Bauerfeind ErgoPad work h Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend

See juhend sobib ka

de deutsch
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
bitte lesen und beachten Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Bei Fragen wen-
den Sie sich an Ihren Arzt oder Ihr Fachgeschäft bzw. an unseren Kunden-Service
Tel. 0800 0 01 05 30 oder [email protected].
Die vorliegende Einlage ist für die konservative Versorgung von orthopädischen
Fuß-, Knie- und zum Teil für Hüft- und Rückenbeschwerden geeignet.
Orthopädische Einlagen werden bei Fußbeschwerden und Fußformveränderungen,
wie z. B. bei Senkfüßen, Spreizfüßen, Knickfüßen, leichten Hohlfüßen bzw. die Kom-
binationen aus den vorab genannten, eingesetzt. Außerdem entlasten die ErgoPad
work:h / ErgoPad work:h+ bei Plantarfasziitis und Fersensporn, die ErgoPadwork:x
unterstützt gezielt das natürliche Gangbild und die Fußgewölbe. Dieexakte Diagnose-
stellung obliegt dem behandelnden Arzt.
Einlagen sind neben der Therapie von Fußbeschwerden auch zur Prophylaxe von
Überlastungen des gesamten Haltungs- und Bewegungsapparates (Knie-, Hüft-
und Rückenbereich) geeignet.
Anwendungsrisiken
Bitte beachten Sie die Vorgaben dieser Gebrauchsanweisung und die Hinweise
des Fachpersonals1 genauestens.
Reicht das zur Verfügung stehende Innenvolumen des Schuhwerks nicht für den F
und die gewählte Einlage aus oder werden die Einlagen in Schuhen inkorrekter Länge
und Weite (bzw. mit fehlender seitlicher Führung bei oenen Schuhtypen) getragen,
sind Passformprobleme (Enge- und Druckgefühl, Reibung) nicht auszuschließen.
Stehen die Füße auf Einlagenkanten, kann es zur Blasen- oder Hornhautbildung an
den Fußsohlen kommen. Gleiches ist zu erwarten, wenn Bezüge, Polstermaterial
oder Einlagenkerne infolge von mechanischer Überlastung löchrig oder faltig werden
bzw. brechen. Derartig beschädigte Einlagen dürfen nicht mehr getragen werden!
Falten in Strümpfen oder Strumpfhosen sind vor dem Einsteigen in die Schuhe
glattzuziehen, da sie Blasen und Druckstellen verursachen können.
Nehmen Ihre Beschwerden zu, unterbrechen Sie die weitere Nutzung und wenden
Sie sich bitte umgehend an Ihren behandelnden Arzt oder Ihren Fachhändler.
Die Einlage darf bei Vorliegen eines diabetischen Fußsyndroms, rheumatoiden
Fußdeformitäten sowie Allergien gegen synthetischen Kautschuk nicht verwendet
werden.
Anwendungshinweise
Die erfolgreiche Anwendung der Einlagenrohlinge ErgoPad work:h,
ErgoPad work:h+
und ErgoPad work:x und aller Versionen der Einlagenrohlinge, ist abhängig von der
indikationsgerechten und zweckbestimmten Auswahl des korrekten Einlagentyps,
dessen Bearbeitung und Einpassung in das Schuhwerk sowie einer umfassenden
Einweisung des Einlagenträgers in die Benutzung des Hilfsmittels durch qualifizier-
tes Fachpersonal.
Die Kombination mit anderen Medizinprodukten (z. B. Kompressionsstrümpfe,
Bandagen) muss mit qualifiziertem Fachpersonal abgesprochen werden.
Bei der Größenauswahl von Einlagen dienen die Packungshinweise lediglich zur
Orientierung. Wie korrekt passende Schuhe, müssen Einlagen gegenüber dem
stehenden, belasteten Fuß mindestens 1,0 cm länger sein 1.
Die Schuhe müssen ein ausreichendes Innenvolumen sowohl für den Fuß, als
auch für die gewählte Einlage gewährleisten (ausreichende Schuhlänge / -weite,
herausnehmbare, ausreichend dicke Polstersohle, ausreichende seitliche Führung
der Einlagen bei oenen Schuhtypen). Eine unkomfortable, den Fuß einengende
Passform ist unbedingt zu vermeiden 2.
Vor- (a1), Mittel- (a2) und Rückfuß (a3) müssen von der Einlage ausreichend flächig
unterbaut werden und dürfen nicht auf einer Kante stehen. Die Bearbeitung ist
ausschließlich in den gekennzeichneten Bereichen Mittel- (a2) und Rückfuß (a3)
möglich. Der Vorfußbereich (a1) ist baumusterrelevant und darf nicht verändert
werden 3.
Einlagen sind immer paarig zu tragen! Ausnahmen müssen durch den behandeln-
den Arzt festgelegt werden.
Eine für den Einlagenträger verständliche, eindeutige Identifizierung der linken und
rechten Einlage ist zu gewährleisten.
Die Einlagen sind keinen Temperaturen über 60 °C auszusetzen (z. B. Heizung, Fön,
direkte Sonneneinstrahlung).
Materialien, die für die Einlagen verwendet werden, unterliegen der Alterung und
können sich in ihren Eigenschaften verändern.
Lagerbedingungen
Die Produkte dürfen keinem direkten UV-Licht ausgesetzt werden und müssen
ohne mechanische Beeinflussung gelagert werden. Eine regelmäßige Kontrolle der
gelagerten Einlagen sowie der Lagerbedingungen wird vom Hersteller empfohlen.
Reinigungshinweise
Einlagen müssen täglich aus den Schuhen genommen werden, damit Feuchtigkeit
ablüften kann.
Alle dem Fuß zugewandten Oberflächenmaterialien sind bei Bedarf mit milder
Waschlotion und Schwamm oder Tuch abwischbar. Nach der Reinigung sind die
Seifenreste gründlich mit Wasser zu entfernen. Die Einlagen sind nicht wasch-
maschinentauglich.
Zum Trocknen keine externen Wärmequellen (Heizung, Fön, direktes Sonnenlicht)
benutzen, sondern an der Luft ablüften lassen.
Milde, für die menschliche Haut geeignete, Desinfektionsmittel können sparsam
dosiert eingesetzt (aufgesprüht) werden. Verfärbungen von Bezugsmaterialien sind
dabei nicht auszuschließen.
Zulässige Betriebsbedingungen / Einsatzorte
Die Einlagen müssen mit bestrumpftem Fuß in geeignetem Schuhwerk getragen
werden, welches ausreichend Innenvolumen für den Fuß und für die gewählte
Einlage bietet.
Hinweise zum Wiedereinsatz
Das Produkt ist zur Versorgung für einzelne Patienten / Einlagenträger vorgesehen
und darf nicht durch andere Personen wieder- bzw. weiterverwendet werden. Bei
unsachgemäßer Anwendung schließt der Hersteller eine Produkthaftung aus.
Einlagen werden durch verschiedene mechanische Kräfte (Körpergewicht, Zug,
Druck, Torsion, Reibung) beeinflusst und haben daher eine belastungsabhängige
Lebensdauer. Zusätzlich haben Temperaturen, Strumpfmaterialien, die Eigen-
schaften der Einlagenmaterialien, Schuhwerk und Umwelteinflüsse (z. B. Schweiß-
absonderung) ihren Anteil an einer begrenzten Funktionsdauer.
Nach spätestens sechs Monaten Tragezeit empfiehlt der Hersteller eine Überprü-
fung der ortho pädischen Funktionen der Einlagen durch qualifiziertes Fachperso-
nal. Je nach Trageintensität kann sich die Tragezeit von maximal sechs Monaten
individuell verkürzen.
Gewährleistung
Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem das Produkt erwor-
ben wurde. Soweit relevant, gelten länderspezifische Gewährleistungsregeln zwi-
schen Händler und Erwerber. Wird ein Gewährleistungsfall vermutet, wenden Sie
sich bitte zunächst direkt an den jenigen, von dem Sie das Produkt bezogen haben.
Bitte nehmen Sie am Produkt selbstständig keine Veränderungen vor. Dies gilt
insbesondere für vom Fachpersonal vorgenommene individuelle Anpassungen.
Befolgen Sie bitte unsere Gebrauchs- und Pflegehinweise. Diese basieren auf
unseren langjährigen Erfahrungen und stellen die Funktionen unserer medizi-
nisch wirksamen Produkte für lange Zeit sicher. Denn nur optimal funktionierende
Hilfsmittel unterstützen Sie. Außerdem kann die Nichtbeachtung der Hinweise die
Gewährleistung einschränken.
Entsorgung
Sie können das Produkt entsprechend den nationalen gesetzlichen Vorschriften
entsorgen.
Verarbeitungshinweise für das Anpassen der ErgoPad work:h, Ergo-
Pad work:h+ und ErgoPad work:x an Sicherheits-, Berufsschuhe und
Schuhe für die Feuerwehr (bei Erfüllung der Anforderungen nach
EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 und DIN EN 61340-5-1:2017)
Baumustergeprüftes Versorgungssystem
Die orthopädische Einlage ist in Kombination mit verschiedenen Sicherheitsschu-
hen hinsichtlich der Forderungen an den Fußschutz geprüft. Die einzelnen Baumus-
ter wurden nach DIN EN ISO 20344:2021 und, je nach Modell, nach DIN EN 61340-
5-1:2017 durch anerkannte Prüfinstitute kontrolliert. Sie erfüllen damit je nach
Schuhmodell die Anforderungen der EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022, DIN
EN 15090:2012 und DIN EN 61340-5-1:2017. Die Kombination Einlage und Schuh ist
damit baumuster geprüft und im antistatischen sowie, abhängig vom Schuhmodell,
im ESD- Bereich einsetzbar.
Aktuelle Modellübersicht unter:
http://www.bauerfeind.de/schuhfinder
Für Orthopädietechniker / Orthopädieschuhtechniker ergibt sich der Vorteil,
konform der Vorgaben der EU-Richtlinien sowie der deutschen Berufsgenossen-
schaften (DGVU 112-191) zu versorgen und keine weiteren Anmeldeprüfverfahren
vornehmen zu müssen (ggf. Abweichungen durch gesetzliche Vorgaben in anderen
Ländern).
Für die weitere Bearbeitung bzw. Verklebung sind ausschließlich folgende Materi-
alien zu verwenden:
TEC ESD antistatisch
Art.Nr. 3 61 106 0 0600 300 (6 mm)
3 61 106 0 1000 300 (10 mm)
Bezug über:
BAUERFEIND AG
T +49 (0) 800 0 01 05 30
Renol = AL = (antistatisch)
Art.Nr. 24002601 (640 g)
Bezug über: RENIA Ges. mbH
chemische Fabrik
Ostmerheimer Straße 516
51109 Köln-Merheim
T +49 (0) 221 63 07 99 0
F +49 (0) 221 63 07 99 50
Aufbau- und Bearbeitungsvorschriften
Die Einlage darf nur gemäß dem nachfolgend beschriebenen Verfahren mit defi-
niertem Produktaufbau und Änderungsangaben bearbeitet werden. Eine Konformi-
tät mit dem Baumuster Schuh / Einlage liegt ausschließlich vor, wenn die Einlage
gemäß den nachfolgenden Aufbau- und Bearbeitungsvorschriften sowie den
Verarbeitungshinweisen und aufgeführten Materialien be- und verarbeitet wird.
Jegliche Abweichung von diese Be- und Verarbeitungsvorschriften gefährdet die
Produkthaftung des Herstellers / läßt diese ganz entfallen, soweit ein autorisierter
Bauerfeind-Techniker der Abweichung nicht zuvor schriftlich zugestimmt hat.
