE
Für alle unsere Seile besteht für einen Zeitraum von 3 Jahren eine Garantie für
jegliche Art von Herstellungsmängeln. Diese Garantie schließt normale, durch die
Verwendung des Seiles entstandene Abnutzungserscheinungen aus sowie solche
Abnutzungserscheinungen, die aufgrund einer unsachgemäßen Lagerung und
Wartung entstanden sind.
Die Garantie von Climbing Technology gilt ebenfalls nicht für Schäden, die im
Zusammenhang mit einer anderen Verwendung als dem Kletter- und Alpinsport
oder bei Arbeiten in der Höhe an dem Seil entstanden sind.
Verordnung (EU) 2016/425: Über PSA
EU-Konformitätserklärung: Abrufbar unter: https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
La escalada y el alpinismo son actividades peligrosas. Los siguientes consejos
no evitan los riesgos relacionados con estas actividades. El fabricante declina
toda responsabilidad en caso de abuso y/o mal uso del material. El usuario es
responsable de sus acciones y de sus decisiones sobre el terreno.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN
Este producto es una cuerda dinámica destinada a la práctica de escalada y de
alpinismo. Su uso debe permitir detener la caída de una persona que practica
escalada o alpinismo, limitando la fuerza del impacto. Este producto debe ser
utilizado por personas formadas y/o competentes o por usuarios supervisados
por una persona formada y/o competente. Los diferentes componentes de segu-
ridad (arnés, mosquetones, cintas, descensores, puntos de anclaje, etc.) deben
ser seleccionados conforme a las normas europeas y/o autorizaciones UE y
adaptados al diámetro de la cuerda. Las cuerdas finas pueden necesitar un equi-
pamiento de seguro específico. La cuerda es un equipamiento personal. Puede
sufrir daños invisibles en su ausencia. Para un mejor seguimiento del producto y
cuando la cuerda haya sido utilizada por un grupo, le aconsejamos que nombre
a un usuario o responsable por producto.
2) ADVERTENCIAS
Antes y durante el uso, considere las medidas que hay que tomar para un salva-
mento seguro y eficaz.
Compruebe la ausencia de rebabas y/o deterioro sobre los mosquetones y otros
utensilios.
Se recomienda hacer el nudo ocho para el encordamiento.
Antes de un rápel o de un descuelgue, compruebe la longitud de la cuerda. Para
una mayor precaución haga un nudo al final de la cuerda.
Utilice un mosquetón o un maillón rápido para el rápel y el descuelgue. No pase
la cuerda alrededor de una rama, sobre una anilla, por el ojo de un pitón, o
directamente en una plaqueta.
Hay que evitar los descensos demasiado rápidos o los descuelgues, pues ace-
leran el desgaste y pueden quemar la cuerda. La temperatura máxima de uso
admitida es de 80ºC durante una corta duración.
La cuerda no debe estar en contacto con materiales corrosivos y agresivos o con
agentes químicos (ácidos, aceites, gasolina) que pueden destruir las fibras sin
que esto sea visible.
Cuidado con el diámetro: infórmese en las cifras indicadas en la etiqueta del
producto.
Cuidado con la retracción: sea cual sea la construcción de la cuerda, su uso
implica en proporciones variables una reducción de su longitud inicial.
3) MONTAÑA
La cuerda debe estar protegida de las aristas cortantes, caídas de piedras, pio-
lets y crampones que puedan cortar los hilos.
Si la cuerda se ha mojado, pierde su resistencia y es mucho más sensible a la
abrasión. Multiplique las precauciones.
4) ESCALADA
La imbricación de dos cuerdas en un mosquetón o un maillón puede llevar a su
ruptura.
Una bolsa para la cuerda la protegerá del polvo disminuyendo el riesgo de
marañas y facilitando el transporte.
Tener la costumbre de atar un extremo de la cuerda al interior de la bolsa de la
cuerda es una medida de seguridad suplementaria durante los descensos con
descuelgue.
5) SIGNIFICADO DE LAS MARCAS
Tipos de cuerda:
1
cuerda simple: utilizable con un único cabo como enlace entre el escalador y
el asegurador. Actividades de montaña y acantilado, indoor, etc.
cuerda doble: mosquetonaje disociado de cada cabo posible para una mejor
adopción de los itinerarios de montaña, grandes vías y cascadas de hielo.
cuerda gemela: mosquetonaje de los 2 cabos obligatorio en cada punto de
seguro. Uso en montaña y cascada de hielo.
Largo : Longitud de la cuerda en metros.
CE: Cuerda dinámica que se ha sometido a un examen según la norma mencio-
nada y según el reglamento 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: Norma de las cuerdas dinámicas que se someten al
examen de tipología UE.
Pictograma que precede al mes (MM) y al año (YYYY) de fabricación.
UIAA: conformidad de la Unión de Asociaciones de Alpinismo.
0333: organismo responsable del seguimiento de calidad - AFAQ AFNOR 11
rue Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: Organismo notificado que haya realizado el examen UE de tipología;
Apave SudEurope SAS – CS60193 – 13222 Marseille cedex 16 – Francia.
6) TRAZABILIDAD
Nº Identificativo Único: permite remontar la cadena de producción y encontrar
todas las características de la cuerda.
Las cuerdas se entregan sea cual sea su presentación con las instrucciones de
uso, una etiqueta del producto y etiquetas en los cabos en las que figura la infor-
mación reglamentaria.
Por su seguridad o en caso de una cuerda cortada en diferentes longitudes, es
responsabilidad del usuario garantizar la presencia en cada extremo de las mar-
cas de los cabos de la cuerda.
7) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
La caducidad depende de la frecuencia y del modo de uso. Éste, unido a la
presión mecánica, los rozamientos, los rayos ultravioleta, la humedad, provoca
su envejecimiento y su desgaste. La cuerda puede sufrir daños irreparables a
partir de su primer uso.
Duración del almacenamiento: hasta 5 años antes del 1er uso en buenas con-
diciones.
8) DURACIÓN DE USO
Uso intensivo: de 3 meses a 1 año.
Uso medio: de 2 a 3 años.
Uso regular pero ocasional: de 4 a 5 años.
Uso muy ocasional: 10 años (tiempo de uso máximo).
9) CADUCIDAD
= duración de almacenamiento antes del 1er uso + duración de uso.
Antes y después de cada salida, compruebe el estado general de la cuerda
visual y manualmente. Sustituya la cuerda lo más rápido posible tras una caída
importante o desde que aparezca deterioro.
No camine sobre la cuerda.
Lavado con agua limpia y fría (jabón y lavado a máquina posible pero sin
detergente)
La acción principal de un lavado de cuerda es mecánica.
Los movimientos de la cuerda en el agua permiten a las micropartículas minerales
desprenderse de la estructura de los hilos.
Almacenamiento habitual a la sombra, no expuesto a humedad, hielo, rayos ul-
travioleta y alejado de cualquier fuente de calor que sea susceptible de degradar
las propiedades de la cuerda.
Si la cuerda está húmeda, no almacenarla en un lugar hermético o bolsa para
cuerdas.
Para un buen secado, la cuerda debe ser desplegada sin espesores y colgada a
la sombra en un lugar ventilado, lejos del hielo y los rayos ultravioleta.
10) GARANTÍA
Todas las cuerdas tienen 3 años de garantía ante cualquier tipo de defecto de
fabricación. Obviamente, esta garantía excluye el desgaste normal de la cuerda
tras su uso y el desgaste debido a un mal almacenamiento o mala conservación.
De igual modo, la garantía Climbing Technology excluye cualquier tipo de daño
en la cuerda originado por un uso con otro fin que no sea la escalada, el alpinis-
mo o los trabajos de altura.
Reglamento (UE) 2016/425: Referencia al reglamento EPI.
Declaración UE : Puede consultarse en https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES PARA O USO
A escalada e o alpinismo são actividades perigosas. Os conselhos seguintes
não eliminam os riscos ligados a estas actividades. O fabricantre declina toda a
responsabilidade em caso de abuso e/ou utilização inadequada do material. O
utilizador é responsável pelos seus actos e decisões no terreno.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO
Este produto é uma corda dinâmica destinada à prática da escalada e do alpi-
nismo. A sua utilização deve permitir suster a queda de uma pessoa envolvida
em escalada ou alpinismo, com uma força de choque limitada. Este produto deve
ser utilizado por pessoas com formação e/ou com competência ou o utilizador
deve ser supervisionado por uma pessoa com formação e/ou com competência.