Die Einlage ist nicht für den Einsatz bei Temperaturen über 60 °C sowie den direk-
ten Kontakt mit Säuren und Laugen geeignet. In diesem Fall übernimmt der Her-
steller keine Gewährleistung.
Durch die spezielle Materialkombination der Einlagen ist die Möglichkeit gegeben,
den Aufbau individuell zu modifizieren. Funktionszonen können aufgebaut oder
reduziert werden. Zur patienten-individuellen Anpassung des Einlagensystems
empfehlen wir die Befundung und Kontrolle mit Hilfe der MediLogic®-Fußdruck-
messtechnik.
Ausschließlich folgende Umbauten sind zulässig – bei Einhaltung der
EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 und
DIN EN 61340-5-1:2017:
Verarbeitungsvorschriften teilverklebte und lose Varianten
Die Varianten der
ErgoPad work:h,
ErgoPad work:h+
und ErgoPad work:x, welche
nicht über die gesamte Länge verklebt sind, müssen von qualifiziertem Fachperso-
nal1
eigenständig verklebt werden. Dabei ist darauf zu achten, dass Materialien, die
nicht in dieser Gebrauchsanweisung zur Be- oder Verarbeitung genannt werden,
nicht verwendet werden dürfen.
Des weiteren ist darauf zu achten, dass alle vorgestanzten Vorfußlochungen in Deck-
schicht / Bezug und im Unterbau beim Verkleben und nach der durchgeführten Ver-
klebung konzentrisch übereinan derliegen und nicht vom Klebsto verstopft werden.
ErgoPad work:h / ErgoPad work:h+ / ErgoPad work:x
Aufbau von:
• Verkürzungsausgleich
• Pronationskeil
• Supinationskeil mit / ohne Längsgewölbefüllung
Materialreduktion
Das Baumuster erfüllt sowohl die Anforderungen an den Durchgangswiderstand im
antistatischen als auch im ESD-Bereich, wenn die Einlagen fachgerecht in Länge
und Breite beschlien werden.
Durch fachgerechtes Beschleifen der Einlagenbreite und -länge muss gewährleis-
tet werden, dass eine möglichst große und plane Kontaktfläche zur Brandsohle des
Schuhs existiert.
4 Verkürzungsausgleich
Zur Versorgung einer funktionellen oder anatomischen Beinlängendierenz ist ein
Verkürzungs ausgleich im Fersenbereich 4a von maximal 10 mm zulässig. Der Ver-
kürzungsausgleich sollte im Bereich der Längsgewölbestütze keilförmig auslaufen
und muss proximal der Zehengrundgelenke I V 4b abgeschlossen sein.
Schneiden Sie das Aufbaumaterial TEC ESD (siehe Bezugsquellen / Zulieferadres-
sen) auf die benötigte Größe zu. Vor der weiteren Verarbeitung sind der entspre-
chende Bereich der Einlage und das Aufbaumaterial aufzurauen (Schleifbandkör-
nung 24 40) sowie zu entstauben.
Bestreichen Sie das Aufbaumaterial und den schuhseitigen Bereich flächig mit
antistatischem Klebsto (siehe Bezugsquellen / Zulieferadressen). Lassen Sie den
Klebsto mindestens fünf Minuten trocknen. Erwärmen Sie das Aufbaumaterial
für maximal 20 Sekunden bei 120 °C mit einem Heißluftfön. Verpressen Sie danach
das Aufbaumaterial mit dem schuhseitigen Bereich per Hand oder mit geeignetem
Leisten per Vakuumverfahren bis es abgekühlt ist.
5 Pronationskeil
Für die Modifizierung der Einlage mit einem Pronationskeil bzw. einer Außenrand-
erhöhung ist eine maximale Höhe von 4 mm im Fersenbereich 5a einzuhalten. Der
Pronationskeil verläuft vom lateralen Fersenbereich bis maximal zu den Zehen-
grundgelenken III – V 5b. Nach medial läuft der Pronationskeil gleichmäßig auf
0 mm aus.
Schneiden Sie das Aufbaumaterial TEC ESD (siehe Bezugsquellen / Zulieferadres-
sen) auf die benötigte Größe zu. Vor der weiteren Verarbeitung sind der entspre-
chende Bereich der Einlage und das Aufbaumaterial aufzurauen (Schleifbandkör-
nung 24 40) sowie zu entstauben.
Bestreichen Sie das Aufbaumaterial und den schuhseitigen Bereich flächig mit
antistatischem Klebsto (siehe Bezugsquellen / Zulieferadressen). Lassen Sie den
Klebsto mindestens fünf Minuten trocknen. Erwärmen Sie das Aufbaumaterial
für maximal 20 Sekunden bei 120 °C mit einem Heißluftfön. Verpressen Sie danach
das Aufbaumaterial mit dem schuhseitigen Bereich per Hand oder mit geeignetem
Leisten per Vakuumverfahren bis es abgekühlt ist.
6 Supinationskeil
Für die Modifizierung der Einlage mit einem Supinationskeil ist eine maximale
Höhe von 4 mm im Fersen- / Längsgewölbebereich 6a einzuhalten. Der Supina-
tionskeil befindet sich im medialen Fersenbereich und kann zum Ausfüllen des
Längsgewölbebereichs medial verlängert werden. Nach lateral läuft der Supinati-
onskeil auf 0 mm aus 6b.
Schneiden Sie das Aufbaumaterial TEC ESD (siehe Bezugsquellen / Zulieferadres-
sen) auf die benötigte Größe zu. Vor der weiteren Verarbeitung sind der entspre-
chende Bereich der Einlage und das entsprechende Aufbaumaterial aufzurauen
(Schleifbandkörnung 24 40) sowie zu entstauben.
Bestreichen Sie das Aufbaumaterial und den schuhseitigen Bereich flächig mit
antistatischem Klebsto (siehe Bezugsquellen / Zulieferadressen). Lassen Sie den
Klebsto mindestens fünf Minuten trocknen. Erwärmen Sie das entsprechende
Aufbaumaterial für maximal 20 Sekunden bei 120 °C mit einem Heißluftfön. Ver-
pressen Sie danach das Aufbaumaterial mit dem schuhseitigen Bereich per Hand
oder mit geeignetem Leisten per Vakuumverfahren bis es abgekühlt ist.
Leitfähigkeit (ESD und Antistatik)
Um die Anforderungen der EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 und DINEN 61340-5-1:2017 zur Antistatik- und ESD-Leit fähigkeit
zu erfüllen, muss der optimale Kontakt zwischen der leitfähigen Deckschicht und / oder
der optimale Kontakt zwischen dem leitfähigen Unterbezug der Einlage und den in den
Sicherheitsschuhen vorgegebenen Ableitpunkten sichergestellt werden.
Überprüfung der ESD-Leitfähigkeit
Zur Beurteilung der ESD-Leitfähigkeit nach Bearbeitung des Einlagensystems
empfehlen wir das Prüfgerät PGT 120 der Fa. Eltex.
Bezug über Adresse:
Eltex-Elektrostatik-Gesellschaft mbH
Blauenstraße 67 – 69
79576 Weil am Rhein
T +49 (0) 7621 79 05-422
F +49 (0) 7621 79 05-320
Internet www.eltex.com
PLZ-Vertriebspartnersuche:
https://www.eltex.de/kontakt/vertretungen-weltweit
Barrierefreie Version
www.bauerfeind.de/barrierefrei
Stand der Information: 2023-05
1 Fachpersonal ist jede Person, die nach den für sie geltenden staatlichen Regelungen zur
Anpassung und Einweisung in den Gebrauch von orthopädischen Einlagen befugt ist.
en english
Dear Customer,
please read and observe these instructions for use carefully. If you have any
questions, please contact your doctor or medical retailer or our Customer Service
department ([email protected]).
This foot orthosis is suitable for the conservative treatment of orthopedic foot and
knee complaints and some hip and back complaints.
Orthopedic foot orthoses are used in the treatment of foot complaints and foot
deformations, such as flat foot, splay foot, pes valgus, mild cases of pes cavus,
or a combination of these conditions. The ErgoPad work:h / ErgoPad work:h+ also
provide relief for plantar fasciitis and heel spurs, while the ErgoPad work:x oers
targeted support for the arch of the foot to promote a natural gait. The treating
physician is responsible for the precise diagnosis.
In addition to the treatment of foot complaints, foot orthoses can also be used to
prevent excessive strain on the entire musculoskeletal system (knee, hip and back
regions).
Risks of using this product
Please closely observe the specifications in these instructions for use and the
instructions given by the specialist1.
If the available internal volume of the shoe is not sucient for the foot and the
selected orthosis, or if the foot orthoses are worn in shoes which are the incorrect
length and width (or shoes with inadequate lateral guidance in the case of open
shoe types), problems relating to poor fit may occur (e. g. a feeling of constriction or
pressure, rubbing).
If the feet are positioned on the edges of the foot orthosis, blisters and calluses
may form on the soles of the feet. The same symptoms may occur if excessive
mechanical strain leads to holes or creases developing in the top covers,
cushioning material or orthotic cores, or to the breakage of these.
Foot orthoses which are damaged in this way must no longer be worn!
Creases in stockings or pantyhose must be pulled flat before the shoes are put on,
as creases of this kind can cause blisters and pressure points.
If your symptoms increase, stop any further use and please contact your physician
or medical retailer without delay.
The foot orthosis may not be used if the patient has a diabetic foot condition,
rheumatoid foot deformities or if the patient is allergic to synthetic rubber.
Application instructions
Successful application of
ErgoPad work:h,
ErgoPad work:h+ and ErgoPad work:x,
and all versions of the orthotic blanks depends on an appropriate type of foot
orthosis being selected for the indication and intended use in question, the product
being processed correctly and adapted to the wearer’s shoes, and the wearer being
given comprehensive instructions by qualified specialists on how to use the
product.
Combining the aid with other medical products (e. g. compression stockings,
supports) may only be considered after having sought advice from a qualified
specialist.
When selecting the correct size of foot orthosis, the packaging information serves
merely as a guide. Just like correctly fitting shoes, orthoses must be at least 1.0 cm
longer than the foot, when the foot is in a weight-bearing, standing position 1.
The shoes must guarantee sucient internal volume for both the foot and the
selected foot orthosis (adequate shoe length / width, removable, suciently thick
cushioned sole, adequate lateral guidance of the foot orthoses in the case of open
shoe types). An uncomfortable fit that constricts the foot must always be avoided
2.
The forefoot (a1), midfoot (a2) and hindfoot (a3) must be supported suciently
evenly from below by the foot orthosis and must not be positioned on one of its
edges. The product can only be modified in the marked midfoot (a2) and hindfoot
(a3) areas. The forefoot area (a1) is design-specific and may not be altered 3.
Foot orthoses must always be worn as a pair! Any exceptions to this must be
stipulated by the treating physician.
It must always be ensured that the left and right foot orthoses are clearly identified
in a way which is easily understood by the patient.
The foot orthoses must not be exposed to temperatures exceeding 60 °C
(e. g. heating, hair-dryer, direct sunlight).
The materials used for the foot orthoses are subject to aging and their properties
can therefore change.
Storage conditions
The products must not be exposed to direct UV light and must be stored free from
any mechanical influence. The manufacturer recommends that regular checks are
carried out on both the foot orthoses in storage and the storage conditions.
Instructions for cleaning and disinfection
Foot orthoses must be removed from the shoes on a daily basis in order to allow
moisture to evaporate.
All surface materials facing the foot can be wiped if required, using a mild cleanser
and a sponge or cloth. After cleaning, any residual soap must be thoroughly rinsed
o with water. The foot orthoses cannot be washed in the washing machine.
The orthoses must be left to air dry and no external heat source should be used
(heating, hair-dryer, direct sunlight).
Mild disinfectants suitable for the human skin may be applied sparingly (sprayed
on). However, in this case, discoloration of the top cover materials may occur.
Permissible conditions and places of use
The foot orthoses must be worn in conjunction with hosiery in suitable shoes with a
sucient internal volume for both the foot and the selected orthosis.
Notes on reuse
The product is designed to provide care for an individual patient / individual orthosis
wearer and must not be reused or used by any other person. The manufacturer
accepts no liability in the event of improper use of the product.
Foot orthoses are aected by various mechanical forces (body weight, tension,
pressure, torsion, friction), with the result that their serviceable life depends on the
load. Temperatures, stocking materials, the properties of the orthosis materials,
shoes and environmental influences (e. g. perspiration) all play their part in
reducing the functional life of the foot orthosis.
After a foot orthosis has been worn for a maximum of six months, the
manufacturer recommends that the orthopedic functions of the orthosis are
checked by a qualified specialist. The maximum wearing period of six months can
be reduced on a case by case basis depending on the level of wear.
Warranty
The statutory regulations of the country of purchase apply. Where relevant, the
country-specific warranty regulations between the buyer and retailer apply.
Please contact the retailer from whom you obtained the product directly in the
event of a potential claim under the warranty.
Please do not make any alterations to the product yourself. This particularly applies
to products that have been individually adjusted by a trained specialist.
Please follow our instructions for use and care.
They are based on years of experience and ensure that our medically eective
products continue to work for a long time. After all, only aids that function perfectly
will help you. Failure to follow the instructions can also limit the warranty.
Disposal
You can dispose of the product in accordance with national legal requirements.
Modification instructions for fitting the ErgoPad work:h, ErgoPad
work:h+ and ErgoPad work:x in safety and occupational shoes and
footwear used by the fire service (fulfilling the requirements of
EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 and
DIN EN 61340-5-1:2017):
Design-tested care system
The orthopedic foot orthosis has been tested with regard to foot protection
requirements in conjunction with various safety shoes. The individual designs
have been tested by recognized test institutes in accordance with DIN EN ISO
20344:2021 and, depending on the model, with DIN EN 61340-5-1:2017.
They fulfill the requirements of EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 and, where applicable, DIN EN 61340-5-1:2017. The
combination of foot orthosis and shoe is therefore design-tested and is suitable
for use in antistatic applications and, depending on the shoe model, in ESD
applications.
A current overview of models can be found at:
http://www.bauerfeind.de/schuhfinder
This oers orthotists the benefit of being able to provide this care in accordance
with the specifications of EU guidelines and German trade association
specifications (DGVU 112-191), without needing to undertake any further
registration test procedure (although deviations to this may apply due to legal
requirements in other countries).
Only the following materials may be used for further modification and bonding
purposes:
TEC ESD antistatic
Item No. 3 61106 O 0600300 (6 mm)
3 61106 O 1000300 (10 mm)
Purchase details:
BAUERFEIND
Renol = AL = (antistatic)
Item No. 24002601 (640 g)
Purchase details: RENIA Ges. mbH
chemische Fabrik
Ostmerheimer Straße 516
51109 Köln-Merheim
T +49 (0) 221 63 07 99 0
F +49 (0) 221 63 07 99 50
Mounting and modification specifications
The foot orthosis may only be modified using the procedure described below and
in accordance with the defined product structure and modification instructions.
In order to conform to the shoe / foot orthosis design type, the foot orthosis must
be processed and modified in accordance with the following assembly and
processing specifications, the modification instructions, and the materials listed.
Any deviation from these modification and processing specifications
endangers / entirely voids the manufacturer’s product liability, unless an authorized
Bauerfeind technician has previously approved the deviation in writing.
The foot orthosis is not suitable for use in temperatures exceeding 60 °C or in direct
contact with acids and caustic solutions. The manufacturer accepts no liability in
the event of failure to comply with these conditions.
Thanks to the special combination of materials used for the foot orthosis, the
construction can be individually modified. Functional zones can be increased or
reduced. We recommend using MediLogic® foot pressure measurement technology
to establish and check a patient’s measurements, thereby ensuring that the foot
orthosis can be adapted to the individual patient’s requirements.
Only the following modifications are permitted – in accordance with
EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 and
DIN EN 61340-5-1:2017:
Processing specifications for partially bonded and loose versions
The versions of the
ErgoPad work:h,
ErgoPad work:h+ and ErgoPad work:x that are
not bonded along their entire length must be bonded independently by a qualified
specialist1. In this regard, it is important to note that only the materials mentioned
in these instructions for use in relation to processing and modification may be
used.
It is also important to remember that all pre-punched forefoot perforations in the
cushion layer / top cover and base layer must be positioned concentrically on top of
one another and kept free from adhesive during the bonding process and after the
bonding has been completed.
ErgoPad work:h / ErgoPad work:h+ / ErgoPad work:x
Mounting of:
• Short-leg compensation
• Pronation wedge
• Supination wedge with / without longitudinal arch filling
Material reduction
The design fulfills contact resistance requirements in both the antistatic and ESD
sectors, provided that the foot orthoses are ground properly in terms of length and
width.
Both the length and breadth of the foot orthosis must be ground properly in order to
ensure that the contact surface to the shoe insole is as large and as flat as possible.
4 Short-leg compensation
In order to provide care for a functional or anatomical dierence in leg length,
short-leg compensation in the calcaneal region 4a of up to a maximum of 10 mm
is permitted. The short-leg compensation should taper o in the longitudinal arch
support region and must be complete proximally to 4b MTP joints I V.
Cut the TEC ESD construction material (see purchase details / suppliers’ addresses)
to the required size. Before proceeding further, the relevant area of the foot orthosis
and the construction material must be roughened (grinding belt grain 24 40) and
dust must be removed.
Apply antistatic adhesive (see purchase details / suppliers’ addresses) evenly to
the construction material and the area that makes contact with the shoe. Leave
the adhesive to dry for at least five minutes. Use a hot air device to heat the
construction material at a temperature of 120 °C for a maximum of 20 seconds.
Then press together the construction material and area that makes contact with
the shoe, either by hand or using a vacuum procedure with a suitable last, until the
material has cooled.
5 Pronation wedge
When modifying the foot orthosis with a pronation wedge or an increase in the
height of the outer edge, a maximum height of 4 mm must be maintained 5a in the
calcaneal region. The pronation wedge runs from the lateral calcaneal region to no
further than MTP joints III V 5b. The pronation wedge tapers o evenly in a medial
direction to 0 mm.
Cut the TEC ESD construction material (see purchase details / suppliers’ addresses)
to the required size. Before proceeding further, the relevant area of the foot orthosis
and the construction material must be roughened (grinding belt grain 24 40) and
dust must be removed.
Apply antistatic adhesive (see purchase details / suppliers’ addresses) evenly to
the construction material and the area that makes contact with the shoe. Leave
the adhesive to dry for at least five minutes. Use a hot air device to heat the
construction material at a temperature of 120 °C for a maximum of 20 seconds.
Then press together the construction material and area that makes contact with
the shoe, either by hand or using a vacuum procedure with a suitable last, until the
material has cooled.
6 Supination wedge
When modifying the foot orthosis with a supination wedge, a maximum height
of 4 mm must be maintained in the calcaneal / longitudinal arch 6a region. The
supination wedge is located in the medial calcaneal area and it can be extended in
a medial direction in order to fill the longitudinal arch region. The supination wedge
tapers o to 0 mm in a lateral direction 6b.
Cut the TEC ESD construction material (see purchase details / suppliers’ addresses)
to the required size. Before proceeding further, the relevant area of the foot orthosis
and the construction material must be roughened (grinding belt grain 24 40) and
dust must be removed.
Apply antistatic adhesive (see purchase details / suppliers’ addresses) evenly to
the construction material and the area that makes contact with the shoe. Leave
the adhesive to dry for at least five minutes. Use a hot air device to heat the
construction material at a temperature of 120 °C for a maximum of 20 seconds.
Then press together the construction material and area that makes contact with
the shoe, either by hand or using a vacuum procedure with a suitable last, until the
material has cooled.
Conductivity (ESD and antistatic)
In order to fulfill the requirements of EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 and DIN EN 61340-5-1:2017 regarding antistatic and ESD
conductivity, it must be ensured that there is optimal contact between the
conductive cushion layer and / or optimal contact between the conductive bottom
coating of the foot orthosis and the specified discharge points in the safety shoes.
ErgoPad® work:h
ErgoPad® work:h+
ErgoPad® work:x
All instructions for use:
www.bauerfeind.com/downloads
Rev. 2 – 2023-05_114 921
ITALY
Bauerfeind Italia Srl
Via Cornaggia 58
20092 Cinisello Balsamo (MI)
P +39 02 8977 6310
F +39 02 8977 5900
NORDIC
Bauerfeind Nordic AB
Storgatan 14
114 55 Stockholm
P +46 (0) 774 100 020
REPUBLIC OF
NORTH MACEDONIA
Bauerfeind Dooel Skopje
50 Divizija 24 a
1000 Skopje
P +389 (0) 2 3179-002
F +389 (0) 2 3179-004
SERBIA
Bauerfeind d.o.o.
102 Omladinskih brigada
11070 Novi Beograd
P +381 (0) 11 2287-050
F +381 (0) 11 2287-052
SINGAPORE
Bauerfeind Singapore Pte Ltd.
Blk 41 Cambridge Road #01-21
Singapore 210041
P +65 6396-3497
F +65 6295-5062
SLOVENIA
Bauerfeind d.o.o.
Dolenjska cesta 242 b
1000 Ljubljana
P +386 (0) 1 4272-941
F +386 (0) 1 4272-951
AUSTRIA
Bauerfeind Ges.m.b.H.
Hainburger Straße 33
1030 Wien
P +43 (0) 800 4430-130
F +43 (0) 800 4430-131
BENELUX
Bauerfeind Benelux B.V.
Waarderveldweg 1
2031 BK Haarlem
THE NETHERLANDS
P +31 (0) 23 531-9427
F +31 (0) 23 532-1970
BELGIUM
P +32 (0) 2 527-4060
F +32 (0) 2 792-5345
BOSNIA AND
HERZEGOVINA
Bauerfeind d.o.o.
Meše Selmovića 19
71000 Sarajevo
P +387 (0) 33 710-100
F +387 (0) 33 619-422
CROATIA
Bauerfeind d.o.o.
Goleška 20
10020 Zagreb
P +385 (0) 1 6542-855
F +385 (0) 1 6542-860
FRANCE
Bauerfeind France S.A.R.L.
B.P. 59258
95957 Roissy CDG Cedex
P +33 (0) 1 4863-2896
F +33 (0) 1 4863-2963
SPAIN
Bauerfeind Ibérica, S.A.
C / San Vicente Mártir,
nº 71 – 4º - 7ª
46007 Valencia
P +34 96 385-6633
F +34 96 385-6699
SWITZERLAND
Bauerfeind AG
Vorderi Böde 5
5452 Oberrohrdorf
P +41 (0) 56 485-8242
F +41 (0) 56 485-8259
UNITED ARAB EMIRATES
Bauerfeind Middle East FZ LLC
Dubai Healthcare City
Building 40, P.O. Box 505116
Dubai
P +971 4 4335-684
F +971 4 4370-344
UNITED KINGDOM
Bauerfeind UK
85 Tottenham Court Road
London
W1T 4TQ
P +44 (0) 121 446-5353
F +44 (0) 121 446-5454
USA
Bauerfeind USA, Inc.
75 14th St NE
Suite 2350
Atlanta, GA 30309
P +1 800 423-3405
P +1 404 201-7800
F +1 404 201-7839
Verarbeitungs- und Pflegehinweise
Modification and care instructions
Consignes de confection et conseils d’entretien
Indicazioni per l’adattamento e il lavaggio
Töötlemis- ja hooldusjuhised
1 cm
12a1a2a3
a3
a2
a1
3
10 mm
4a
4b
4 mm
4 mm
5
5a
5b
6
6a
6b
4
Für die weitere Bearbeitung bzw.