Os diferentes componentes para subida (arneses, mosquetões, correias, descen-
sores, pontos de ancoragem) devem ser escolhidos em conformidade com as
normas europeias e/ou com certificação UE e adaptados ao diâmetro da corda.
As cordas finas podem necessitar de um aparelho de subida específico. A corda
é um equipamento pessoal. Pode sofrer danos invisíveis na sua ausência. Para
um melhor acompanhamento do produto e quando a corda é utilizada por um
grupo, aconselhamos a nomear um utilizador ou um responsável pelo produto.
2) ADVERTÊNCIAS
Antes e durante a utilização, considere as medidas a tomar para uma subida
segura e eficiente.
Confirme a ausência de rebarbas e/ou deteriorações os mosquetões e noutros
aparelhos.
O nó em oito é recomendado para o encordoamento.
Antes de um rappel ou moulinette, verifique o comprimento da corda. Para maior
precaução, faça um nó na extremidade da corda.
Utilizar um mosquetão ou um elo de ligação rápida para o rappel e moulinette.
Não passar a corda em redor de ramos, nas cintas, no orifício de uma lâmina
ou directamente numa plaqueta.
As descidas muito rápidas ou as moulinettes devem ser evitados, dado que acele-
ram o desgaste e podem queimar a corda. A temperatura de utilização máxima
admissível é de 80ºC, de curta duração.
A corda não deve entrar em contacto com materiais corrosivos e agressivos ou
com agentes químicos (ácidos, óleos essenciais) que podem destruir as fibras
sem que tal seja visível.
Atenção ao diâmetro: consultar as medidas indicadas na etiqueta do produto.
Atenção à retracção: seja qual for o tipo de corda, a sua utilização dá origem,
em proporções variáveis, a uma redução do seu comprimento inicial.
3) MONTANHA
A corda deve ser protegida das saliências afiadas, da queda de pedras, dos
golpes com piolets ou crampons que podem cortar os fios.
Se a corda ficar molhada, perde resistência e torna-se muito mais sensível à
abrasão. Multiplique as precauções.
4) ESCALADA
A sobreposição de duas cordas num mosquetão ou num elo pode originar a sua
ruptura.
Um saco para a corda protege a corda das poeiras, reduz o risco de a corda se
enroscar e facilita o transporte.
Adquirir o hábito de amarrar a extremidade da corda ao interior do saco é uma
segurança adicional durante as descidas em moulinette.
5) SIGNIFICADO DAS MARCAS:
Tipos de corda:
1
Corda simples: utilizável com uma dobra única para ligação entre o trepador
e o segurança. Para actividades de montanha e falésia, em recinto fechado, etc.
Corda dupla: possível a utilização de mosquetões dissociada de cada dobra,
para melhor adaptação aos itinerários de montanha, grandes trilhos e cascatas
de gelo…
Corda gémea: obrigatória a utilização de mosquetões de 2 dobras em cada
ponto de subida. Utilização em montanha e cascatas de gelo.
Comprimento: comprimento da corda em metros.
CE: corda dinâmica sujeita a um exame conforme a norma mencionada e o
regulamento 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: norma das cordas dinâmicas sujeitas ao exame de
tipo EU
Pictograma que precede o mês (MM) e ano (AAAA) de fabricação.
UIAA: conformidade com a União de Associações de Alpinismo.
0333: organismo com a responsabilidade de seguimento da qualidade – AFAQ
AFNOR 11 rua Francis de Pressensé – 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: organismo notificado depois de efetuado o EU de tipo; Apave SudEurope
SAS – CS60193 – 13222 Marselha cedex 16 – França.
6) RASTREIO
Nº de Identificação Único: permite reconstituir a cadeia de produção e encontrar
todas as características da corda.
As cordas são fornecidas em qualquer dos modelos de apresentação, com as
instruções de utilização, uma etiqueta do produto e outras etiquetas onde são
apresentadas informações regulamentares.
Para sua segurança ou no caso de uma corda cortada em vários comprimentos,
pretende-se garantir ao utilizador a presença, em cada uma das extremidades,
das marcas da ponta da corda.
7) MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
A durabilidade depende da frequência e do modo de utilização. A utilização da
corda, juntamente com as solicitações mecânicas, a fricção, a radiação UV e a
humidade, origina o seu envelhecimento e desgaste. A corda pode sofrer danos
irreparáveis desde a primeira utilização.
Duração do armazenamento: até 5 anos antes da 1ª utilização, em boas con-
dições.
8) DURAÇÃO DA UTILIZAÇÃO
Utilização intensiva: 3 meses a 1 ano.
Utilização média: 2 a 3 anos.
Utilização regular mas ocasional: 4 a 5 anos.
Utilização muito ocasional: 10 anos (tempo máximo para utilização).
9) DURABILIDADE
= duração do armazenamento antes da 1ª utilização + duração da utilização.
Antes e depois de cada saída, verificar o estado geral da corda, visual e manual-
mente. Substituir a corda tão rapidamente quanto possível depois de uma queda
significativa ou quando surgir uma deterioração.
Não caminhar sobre a corda.
Lavagem em água limpa e fria (também é possível a lavagem com sabão ou na
máquina de lavar, mas sem detergente).
A principal acção de uma lavagem de corda é mecânica.
Os movimentos da corda na água vão permitir às micro-partículas minerais liber-
tarem-se da estrutura dos fios.
Armazenamento habitual à sombra, ao abrigo da humidade, do gelo, da ra-
diação UV e afastada de qualquer fonte de calor susceptível de degradar as
propriedades da corda.
Se a corda estiver húmida, não a guarde num lugar hermético ou no saco da
corda.
Para uma boa secagem, a corda deve ser esticada, sem formar camadas e deve
ficar suspensa, à sombra, em local ventilado e afastado do gelo e da radiação
UV.
10) GARANTIA
Todas as nossas cordas têm uma garantia de 3 anos contra qualquer defeito
de fabrico. Esta garantia exclui, evidentemente, o desgaste normal da corda
após a utilização e o desgaste devido ao mau armazenamento ou manutenção
inadequada.
A garantia Climbing Technology exclui, igualmente, todos os danos na corda que
sejam originados por uma utilização com outros objectivos além da escalada, o
alpinismo ou os trabalhos em altura.
Regulamento (EU) 2016/425: referência ao regulamento de EPI.
Declaração da EU: pode ser consultada em https://www.climbingtechnology.
com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
SVENSKA
BRUKSANVISNINGEN
Klättring är en farlig aktivitet. Följande råd eliminerar inte de risker som är förbund-
na med aktiviteten. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar vid missbruk och/eller
felaktig användning av materialet. Användaren är ansvarig för sina handlingar
och beslut vid allt användande av produkten.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Denna produkt är ett dynamiskt klätterrep som används vid klättring. Det används
för att stoppa fall för en person som klättrar, genom ett minskat fångryck. Produk-
ten får användas av utbildade och inom området kunniga klättrare eller så måste
användaren övervakas av en utbildad och kunnig klättrare. De olika säkerhets-
komponenterna (sele, karbinhakar, slingor, firningsbroms, säkerhetspunkter) måste
uppfylla EU:S säkerhetsstandard och/eller vara EU-märkta, samt vara diameteran-
passade till repet. Tunna rep kan kräva speciell typ av säkring. Klätterrepet är per-
sonligt. Det kan få skador som inte syns i din frånvaro. För en ökad produktkontroll
och då repet används av ett replag, föreslår vi att ni utser en användare eller en
ansvarig person för varje produkt.
2) VARNINGAR
Före och under användning, tänk på vilka åtgärder som bör tas för en säker och
effektiv undsättning.
Kontrollera att det inte finns några hack eller skador på karbinhakarna eller på
annan utrustning.
En åttaknuk rekommenderas för inknytning i selen.
Innan firning eller rappelling, kontrollera repets längd. Som en ytterligare säker-
hetsåtgärd, knyt en knop i repets ände.
Använd en karbinhake eller en snabblänk vid firning eller rappelling. Använd inte
repet kring en gren, på en slinga, genom en bult eller direkt genom en stitchbroms.
Snabb firning och rappelling bör undvikas, det skyndar på utslit-
ning och kan bränna repet. Maximal tillåten användningstemperatur är
80 °C under kort tid.
Repet får inte komma i kontakt med frätande och angripande ämnen eller kemika-
lier (syror, oljor, bensin) som kan förstöra repets fibrer utan att detta syns.
Var uppmärksam på diameteromfång: konsultera sifferangivelserna på produktens
etikett.
Var uppmärksam på ihopdragningar: oberoende av repets konstruktion så drar re-
pet ihop sig då det används och blir allt eftersom kortare än det var ursprungligen.
3) BERGSBESTIGNING
Klätterrepet måste skyddas från vassa kanter, stenras, isyxor samt stegjärn, vilka
kan skära av repets trådar.
Om repet blir blött försämras dess dynamiska funktioner och det är mycket mer
mottagligt för slitage. Vidta extra försiktighetsåtgärder.
4) KLIPPKLÄTTRING
Skarvning av två rep med en karbinhake eller med en länk kan leda till att ett rep
går av.
En repsäck skyddar klätterrepet från damm, förhindrar trassel och underlättar trans-
port. Att ta som vana att alltid sätta fast repets ena ände inuti repsäcken är en
extra säkerhetsåtgärd vid firning.
5) TECKENFÖRKLARING
Repsorter:
1
enkelrep: en lina mellan försteman och andreman. Används till bergsbestigning,
klippklättring, inomhus osv.
dubbelrep: en säkring möjliggör att varje lina hålls för sig. Används till klätterle-
der, leder med flera replängder och isklättring…
tvillingrep: säkring med två obligatoriska linor vid varje säkringspunkt. Används
vid bergsbestigning och isklättring.
Längd: repets längd i meter.
CE: dynamiskt klätterrep som genomgått granskning enligt nämnd standard och
EU-förordning 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: standard för dynamiska klätterrep med hänvisning till
granskning av EU-typ.
Piktogram före tillverkningsmånaden (MM) och tillverkningsåret (YYYY).
UIAA: uppfyller internationella klätterförbundets (Union des Associations d’Alpi-
nisme) krav.
0333: organ med ansvar för kvalitetsuppföljning – AFAQ AFNOR 11 rue Francis
de Pressensé – FR-93571 La Plaine Saint Denis Cedex, Frankrike.
0082: anmält organ som genomfört EU-typgodkännande; Apave SudEurope SAS
– CS60193 – FR-13222 Marseille cedex 16 – Frankrike.
6) SPÅRBARHET
N° är en identifikationskod) som gör det möjligt att gå tillbaka i produktionskedjan
och spåra ett reps alla egenskaper.
Oavsett förpackning så levereras repen med bruksanvisning, en produktetikett och
etikettstift på vilka det återfinns föreskriven information. För personlig säkerhet och
om ett rep delas i flera längder, så är användaren ansvarig för att garantera att
varje repände har sina markeringar.
7) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Livslängden beror på hur ofta och på vilket vis repet används. Användande,
uttöjning, slitningar, ultraviolett strålning och fukt åldrar och sliter på repet. Det är
möjligt att det redan vid första användningen får oreparerbara skador.
Förvaringstid: upp till fem år innan första användning och under gynnsamma för-
hållanden.
8) ANVÄNDNINGSTID
Intensiv användning: tre månader till ett år.
Normal användning: två till tre år.
Regelbunden med tillfällig användning: fyra till fem år.
Väldigt sporadisk användning: tio år (maximal användningstid).
9) LIVSLÄNGD
= förvaringstid innan första användning + användningstid.
Före och efter varje klättring, kontrollera repets allmäntillstånd visuellt och manuellt.
Efter ett längre fall eller genast efter att repet blivit skadat, byt ut det så fort som
möjligt.
Kliv inte på repet.
Tvätta i rent och kallt vatten (tvål och maskintvätt är möjligt, men utan tvättmedel).
Tvätt är främst för att bibehålla repets dynamiska funktion. Vattenbad får repet att
flyta runt, vilket frigör minerala mikropartiklar från repfibrerna.
Förvaras i skugga, i skydd för fukt, köld, ultravioletta strålar och långt ifrån värme-
källor som kan försämra repets egenskaper.
Om repet är fuktigt, förvara det inte i ett lufttätt utrymme eller i en repsäck.
För att torka ordentligt bör repet viras ut och hängas upp i skugga på en välventi-
lerad plats, utan risk för kyla eller direkt solljus.
10) GARANTI
Alla våra klätterrep har tre års garanti mot alla typer av tillverkningsfel. Denna ga-
ranti gäller förstås inte normal slitning vid användning samt försämring beroende
på dålig förvaring eller dåligt underhåll.
Climbing Technology garanti gäller heller inte all skada på repet som härrör från
annan användning än klättring eller arbeten på hög höjd.
EU-förordning 2016/425: hänvisning till EU-förordning om personlig skyddsut-
rustning.
CE-försäkran om överensstämmelse: återfinns på: https://www.climbingtechno-
logy.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
SUOMI
YTTÖOHJEISIIN
Kallio- ja vuorikiipeily ovat vaarallisia liikuntaharrastuksia. Seuraavassa annetut
neuvot eivät poista kiipeilyyn liittyviä vaaratekijöitä. Valmistaja vetäytyy kaikesta
vastuusta tuotteen väärinkäyttämiseen liittyvien seurausten suhteen. Käyttäjä on
vastuussa maastossa tekemistään toimista ja päätöksistä.
1) SOVELTAMISALA
Tämä tuote on kallio- ja vuorikiipeilyyn tarkoitettu dynaaminen köysi.
Sen käyttö estää hetkellisen sysäyksen avulla putoamisen kallio- tai vuorikiipeilyn
aikana. Tämä tuote on tarkoitettu koulutettujen ja/tai perehtyneiden henkilöiden
käyttöön tai käyttäjän pitää olla koulutetun ja/tai perehtyneen henkilön valvonnas-
sa. Erilaisten varmistukseen liittyvien osatekijöiden (turvavaljaat, haat, punokset,
laskeutumislaitteet, kiila-ankkurit) pitää olla yhteisön normien mukaiset ja/tai EU:n
hyväksymät ja ne on valittava köyden paksuuden mukaan. Ohuet köydet saattavat
vaatia erityisesti niitä varten valmistetun varmistuslaitteen. Köysi on henkilökoh-
tainen varuste. Se voi kärsiä silmin havaitsemattomia vaurioita ollessaan toisten
käytössä. Jotta tuotteen kuntoa seurattaisiin paremmin ja jos köysi on ryhmän käy-
tössä, neuvomme nimeämään tuotteelle käyttäjän tai vastuuhenkilön.
2) VAROITUKSET
Ennen käyttöä ja sen aikana on hyvä miettiä valmiiksi tehokkaat pelastustoimet,
joihin tarvittaessa ryhtyä.
On varmistettava, että haoissa ja muissa välineissä ei ole purseita ja/tai vaurioita.
Yhteenköyttämiseen suositellaan solmuksi kahdeksikkoa.
Ennen laskeutumista valjailla tai köydellä on köyden pituus tarkistettava. Varmem-
maksi vakuudeksi on köyden päähän syytä tehdä solmu.
Laskeutumisvaljaissa ja -köydessä on käytettävä hakaa tai pikalinkkiä. Köyttä ei
pidä laittaa haaran ympäri, nauhalenkkiin, renkaaseen tai kiinnityslevyyn suoraan.
Liian nopeaa laskeutumista on syytä välttää, sillä se nopeuttaa kulumista ja voi
polttaa köyden. Korkein lyhytaikaisesti sallittu käyttölämpötila on 80°C.
Köysi ei saa joutua kosketuksiin syövyttävien tai aggressiivisten aineiden tai kemi-
kaalisten tekijöiden kanssa (hapot, öljyt, bensiini), ne voivat huomaamatta tuhota
kuidut.
Köyden paksuus pitää huomioida: se on merkitty tuotteen pakkaukseen.
Kutistuminen pitää huomioida: oli köyden materiaali mikä tahansa, johtaa käyttö
sen alkuperäisen pituuden kutistumiseen vaihtelevassa määrin.
3) VUORIKIIPEILY
Punos on suojattava teräviltä särmiltä ja reunoilta, putoavilta kiviltä, jäähakun is-
kuilta tai hokeilta, jotka voivat katkaista säikeet.
Jos köysi on märkä, menettää se kestävyytensä ja on paljon herkempi kulumiselle.
Varotoimia on syytä lisätä.
4) KALLIOKIIPEILY
Kahden köyden limitys haassa tai liittimessä voi aiheuttaa köyteen murtuman.
Köysisäkki suojaa köyttä pölyltä, vähentää sykkyröinnin vaaraa ja helpottaa kul-
jetusta.
Köyden pään sitominen köysisäkin sisään on lisäturva laskeuduttaessa.