Verklebung sind ausschließlich
folgende Materialien zu verwenden:
TEC ESD antistatisch
Art.Nr. 3 61 106 0 0600 300 (6 mm)
3 61 106 0 1000 300 (10 mm)
Bezug über:
BAUERFEIND AG
T +49 (0) 800 0 010530
Renol = AL = (antistatisch)
Art.N r. 24002601 (640 g)
Bezug über: RENIA Ges. mbH
chemische Fabrik
Ostmerheimer Straße 516
51109 Köln-Merheim
T +49 (0) 221 63 07 99 0
F +49 (0) 221 63 07 99 50
BAUERFEIND AG
Triebeser Straße 16
07937 Zeulenroda-Triebes
Germany
P +49 (0) 36628 66-35 00
F +49 (0) 36628 66-39 99
BAUERFEIND.COM
Materialzusammen-
setzung DE
BEZUG
EP work:h, EP work:x:
Polyester (PES)
Baumwolle (CO)
ESD-Faser
EP work:h+:
Polyester (PES)
Carbon
DECKSCHICHT
EP work:h, EP work:x:
Styrol Butadien Kautschuk
(SBR)
EP work:h+:
Polyurethan-ESD (PUR)
KERNE
EP work:h, EP work:h+
(redux-heel-Kern):
Polyethylenterephtalat
(PET)
EP work:x
(weightflex-Kern):
Polyethylenterephtalat
(PET)
thermoplastisches
Poly esterelastomer (TPE-E)
UNTERBEZUG
EP work:h, EP work:x:
Polyethylen (PE)
Ethylen-Vinylacetat
(EVA)
EP work:h+:
Polyethylen (PE)
Polyamid (PA)
Composizione del
materiale IT
RIVESTIMENTO
EP work:h, EP work:x:
Poliestere (PES)
Cotone (CO)
Fibre ESD
EP work:h+:
Poliestere (PES)
Carbonio
STRATO ESTERNO
EP work:h, EP work:x:
Gomma butadiene stirene
(SBR)
EP work:h+:
Poliuretano-ESD (PUR)
NUCLEI
EP work:h, EP work:h+
(nucleo redux heel):
Polietilentereftalato (PET)
EP work:x
(nucleo weightflex):
Polietilentereftalato (PET)
Elastomero di poliestere
termoplastico (TPE-E)
RIVESTIMENTO INFERIORE
EP work:h, EP work:x:
Polietilene (PE)
Etilene vinil acetato (EVA)
EP work:h+:
Polietilene (PE)
Poliammide (PA)
Material content
EN
TOP COVER
EP work:h, EP work:x:
Polyester (PES)
Cotton (CO)
ESD fiber
EP work:h+:
Polyester (PES)
Carbon
CUSHION LAYER
EP work:h, EP work:x:
Styrene-butadiene rubber
(SBR)
EP work:h+:
Polyurethane-ESD (PUR)
CORES
EP work:h, EP work:h+
(redux heel core):
Polyethylene Terephtalate
(PET)
EP work:x
(weightflex core):
Polyethylene Terephtalate
(PET)
Thermoplastic
polyester elastomer (TPE-E)
BOTTOM COATING
EP work:h, EP work:x:
Polyethylene (PE)
Ethylene vinyl acetate
(EVA)
EP work:h+:
Polyethylene (PE)
Polyamide (PA)
Materjali koostis
ET
KATE
EP work:h, EP work:x:
Polüester (PES)
Puuvill (CO)
ESD-kiud
EP work:h+:
Polüester (PES)
Süsinik
PEALISKATE
EP work:h, EP work:x:
Stüreen-butadieenkautšuk
(SBR)
EP work:h+:
Polüuretaan-ESD (PUR)
SISETALLAD
EP work:h, EP work:h+
(sisetaldredux-heel):
Polüetüleentereftalaat (PET)
EP work:x
(sisetaldweightflex):
Polüetüleentereftalaat (PET)
Termoplastiline polüester-
elastomeer (TPE-E)
ALUSKIHT
EP work:h, EP work:x:
Polüetüleen (PE)
Etüleen-vinüülatsetaat (EVA)
EP work:h+:
Polüetüleen (PE)
Polüamiid (PA)
Composition
FR
REVÊTEMENT
EP work:h, EP work:x:
Polyester (PES)
Coton (CO)
Fibre ESD
EP work:h+:
Polyester (PES)
Carbone
RECOUVREMENT
EP work:h, EP work:x:
Caoutchouc styrène-
butadiène (SBR)
EP work:h+:
Polyuréthane-ESD (PUR)
MATÉRIAUX PRINCIPAUX
EP work:h, EP work:h+
(mat. principal redux-heel):
Polyéthylène téréphtalate
(PET)
EP work:x (matériau
principal weightflex):
Polyéthylène téréphtalate
(PET)
Polyester-élastomère
thermoplastique (TPE-E)
BASE DE REVÊTEMENT
EP work:h, EP work:x:
Polyéthylène (PE)
Éthylène-acétate de vinyle
(EVA)
EP work:h+:
Polyéthylène (PE)
Polyamide (PA)
Checking ESD conductivity
We recommend using the Eltex PGT 120 test device to test ESD conductivity after
modification of the orthosis system.
Address for purchase:
Eltex-Elektrostatik-Gesellschaft mbH
Blauenstraße 67 – 69
79576 Weil am Rhein
P +49 (0) 7621 79 05-422
F +49 (0) 7621 79 05-320
Internet www.eltex.com
Search for sales partners by post code:
https://www.eltex.de/kontakt/vertretungen-weltweit
Version: 2023-05
1 A specialist is any person who is authorized according to the state regulations for fitting and
instruction in the use of orthopedic orthoses that are relevant to you.
fr français
Madame, Monsieur,
Veuillez lire attentivement et tenir compte cette notice d’utilisation. Pour toutes
questions, veuillez vous adresser à votre médecin ou à votre revendeur spécialisé
ou notre service clientèle en envoyant un mail à inf[email protected].
La présente semelle convient pour une prise en charge conservatrice des douleurs
orthopédiques du pied, du genou et pour une prise en charge partielle de la hanche
et du dos.
Les semelles orthopédiques sont utilisées en cas de douleurs aux pieds ou de
changements de forme, comme par ex. les cas de pieds plats, de pieds en éventail,
de pieds valgus, de pieds légèrement creux ou une association de plusieurs de ces
cas. De plus, les ErgoPad work:h / ErgoPad work: h+ soulagent en cas de fasciite
plantaire et d’épine calcanéenne, l’ErgoPad work:x soutient de manière ciblée une
démarche naturelle ainsi que la voûte plantaire. Il appartient au médecin traitant
de poser le diagnostic exact.
Les semelles conviennent, outre pour le traitement des douleurs aux pieds, pour la
prophylaxie des sollicitations excessives de l’appareil locomoteur et de l’appareil
musculo-ligamentaire (région du genou, de la hanche et du dos).
Risques d’utilisation
Veuillez suivre méticuleusement les indications de la présente notice
d’utilisation ainsi que les remarques du professionnel formé1.
Si le volume intérieur restant dans la chaussure est insusant pour accueillir le
pied et la semelle choisie, ou si les semelles placées dans les chaussures sont de
longueur et largeur incorrectes (ou présentent un défaut de guidage latéral pour
les chaussures ouvertes), on ne peut exclure des problèmes d’ajustement.
Si les pieds se trouvent sur les bords des semelles, il peut apparaître des ampoules
ou de la corne sous la plante des pieds. Les mêmes phénomènes sont à attendre
si les revêtements, rembourrages ou si le matériau principal de la semaine se
trouent, s’aplatissent voire même cassent des suites de contraintes mécaniques.
Les semelles endommagées de la sorte ne doivent plus être portées!
Il faut éliminer tout pli dans les bas ou collants avant d’enfiler la chaussure, afin
d’éviter la formation d’ampoules ou de points de pression.
Si vous deviez constater une aggravation des problèmes, stoppez l’utilisation et
adressez-vous immédiatement à votre médecin ou à votre revendeur spécialisé.
En présence d’un syndrome du pied diabétique, de déformations rhumatoïdes du
pied ou d’allergies au caoutchouc synthétique, la semelle ne doit pas être portée.
Conseils d’utilisation
L‘utilisation réussie des ébauches de semelles
ErgoPad work:h,
ErgoPad work:h+ et
ErgoPad work:x, et de toutes les versions des ébauches de semelles, dépend de la
sélection correcte et adéquate du bon type de semelle, de son adaptation et de son
ajustement dans la chaussure et d‘une instruction complète du porteur de la
semelle quant à l‘utilisation de l‘accessoire par le professionnel qualifié.
L‘association avec d‘autres produits médicaux (par exemple, bas de compression,
orthèses actives) doit être convenue avec un professionnel qualifié.
Les instructions figurant sur l’emballage sont uniquement destinées à orienter
l’utilisateur pour le choix des tailles de semelles. À l’instar des chaussures
correctement adaptées, les semelles doivent être d’au moins 1,0 cm plus longues
que les pieds en charge, patient en position debout 1.
Les chaussures doivent garantir un volume intérieur susant, à la fois pour le
pied et pour la semelle choisie (longueur / largeur susante de la chaussure,
rembourrage amovible et susamment épais, guidage latéral susant des
semelles pour les chaussures ouvertes). Il faut impérativement éviter toute forme
inconfortable, inadaptée au pied 2.
L’avant-pied (a1), le médio-pied (a2) et l’arrière-pied (a3) doivent appuyer
susamment sur la surface de la semelle, et non sur un bord. Le traitement est
possible exclusivement dans les zones repérées du métatarse (a2) et de l’arrière-
pied (a3). La zone de l’avant-pied (a1) correspond au modèle type et ne doit pas être
modifiée 3.
Les semelles doivent toujours être portées par paires! Il appartient au médecin
traitant de définir des exceptions.
Il faut garantir que les semelles gauche et droite soient diérenciées de façon
univoque et compréhensible par l’utilisateur.
Ne pas soumettre les semelles à des températures supérieures à 60 °C (par ex.
chauage, sèche-cheveux, lumière directe du soleil).
Les matériaux employés pour les semelles s’usent avec le temps, et peuvent voir
leurs propriétés modifiées.
Stockage
Les produits ne doivent pas être soumis à un rayonnement UV direct et doivent être
stockés sans contrainte mécanique. Un contrôle régulier des semelles stockées
ainsi que des conditions de stockage est recommandé par le fabricant.
Consignes de nettoyage et de désinfection
Les semelles doivent être extraites des chaussures chaque jour, afin d’éliminer
toute trace d’humidité.
Tous les matériaux de surface en contact avec le pied peuvent au besoin être
nettoyés avec une lotion de nettoyage douce et une éponge ou un chion. Après
le nettoyage, les résidus de savon doivent être éliminés à l’eau. Les semelles ne
doivent pas être lavées en machine.
N’utiliser aucune source de chaleur externe (chauage, sèche-cheveux, lumière
directe du soleil) pour le séchage, mais laisser sécher à l’air libre.
Il est possible d’ajouter un antiseptique doux tolérée par la peau à dose modérée
(par vaporisation). Une décoloration des matériaux de revêtement ne peut dans ce
cas être exclue.
Conditions d’utilisation / lieux d’utilisation autorisés
Les semelles doivent être portées dans des chaussures adaptées laissant
susamment de place à l’intérieur pour le pied et la semelle choisie, DIN EN ayant
au préalable enfilé des bas.