5) MERKINNÄT
Köysityypit:
1
yksinkertainen köysi: käytetään vain yksittäisenä, kiipeilijän ja varmistajan väli-
senä yhteytenä. Vuori- ja kalliokiipeily, seinäkiipeily jne…
kaksoisköysi: jaksoittainen haotus niin moneen köyteen kuin mahdollista, jotta
vuoristoreitit, väylät ja jääputoukset olisivat helpommin saavutettavissa…
twin-köysi: kahden köyden pakollinen haotus jokaisessa varmistuspisteessä. Vuo-
ri- ja jääkiipeily.
Pituus: Köyden pituus metreissä.
CE: Dynaaminen köysi, jolle on tehty mainitun standardin ja henkilösuojainasetuk-
sen 2016/425 mukainen tarkastus.
EN 892:2012+A1:2016: Dynaamisten köysien standardi, jossa viitataan
EU-tyyppiseen tarkastukseen.
Kuva, joka on ennen valmistuskuukautta (MM) ja -vuotta (YYYY).
UIAA: Kansainvälisen kiipeilyliiton mukainen.
0333: Laadun seurannasta vastuussa oleva organismi - AFAQ AFNOR 11 rue
Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: EU-tyypin suorittanut ilmoitettu laitos; Apave SudEurope SAS - CS60193 –
13222 Marseille cedex 16 – France.
6) JÄLJITETTÄVYYS
N:o käyttäjän tunnistus: mahdollistaa valmistusketjun jäljittämisen ja köyden kaik-
kien ominaisuuksien selvittämisen.
Luovutettaessa köysien mukana seuraa, tuotetyypistä riippumatta käyttöohje, tuote-
seloste ja päänsuojukset tunnustietoineen.
Turvallisuuden vuoksi tai jos köysi on leikattu useaan pituuteen, on käyttäjän asia
varmistaa, että kaikissa päissä on merkintä.
7) HUOLTO JA SÄILYTYS
Käyttöikä riippuu käytön määrästä ja käyttötavasta. Köyden käyttö johon sisältää
mekaanista rasitusta, hankautumista, UV-säteilyä, ja kosteutta vanhentaa ja kulut-
taa sitä. Köysi voi kärsiä korjaamattomia vaurioita jo ensimmäisellä käyttökerralla.
Varastoinnin kesto: suotuisissa olosuhteissa jopa 5 vuotta ennen käyttöönottoa.
8) KÄYTTÖIKÄ
Runsas käyttö: 3–12 kk
Melko runsas käyttö: 2–3 vuotta.
Säännöllinen, mutta silti satunnainen käyttö: 4–5 vuotta.
Hyvin satunnainen käyttö: 10 vuotta (enimmäiskäyttöikä).
9) KÄYTTÖIKÄ
=varastointiaika ennen ensimmäistä käyttökertaa + käyttöikä.
Jokaisen käyttökerran jälkeen köysi on tarkastettava sekä silmämääräisesti että
käsin tunnustelemalla. Vaurioiden ilmaantumisen jälkeen köysi on vaihdettava
mahdollisimman nopeasti.
Köyttä ei pidä talloa.
Pesu tapahtuu kirkkaalla ja kylmällä vedellä (saippua ja konepesu on sallittua
mutta ilman pesuainetta).
Köyden pääasiallinen pesutapa on mekaaninen pesu.
Köyden liikkeet vedessä mahdollistavat mineraalien mikrohiukkasten vapautumisen
säikeiden rakenteista.
Säilytys varjoisassa paikassa, suojassa kosteudelta, pakkaselta UV-säteilyltä ja
kaukana kaikista lämmönlähteistä, jotka voivat heikentää köyden ominaisuuksia.
Kosteaa köyttä ei saa pistää säilöön tiiviiseen tilaan eikä köysisäkkiin.
Jotta köysi kuivuisi hyvin, on se levitettävä kokonaan auki ja ripustettava varjoisaan
ja ilmastoituun tilaan, suojaan pakkaselta ja UV-säteilyltä.
10) TAKUU
Kaikilla köysillämme on 3 vuoden takuu kaikenlaisten valmistusvirheiden varalta.
Takuu ei luonnollisestikaan koske normaalikäytöstä johtuvaa kulumista eikä vää-
ränlaisissa olosuhteissa säilyttämisestä tai huonosta hoidosta johtuvaa kulumista.
Climbing Technology’n takuu ei myöskään koske vaurioita, jotka ovat tulleet köy-
teen muusta käytöstä kuin kallio- tai vuorikiipeilystä tai korkealla tehtävästä työstä.
Asetus (EU) 2016/425: Suojavaatetusasetuksen (PPE) viite.
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus: Luettavissa sivustolla: https://www.climbingte-
chnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
NORSK
BRUKSINSTRUKSJONENE
Klatring og tindebestigning er farlige aktiviteter. Følgende råd fjerner ikke risikoene
knyttet til disse aktivitetene. Produsenten fraskriver seg alt ansvar ved misbruk og/
eller feil bruk av utstyret. Brukeren er ansvarlig for sine handlinger og avgjørelser
når han bruker utstyret.
1) BRUKSOMRÅDE
Dette produktet er et dynamisk tau til klatring og tindebestigning. Tauet brukes til
å bremse fallet til en person som klatrer, og gjør fallet mindre voldsomt. Dette pro-
duktet skal brukes av opplærte og/eller kyndige personer, eller av en bruker under
tilsyn av en opplært og/eller kyndig person. De ulike delene av sikringsutstyret
(sele, karabiner, slynger, taubrems, forankringer) må være i overensstemmelse med
europeiske standarder og/eller EU-godkjent, og tilpasset taudiameteren. Det kan
være nødvendig å bruke et spesialtilpasset sikringsutstyr for smale tau. Tauet er et
personlig utstyr. Det kan påføres usynlige skader i ditt fravær. For en bedre oppføl-
ging og når tauet brukes av en gruppe, anbefaler vi at hver bruker får utdelt ”sitt”
tau som brukeren har ansvaret for.
2) ADVARSLER
Før og under bruk må du vite hva du skal gjøre for å foreta en sikker og effektiv
redning.
Sjekk om det finnes ujevnheter og/eller slitasje på karabinene og annet utstyr.
Åttetallsknuten anbefales til innbinding i klatresele.
Før rappel eller klatring på topptau, må du sjekke lengden på tauet. Som ekstra
sikkerhet kan du lage en knute i enden på tauet.
Bruk en karabin eller stålkarabin med skrue til rappeller og klatring på topptau.
Ikke tre tauet rundt en gren, i en slynge, bankebolt eller direkte i en henger.
Du bør unngå for hurtige taubremser eller klatring på topptau fordi dette fremskyn-
der slitasje og kan brenne tauet. Maksimal godkjent brukstemperatur er på 80°C
i en kort periode.
Tauet skal ikke vær i kontakt med etsende og aggressive produkter, eller kjemiske
stoffer (syre, olje, bensin) som kan ødelegge fibrene uten at det synes.
Pass på diameteren. Se tallene på produktetiketten.
Pass på sammentrekning: Uansett hvordan tauet er laget, trekkes det sammen i
større eller mindre grad når det brukes.
3) FJELL
Tauet skal beskyttes mot skarpe kanter, steinfall, hakker og brodder som kan kutte
trådene.
Hvis tauet er vått, svekkes motstandsevnen, og det slites mye raskere. Vær ekstra
forsiktig.
4) KLATRING
Overlapping av to tau i en karabin eller stålkarabin kan føre til at det brister.
En taupose beskytter tauet mot støv, reduserer risikoen for at tauet vrir seg og letter
transporten.
Få for vane å feste tauenden på innsiden av tauposen. Dette gir deg en ekstra
sikkerhet når du rappellerer eller klatrer på topptau.
5) FORKLARING PÅ MERKINGEN:
Tautyper:
1
Heltau: Brukes alene, og forbinder den som klatrer og den som sikrer. Fjellklat-
ring, fjellvegg, innendørs osv.
Halvtau: Hvert tau kan kobles hver for seg til en mellomforankring i flertauleng-
ders ruter, lange strekninger og isfosser...
Tvillingtau: De to tauene må alltid kobles sammen i mellomforankringene. Brukes
i fjellet og i isfosser.
Lengde: Tauets lengde i meter.
CE: Dynamisk tau som er blitt underlagt kontroll i henhold til den nevnte standar-
den og forordningen 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: Standard for dynamiske tau med henvisning til EU-ty-
pekontroll
Piktogram som kommer foran produksjonsmåneden (MM) og -året (YYYY).
UIAA: i samsvar med L’Union des Associations d’Alpinisme (Forbundet for fjell-
klatrerforeningene).
0333: organ med ansvar for kvalitetsoppfølging - AFAQ AFNOR 11 rue Francis
de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: Sertifiseringsorgan som har utført EU-typeprøving; Apave SudEurope SAS
– CS60193 – 13222 Marseille cedex 16 – France.
6) SPORBARHET
identifikasjonsnummer: Gjør det mulig å spore opp produksjonskjeden og finne
igjen alle tekniske data angående tauet.
Alle tauene, uansett emballasje, leveres med bruksanvisningen, en produktetikett
og endeetiketter der lovfestet informasjon er angitt. Av sikkerhetsgrunner eller der-
som et tau skjæres opp i flere lengder, er det opp til brukeren å sørge for at det
finnes etiketter i hver ende av tauet.
7) VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Levetiden avhenger av brukshyppighet og –type. Bruken av tauet gjennom meka-
nisk friksjon, gnidning, UV-stråler og fuktighet fører til medtatthet og slitasje. Tauet
kan få en ureparerbar skade allerede ved første bruk.
Oppbevaringsvarighet: Opptil 5 år før første bruk ved gode lagringsforhold.
8) BRUKSVARIGHET
Intensiv bruk: 3 måneder til 1 år.
Middels intensiv bruk: 2 til 3 år.
Lite intensiv bruk: 4 til 5 år.
Svært lite intensiv bruk: 10 år (maksimal brukstid).
9) LEVETID
= oppbevaringsvarighet før første bruk + bruksvarighet.
Før og etter bruk må tauets generelle tilstand kontrolleres visuelt og manuelt. Bytt ut
tauet så raskt som mulig etter et stort fall eller straks det blir skadet.
Ikke tråkk på tauet.
Vask tauet med rent, kaldt vann (såpevask i vaskemaskin er mulig, men uten vas-
kepulver).
Tauet vaskes best når det beveges.
Tauets bevegelser i vannet gjør at de mineralske mikropartiklene frigjøres fra trå-
dene.
Oppbevares til vanlig i skyggen eller beskyttet mot fuktighet, frost, UV-stråler og
varmekilder som kan degradere tauets egenskaper.
Hvis tauet er fuktig, skal det ikke oppbevares i en hermetisk lukket beholder eller
taupose.
For å tørkes godt skal tauet brettes ut og henges opp i skyggen på et godt luftet,
frostfritt sted uten UV-stråler.
10) GARANTI
Alle våre tau er dekket av en 3-årsgaranti mot alle typer produksjonsfeil. Denne
garantien utelukker selvsagt tauets normale bruksslitasje og slitasje som følge av
dårlig oppbevaring eller dårlig vedlikehold. Garantien fra Climbing Technology
utelukker også enhver skade på tauet som følge av bruk til et annet formål enn
klatring, tindebestigning eller arbeid i høyden.
Forordning (EU) 2016/425: Referanse til forordning om PVU.
EU-erklæring: Kan konsulteres på: https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
DANSK
BRUGERVEJLEDNINGEN
Bjergbestigning og klatring er farlige aktiviteter. Selv hvis nedenstående råd føl-
ges, kan de risici, der er forbundet med disse aktiviteter, ikke undgås.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar ved misbrug og/eller forkert brug af udsty-
ret. Brugeren er ansvarlig for sine handlinger og beslutninger under bjergbestig-
ningen og klatringen.
1) ANVENDELSESOMRÅDE
Dette produkt er et dynamisk reb til bjergbestigning og klatring. Ved hjælp af pro-
duktet kan fald under bjergbestigning og klatring formindskes, da det begrænser
faldets styrke. Dette produkt bør benyttes af trænede og/eller kompetente perso-
ner. Alternativt skal brugeren vejledes af en trænet og/eller kompetent person. De
forskellige former for sikkerhedsudstyr (sele, karabiner, remme, nedfiringsudstyr, for-
ankringspunkter), der udvælges, bør være i overensstemmelse med de respektive
EU-normer og tilpasses rebets diameter. Det kan være nødvendigt at anvende et
særligt sikkerhedsredsskab til tynde reb. Rebet hører til det personlige udstyr. I bru-
gerens fravær kan usynlige skader opstå. For at sikre, at produktet vedligeholdes
bedst muligt, især hvis det anvendes af en gruppe, råder vi brugere til at udnævne
en ansvarlig for hvert produkt, eller give hvert produkt til en bestemt bruger.
2) ANVISNINGER
Før og under brug anbefales det at overveje, hvilke forholdsregler, der bør tages
for at sikre, at en eventuel redningsaktion kan forløbe sikkert og effektivt.
Check, at der ikke er ujævnheder eller slid på karabiner og andre redskaber.
Det anbefales at benytte ottetalsknuden, når bjergbestigerne skal binde sig sam-
men.
Kontroller rebets længde før rappelling eller brug af kileudstyr. Bind en knude for
enden af rebet.
Benyt en karabinhage eller en hurtiglænke til nedfiring og rappelling. Undlad at
hænge rebet om en gren, på en slynge, gennem hullet i en krog eller direkte på
en plade.
Undgå for hurtig nedfiring eller rappelling, da det medfører hurtigere slid, og rebet
kan brænde. Den højeste tilladte brugstemperatur er 80 °C i kort tid.
Undgå kontakt med kemiske, ætsende eller andre aggressive materialer (syre,
olie, benzin) som kan ødelægge rebets fibre, uden at dette er synligt.
Bemærk: Rebets diameter er angivet på produktets varemærke.
Bemærk: lige meget hvordan rebet er lavet, vil dets længde forkortes i varierende
omfang efter ibrugtagen.
3) VED BJEGBESTIGNING
Rebet skal beskyttes mod skarpe kanter, stennedfald, isøkser og cramponer, som
kan klippe snorene over.
Hvis rebet har været vådt, er det mindre solidt og slides lettere op. Vær derfor
ekstra forsigtig.
4) VED KLATRING
Hvis to reb hændes sammen ved hjælp af en karabinhage eller hurtiglænke, kan
det medføre, at de går i stykker.
En rebtaske beskytter reb mod støv, reducerer risikoen for, at det snos, og gør det
lettere at bære rebet. Brugeren bør vænne sig til at binde rebets ende fast inde i
rebtasken som ekstra sikring ved nedstigning.
5) MÆRKNINGENS BETYDNING:
Rebtype:
1
enkeltreb: kan benyttes som en enkelt snor, der fungerer som et led mellem klat-
rer og sikringsperson. Aktivitet i bjerg og klint, indendørs klatring osv…
dobbeltreb: karabinsikring med adskilte snore med henblik på bedre tilpasning
til bjergruter, store spor og iskaskader…
tvillingereb: karabinsikring med obligatoriske snore i hvert sikringspunkt. Anven-
des i bjerge og ved iskaskader.
Lang: Rebets længde i meter
CE: Dynamisk reb underlagt eftersyn der nævnes i og ifølge forordningen
2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: Norm for dynamiske reb med henvisning til EU un-
dersøgelsestypen.
Piktogram, der er foranstillet måned (MM) og fremstillingsår (YYYY).
UIAA: Overensstemmelse med Union des Associations d’Alpinisme.
0333: Bemyndiget organisation til kvalitetsopfølgning - AFAQ AFNOR 11 rue
Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: Bemyndiget organ der har gennemført EU typen; Apave SudEurope SAS
– CS60193 – 13222 Marseille cedex 16 – Frankring.
6) IDENTIFICERING
Unikt identifikationsnummer: Således kan brugeren bevæge sig baglæns i produk-
tionskæden for at finde en karakteristik af rebets træk. Lige meget hvordan rebene
ser ud, leveres de med denne brugsanvisning og varemærke med oplysninger om,
hvordan produktet skal anvendes.
Af sikkerhedshensyn bør brugeren sikre sig, at begge ender af rebet er mærket,
især hvis et reb er blevet klippet over i flere længder.
7) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Produktets levetid afhænger af, hvor ofte og hvordan det anvendes. Rebet vil
ældes og slides, alt efter hvad det udsættes for, såsom gnidninger, UV-stråler
og fugtighed. Rebet kan komme ud for ødelæggende skader allerede fra første
anvendelse.
Holdbarhed ved opbevaring: 5 år før brug under gode forhold.
8) ANVENDELSESTID
Intensiv anvendelse: 3 måneder til 1 år.