Conseils pour une réutilisation
Le produit est prescrit pour la prise en charge d’un patient / porteur de semelle
précis et ne doit pas être réutilisé ultérieurement ou par une autre personne. Le
fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation inadaptée.
Les semelles sont soumises à diérentes forces mécaniques (poids du corps,
traction, pression, torsion, frottement) et leur durée de vie dépend donc des
sollicitations. En outre, les températures, matériaux des bas, propriétés des
matériaux des semelles, chaussures et influences extérieures (par ex. transpira-
tion) sont également en partie responsable de la durée de vie limitée.
Après six mois de port maximum, le fabricant recommande une vérification des
fonctions orthopédiques des semelles par un revendeur spécialisé qualifié. En
fonction de l‘intensité d‘utilisation, la durée d‘utilisation individuelle peut se réduire
de six mois maximum.
Garantie
La législation en vigueur est celle du pays où le produit a été acheté. Si besoin, ce
sont les dispositions en matière de garantie spécifiques au pays qui s’appliquent
entre le distributeur et le client. Si un cas de garantie est présumé, veuillez-vous
adresser premièrement à la personne à qui vous avez acheté le produit.
Veuillez ne pas eectuer vous-même de modifications sur le produit. Les
adaptations individuelles doivent tout particulièrement être réalisées par des
professionnels. Veuillez suivre les conseils d’utilisation et d’entretien.
Ces derniers reposent sur une expérience de nombreuses années et garantissent
les fonctions de nos articles à eet thérapeutique pendant longtemps. En eet,
seules des aides thérapeutiques au fonctionnement optimal vous seront d’une
quelconque utilité. En outre, le non-respect de ces conseils peut restreindre la
garantie.
Élimination
Vous pouvez détruire le produit conformément aux dispositions légales en vigueur
dans votre pays.
Consignes pour l’ajustage d’ErgoPad work:h, ErgoPad work:h+ et
ErgoPad work:x sur les chaussures de sécurité, les chaussures
professionelles et les chaussures destinées aux pompiers
(satisfaction des exigences selon EN ISO 20345:2022,
EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 et DIN EN 61340-5-1:2017) :
Système de prise en charge testé sur modèle
La semelle orthopédique est soumise à des tests avec diérentes chaussures de
sécurité concernant les exigences en matière de protection des pieds. Les diérents
modèles de structure selon DINENISO20344:2013 et DIN EN 61340-5-1:2017,
DIN EN fonction du modèle, ont été vérifiés par des instituts de contrôle reconnus.
Ils satisfont aux exigences de la norme EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012, après vérification, celle de la norme DIN EN 61340-5-1:2017.
La combinaison semelle et chaussure est ainsi testée sur le modèle de structure et
est utilisable dans le secteur ESD, DIN EN fonction du modèle, et antistatique.
Aperçu du modèle actuel sous:
http://www.bauerfeind.de/schuhfinder
Pour le technicien-orthopédiste c’est un avantage de fournir des prises en
charge conformes aux dispositions des directives UE ainsi que des associations
professionnelles d’assurances sociales allemandes (DGVU 112-191) et de n’avoir à
entreprendre aucune autre procédure d’enregistrement (le cas échéant diérences
par rapport aux prescriptions légales dans d’autres pays).
Pour tout autre traitement ou collage, les matériaux suivants doivent
exclusivement être utilisés
TEC ESD antistatique
Commandez à l’adresse suivante:
Réf. art. 3 61106 O 0600300 (6 mm)
3 61106 O 1000300 (10 mm)
BAUERFEIND
Renol = AL = (antistatique),
Réf. art. 24002601 (640 g)
Commandez à l’adresse suivante:
RENIA Ges. mbH chemische Fabrik
Ostmerheimer Straße 516
51109 Köln-Merheim
T +49 (0) 221 63 07 99 0
F +49 (0) 221 63 07 99 50
Spécifications de traitement et de structure
La semelle ne doit être traitée que conformément à la procédure décrite ci-après
avec la structure de produit définie et les données de modification. Il existe
exclusivement une conformité avec le modèle type chaussure / semelle si la
semelle est façonnée et traitée conformément aux spécifications de traitement et
de structure suivantes ainsi qu‘aux consignes et aux matériaux mentionnés.
Tout écart par rapport à ces directives de confection et de traitement compromet
la responsabilité du fait des produits défectueux du fabricant / rend cette dernière
nulle et non avenue, sauf si un technicien Bauerfeind agréé a préalablement donné
son accord par écrit pour un tel écart.
La semelle ne convient pas à des températures supérieures à 60 °C ni à un contact
direct avec les acides et soudes. Dans ce cas, le fabricant décline toute responsabilité.
Grâce à la combinaison de matériaux spécifiques utilisée dans la semelle, il est
possible de modifier individuellement sa structure. Les zones fonctionnelles peuvent
être structurées ou réduites. Pour l’adaptation au cas par cas en fonction des
patients du système de semelle, nous recommandons de vous reporter aux résultats
et contrôles à l’aide de la technique de mesure de la pression plantaire MediLogic®.
Seules les adaptations suivantes sont autorisées – dans le respect des normes
EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 et
DIN EN 61340-5-1:2017 :
Consignes concernant les modèles lâches ou semi-collés
Les modèles ErgoPad work:h, ErgoPad work:h+ et ErgoPad work:x, qui ne sont
pas collés sur toute la longueur, doivent être collés indépendamment par un
professionnel qualifié1. Pour cela, il convient de veiller à ne pas utiliser les
matériaux qui ne sont pas mentionnés dans cette notice d‘utilisation pour le
traitement et la confection.
Par ailleurs, il convient de veiller à ce que toutes les perforations de l‘avant-pied,
prédécoupées dans la zone de recouvrement / revêtement et dans la base, se
superposent les unes aux autres de manière concentrique, lors de l‘encollage et
après l‘encollage, et qu‘elles ne soient pas bouchées par la colle.
ErgoPad work:h / ErgoPad work:h+ / ErgoPad work:x
Structure de:
• compensation du raccourcissement
• cale de pronation
• cale de supination avec et sans remplissage de la voûte longitudinale
Réduction de matériau
Le modèle type satisfait aussi bien aux exigences en termes de résistance de
contact dans le domaine antistatique ainsi que l’ESD, dans la mesure où les
semelles sont poncées de manière appropriée en longueur et en largeur.
Un ponçage approprié de la longueur et de la largeur de la semelle doit garantir
une zone de contact plane et étendue sur la semelle intérieure de la chaussure.
4 Compensation du raccourcissement
Une compensation du raccourcissement dans le secteur du talon 4a de 10 mm
maximal est admissible pour compenser des diérences de longueurs de jambes,
fonctionnelles ou anatomiques. Cette compensation devrait se finir sous forme de
cale au niveau de la voûte longitudinale et doit se terminer au niveau proximal des
articulations tarso-métatarsiennes IV 4b.
Découpez le matériau de structure en TEC ESD (voir les sources
d’approvisionnement / adresses des fournisseurs) à la pointure requise. Avant tout
autre traitement, la zone correspondante de la semelle et du matériau de structure
doit être rendue rugueuse (grain de ponçage 24 40) et dépoussiérée.
Enduisez toute la surface du matériau de structure et la partie
située côté chaussure avec de la colle antistatique (voir les sources
d’approvisionnement / adresses des fournisseurs). Laissez la colle sécher au moins
5minutes. Chauez le matériau de structure durant 20secondes maximum à
120 °C à l’aide d’un pistolet à air chaud. Pressez ensuite le matériau de structure
contre la partie située côté chaussure à la main ou en appliquant la méthode par le
vide et attendez qu’elle refroidisse.
5 Cale de pronation
Pour la modification de la semelle avec cale de pronation ou un rehaussement de
la bordure externe, il faut respecter une hauteur maximale de 4mm dans la zone
du talon 5a. La cale de pronation s’étend de la zone latérale du talon jusqu’aux
articulations tarso-métatarsiennesIII à V, dans les cas extrêmes 5b. La cale de
pronation se termine à 0 mm en direction médiale.
Découpez le matériau de structure en TEC ESD (voir les sources d’approvisionne-
ment / adresses des fournisseurs) à la pointure requise. Avant tout autre
traitement, la zone correspondante de la semelle et du matériau de structure doit
être rendue rugueuse (grain de ponçage 24 40) et dépoussiérée.
Enduisez toute la surface du matériau de structure et la partie
située côté chaussure avec de la colle antistatique (voir les sources
d’approvisionnement / adresses des fournisseurs). Laissez la colle sécher au moins
5minutes. Chauez le matériau de structure durant 20secondes maximum à
120 °C à l’aide d’un pistolet à air chaud. Pressez ensuite le matériau de structure
contre la partie située côté chaussure à la main ou en appliquant la méthode par le
vide et attendez qu’elle refroidisse.
6 Cale de supination
Pour la modification de la semelle avec cale de supination, il faut respecter une
hauteur maximale de 4mm dans la zone du talon / de la voûte 6a longitudinale. La
cale de supination se trouve dans la zone médiale du talon et peut être prolongée
de façon médiale pour remplir la zone de la voûte longitudinale. La cale de
supination se termine à 0 mm en direction latérale 6b.
Découpez le matériau de structure en TEC ESD (voir les sources d‘approvisionne-
ment / adresses des fournisseurs) à la pointure requise. Avant tout autre traite-
ment, la zone correspondante de la semelle et du matériau de structure doit être
rendue rugueuse (grain de ponçage 24 40) et dépoussiérée.
Enduisez toute la surface du matériau de structure et la partie
située côté chaussure avec de la colle antistatique (voir les sources
d’approvisionnement / adresses des fournisseurs). Laissez la colle sécher au moins
5minutes. Chauez le matériau de structure correspondant durant 20secondes
maximum à 120 °C à l’aide d’un pistolet à air chaud. Pressez ensuite le matériau
de structure contre la partie située côté chaussure à la main ou en appliquant la
méthode par le vide et attendez qu’elle refroidisse.
Conductivité (ESD et antistatique)
Pour satisfaire aux exigences des normes EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN15090:2012 et DIN EN 61340-5-1:2017 pour la conductivité ESD et
antistatique, il faut garantir un contact optimal entre la couche de recouvrement
conductrice et / ou un contact optimal entre la base du revêtement conducteur de la
semelle et les points de dérivation indiqués dans les chaussures de sécurité.
Vérification de la conductivité ESD
Pour l’évaluation de la conductivité ESD après traitement du système de semelle,
nous recommandons l’appareil de contrôle PGT 120 de la société Eltex.
Commande à l’adresse suivante:
Eltex-Elektrostatik-Gesellschaft mbH
Blauenstraße 67 – 69
79576 Weil am Rhein
T +49 (0) 7621 79 05-422
F +49 (0) 7621 79 05-320
Internet www.eltex.com
Recherche d’un distributeur par code postal:
https://www.eltex.de/kontakt/vertretungen-weltweit
Mise à jour de l’information: 2023-05
1 On entend par professionnel qualifié entend toute personne habilitée à adapter des semelles
orthopédiques et à apporter un conseil en la matière, selon la réglementation nationale en
vigueur.
it italiano
Gentile cliente,
La preghiamo leggere e osservare attentamente queste istruzioni per l’uso. Per
eventuali domande contatti il suo medico o il suo rivenditore specializzato o contatti
il nostro servizio di assistenza clienti al numero 039 6 08 12 52 oppure all’indirizzo
Il presente plantare è idoneo per il trattamento conservativo di dolori ortopedici ai
piedi, alle ginocchia, e parzialmente anche di dolori ai fianchi e alla schiena.