Almindelig anvendelse: 2 til 3 år.
Regelmæssig anvendelse indimellem: 4 til 5 år.
Hvis produktet kun anvendes en gang imellem: 10 år (maksimal anvendelsestid).
9) LEVETID
= opbevaringstid før og under brug.
Undersøg rebets generelle tilstand visuelt og manuelt før hver tur.
Erstat rebet med et nyt hurtigst muligt efter voldsomme fald eller ved synligt slid.
Undgå at træde på rebet.
Rebet bør vaskes i koldt vand (det er muligt at vaske rebet med sæbe i maskine
med uden brug af vaskemiddel).
Et reb renses hovedsageligt på mekanisk vis.
Rebets bevægelser i vandet gør det muligt for mineralske mikropartikler at frigøre
sig fra trådene.
Rebet bør opbevares i skyggen på et tørt sted, beskyttet mod frost, UV-stråler, og
langt fra varmekilder, der kan ødelægge rebets egenskaber.
Hvis rebet er fugtigt, må det ikke opbevares i et lukket rum eller i en rebtaske.
Rebet skal hændes op i sin fulde længde for at tørre ordentligt, i skyggen på et
sted med udluftning, der er beskyttet mod frost og UV-stråler.
10) GARANTI
Der er 3 års garanti på alle vores reb, så vi kan beskytte vores kunder mod alle
former for fabrikationsfejl. Denne garanti gælder naturligvis ikke normalt slid på
rebet og slid på grund af forkert opbevaring eller utilstrækkelig vedligeholdelse.
Climbing Technology-garantien dækker heller ikke skader på rebet forårsaget af
bjergbestigningsaktivitet, klatring eller arbejde i højder.
Forordning (EU) 2016/425 : Reference til forordning om personlige værnemidler,
PV .
EU-erklæring: Kan ses på: https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
Bergbeklimmen en alpinisme zijn gevaarlijke activiteiten De volgende adviezen
sluiten de risico’s die aan deze activiteiten verbonden zijn niet uit. De fabrikant
wijst alle verantwoordelijk in het geval van misbruik en/of verkeerd gebruik van
het materiaal van de hand. De gebruiker is verantwoordelijk voor zijn handelin-
gen en beslissingen in het veld
1) TOEPASSINGSGEBIED
Dit product is een dynamisch touw bestemd voor bergbeklimmen en alpinisme.
Het gebrek hiervan houdt de val van een persoon die aan bergbeklimming of
alpinisme doet met een beperkte schok tegen. Dit product moet gebruikt worden
door opgeleide en/of deskundige personen, of de gebruiker moet onder leiding
staan van een opgeleide en/of deskundig persoon. De verschillende onderde-
len van de zekering (gordels, musketons, riemen, afdaalapparaten, ankerpunten)
moeten gekozen worden conform de Europese normen en/of EU-goedgekeurd
en geschikt zijn voor de diameter van het touw. Het is mogelijk dat dunne tou-
wen een speciaal zekeringsmiddel nodig hebben. Het touw is een persoonlijke
uitrusting. Het kan tijdens uw afwezigheid onzichtbare schade oplopen Om de
producten beter te controleren als het touw gebruikt wordt in een groep adviseren
wij u per product een gebruiker of een verantwoordelijke persoon aan te stellen.
2) WAARSCHUWINGEN
Voor en tijdens het gebruik de maatregelen, die genomen moeten worden voor
een zekere en efficiënte redding onderzoeken.
Controleer of er bramen er/of beschadigingen op de musketons en ander mate-
riaal aanwezig zijn.
De achtknoop wordt aanbevolen om het touw vast te binden.
Controleer de lengte van het touw voor het abseilen of topropen. Maak als voor-
zorgsmaatregel een knoop aan het einde van het touw.
Gebruik een musketon of een kettingsluiting voor het topropen. Geen touw om
een tak binden, door een ring, door het oog van een mephaak of direct door het
oog van een boorhaak halen.
Te snel abseilen of topropen moeten vermeden worden, omdat dit de slijtage van
het touw kan versnellen en dit verbranden. De maximale toegestane gebruikstem-
peratuur is 80ºC voor een korte periode.
Het touw mag met in contact komen met bijtende en agressieve producten of che-
mische middelen (zuren, oliën, benzine) die op een niet waar te nemen manier
de vezels kunnen beschadigen.
Let op de diameter. Zich houden aan de aangegeven getallen op het etiket van
het product.
Let op krimping: ongeacht de lengte van het touw, kan de oorspronkelijke lengte
tijdens het gebruik in meer of mindere mate korter worden.
3) GEBERGTE
Het touw moet beschermd worden tegen scherpe rotswanden, vallende stenen,
ijshouwelen en stijgijzers die de touwen kunnen doorsnijden.
Indien het touw nat wordt, verliest het zijn sterkte en is het meer onderhevig aan
slijtage. Verdubbel uw voorzorgsmaatregelen.
4) BERGBEKLIMMEN
Het over elkaar schuiven van twee louwen in een musketon of een ovalen ring kan
een breuk veroorzaken.
Een touwzak beschermt uw touw tegen stof, vermindert het risico van draaiingen
en vergemakkelijkt het vervoer.
De gewoonte aannemen om het uiteinde van het touw aan de binnenkant van de
touwzak vast te maken is een extra zekerheid bij het topropen.
5) BETEKENIS VAN DE MERKEN:
Touwtypes:
1
enkeltouw: kan gebruikt worden als enig touw die de klímmer en de zekeraar
verbindt. Bergactiviteiten en falaise. indoor, etc.
dubbeltouw: touw gebruik van afzonderlijke musketons voor ieder touw, voor
een betere toepassing in klimroutes, grote routes en bevroren watervaten…
tweelingtouw: de 2 touwen worden op ieder zekeringspunt door één musketon
gehaald. Gebruik in de bergen en bevroren watervallen.
Lengte: Lengte van het touw in meter.
CE: Dynamisch touw dat is onderzocht volgens de genoemde norm en volgens
de verordening 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: Norm van het dynamische touw die verwijst naar het
EU-typeonderzoek.
Pictogram voorafgaand aan maand (MM) en jaar (YYYY) van productie.
UIAA: conform met de Unie van Bergbeklimmersverenigingen.
0333: organisatie die verantwoordelijk is voor de kwaliteitscontrole - AFAQ AF-
NOR 11 rue Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX
FRANKRIJK.
0082: Aangemelde instantie die het EU-type heeft gerealiseerd; Apave SudEuro-
pe SAS - CS60193 - 13222 Marseille cedex 16 - Frankrijk.
6) TRACEERBAARHEID
Nr.: uniek identificatienummer: maakt het mogelijk de productieketen terug te vol-
gen en alle kenmerken van het touw terug te vinden.
De touwen worden, ongeacht de verpakking, met een handleiding, een produc-
tetiket en etiketten met de voorgeschreven informatie geleverd.
7) ONDERHOUD EN OPSLAG
De levensduur hangt af van de frequentie en de maner waarop ze gebruikt wor-
den. De mechanische belasting, de wrijvingen, de Uv-straling en het vocht heb-
ben tot gevolg dat het touw veroudert en slijt. Het touw kan reeds bij het eerste
gebruik onherstelbare schade oplopen.
Duur van de opslag in gunstige omstandigheden tot 5 jaar voor het eerste ge-
bruik.
8) GEBRUIKSDUUR
Intensief gebruik: 3 maanden tot een jaar.
Gemiddeld gebruik: 2 tot 3 jaar.
Gebruik volgens de regels, maar incidenteel: 4 tot 5 jaar.
Zeer incidenteel gebruik: 10 jaar (maximale gebruiksduur).
9) LEVENSDUUR
=opslagduur voor het 1ste gebruik + gebruiksduur.
Voor en na iedere beklimming, de algemene staat van het touw zowel visueel ais
met de hand controleren. Het touw zo snel mogelijk vervangen na een aanzienlij-
ke val of zodra beschadigingen zichtbaar zijn.
Loop niet op uw touw.
Wassen met schoon en koud wassen (zeep en machinewas mogelijk maar zon-
der det ergent).
De voornaamste werking van het wassen van touw is mechanisch.
De bewegingen van het touw in het water zorgen ervoor dat de minerale micro-
deeltjes uit de structuur van de draden loskomen.
Gebruikelijke opslag in de schaduw en beschermd tegen vocht, vorst, Uv-straling
en verwijderd van alle warmtebronnen die de eigenschappen van het touw zou-
den kunnen beschadigen.
Indien het touw vochtig is, het niet opslaan in een hermetisch afgesloten ruimte
of in een touwzak.
Voor een juiste droging moet het touw uitgerold worden en enkel worden uitge-
hangen in de schaduw en in een ventileerde vorstvrije ruimte, beschermd tegen
Uv-straling.
10) GARANTIE
We geven op alle touwen een garantie van 3 jaar voor alle soorten fabricagefou-
ten. Deze garantie sluit uiteraard de normale slijtage van het touw na gebruik uit,
evenals de slijtage die het gevolg is van verkeerde opslag of verkeerd onderhoud.
De Climbing Technology-garantie sluit eveneens alle schade uit die ontstaan is
door een ander gebruik dan bergbeklimmen, alpinisme of hoogtewerken!
Verordening (EU) 2016/425: Verwijzing naar de EPI-verordening.
EU-verklaring: Beschikbaar op: https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
SLOVENŠČINA
NAVODILA ZA UPORABO
Športno in alpsko plezanje sta nevarni dejavnosti. Naslednji nasveti ne odpravijo
tveganj, povezanih z izvajanjem. Izdelovalec odklanja vsako odgovornost v pri-
meru zlorabe in/ali nepravilne uporabe opreme. Uporabnik sam odgovarja za
svoja dejanja in odločitve na terenu.
1) PREDVIDENA UPORABA
Ta izdelek je dinamična vrv za športno in alpsko plezanje. Zaščiti padec osebe
med športnim ali alpskim plezanjem in omeji silo padca. Izdelek lahko uporablja-
jo samo usposobljene in izkušene osebe, drugi samo pod nadzorom ustrezno
usposabljane in/ali izkušene osebe. Sestavne dele varnostnega sistema (pas,
vponke, trakovi, pripomočki za spuščanje, sidrišča) je treba izbrati v skladu z
evropskimi standardi in/ali certifikatom EU; deli morajo ustrezati premeru vrvi.
Za tanke vrvi je morda treba preskrbeti določen varnostni pripomoček. Vrv spada
med osebno varovalno opremo. Ko ni pod vašim nadzorom, lahko pride do
nevidnih poškodb. Za boljše spremljanje izdelka in takrat, ko vrv uporablja sku-
pna ljudi, vam svetujemo, da določite enega uporabnika ali osebo, ki prevzame
odgovornost zanj.
2) OPOZORILA
Pred in med uporabo upoštevajte ukrepe, potrebne za varno in učinkovito reše-
vanje.
Preverite, da na vponkah in drugih pripomočkih ni ostrih robov in/ali uničenj.
Za navezovanje vrvi se priporoča vozel osmica.
Pred spustom z varovalnim pripomočkom ali z varovanjem od zgoraj preverite
dolžino vrvi. Kot previdnostni ukrep na koncu vrvi naredite vozel.
Za spuste z varovalnim pripomočkom ali varovanjem od zgoraj uporabite vponko
ali vponko z matico. Vrvi ne pritrdite okoli veje, na zanko, v uho klina, ali nepos-
redno v varovalno ploščico.
Izogibajte se prehitrim spustom ali spustom z varovanjem od zgoraj, saj pospešu-
jejo obrabo in med takšnimi spusti se vrv lahko začne smoditi. Največja dopustna
temperatura med uporabo je 80 °C, vendar le za kratek čas.
Vrv ne sme biti v stiku s korozivnimi ali agresivnimi snovmi niti s kemikalijami
(kisline, olja, bencin), ki lahko povzročijo nevidne, vendar uničujoče poškodbe
vlaken.
Opozorilo o premeru vrvi: glejte vrednosti, navedene na etiketi izdelka.
Opozorilo o krajšanju: ne glede na konstrukcijo vrvi, je ponekod za uporabo
treba skrajšati prvotno dolžino.
3) V GORAH
Vrv je treba zavarovati pred ostrimi robovi, padajočim kamenjem, udarci s cepi-
nom ali derezami, ki lahko presekajo niti;
Če je vrv mokra, izgubi svojo odpornost in je veliko bolj občutljiva na obrabo.
Ustrezno previdnostno ukrepajte.
4) PLEZANJE
Prekrivanje dveh vrvi v vponki ali vponki z matico lahko privede do pretrganja.
Torba za vrv zaščiti vrv pred prahom, zmanjša verjetnost zapletanja in olajša
prenašanje.
Če osvojite navado, da konec vrvi pritrdile v notranjost torbe za vrv, je to dodatni
zaščitni ukrep pri varovanih spustil z vrvjo.
5) POMEN OZNAK:
Vrste vrvi:
1
Enojna vrv se uporablja kot enožilna povezava med osebo, ki pleza, in osebo,
ki varuje. Športno plezanje v naravnem ali zaprtem prostoru, itd.
Dvojna vrv se uporablja za ločeno vpenjanje vsake od obeh vrvi, kar omogoča
boljše prileganje plezalnim smerem, večjim vzponom in lednem plezanju, itd.
Dvojček se uporablja obvezno za vpenjanje obeh žil na vsaki točki varovanja.
Športno v naravnem okolju in ledno plezanje.
Dolžina: Dolžina vrvi v metrih.
CE: Dinamična vrv, ki je bila pregledana v skladu z navedenim standardom in v
skladu z uredbo 2016/425.
SIST EN 892:2012+A1:2016: Standard za dinamične vrvi, ki se nanaša na
tipski pregled EU.
Piktogram pred mesecem (MM) in letom (YYYY) izdelave. T9) Piktogram pred
naslovom proizvajalca.
UIAA: skladno z Združenjem gorniških društev.
0333: organizacija, odgovorna za spremljanje kakovosti - AFAQ AFNOR 11 rue
Francis de Pressensé - 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082 : Priglašeni organ, ki je opravil tipski preizkus EU; Apave SudEurope SAS -
CS60193 - 13222 Marseille cedex 16.
6) SLEDLJIVOST
št. edinstvenega identifikatorja: omogoča dostop do informacij celotne proizvod-
ne verige in ugotavljanje vseh lastnosti vrvi. Vrvi so glede na izvedbo dobavljene
z navodili z uporabo, etiketo izdelka in etiketami oznak na izdelku, ki navajajo
zakonsko določene podatke
Zaradi varnosti ali če vrv razrežete na več dolžin, kot uporabnik zagotovite, da
da je označen vsak konec vrvi.
7) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Življenjska doba je odvisna od pogostosti in načina uporabe. Med uporabo,
ko je vrv izpostavljana mehanskim vplivom, drgnjenju, UV žarkom in vlagi, se ta
hitreje stara in obrabi. Na vrvi lahko že pri prvi uporabi pride do nepopravljivih
poškodb.
Življenjska doba v skladišču: do 5 let pred prvo uporabo, če je skladiščena v
dobrih pogojih.
8) ROK UPORABNOSTI
Intenzivna uporaba: od 3 mesecev do 1 leta.
Srednje pogosta uporaba: od 2 do 3 let.
Redna, vendar ne prepogosta uporaba: od 4 do 5 let.
Zelo občasna uporaba: 10 let (najdaljši dovoljeni čas uporabe).
9) ŽIVLJENJSKA DOBA
Trajanje skladiščenja pred prvo uporabo + trajanje uporabe
Pred vsakim vzponom in po njem preglejte in z rokami preverite splošno stanje
vrvi. Če ste doživeli večji padec ali če je vrv vidno poškodovana, vrv čim prej
zamenjajte.
Ne hodite po vrvi.
Vrv perite v sladki, hladni vodi (lahko uporabite milo in perete v stroju, vendar
brez detergenta).
Glavni postopek pranja vrvi je mehaničen.
Med premikanjem vrvi v vodi se izločijo mineralni mikrodelci iz vrvne strukture.
Vrv hranite v temnem, suhem prostoru, kjer ne zmrzuje, ni UV žarkov in stran od
vseh virov toplote, ki lahko negativno vplivajo na kakovost vrvi:
Vlažne vrvi ne shranite v zaprto posodo ali vrečo za vrv.
Vrv posušite tako, da jo popolnoma razvijete in obesite, pri čemer se ne vrv ne
sme prepletati. Sušite v dobro zračnem in temnem prostoru, kjer ni UV žarkov in
ne zmrzuje.
10) GARANCIJA
Vse vrvi imajo 3-letno garancijo na napake v izdelavi. Garancija ne krije normal-
ne obrabe in strganja vrvi ali drugih težav, ki nastanejo zaradi nepravilnega shra-
njevanja in vzdrževanja. Garancija Climbing Technology tudi ne krije poškodb
vrvi, ki nastanejo med drugo uporabo vrvi, to je ne med športnim plezanjem,
alpinizmom ali delom na višini.