I plantari ortopedici sono utilizzati in presenza di disturbi e alterazioni della
forma dei piedi, come per es. piede abbassato, piede equino, piede valgo, piede
leggermente cavo ed eventuali combinazioni di tali disturbi. Inoltre, in presenza di
fascite plantare e sperone calcaneare, ErgoPad work:h / ErgoPad work: h+ scarica
la pressione. ErgoPad work:x sostiene la naturale andatura e l’arcata plantare in
modo mirato. La diagnosi esatta spetta al medico curante.
Oltre che per la terapia dei disturbi ai piedi, i plantari ortopedici sono adatti anche
per la profilassi dei sovraccarichi del sistema posturale e dell’apparato motorio nel
suo complesso(regione del ginocchio, del bacino e della schiena).
Rischi di impiego
Si prega di attenersi scupolosamente alle indicazioni della presente istruzione
per l’uso e alle avvertenze del personale specializzato1.
Se il volume interno disponibile nelle calzature non è suciente per il piede e
il plantare scelto, o se i plantari vengono utilizzati in calzature di lunghezza e
larghezza non corretta (o con guida laterale mancante nei tipi di calzature aperte)
non è possibile escludere problemi di adattabilità (sensazione di costrizione e
pressione, sfregamento).
Se i piedi poggiano sui bordi del plantare possono formarsi calli o vesciche sulle
piante dei piedi. Lo stesso problema può verificarsi se i rivestimenti, il materiale
di imbottitura o i nuclei dei plantari si bucano, si piegano o si rompono in seguito a
sovraccarico meccanico. I plantari che presentano danni di questo tipo non devono
più essere indossati!
Pieghe delle calze o dei collant devono essere eliminate prima di indossare le
calzature, in quanto potrebbero provocare vesciche e punti di pressione.
Qualora il dolore aumenti, interrompere l’uso e consultare immediatamente il
proprio medico curante o il proprio rivenditore specializzato.
Il plantare non deve essere usato in caso di sindrome del piede diabetico,
deformazioni reumatoidi del piede e allergie alla gomma sintetica.
Avvertenze d’impiego
L’ecacia dei plantari semilavorati ErgoPad work:h, ErgoPad work:h+ e ErgoPad
work:x, e di tutte le versioni di plantari semilavorati, dipende dal rispetto delle
indicazioni di utilizzo, dalla scelta del corretto tipo di plantare a seconda delle
esigenze terapeutiche, dalla sua lavorazione e adattamento alla scarpa nonché da
un esteso addestramento all’utilizzo dell’ausilio da parte di personale specializzato
qualificato.
La combinazione con altri prodotti medicali (ad es. calze compressive medicali,
bendaggi) deve essere concordata con personale specializzato qualificato.
Nella scelta della misura dei plantari le avvertenze riportate sulla confezione
valgono solo come orientamento. Come per le calzature di misura adeguata, anche
i plantari devono essere almeno 1,0 cm più lunghi del piede sotto carico con il
paziente in piedi 1.
Le scarpe devono garantire volume interno suciente sia per il piede, sia per il
plantare scelto (lunghezza / larghezza della scarpa suciente, solette imbottite
sucientemente spesse e rimovibili, guida laterale suciente per il plantare
in caso di tipi di scarpe aperte). Evitare assolutamente linee di calzature non
confortevoli, troppo costrittive per il piede 2.
L’avampiede (a1), il metatarso (a2) e il tallone (a3) devono essere sostenuti dal
plantare in posizione sucientemente piana e non devono appoggiare su uno
dei bordi. Le modifiche possono essere eettuate esclusivamente nelle aree
contrassegnate del metatarso (a2) e del tallone (a3). L’area dell’avampiede (a1) è un
elemento fondamentale del modello e non può essere modificata 3.
I plantari devono sempre essere indossati a coppie! Le eccezioni devono essere
stabilite dal medico curante.
Al portatore di plantari deve essere garantita una chiara e comprensibile
identificazione del plantare destro e di quello sinistro.
Non esporre i plantari a temperature superiori ai 60 °C (per es. riscaldamento,
phon, esposizione ai raggi solari diretti).
I materiali che vengono utilizzati per i plantari sono soggetti a invecchiamento e le
loro caratteristiche possono variare.
Condizioni di conservazione
I prodotti non devono essere esposti a raggi UV diretti e devono essere conservati
senza sollecitazioni meccaniche. Il produttore consiglia il controllo regolare dei
plantari conservati a magazzino e delle condizioni di conservazione.
Avvertenze per la pulizia e la disinfezione
I plantari devono essere estratti dalle calzature ogni giorno per consentire
l’eliminazione dell’umidità.
Tutti i materiali superficiali a contatto con il piede possono essere puliti, se
necessario, con una spugna o un panno e una lozione detergente delicata. Dopo
la pulizia i residui di sapone devono essere eliminati accuratamente con acqua. I
plantari non sono lavabili in lavatrice.
Per l’asciugatura non utilizzare fonti di calore esterne (riscaldamento, phon, raggi
solari diretti), ma lasciare asciugare all’aria.
Disinfettanti delicati non irritanti per la pelle possono essere utilizzati (spruzzati)
con moderazione. Non è possibile escludere scolorimenti dei materiali di
rivestimento.
Condizioni di utilizzo / luoghi applicazione consentiti
I plantari devono essere utilizzati con piedi muniti di calze in calzature idonee in
grado di orire suciente volume interno per il piede e i plantari scelti.
Avvertenze per il riutilizzo
Il prodotto è concepito per l’impiego su singoli pazienti / portatori di plantari e non
può essere riutilizzato né utilizzato da altri. In caso di uso improprio il produttore
esclude la garanzia.
I plantari subiscono l’influsso di diverse forze meccaniche (peso corporeo, trazione,
pressione, torsione, attrito) e hanno pertanto una durata subordinata ai carichi a cui
sono esposti. Inoltre, anche le temperature, i materiali delle calze, le caratteristiche
dei materiali dei plantari, le calzature e le condizioni ambientali (per es. la sudora-
zione) contribuiscono a limitare la durata funzionale del plantare.
Al più tardi dopo sei mesi di utilizzo del plantare, il produttore consiglia una verifica
della funzionalità ortopedica dei plantari, da eettuarsi da parte di personale
specializzato qualificato. JA seconda della frequenza con cui si indossa il prodotto,
il tempo di utilizzo massimo di sei mesi può ridursi.
Garanzia
Si applicano le disposizioni di legge vigenti nello Stato in cui il prodotto è stato
acquistato. Ove pertinente si applicano le norme di garanzia tra il venditore e
l’acquirente specifiche del Paese. In caso di presunta applicabilità della garanzia,
rivolgersi per prima cosa direttamente al rivenditore presso cui è stato acquistato
il prodotto.
Non apportare alcuna modifica al prodotto di propria iniziativa. Ciò vale in particolar
modo per gli adattamenti personalizzati apportati dal personale specializzato.
Seguire le istruzioni Bauerfeind per l’uso e la manutenzione. Queste si basano
sulla pluriennale esperienza Bauerfeind e garantiscono il mantenimento nel tempo
della funzionalità e dell’ecacia medica dei nostri prodotti. In questo modo potrete
godere della massima funzionalità dei dispositivi medicali. Inoltre la mancata
osservanza delle istruzioni può comportare una limitazione della garanzia.
Smaltimento
Il prodotto può essere smaltito conformemente alle disposizioni di legge nazionali.
Indicazioni di lavorazione per l’adattamento di ErgoPad work:h,
ErgoPad work:h+ e ErgoPad work:x a scarpe antinfortunistiche, da
lavoro e per le scarpe in dotazione ai vigili del fuoco (nel rispetto dei
requisiti in conformità a EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 e DIN EN 61340-5-1:2017)
Trattamento omologato
Il plantare ortopedico è stato sottoposto a verifica in combinazione con diverse
scarpe di sicurezza per quanto riguarda le esigenze di protezione del piede. I singoli
modelli sono stati sottoposti a controllo da istituti di certificazione riconosciuti per la
conformità a DIN EN ISO 20344:2021 e, in base a i modelli, a DIN EN 61340-5-1:2017.
Sono pertanto conformi ai requisiti EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 e, ove controllato, DIN EN 61340-5-1:2017. La combinazione di
plantare e scarpa è stata omologata ed è utilizzabile sia in ambito antistatico, sia, a
seconda del modello di scarpa, in ambito ESD.
La panoramica dei modelli attuali è disponibile ai seguenti indirizzi:
http://www.bauerfeind.de/schuhfinder
Per il tecnico ortopedico c’è il vantaggio di poter vendere il prodotto in conformità
con le direttive CE e con le associazioni professionali (DGVU 112-191), senza dovere
eettuare ulteriori procedure di verifica (ciò può non essere valido in alcuni paesi
per via delle disposizioni di legge locali vigenti).
Per le eventuali modifiche e l’incollaggio è necessario utilizzare esclusivamente i
seguenti materiali
TEC ESD antistatico
Acquisto presso:
cod. art. 3 61106 O 0600300 (6 mm)
3 61106 O 1000300 (10 mm)
BAUERFEIND
Renol = AL = (antistatico),
cod. art. 24002601 (640 g)
Acquisto presso: RENIA Ges. mbH
chemische Fabrik
Ostmerheimer Straße 516
51109 Köln-Merheim
T +49 (0) 221 63 07 99 0
F +49 (0) 221 63 07 99 50
Direttive di realizzazione e lavorazione
Il plantare ortopedico può essere lavorato solo in conformità con il procedimento
descritto qui di seguito con una determinata procedura di realizzazione e di
modifica del prodotto. La conformità al modello di scarpa / plantare risulta
eettiva esclusivamente nel caso in cui il plantare venga lavorato e predisposto
osservando le seguenti indicazioni di predisposizione e modellamento nonché
utilizzando i materiali indicati e seguendo le indicazioni di lavorazione.
Il mancato rispetto di queste istruzioni di produzione e adattamento compromette /
annulla la garanzia oerta dal produttore, salvo nel caso in cui un tecnico
autorizzato Bauerfeind non abbia precedentemente approvato per iscritto tale
deroga alle indicazioni.
Il plantare ortopedico non è adatto all’impiego a temperature superiori a 60 °C e al
contatto diretto con acidi e soluzioni saline. In tal caso, il produttore non può fornire
alcuna garanzia.
Grazie alla speciale combinazione di materiali del plantare, è possibile
modificare individualmente la sua struttura. Le zone funzionali possono essere
innalzate o ridotte. Per un adattamento del sistema di plantari personalizzato
al paziente consigliamo di eettuare una diagnosi con il supporto della tecnica
baropodometrica MediLogic®.
Sono consentite esclusivamente le seguenti trasformazioni, nel rispetto della
EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 e
DIN EN 61340-5-1:2017.
Indicazioni di lavorazione per le varianti parzialmente incollate o
separate
L’incollaggio delle varianti ErgoPad work:h, ErgoPad work:h+ e ErgoPad work:x, non
incollate per l’intera lunghezza, deve essere eseguito da personale specializzato
qualificato1. È necessario assicurarsi che non vengano utilizzati materiali non
indicati nelle presenti istruzioni per l’uso per la predisposizione o la lavorazione.
Durante e al termine dell’incollaggio è inoltre necessario assicurarsi che tutti i fori
presenti nello strato esterno / nel rivestimento e nel fondo si trovino in posizione
concentrica e non siano otturati dalla colla.
ErgoPad work:h / ErgoPad work:h+ / ErgoPad work:x
Aggiunta di:
• Plantare compensativo
• Cuneo pronatore
• Cuneo supinatore con / senza imbottitura per l’arco longitudinale
Riduzione del materiale
Il modello risponde ai requisiti per la resistenza al passaggio di corrente elettrica
sia in aree antistatiche, sia in aree ESD, qualora i plantari siano rifilati a regola
d’arte sia in lunghezza che in larghezza.