Francija- Uredba (EU) 2016/425: Sklic na Uredbo EPI.
Deklaracija EU: Na razpolago na: https://www.climbingtechnology.com.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/35
IST51-7W173CT_rev.1 12-21
SLOVENČINA
Návod na použitie
Lezenie a horolezectvo sú nebezpečné činnosti: Nasledovné rady nevylučujú
ohrozenia spojené s týmito činnosťami. Výrobca odmieta niesť akúkoľvek zodpo-
vednosť v prípade nemierneho a/alebo nes-právneho používania výstroja. Za
svoje činy a rozhodnutia v teréne zodpovedá užívateľ.
1) UPLATNENIE
Tento výrobok je dynamické lano určené na prevádzanie lezenia a horolezectva.
Jeho používanie má umožniť zabrzdenie pádu osoby, ktorá vykonáva lezenie ale-
bo horolezectvo, obmedzením sily nárazu. Výrobok majú používať osoby vyškole-
né a/alebo oprávnené alebo má byť užívateľ pod dohľadom vyškolenej a/alebo
oprávnenej osoby. Rôzne prvky istenia (sedačky, karabíny, popruhy, zlaňovacie
brzdy, kotviace body) majú byť zvolené v súlade s európskymi normami a/alebo
schválené v EÚ a prispôsobené k priemeru lana. Tenké laná môžu vyžadovať
špecifické istiace zariadenie. Lano patrí k osobnému vybaveniu. Vo vašej neprí-
tomnosti môže utrpieť neviditeľné poškodenia. Pre lepšiu trvalú kontrolu výrobku a
keď je lano používané skupinou Vám doporučujeme označiť ho menom užívateľa
alebo zodpovednej osoby.
2) Upozornenie
Pred a počas použitia zvážte podniknuté opatrenia na bezpečnú a účinnú zá-
chranu.
Skontrolujte neprítomnosť ostrých vrypov a/alebo poškodení na kara-bínach a
ostatných pomôckach.
Na naviazane lana doporučujeme osmičkový uzol.
Pred zlaňovaním alebo spúšťaním „na udicu“, skontrolujte dĺžku lana. Pre zvýšenie
bezpečnosti urobte uzol na konci lana.
Na zlaňovania a spúšťania „na udicu“ používajte karabínu alebo rýchly článok.
Nezakladať lano okolo vetvy, na slučku, do oka horolezeckej skoby alebo priamo
do dosky.
Príliš rýchlym zostupom alebo rýchlym spúšťaniam „na udicu“ sa treba vyhýbať,
pretože tieto urýchľujú opotrebovanie lana a môžu ho spáliť. Maximálna prípustná
prevádzková teplota je 80 ºC na krátku dobu.
Lano nesmie prísť do kontaktu s korozívnymi a agresívnymi látkami alebo che-
mickými prostriedkami (kyseliny, oleje, koncentráty), ktoré môžu zničiť vlákna bez
toho, aby to bolo viditeľné.
Pozor na priemer : všimnite si číselné údaje uvedené na výrobnej nálepke.
Pozor na skracovanie : nech je konštrukcia lana akákoľvek, vedie jeho používanie
v ráznych rozmeroch k znižovaniu jeho pôvodnej dĺžky.
3) NA HORÁCH
Lano má byť chránené pred reznými hranami, pádmi kameňov, čakanmi, skoba-
mi, ktoré môžu prerezať vlákna.
Ak je lano mokré, stráca svoju odolnosť, je oveľa náchylnejšie na oder. Zvýšte
obozretnosť.
4) LEZENIE
Presahovanie dvoch lán v karabíne alebo článku môže spôsobiť jeho pretrhnutie.
Vak na laná ochráni vaše lano pred prachom, zníži hrozbu prekrútení a uľahčí
prepravu.
Zvyk pripevniť koniec lana vo vnútri vaku je bezpečnostným doplnkom počas
zostupov „na udicu“.
5) VÝZNAM OZNAČENÍ:
Typy lana:
1
jednoduché lano: použiteľné v jedinom prameni ako spojenie medzi lezcom a
ističom, Činnosti v horách, na strmých skalách, indoor atď...
dvojité lano; oddelený karabínový výstroj každého prameňa lana možný pre
lepšie použitie na horských trasách, hlavných cestách a ľadových vodopádoch...
dvojito spradené lano: karabínový výstroj 2 prameňov lana povinný v každom
istiacom bode, Použitie v horách a ľadových vodopádoch.
Dĺžka: Dĺžka lana v metroch.
CE: Dynamické lano, ktoré bolo preskúšané podľa uvedenej normy a podľa na-
riadenia 2016/425.
EN 892:2012+A1:2016: Norma pre dynamické laná, ktorá odkazuje na ty-
povú skúšku EÚ.
Piktogram pred označením mesiaca (MM) a roku výroby (YYYY).
UIAA: súlad so Združením horolezeckých zväzov.
0333: orgán zodpovedný za monitorovanie kvality AFAQ AFNOR 11 rue Francis
de Pressensé 93571 LA PLAINE SAINT DENIS CEDEX.
0082: Notifikovaný orgán, ktorý vykonal typovú skúšku EÚ; Apave SudEurope
SAS CS60193 13222 Marseille cedex 16.
6) IDENTIFIKÁCIA
Nº Jednotný identifikačný údaj: umožňuje znovu zostaviť výrobnú linku a nájsť
všetky charakteristiky lana.
Nech je ich forma akákoľvek, laná sa dodávajú s užívateľským návodom, výrob-
ným štítkom a koncovými etiketami, na ktorých sú uvedené predpísané informácie.
Pre bezpečnosť užívateľa alebo v prípade lana rozrezaného na viacero dĺžok je
na užívateľovi. aby zabezpečil na každom konci označenia koncov lana.
7) ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Životnosť závisí od frekvencie a spôsobu používania. Používanie lana, mecha-
nické namáhania, trenia, ultrafialové lúče a vlhkosť spôsobujú jeho starnutie a
opotrebovanie. Lano sa môže nenapraviteľne poškodiť už pri prvom použití,
Skladovací doba: až do 5 rokov pred 1. použitím v dobrých podmienkach.
8) DOBA POUZÍVANIA
Intenzívne používanie: 3 mesiace až 1 rok.
Priemerné používanie: 2 až 3 roky.
Riadne ale príležitostné používanie: 4 až 5 rokov.
Zriedkavé používanie: 10 rokov (maximálny čas používania).
9) DOBA ŽIVOTNOSTI
= skladovacia doba pred 1. použitím + doba používania.
Pred a po každom výjazde vizuálne i manuálne skontrolujte celkový stav lana.
Vymeňte lano čo možno najskôr po vážnom páde alebo hneď ako sa objaví
nejaké poškodenie.
Po svojom lane nestupte.
Pranie v čistej a studenej vode (možné použiť mydlo a prať v práčke, ale bez
pracích prostriedkov).
Hlavná činnosť pri praní lana je mechanická.
Pohyby lana vo vode umožnia uvoľnenie minerálnych mikroskopických častíc zo
štruktúry vlákien.
Bežné skladovanie v tieni, chránené pred vlhkosťou, mrazom, lúčmi UV a mimo
dosahu všetkých zdrojov tepla, ktoré by boli schopné postupne oslabiť vlastnosti
lana.
Ak je lano vlhké, neskladujte ho na mieste bez prístupu vzduchu alebo vo vaku.
Pre dobré vysušenie má byť lano rozvinuté bez hrubých miest a prevesené v tieni
na vetranom mieste mimo dosahu mrazu a UV lúčov.
10) ZÁRUKA
Všetky naše laná majú na všetky typy výrobných vád záruku 3 roky. Táto záruka sa
samozrejme nevzťahuje na bežné opotrebovania lana pri používaní a opotrebo-
vanie spôsobené nesprávnym skladovaním alebo nesprávnou údržbou.
Záruka Climbing Technology sa rovnako nevzťahuje na každé poškodenie lana,
ktorého pôvodom je používame na iné účely ako lezenie, horolezectvo alebo
výškové práce.
FrancúzskoNariadenie (EÚ) 2016/425: Odkaz na nariadenie EPI.
ES vyhlásenie: K dispozícii na: https://www.climbingtechnology.com.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Climbing Technology 7W173 Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
See käsiraamat sobib ka