Attraverso una rifilatura a regola d’arte della larghezze e della lunghezza del
plantare si deve garantire una superficie di contatto più ampia e piana possibile per
la tramezza della scarpa.
4 Plantare compensativo
Per il trattamento di una dierenza nella lunghezza delle gambe di natura
funzionale o anatomica è consentito utilizzare un plantare compensativo nell’area
del tallone 4a con uno spessore max di 10 mm. Il plantare compensativo deve
essere posizionato come un cuneo nel supporto dell’arco longitudinale nel senso
della lunghezza e terminare vicino all’articolazione metatarso-falangea dal I al V
dito 4b.
Tagliare il materiale di innalzamento TEC ESD (vedere Acquisto presso / Indirizzi
dei fornitori) delle dimensioni necessarie. Prima di un’ulteriore lavorazione
è necessario irruvidire (grana nastro abrasivo 24 40) e spolverare l’area
corrispondente del plantare e il materiale di innalzamento.
Spalmare sul materiale di innalzamento e sul lato rivolto verso la scarpa in piano
il materiale adesivo antistatico (vedere Acquisto presso / Indirizzi dei fornitori).
Lasciare asciugare il materiale adesivo per almeno 5 minuti. Scaldare il materiale
di innalzamento per un massimo di 20 secondi a 120 °C con un getto di aria calda.
Premere quindi il materiale di innalzamento contro il lato rivolto verso la scarpa
a mano o con una forma per scarpe idonea con pressione a vuoto fino al suo
rareddamento.
5 Cuneo pronatore
Per la modifica del plantare con un cuneo pronatore o un innalzamento del bordo
esterno è consentito applicare un’altezza massima di 4 mm nell’area del tallone 5a.
Il cuneo pronatore va dall’area laterale del tallone fino, al massimo,
all’articolazione metatarso-falangea dal III al V dito 5b. Dopo il mediale, il cuneo
pronatore si riduce progressivamente e uniformemente fino a 0 mm.
Tagliare il materiale di innalzamento TEC ESD (vedere Acquisto presso / Indirizzi
dei fornitori) delle dimensioni necessarie. Prima di un’ulteriore lavorazione
è necessario irruvidire (grana nastro abrasivo 24 40) e spolverare l’area
corrispondente del plantare e il materiale di innalzamento.
Spalmare sul materiale di innalzamento e sul lato rivolto verso la scarpa in piano
il materiale adesivo antistatico (vedere Acquisto presso / Indirizzi dei fornitori).
Lasciare asciugare il materiale adesivo per almeno 5 minuti. Scaldare il materiale
di innalzamento per un massimo di 20 secondi a 120 °C con un getto di aria calda.
Premere quindi il materiale di innalzamento contro il lato rivolto verso la scarpa
a mano o con una forma per scarpe idonea con pressione a vuoto fino al suo
rareddamento.
6 Cuneo supinatore
Per la modifica del plantare con un cuneo supinatore è consentito applicare un
innalzamento massimo di 4 mm nell’area del tallone / arco longitudinale 6a. Il
cuneo supinatore si trova nell’area del tallone mediale e può essere allungato in
direzione mediale per riempire l’area dell’arco longitudinale. Dopo il laterale, il
cuneo supinatore si riduce progressivamente fino a 0 mm 6b.
Tagliare il materiale di innalzamento TEC ESD (vedere Acquisto presso / Indirizzi
dei fornitori) delle dimensioni necessarie. Prima di un’ulteriore lavorazione
è necessario irruvidire (grana nastro abrasivo 24 40) e spolverare l’area
corrispondente del plantare e il corrispondente materiale di innalzamento.
Spalmare sul materiale di innalzamento e sul lato rivolto verso la scarpa in
piano il materiale adesivo antistatico (vedere Acquisto presso / Indirizzi dei
fornitori). Lasciare asciugare il materiale adesivo per almeno 5 minuti. Scaldare il
corrispondente materiale di innalzamento per un massimo di 20 secondi a 120 °C
con un getto di aria calda. Premere quindi il materiale di innalzamento contro il lato
rivolto verso la scarpa a mano o con una forma per scarpe idonea con pressione a
vuoto fino al suo rareddamento.
Conducibilità (ESD e antistatica)
Per soddisfare i requisiti EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 e DIN EN 61340-5-1:2017 sulla capacità antistatica o sulla
conducibilità ESD è necessario garantire il contatto ottimale tra lo strato esterno
conduttivo e / o il contatto ottimale tra il rivestimento inferiore conduttivo del
plantare e i punti di scarico previsti nelle scarpe di sicurezza.
Verifica della conducibilità ESD
Per la valutazione della conducibilità ESD dopo la lavorazione del sistema di
plantari, consigliamo l’impiego dell’apparecchiatura PGT 120 dell’azienda Eltex.
Acquisto presso l’indirizzo:
Eltex-Elektrostatik-Gesellschaft mbH
Blauenstraße 67 – 69
79576 Weil am Rhein
T +49 (0) 7621 79 05-422
F +49 (0) 7621 79 05-320
Internet www.eltex.com
Ricerca CAP distributori:
https://www.eltex.de/kontakt/vertretungen-weltweit
Informazioni aggiornate a: 2023-05
1
Per personale specializzato si intende qualsiasi persona che in base ai regolamenti nazionali vigenti
sia autorizzata all’adattamento dei plantari ortopedici e all’istruzione sul loro utilizzo.
et eesti
Lugupeetud klient!
Lugege ja järgige käesolevat kasutusjuhendit hoolikalt. Kui teil on küsimusi, siis
pöörduge oma arsti või oma edasimüüja poole või meie klienditeeninduse poole
Tel: 0800 0 01 05 30 või [email protected].
See sisetald sobib ortopeediliste jala-, põlve- ja osaliselt puusa- ning seljavaevuste
konservatiivseks raviks.
Ortopeedilisi sisetaldu kasutatakse labajalavaevuste ja labajaladeformatsioonide
korral nagu lampjalad, laialiasetsevad jalad, lamenenud võlviga jalad, kergelt
kõrgenenud võlviga jalad või kombinatsioonid eespool nimetatutest. Peale selle
vähendavad ErgoPad work:h ja ErgoPad work: h+ koormust plantaarfastsiidi ja
kukekannuse korral; ErgoPad work:x toetab eesmärgipäraselt loomulikku
kõndimismustrit ja jalavõlve. Täpse diagnoosi paneb raviarst.
Sisetallad sobivad lisaks jalavaevuste ravile ka kogu skeleti-lihassüsteemi
ülekoormuste profülaktikaks (põlve-, puusa- ja seljapiirkond).
Riskid kasutamisel
Palun järgige hoolikalt selles kasutusjuhendis olevaid andmeid ja spetsialisti1
juhtnööre.
Kui jalanõu siseruum jääb jala ja valitud sisetalla jaoks väikseks või kui jalanõudes
kasutatakse vale pikkuse ja laiusega sisetaldu (näiteks külgtoe puudumine lahtiste
jalanõude puhul), ei ole välistatud sobivusprobleemid (pigistamis- ja muljumistunne
ning hõõrumine).
Kui jalad jäävad sisetaldade servade peale, võivad kandadele tekkida villid või võib
moodustuda sarvnahk. Samade probleemidega tuleb arvestada ka siis, kui sisetalla
katte-, sise- või polstrimaterjali tekivad mehaanilise ülekoormuse tagajärjel augud
või voldid või kui see rebeneb.
Sel viisil kahjustatud sisetaldu ei tohi edasi kanda!
Voldid sukkades või sukkpükstes tuleb enne kingade jalgapanekut sirgeks
tõmmata, et need ei tekitaks ville ega põhjustaks jalanõude pigistamist.
Kui Teie vaevused süvenevad, katkestage edaspidine kasutamine ja pöörduge
viivitamatult oma raviarsti või spetsiaalse poe poole.
Sisetalda ei tohi kasutada diabeetilise jala sündroomi, reumatoidse jala
deformatsiooni, samuti sünteetilise kautšuki allergia korral.
Kasutamisjuhised
Sisetallatoorikute ErgoPad work:h, ErgoPad work:h+ ja ErgoPad work:x ning
sisetallatoorikute kõigi versioonide edukas kasutamine oleneb õige näidustustele
vastava ja otstarbekohase sisetallatüübi valikust, selle töötlusest ja sobitamisest
jalanõusse, nagu ka spetsialistide sisetalla kandja põhjalikust juhendamisest
seoses abivahendi kasutamisega.
Enne toote kombineerimist teiste meditsiiniliste toodetega (nt kompressioonsukad,
sidemed) tuleb konsulteerida spetsialistidega.
Sisetaldade suuruse valikul on pakendil toodud juhised vaid suuniseks. Nagu
õigesti sobivad jalanõudki, peavad ka sisetallad olema seismise ajal koormuse all
labajalast vähemalt 1,0 cm võrra pikemad 1.
Jalanõud peavad olema piisavalt suure siseruumiga, et sinna mahuks nii jalg
kui ka valitud sisetald (jalanõu piisav pikkus / laius, eemaldatav ja piisava
paksusega polsterdatud tald, lahtiste jalanõude korral sisetalla külgmine tugiserv).
Ebamugavat ja jalga piiravat vormi tuleb kindlasti vältida 2.
Jala esiosa (a1), keskosa (a2) ja kand (a3) peavad olema sisetalla poolt piisavalt
tasapinnaliselt toetatud ning ei tohi seista ääre peal. Töötlus on võimalik vaid jala
keskosa (a2) ja kanna (a3) tähistatud piirkondades. Labajala esiosa piirkond (a1)
oleneb konstruktsioonitüübist ja seda ei tohi muuta 3.
Sisetaldu tuleb alati kanda paaris! Erandid näeb ette raviarst.
Kandja jaoks tuleb tagada arusaadav, üheselt mõistetav vasaku ja parema sisetalla
tuvastus.
Sisetaldu ei tohi paljastada temperatuuridele üle 60 °C (nt soojendus, föön, otsene
päikesekiirgus).
Sisetaldade materjalid vananevad ja nende omadused võivad muutuda.
Hoiustamistingimused
Tooted ei tohi otsese UV-valgusega kokku puutuda ja neid tuleb hoiustada ilma
mehaaniliste mõjudeta. Tootja soovitab hoiustatud sisetaldu ja hoiustamistingimusi
regulaarselt kontrollida.
Puhastamisjuhised
Sisetallad tuleb iga päev jalatsitest välja võtta, et niiskus saaks ära aurata.
Pühkige jalapoolne kattematerjal vajaduse korral õrnatoimelise pesulahusega
niisutatud käsna või lapiga üle. Pärast puhastamist tuleb kõik seebijäägid veega
maha loputada. Sisetaldu ei tohi pesta masinaga.
Ärge kasutage sisetaldade kuivatamiseks väliseid soojusallikaid (küte, föön, otsene
päikesepaiste), vaid laske neil õhu käes kuivada.
Õrnatoimelisi inimese naha desinfektsioonivahendeid tohib kasutada väikestes
kogustes (peale pihustades). Seejuures võib kattematerjali värvus muutuda.
Lubatud kasutustingimused / kasutuskohad
Sisetaldu tuleb kanda sukkadega ja sobilikes jalanõudes, mis on nii jala kui ka
valitud sisetalla jaoks piisavalt suure siseruumiga.
Korduskasutus
Toode on ette nähtud ühe patsiendi / kandja jaoks ja seda ei tohi kasutada teised
isikud. Ebaõige kasutamise korral tühistab tootja garantii.
Sisetaldu mõjutavad eri mehaanilised jõud (kehakaal, tõmbejõud, surve,
väändejõud, hõõrdejõud) ja neil on seega koormusest olenev kasutusiga. Peale
selle avaldavad toimivuse piiratud kestusele mõju temperatuuri, sukamaterjalid,
sisetaldade materjalid, jalanõud ja keskkond (nt higi eraldumine).
Hiljemalt pärast kuue kuu pikkust kandmist soovitab tootja spetsialistil sisetaldade
ortopeedilisi funktsioone kontrollida lasta. Olenevalt kandmisintensiivsusest võib
kõige rohkem kuue kuu pikkune kandmisaeg individuaalselt lüheneda.
Garantii
Kehtivad selle riigi, kus toode osteti, seadusest tulenevad nõuded. Kui see on
asjakohane, siis kehtivad ka riiklikud garantiireeglid müüja ja ostja vahel. Garantii
eesmärgil pöörduge otse selle edasimüüja poole, kellelt toote ostsite.
Ärge tehke ise toote juures muudatusi. See kehtib just spetsialistide tehtud
individuaalsete muudatuste kohta. Järgige meie kasutus- ja hooldusjuhiseid. Need
tuginevad pikaajalisele kogemusele ja tagavad meie toote pikaajalise meditsiinilise
toime. Abi on ainult sellisest vahendist, mis töötab korralikult. Peale selle võib
nende juhiste mittejärgimine garantiid piirata.
Jäätmekäitlus
Toode kuulub käitlemisele kasutusriigis kehtivate eeskirjade kohaselt.
Töötlusjuhised sisetaldade ErgoPad work:h, ErgoPad work:h+ ja
ErgoPadwork:x kohandamiseks kaitse- ja tööjalanõudega ning
tuletõrje jalanõudega (standardite EN ISO 20345:2022,
EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 ja DIN EN 61340-5-1:2017
nõuete täitmisel)
Konstruktsioonitüübiga katsetatud ravisüsteem
Ortopeedilist sisetalda on katsetatud kombineerituna eri kaitsejalanõudega jalgade
kaitse nõuete järgi. Üksikuid konstruktsioonitüüpe kontrollisid standardi
DIN EN ISO 20344:2021 ja, olenevalt mudelist, standardi DIN EN 61340-5-1:2017
kohaselt tunnustatud hindamisasutused. Need vastavad seega olenevalt
jalanõumudelist standardite EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 ja DIN EN 61340-5-1:2017 nõuetele. Sisetalla ja jalanõu
kombinatsioon on seega konstruktsioonitüübi suhteskatsetatud ning paigaldatav
nii antistaatilisse kui ka, olenevalt jalanõu mudelist, elektrostaatilise lahenduse piirkonda.
Kehtiv mudelite ülevaade aadressil:
http://www.bauerfeind.de/schuhfinder
Ortopeediatehnikutel / ortopeediliste jalanõude tehnikutel on eelis ELi määruste
ja saksa erialaseltside (DGVU 112-191) määruste järgi ravida ja nad ei pea muid
registreerimiskontrolle läbima (võivad erineda seadusenõuete tõttu teistes riikides).
Edasiseks töötluseks või kleepimiseks tuleb kasutada eranditult järgmisi
materjale:
TEC ESD antistaatiline
Art.nr: 3 61106 O 0600300 (6 mm)
3 61106 O 1000300 (10 mm)
Kontakt:
BAUERFEIND AG
T +49 (0) 800 0 01 05 30
Renol = AL = (antistaatiline)
Art.nr: 24002601 (640 g)
Kontakt: RENIA Ges. mbH
chemische Fabrik
Ostmerheimer Straße 516
51109 Köln-Merheim
T +49 (0) 221 63 07 99 0
F +49 (0) 221 63 07 99 50
Konstruktsiooni- ja töötluseeskirjad
Sisetalda tohib töödelda vaid järgnevalt kirjeldatud toimingu järgi defineeritud
tootekonstruktsiooni ja muutmisandmetega. Vastavus jalanõu / sisetalla
konstruktsioonitüübiga on eranditult olemas, kui sisetalda töödeldakse ja
muudetakse järgnevatele konstruktsiooni- ja töötluseeskirjade, nagu ka
töötlusjuhiste ja loetletud materjalide kohaselt.
Mis tahes kõrvalekaldumine nendest töötlemisjuhistest ohustab toote tootja
vastutust / muudab selle täielikult kehtetuks, välja arvatud juhul, kui Bauerfeindi
volitatud tehnik on andnud kõrvalekaldumiseks eelnevalt kirjaliku nõusoleku.
Sisetald ei sobi kasutamiseks temperatuuridel üle 60 °C. Samuti ei tohi sisetald
otseselt hapete ja alustega kokku puutuda. Sellisel juhul ei võta tootja vastutust.
Tänu sisetaldade erilistele materjalikombinatsioonidele on võimalik konstruktsiooni
individuaalselt muuta. Toimimistsoone saab suurendada ja vähendada.
Sissetallasüsteemi individuaalseks kohandamiseks soovitame diagnoosimist ja
kontrolli MediLogic® jala survemõõtmistehnoloogia abil.
Lubatud on vaid järgmised muutmised – standarditest EN ISO 20345:2022,
EN ISO 20347:2022, DIN EN 15090:2012 ja DIN EN 61340-5-1:2017 kinnipidamisel.
Osaliselt kinni kleebitud ja lahtiste variantide muutmiseeskirjad
Spetsialistid1 peavad sisetaldade ErgoPad work:h, ErgoPad work:h+ ja ErgoPad
work:x variandid, mis pole täies pikkuses kinni kleebitud, iseseisvalt kinni
kleepima. Seejuures tuleb jälgida, et ei kasutataks materjale, mida pole selles
kasutusjuhendis töötlemise või muutmise eesmärgil mainitud.
Peale selle tuleb jälgida, et kõik varem olemasolevad jala esiosa avaused
kattekihis / kattes ja aluskonstruktsioonis jääksid kleepimisel ja pärast kleepimist
kontsentriliselt kohakuti ning et need ei oleks liimist ummistunud.
ErgoPad work:h / ErgoPad work:h+ / ErgoPad work:x
Konstruktsioon
Lühema jala kompensatsioon
• Pronatsioonikiil
Supinatsioonikiil pikivõlvi täitega / ilma pikivõlvitäiteta
Materjalivähendus
Konstruktsioonitüüp täidab kokkupuutetakistuse nõudeid nii antistaatilises kui ka
elektrostaatilise lahenduse piirkonnas, kui sisetallad on korralikult pikkupidi ja
laiupidi lihvitud.
Sisetalla laiuse ja pikkuse korraliku lihvimisega tagatakse, et on võimalikult suur ja
tasane kontaktpind jalanõu sisetallaga.
4 Lühema jala kompensatsioon
Funktsionaalse ja anatoomilise jalgade pikkuserinevuse raviks on lubatud max
10 mm suurune lühema jala kompensatsioon 4a. Lühema jala kompensatsioon
peaks kulgema kiilukujuliselt pikivõlvi toe piirkonnas ja peaks lõppema
metakarpofalangeaalliigeste I–V läheduses 4b.
Lõigake konstruktsioonimaterjali TEC ESD (vt varustajad / tarnijate aadressid)
suurus sobivaks. Enne edasist töötlust tuleb sisetalla vastavat piirkonda ja
konstruktsioonimaterjali lihvida (lihvimisrihma terasuurus 24 40) ning need
tolmust vabastada.
Määrige konstruktsioonimaterjali ja kingapoolset ala ulatuslikult antistaatilise
liimiga (vt varustajad / tarnijate aadressid). Laske liimil vähemalt 5 minutit kuivada.
Soojendage konstruktsioonimaterjali kuuma õhuga fööniga max 20 sekundit 120 °C
juures. Suruge konstruktsioonimaterjali seejärel jalanõupoolse piirkonnaga käsitsi
või sobiva liistuga vaakumi teel, kuni see on jahtunud.
5 Pronatsioonikiil
Sisetalla muutmiseks pronatsioonikiilu või välisserva kõrgenduse abil tuleb
kannapiirkonnas kinni pidada suurimast kõrgusest 4 mm 5a. Pronatsioonikiil
kulgeb lateraalsest kannapiirkonnast mitte kaugemale kui varvaste
metakarpofalangeaalliigesteni III–V 5b. Mediaalselt lõpeb pronatsioonikiil ühtlaselt
0 mm peal.
Lõigake konstruktsioonimaterjali TEC ESD (vt varustajad / tarnijate aadressid)
suurus sobivaks. Enne edasist töötlust tuleb sisetalla vastavat piirkonda ja
konstruktsioonimaterjali lihvida (lihvimisrihma terasuurus 24 40) ning need
tolmust vabastada.
Määrige konstruktsioonimaterjali ja kingapoolset ala ulatuslikult antistaatilise
liimiga (vt varustajad / tarnijate aadressid). Laske liimil vähemalt 5 minutit kuivada.
Soojendage konstruktsioonimaterjali kuuma õhuga fööniga max 20 sekundit 120 °C
juures. Suruge konstruktsioonimaterjali seejärel jalanõupoolse piirkonnaga käsitsi
või sobiva liistuga vaakumi teel, kuni see on jahtunud.
6 Supinatsioonikiil
Sisetalla muutmiseks supinatsioonikiiluga tuleb pikivõlvi / kannapiirkonnas
kinni pidada max kõrgusest 4 mm 6a. Supinatsioonikiil paikneb mediaalses
kannapiirkonnas ja seda saab pikivõlvi piirkonna täitmiseks mediaalselt pikendada.
Lateraalselt lõpeb suspinatsioonikiil 0 mm peal 6b.
Lõigake konstruktsioonimaterjali TEC ESD (vt varustajad / tarnijate aadressid)
suurus sobivaks. Enne edasist töötlust tuleb sisetalla vastavat piirkonda ja vastavat
konstruktsioonimaterjali lihvida (lihvimisrihma terasuurus 24 40) ning need
tolmust vabastada.
Määrige konstruktsioonimaterjali ja kingapoolset ala ulatuslikult antistaatilise
liimiga (vt varustajad / tarnijate aadressid). Laske liimil vähemalt 5 minutit
kuivada. Soojendage vastavat konstruktsioonimaterjali kuuma õhuga fööniga max
20sekundit 120 °C juures. Suruge konstruktsioonimaterjali seejärel jalanõupoolse
piirkonnaga käsitsi või sobiva liistuga vaakumi teel, kuni see on jahtunud.
Elektrijuhtivus (elektrostaatiline lahendus ja antistaatilisus)
Selleks et täita standardite EN ISO 20345:2022, EN ISO 20347:2022,
DIN EN 15090:2012 ja DINEN 61340-5-1:2017 nõudeid antistaatilise ja elektro-
staatilise elektrijuhtivuse kohta, tuleb tagada optimaalne kokkupuude elektrit
juhtiva kattekihi ja / või optimaalne kokkupuude sisetalla elektrit juhtiva alumise
katte ning kaitsejalanõudes olemasolevate juhtpunktide vahel.
Elektrostaatilise juhtivuse kontrollimine
Elektrostaatilise elektrijuhtivuse hindamiseks pärast sisetallasüsteemi töötlemist
soovitame firma Eltex hindamisseadet PGT 120.
Kontaktaadress:
Eltex-Elektrostatik-Gesellschaft GmbH
Blauenstraße 67 – 69
79576 Weil am Rhein
T +49 (0) 76 21 79 05-422
F +49 (0) 76 21 79 05-320
Internet: www.eltex.com
Tarnepartnerite otsing sihtnumbri järgi:
https://www.eltex.de/kontakt/vertretungen-weltweit
Teave seisuga: 2023-05
1 Spetsialist on isik, kellel on selles riigis kehtivatele õigusaktidele õigus ortopeedilisi sisetaldu
kohandada ja nende kasutamist juhendada.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Bauerfeind ErgoPad work h Kasutusjuhend

Tüüp
Kasutusjuhend
See juhend sobib ka